pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
23 #, fuzzy
24 msgid "%1 [Atmos]"
25 msgstr "%1 [Atmos]"
26
27 #: src/lib/dcp_content.cc:174
28 msgid "%1 [DCP]"
29 msgstr "%1 [DCP]"
30
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
32 msgid "%1 [audio]"
33 msgstr "%1 [dźwięk]"
34
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
36 msgid "%1 [movie]"
37 msgstr "%1 [obraz]"
38
39 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
40 #, fuzzy
41 msgid "%1 [video]"
42 msgstr "%1 [obraz]"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:36
45 msgid "1.19"
46 msgstr "1.19"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:39
49 msgid "1.66"
50 msgstr "1.66"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:40
53 msgid "16:9"
54 msgstr "16:9"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:42
57 msgid "2.35"
58 msgstr ""
59
60 #: src/lib/filter.cc:71
61 msgid "3D denoiser"
62 msgstr "Odszumianie 3D"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:37
65 msgid "4:3"
66 msgstr "4:3"
67
68 #: src/lib/ratio.cc:38
69 msgid "Academy"
70 msgstr "1.33"
71
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
73 msgid "Advertisement"
74 msgstr "Reklama"
75
76 #: src/lib/job.cc:97
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
79
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
81 msgid "Analyse audio"
82 msgstr "Analizuj dźwięk"
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:258
85 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
86 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:260
89 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
90 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
91
92 #: src/lib/audio_content.cc:249
93 msgid "Audio will not be resampled"
94 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
97 msgid "BT1361 extended colour gamut"
98 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
101 msgid "BT2020"
102 msgstr "BT2020"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
105 msgid "BT2020 constant luminance"
106 msgstr "BT2020 stała luminancja"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
109 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
110 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
113 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
114 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
117 msgid "BT2020 non-constant luminance"
118 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
121 msgid "BT470BG"
122 msgstr "BT470BG"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
125 msgid "BT470BG (BT601-6)"
126 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
129 msgid "BT470M"
130 msgstr "BT470M"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
134 msgid "BT709"
135 msgstr "BT709"
136
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
138 msgid "Bits per pixel"
139 msgstr "Bitów na piksel"
140
141 #: src/lib/film.cc:1366
142 msgid "BsL"
143 msgstr "BsL"
144
145 #: src/lib/film.cc:1367
146 msgid "BsR"
147 msgstr "BsR"
148
149 #: src/lib/film.cc:1358
150 msgid "C"
151 msgstr "C"
152
153 #: src/lib/job.cc:396
154 msgid "Cancelled"
155 msgstr "Anulowane"
156
157 #: src/lib/exceptions.cc:62
158 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
159 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
160
161 #: src/lib/util.cc:495
162 msgid "Centre"
163 msgstr "Centralny"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:306
166 #, fuzzy
167 msgid "Channels"
168 msgstr "Kanały dźwiękowe"
169
170 #: src/lib/reel_writer.cc:92
171 msgid "Checking existing image data"
172 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
175 msgid "Colour primaries"
176 msgstr "Kolory podstawowe"
177
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is unknown (not specified in the file).
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is unknown (not specified in the file).
184 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
185 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
186 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
187 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
191 msgid "Colour range"
192 msgstr "Rozpiętość tonalna"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
195 msgid "Colour transfer characteristic"
196 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
199 msgid "Colourspace"
200 msgstr "Przestrzeń kolorów"
201
202 #: src/lib/reel_writer.cc:428
203 msgid "Computing audio digest"
204 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
205
206 #: src/lib/content.cc:156
207 msgid "Computing digest"
208 msgstr "Obliczanie danych"
209
210 #: src/lib/reel_writer.cc:422
211 msgid "Computing image digest"
212 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
213
214 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
215 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
216 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:307
219 #, fuzzy
220 msgid "Content audio sample rate"
221 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
222
223 #: src/lib/video_content.cc:436
224 msgid "Content frame rate"
225 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
226
227 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
228 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
229 msgstr ""
230 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
231
232 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
233 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
234 msgstr ""
235 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:106
238 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
239 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
240
241 #: src/lib/audio_content.cc:102
242 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
243 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
244
245 #: src/lib/video_content.cc:186
246 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
247 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
248
249 #: src/lib/video_content.cc:178
250 msgid "Content to be joined must have the same crop."
251 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
252
253 #: src/lib/video_content.cc:190
254 msgid "Content to be joined must have the same fades."
255 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
256
257 #: src/lib/video_content.cc:170
258 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
259 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
260
261 #: src/lib/video_content.cc:182
262 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
263 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
267 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
270 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
271 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
272
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
275 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
280
281 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
282 #, fuzzy
283 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
284 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
285
286 #: src/lib/video_content.cc:174
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
288 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
289
290 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
291 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
292 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
295 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
296 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
297
298 #: src/lib/video_content.cc:384
299 msgid "Content video is %1x%2"
300 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
301
302 #: src/lib/upload_job.cc:53
303 msgid "Copy DCP to TMS"
304 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
305
306 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
307 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
308 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
309
310 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
311 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
312 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
313
314 #: src/lib/image_examiner.cc:64
315 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
316 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
317
318 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
319 msgid "Could not decode image file (%1)"
320 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
323 #, fuzzy
324 msgid "Could not find pixel format for video."
325 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
326
327 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
328 msgid ""
329 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
330 "o-matic is running."
331 msgstr ""
332 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
333 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
334
335 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
336 msgid "Could not open %1"
337 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
340 msgid "Could not open %1 to send"
341 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
342
343 #: src/lib/internet.cc:84
344 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
345 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
346
347 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
348 #, fuzzy
349 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
350 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
351
352 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
353 msgid "Could not start SCP session (%1)"
354 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
355
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
357 msgid "Could not start transfer"
358 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
359
360 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
361 msgid "Could not write to remote file (%1)"
362 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
363
364 #: src/lib/video_content.cc:403
365 msgid "Cropped to %1x%2"
366 msgstr "Przycięty do"
367
368 #: src/lib/util.cc:505
369 msgid "D-BOX primary"
370 msgstr ""
371
372 #: src/lib/util.cc:506
373 msgid "D-BOX secondary"
374 msgstr ""
375
376 #: src/lib/film.cc:1368
377 msgid "DBP"
378 msgstr ""
379
380 #: src/lib/film.cc:1369
381 msgid "DBS"
382 msgstr ""
383
384 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
385 msgid "DCP XML subtitles"
386 msgstr "Napisy DCP XML"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:327
389 #, fuzzy
390 msgid "DCP sample rate"
391 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
394 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
395 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
398 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
399 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
400
401 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
402 msgid ""
403 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
404 "an unexpected format."
405 msgstr ""
406 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
407 "niewspieranym formacie."
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
410 msgid ""
411 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
412 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
413
414 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
415 msgid "De-interlacing"
416 msgstr "Usuwanie przeplotu"
417
418 #: src/lib/config.cc:517
419 msgid ""
420 "Dear Projectionist\n"
421 "\n"
422 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
423 "\n"
424 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
425 "Screen(s): $SCREENS\n"
426 "\n"
427 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
428 "\n"
429 "Best regards,\n"
430 "DCP-o-matic"
431 msgstr ""
432 "Drogi Kinooperatorze\n"
433 "\n"
434 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
435 "\n"
436 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
437 "Sala(e): $SCREENS\n"
438 "\n"
439 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
440 "\n"
441 "Z poważaniem,\n"
442 "DCP-o-matic"
443
444 #: src/lib/video_content.cc:397
445 msgid "Display aspect ratio"
446 msgstr "Proporcje obrazu"
447
448 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
449 msgid "Dolby CP650 and CP750"
450 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
451
452 #: src/lib/internet.cc:77
453 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
454 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
455
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
457 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
458 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
459
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
461 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
462 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
463
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
465 #, fuzzy
466 msgid "Email KDMs"
467 msgstr "Wyślij klucze do %1"
468
469 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
470 msgid "Email KDMs for %1"
471 msgstr "Wyślij klucze do %1"
472
473 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
474 #, fuzzy
475 msgid "Email problem report"
476 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
477
478 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
479 msgid "Email problem report for %1"
480 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
481
482 #: src/lib/transcoder.cc:77
483 msgid "Encoding picture and sound"
484 msgstr ""
485
486 #: src/lib/exceptions.cc:68
487 #, fuzzy
488 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
489 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
490
491 #: src/lib/job.cc:394
492 msgid "Error: %1"
493 msgstr "Błąd %1"
494
495 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
496 msgid "Examine content"
497 msgstr "Sprawdzanie materiału"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
500 msgid "FCC"
501 msgstr "FCC"
502
503 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
504 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
505 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
506
507 #: src/lib/emailer.cc:214
508 msgid "Failed to send email (%1)"
509 msgstr ""
510
511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
512 msgid "Feature"
513 msgstr "Pełnometrażowy"
514
515 #: src/lib/content.cc:362
516 #, fuzzy
517 msgid "Filename"
518 msgstr "nazwa"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
521 msgid "Film"
522 msgstr "Film"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
525 msgid "Finding length"
526 msgstr "Szukanie czasu trwania"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
529 #, fuzzy
530 msgid "Finding length and subtitles"
531 msgstr "Szukanie napisów"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
534 msgid "Finding subtitles"
535 msgstr "Szukanie napisów"
536
537 #: src/lib/ratio.cc:41
538 msgid "Flat"
539 msgstr "1.85"
540
541 #: src/lib/content.cc:369
542 #, fuzzy
543 msgid "Frame rate"
544 msgstr "Prękość kl/s"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
547 msgid "Full"
548 msgstr "Full"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
551 msgid "Full (0-%1)"
552 msgstr "Full (0-%1)"
553
554 #: src/lib/ratio.cc:44
555 msgid "Full frame"
556 msgstr "Pełna klatka"
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:334
559 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
560 msgstr ""
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:321
563 #, fuzzy
564 msgid "Full length in audio samples at content rate"
565 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
566
567 #: src/lib/audio_content.cc:328
568 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
569 msgstr ""
570
571 #: src/lib/audio_content.cc:314
572 msgid "Full length in video frames at content rate"
573 msgstr ""
574
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
576 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
577 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
578
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
580 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
581 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
582
583 #: src/lib/filter.cc:69
584 msgid "Gradient debander"
585 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
586
587 #: src/lib/film.cc:1362
588 msgid "HI"
589 msgstr "HI"
590
591 #: src/lib/util.cc:499
592 msgid "Hearing impaired"
593 msgstr "Dla niesłyszących"
594
595 #: src/lib/filter.cc:72
596 msgid "High quality 3D denoiser"
597 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
598
599 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
600 msgid "Hz"
601 msgstr ""
602
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
604 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
605 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
606
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
608 msgid "IEC61966-2-4"
609 msgstr "IEC61966-2-4"
610
611 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
612 msgid "It is not known what caused this error."
613 msgstr "Nieznany błąd"
614
615 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
616 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
617 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
618
619 #: src/lib/filter.cc:67
620 msgid "Kernel deinterlacer"
621 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
622
623 #: src/lib/film.cc:1356
624 msgid "L"
625 msgstr "L"
626
627 #: src/lib/film.cc:1364
628 msgid "Lc"
629 msgstr "Lc"
630
631 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
632 msgid "Left"
633 msgstr "Lewy"
634
635 #: src/lib/util.cc:501
636 msgid "Left centre"
637 msgstr "Lewy centralny"
638
639 #: src/lib/util.cc:503
640 msgid "Left rear surround"
641 msgstr "Lewy tylny surround"
642
643 #: src/lib/util.cc:497
644 msgid "Left surround"
645 msgstr "Lewy surround"
646
647 #: src/lib/video_content.cc:449
648 msgid "Length"
649 msgstr ""
650
651 #: src/lib/film.cc:1359
652 msgid "Lfe"
653 msgstr "Lfe"
654
655 #: src/lib/util.cc:496
656 msgid "Lfe (sub)"
657 msgstr "Lfe (subwoofer)"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
660 msgid "Limited"
661 msgstr "Ograniczony"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
664 msgid "Limited (%1-%2)"
665 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
668 msgid "Linear"
669 msgstr "Liniowy"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
672 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
673 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
676 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
677 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
678
679 #: src/lib/film.cc:1360
680 msgid "Ls"
681 msgstr "Ls"
682
683 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
684 msgid "Mid-side decoder"
685 msgstr "Dekoder Mid-side"
686
687 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
688 msgid "Misc"
689 msgstr "Różne"
690
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
692 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
693 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
694
695 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
696 #, fuzzy
697 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
698 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
699
700 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
701 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
702 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
703
704 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
705 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
706 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
707
708 #: src/lib/filter.cc:66
709 msgid "Motion compensating deinterlacer"
710 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
711
712 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
713 msgid "No mail server configured in preferences"
714 msgstr ""
715
716 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
717 msgid "No scale"
718 msgstr "Nie skaluj"
719
720 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
721 msgid "No stretch"
722 msgstr "Nie rozciągaj"
723
724 #: src/lib/image_content.cc:58
725 msgid "No valid image files were found in the folder."
726 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
727
728 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
729 msgid "Noise reduction"
730 msgstr "Redukcja szumu"
731
732 #: src/lib/job.cc:392
733 msgid "OK (ran for %1)"
734 msgstr "OK (czas trwania %1)"
735
736 #: src/lib/content.cc:111
737 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
738 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
739
740 #: src/lib/content.cc:115
741 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
742 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
743
744 #: src/lib/job.cc:152
745 msgid "Out of memory"
746 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
747
748 #: src/lib/filter.cc:74
749 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
750 msgstr "Odszumianie DWT"
751
752 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
753 msgid "P3"
754 msgstr "P3"
755
756 #: src/lib/video_content.cc:425
757 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
758 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
759
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
761 msgid "Policy"
762 msgstr "Umowa"
763
764 #: src/lib/content.cc:378
765 #, fuzzy
766 msgid "Prepared for video frame rate"
767 msgstr ""
768
769 #: src/lib/exceptions.cc:80
770 msgid "Programming error at %1:%2"
771 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
772
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
774 msgid "Public Service Announcement"
775 msgstr "Komunikat publiczny"
776
777 #: src/lib/film.cc:1357
778 msgid "R"
779 msgstr "R"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
782 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
783 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
784
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
786 msgid "Rating"
787 msgstr "Klasyfikacja"
788
789 #: src/lib/film.cc:1365
790 msgid "Rc"
791 msgstr "Rc"
792
793 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
794 #, fuzzy
795 msgid "Rec. 1886"
796 msgstr "Rec. 601"
797
798 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
799 #, fuzzy
800 msgid "Rec. 2020"
801 msgstr "Rec. 601"
802
803 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
804 msgid "Rec. 601"
805 msgstr "Rec. 601"
806
807 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
808 msgid "Rec. 709"
809 msgstr "Rec. 709"
810
811 #: src/lib/dcp_content.cc:383
812 msgid ""
813 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
814 "'split by video content'."
815 msgstr ""
816
817 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
818 msgid "Right"
819 msgstr "Prawy"
820
821 #: src/lib/util.cc:502
822 msgid "Right centre"
823 msgstr "Prawy centralny"
824
825 #: src/lib/util.cc:504
826 msgid "Right rear surround"
827 msgstr "Prawy tylny surround"
828
829 #: src/lib/util.cc:498
830 msgid "Right surround"
831 msgstr "Prawy surround"
832
833 #: src/lib/film.cc:1361
834 msgid "Rs"
835 msgstr "Rs"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
838 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
839 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
842 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
843 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
847 msgid "SMPTE 240M"
848 msgstr "SMPTE 240M"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
851 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
855 msgid "SMPTE ST 428-1"
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
859 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
860 msgstr ""
861
862 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
863 msgid "SSH error (%1)"
864 msgstr "Błąd SSH (%1)"
865
866 #: src/lib/video_content.cc:416
867 msgid "Scaled to %1x%2"
868 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
869
870 #: src/lib/ratio.cc:43
871 msgid "Scope"
872 msgstr "2.39"
873
874 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
875 msgid "Sending email"
876 msgstr "Wysyłam wiadomość"
877
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
879 msgid "Short"
880 msgstr "Krótkometrażowy"
881
882 #: src/lib/video_content.cc:450
883 msgid "Size"
884 msgstr ""
885
886 #: src/lib/audio_content.cc:253
887 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
888 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
889
890 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
891 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
892 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
893
894 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
895 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
896 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
897
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
899 msgid "Teaser"
900 msgstr "Zapowiedź"
901
902 #: src/lib/filter.cc:73
903 msgid "Telecine filter"
904 msgstr "Filtr Telecine"
905
906 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
907 msgid "Test"
908 msgstr "Testowy"
909
910 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
911 #, fuzzy
912 msgid "Text subtitles"
913 msgstr "[napisy]"
914
915 #: src/lib/dcp_content.cc:409
916 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
917 msgstr ""
918
919 #: src/lib/dcp_content.cc:423
920 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
921 msgstr ""
922
923 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
924 msgid ""
925 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
926 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
927
928 #: src/lib/exceptions.cc:74
929 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
930 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
931
932 #: src/lib/job.cc:103
933 msgid ""
934 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
935 "space and try again."
936 msgstr ""
937 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
938 "na dysku i spróbuj ponownie."
939
940 #: src/lib/dcp_content.cc:372
941 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
942 msgstr ""
943
944 #: src/lib/dcp_content.cc:369
945 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
946 msgstr ""
947
948 #: src/lib/dcp_content.cc:414
949 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
950 msgstr ""
951
952 #: src/lib/dcp_content.cc:428
953 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
954 msgstr ""
955
956 #: src/lib/dcp_content.cc:400
957 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
958 msgstr ""
959
960 #: src/lib/job.cc:152
961 msgid ""
962 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
963 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
964 "tab of Preferences."
965 msgstr ""
966 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
967 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
968
969 #: src/lib/film.cc:398
970 msgid ""
971 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
972 "loaded into this version.  Sorry!"
973 msgstr ""
974 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
975 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
976
977 #: src/lib/film.cc:390
978 msgid ""
979 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
980 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
981 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
982 msgstr ""
983 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
984 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
985 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
986
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
988 msgid "Trailer"
989 msgstr "Zwiastun"
990
991 #: src/lib/transcode_job.cc:59
992 msgid "Transcode %1"
993 msgstr "Transkodowanie %1"
994
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
996 msgid "Transitional"
997 msgstr "Tymczasowy"
998
999 #: src/lib/internet.cc:89
1000 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1001 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1002
1003 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1004 msgid "Unexpected image type received by server"
1005 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1006
1007 #: src/lib/job.cc:169
1008 msgid "Unknown error"
1009 msgstr "Nieznany błąd"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1012 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1013 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:70
1016 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1017 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1024 msgid "Unspecified"
1025 msgstr "Nieokreślony"
1026
1027 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1028 msgid "Untitled"
1029 msgstr "Nowy"
1030
1031 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1032 msgid "Unused"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1036 msgid "Upmix L"
1037 msgstr "Upmix L"
1038
1039 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1040 msgid "Upmix R"
1041 msgstr "Upmix R"
1042
1043 #: src/lib/film.cc:1363
1044 msgid "VI"
1045 msgstr "VI"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:500
1048 msgid "Visually impaired"
1049 msgstr "Dla niedowidzących"
1050
1051 #: src/lib/upload_job.cc:45
1052 msgid "Waiting"
1053 msgstr "Czekam"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1056 msgid "YCOCG"
1057 msgstr "YCOCG"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:68
1060 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1061 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1062
1063 #: src/lib/film.cc:310
1064 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1065 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1066
1067 #: src/lib/image_content.cc:82
1068 msgid "[moving images]"
1069 msgstr "[ruchome obrazy]"
1070
1071 #: src/lib/image_content.cc:80
1072 msgid "[still]"
1073 msgstr "[stopklatka]"
1074
1075 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1076 msgid "[subtitles]"
1077 msgstr "[napisy]"
1078
1079 #: src/lib/film.cc:285
1080 msgid "cannot contain slashes"
1081 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1082
1083 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1084 msgid "connect timed out"
1085 msgstr "minął czas połączenia"
1086
1087 #: src/lib/uploader.cc:35
1088 msgid "connecting"
1089 msgstr "łączenie"
1090
1091 #: src/lib/film.cc:306
1092 msgid "container"
1093 msgstr "format"
1094
1095 #: src/lib/film.cc:314
1096 msgid "content type"
1097 msgstr "typ DCP"
1098
1099 #: src/lib/uploader.cc:73
1100 msgid "copying %1"
1101 msgstr "kopiowanie %1"
1102
1103 #: src/lib/exceptions.cc:38
1104 msgid "could not create file %1"
1105 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1108 msgid "could not find stream information"
1109 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1110
1111 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1112 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1113 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:31
1116 msgid "could not open file %1"
1117 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1118
1119 #: src/lib/exceptions.cc:44
1120 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1121 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1122
1123 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1124 msgid "could not start SCP session (%1)"
1125 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1126
1127 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1128 msgid "could not start SSH session"
1129 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1130
1131 #: src/lib/exceptions.cc:50
1132 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1133 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1134
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1136 msgid "error during async_connect (%1)"
1137 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1138
1139 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1140 msgid "error during async_read (%1)"
1141 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1142
1143 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1144 msgid "error during async_write (%1)"
1145 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1146
1147 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1148 msgid "fps"
1149 msgstr "kl/s"
1150
1151 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1152 msgid "frames"
1153 msgstr "klatek"
1154
1155 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1156 msgid "frames per second"
1157 msgstr "klatek na sekundę"
1158
1159 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1160 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1161 msgid "h"
1162 msgstr "h"
1163
1164 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1165 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1166 msgid "m"
1167 msgstr "m"
1168
1169 #: src/lib/exceptions.cc:56
1170 msgid "missing required setting %1"
1171 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1172
1173 #: src/lib/image_content.cc:97
1174 msgid "moving"
1175 msgstr "przenoszenie"
1176
1177 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1178 msgid "name"
1179 msgstr "nazwa"
1180
1181 #: src/lib/video_content.cc:393
1182 msgid "pixel aspect ratio"
1183 msgstr "proporcje obrazu"
1184
1185 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1186 #. / on an operation.
1187 #: src/lib/job.cc:389
1188 msgid "remaining"
1189 msgstr "pozostało"
1190
1191 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1192 #: src/lib/util.cc:177
1193 msgid "s"
1194 msgstr "s"
1195
1196 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1197 msgid "sRGB"
1198 msgstr "sRGB"
1199
1200 #: src/lib/image_content.cc:95
1201 msgid "still"
1202 msgstr "stopklatka"
1203
1204 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1205 msgid "unknown"
1206 msgstr "nieznany"
1207
1208 #: src/lib/video_content.cc:449
1209 msgid "video frames"
1210 msgstr "klatki obrazu"
1211
1212 #~ msgid "Encoding image data"
1213 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1214
1215 #, fuzzy
1216 #~ msgid "Video"
1217 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1218
1219 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1220 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1221
1222 #~ msgid "SubRip subtitles"
1223 #~ msgstr "Napisy SRT"
1224
1225 #~ msgid "Video length"
1226 #~ msgstr "Czas trwania"
1227
1228 #~ msgid "could not open file for reading"
1229 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1230
1231 #~ msgid "could not read from file"
1232 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1233
1234 #, fuzzy
1235 #~ msgid "NC"
1236 #~ msgstr "C"
1237
1238 #~ msgid "KDM delivery"
1239 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1240
1241 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1242 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1243
1244 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1245 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1246
1247 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1250 #~ "próbek (%2) (%3)"
1251
1252 #~ msgid "Area"
1253 #~ msgstr "Pole"
1254
1255 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1256 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1257
1258 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1259 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1260
1261 #~ msgid "Bicubic"
1262 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1263
1264 #~ msgid "Bilinear"
1265 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1266
1267 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1268 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1269
1270 #~ msgid "Fast Bilinear"
1271 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1272
1273 #~ msgid "Gaussian"
1274 #~ msgstr "Gausowski"
1275
1276 #~ msgid ""
1277 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1278 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1281 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1282
1283 #~ msgid "Lanczos"
1284 #~ msgstr "Lanczos"
1285
1286 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1287 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1288
1289 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1290 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1291
1292 #~ msgid "Sinc"
1293 #~ msgstr "Sinc"
1294
1295 #~ msgid "Spline"
1296 #~ msgstr "Klin"
1297
1298 #~ msgid "X"
1299 #~ msgstr "X"
1300
1301 #~ msgid "could not find audio decoder"
1302 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1303
1304 #~ msgid "could not find video decoder"
1305 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1306
1307 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1308 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1309
1310 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1311 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1312
1313 #~ msgid "could not read encoded data"
1314 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1315
1316 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1317 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1318
1319 #~ msgid "hour"
1320 #~ msgstr "godzina"
1321
1322 #~ msgid "hours"
1323 #~ msgstr "godzin"
1324
1325 #~ msgid "minute"
1326 #~ msgstr "minuta"
1327
1328 #~ msgid "minutes"
1329 #~ msgstr "minut"
1330
1331 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1332 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1333
1334 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1335 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1336
1337 #~ msgid "second"
1338 #~ msgstr "sekunda"
1339
1340 #~ msgid "seconds"
1341 #~ msgstr "sekund"