pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-11 18:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/dcp_content.cc:127
23 msgid "%1 [DCP]"
24 msgstr "%1 [DCP]"
25
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
27 msgid "%1 [audio]"
28 msgstr "%1 [dźwięk]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
31 msgid "%1 [movie]"
32 msgstr "%1 [obraz]"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:35
35 msgid "1.19"
36 msgstr "1.19"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:38
39 msgid "1.66"
40 msgstr "1.66"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgid "16:9"
44 msgstr "16:9"
45
46 #: src/lib/filter.cc:70
47 msgid "3D denoiser"
48 msgstr "Odszumianie 3D"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:36
51 msgid "4:3"
52 msgstr "4:3"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:37
55 msgid "Academy"
56 msgstr "1.33"
57
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
59 msgid "Advertisement"
60 msgstr "Reklama"
61
62 #: src/lib/job.cc:89
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
65
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
67 msgid "Analyse audio"
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
69
70 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
71 msgid "Audio channels"
72 msgstr "Kanały dźwiękowe"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:254
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:256
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:245
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
91 msgid "BT2020"
92 msgstr "BT2020"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "BT2020 stała luminancja"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr "BT470BG"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
119 msgid "BT470M"
120 msgstr "BT470M"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
124 msgid "BT709"
125 msgstr "BT709"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bitów na piksel"
130
131 #: src/lib/film.cc:1267
132 msgid "BsL"
133 msgstr "BsL"
134
135 #: src/lib/film.cc:1268
136 msgid "BsR"
137 msgstr "BsR"
138
139 #: src/lib/film.cc:1259
140 msgid "C"
141 msgstr "C"
142
143 #: src/lib/job.cc:371
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "Anulowane"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
150
151 #: src/lib/util.cc:485
152 msgid "Centre"
153 msgstr "Centralny"
154
155 #: src/lib/reel_writer.cc:89
156 msgid "Checking existing image data"
157 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
158
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
160 msgid "Colour primaries"
161 msgstr "Kolory podstawowe"
162
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is unknown (not specified in the file).
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is unknown (not specified in the file).
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
178 msgid "Colour range"
179 msgstr "Rozpiętość tonalna"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
182 msgid "Colour transfer characteristic"
183 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
186 msgid "Colourspace"
187 msgstr "Przestrzeń kolorów"
188
189 #: src/lib/reel_writer.cc:435
190 msgid "Computing audio digest"
191 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
192
193 #: src/lib/content.cc:138
194 msgid "Computing digest"
195 msgstr "Obliczanie danych"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:429
198 msgid "Computing image digest"
199 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
200
201 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
202 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
203 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
204
205 #: src/lib/video_content.cc:553
206 msgid "Content frame rate"
207 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
208
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 msgstr ""
212 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
213
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr ""
217 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:166
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:158
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:170
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:146
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:162
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
262
263 #: src/lib/video_content.cc:150
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
266
267 #: src/lib/video_content.cc:154
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
278
279 #: src/lib/video_content.cc:505
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
282
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
286
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
290
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/image_examiner.cc:62
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
298
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
302
303 #: src/lib/server_finder.cc:139
304 msgid ""
305 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
306 "o-matic is running."
307 msgstr ""
308 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
309 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
310
311 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
312 msgid "Could not open %1"
313 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
314
315 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
316 msgid "Could not open %1 to send"
317 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
318
319 #: src/lib/internet.cc:78
320 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
321 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
322
323 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
324 msgid "Could not read subtitles"
325 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
326
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
328 msgid "Could not start SCP session (%1)"
329 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
330
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
332 msgid "Could not start transfer"
333 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
334
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
336 msgid "Could not write to remote file (%1)"
337 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
338
339 #: src/lib/video_content.cc:524
340 msgid "Cropped to %1x%2"
341 msgstr "Przycięty do"
342
343 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
344 msgid "DCP XML subtitles"
345 msgstr "Napisy DCP XML"
346
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
348 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
349 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
350
351 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
352 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
353 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
354
355 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
356 msgid ""
357 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
358 "an unexpected format."
359 msgstr ""
360 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
361 "niewspieranym formacie."
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
364 msgid ""
365 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
366 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
367
368 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
369 msgid "De-interlacing"
370 msgstr "Usuwanie przeplotu"
371
372 #: src/lib/config.cc:463
373 msgid ""
374 "Dear Projectionist\n"
375 "\n"
376 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
377 "\n"
378 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
379 "Screen(s): $SCREENS\n"
380 "\n"
381 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
382 "\n"
383 "Best regards,\n"
384 "DCP-o-matic"
385 msgstr ""
386 "Drogi Kinooperatorze\n"
387 "\n"
388 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
389 "\n"
390 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
391 "Sala(e): $SCREENS\n"
392 "\n"
393 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
394 "\n"
395 "Z poważaniem,\n"
396 "DCP-o-matic"
397
398 #: src/lib/video_content.cc:518
399 msgid "Display aspect ratio"
400 msgstr "Proporcje obrazu"
401
402 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
403 msgid "Dolby CP650 and CP750"
404 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
405
406 #: src/lib/internet.cc:71
407 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
408 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
409
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
411 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
412 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
413
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
415 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
416 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
417
418 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
419 #, fuzzy
420 msgid "Email KDMs"
421 msgstr "Wyślij klucze do %1"
422
423 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
424 msgid "Email KDMs for %1"
425 msgstr "Wyślij klucze do %1"
426
427 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
428 #, fuzzy
429 msgid "Email problem report"
430 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
431
432 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
433 msgid "Email problem report for %1"
434 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
435
436 #: src/lib/writer.cc:99
437 msgid "Encoding image data"
438 msgstr "Kodowanie danych obrazu"
439
440 #: src/lib/exceptions.cc:67
441 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
442 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
443
444 #: src/lib/job.cc:369
445 msgid "Error: %1"
446 msgstr "Błąd %1"
447
448 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
449 msgid "Examine content"
450 msgstr "Sprawdzanie materiału"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
453 msgid "FCC"
454 msgstr "FCC"
455
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
457 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
458 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
459
460 #: src/lib/emailer.cc:284
461 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
462 msgstr ""
463
464 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
465 msgid "Feature"
466 msgstr "Pełnometrażowy"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
469 msgid "Film"
470 msgstr "Film"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
473 #, fuzzy
474 msgid "Finding length and subtitles"
475 msgstr "Szukanie napisów"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
478 msgid "Finding subtitles"
479 msgstr "Szukanie napisów"
480
481 #: src/lib/ratio.cc:40
482 msgid "Flat"
483 msgstr "1.85"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
486 msgid "Full"
487 msgstr "Full"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
490 msgid "Full (0-%1)"
491 msgstr "Full (0-%1)"
492
493 #: src/lib/ratio.cc:42
494 msgid "Full frame"
495 msgstr "Pełna klatka"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
498 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
499 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
502 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
503 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
504
505 #: src/lib/filter.cc:68
506 msgid "Gradient debander"
507 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
508
509 #: src/lib/film.cc:1263
510 msgid "HI"
511 msgstr "HI"
512
513 #: src/lib/util.cc:489
514 msgid "Hearing impaired"
515 msgstr "Dla niesłyszących"
516
517 #: src/lib/filter.cc:71
518 msgid "High quality 3D denoiser"
519 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
522 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
523 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
526 msgid "IEC61966-2-4"
527 msgstr "IEC61966-2-4"
528
529 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
530 msgid "It is not known what caused this error."
531 msgstr "Nieznany błąd"
532
533 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
534 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
535 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
536
537 #: src/lib/filter.cc:66
538 msgid "Kernel deinterlacer"
539 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
540
541 #: src/lib/film.cc:1257
542 msgid "L"
543 msgstr "L"
544
545 #: src/lib/film.cc:1265
546 msgid "Lc"
547 msgstr "Lc"
548
549 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
550 msgid "Left"
551 msgstr "Lewy"
552
553 #: src/lib/util.cc:491
554 msgid "Left centre"
555 msgstr "Lewy centralny"
556
557 #: src/lib/util.cc:493
558 msgid "Left rear surround"
559 msgstr "Lewy tylny surround"
560
561 #: src/lib/util.cc:487
562 msgid "Left surround"
563 msgstr "Lewy surround"
564
565 #: src/lib/film.cc:1260
566 msgid "Lfe"
567 msgstr "Lfe"
568
569 #: src/lib/util.cc:486
570 msgid "Lfe (sub)"
571 msgstr "Lfe (subwoofer)"
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
574 msgid "Limited"
575 msgstr "Ograniczony"
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
578 msgid "Limited (%1-%2)"
579 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
582 msgid "Linear"
583 msgstr "Liniowy"
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
586 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
587 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
590 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
591 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
592
593 #: src/lib/film.cc:1261
594 msgid "Ls"
595 msgstr "Ls"
596
597 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
598 msgid "Mid-side decoder"
599 msgstr "Dekoder Mid-side"
600
601 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
602 msgid "Misc"
603 msgstr "Różne"
604
605 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
606 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
607 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
608
609 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
610 #, fuzzy
611 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
612 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
613
614 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
615 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
616 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
617
618 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
619 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
620 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
621
622 #: src/lib/filter.cc:65
623 msgid "Motion compensating deinterlacer"
624 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
625
626 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
627 msgid "No scale"
628 msgstr "Nie skaluj"
629
630 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
631 msgid "No stretch"
632 msgstr "Nie rozciągaj"
633
634 #: src/lib/image_content.cc:55
635 msgid "No valid image files were found in the folder."
636 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
637
638 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
639 msgid "Noise reduction"
640 msgstr "Redukcja szumu"
641
642 #: src/lib/job.cc:367
643 msgid "OK (ran for %1)"
644 msgstr "OK (czas trwania %1)"
645
646 #: src/lib/content.cc:107
647 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
648 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
649
650 #: src/lib/content.cc:111
651 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
652 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
653
654 #: src/lib/job.cc:138
655 msgid "Out of memory"
656 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
657
658 #: src/lib/filter.cc:73
659 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
660 msgstr "Odszumianie DWT"
661
662 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
663 msgid "P3"
664 msgstr "P3"
665
666 #: src/lib/video_content.cc:545
667 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
668 msgstr "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
669
670 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
671 msgid "Policy"
672 msgstr "Umowa"
673
674 #: src/lib/exceptions.cc:79
675 msgid "Programming error at %1:%2"
676 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
677
678 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
679 msgid "Public Service Announcement"
680 msgstr "Komunikat publiczny"
681
682 #: src/lib/film.cc:1258
683 msgid "R"
684 msgstr "R"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
687 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
688 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
689
690 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
691 msgid "Rating"
692 msgstr "Klasyfikacja"
693
694 #: src/lib/film.cc:1266
695 msgid "Rc"
696 msgstr "Rc"
697
698 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
699 msgid "Rec. 601"
700 msgstr "Rec. 601"
701
702 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
703 msgid "Rec. 709"
704 msgstr "Rec. 709"
705
706 #: src/lib/dcp_content.cc:297
707 msgid ""
708 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
709 "to `split by video content'."
710 msgstr ""
711
712 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
713 msgid "Right"
714 msgstr "Prawy"
715
716 #: src/lib/util.cc:492
717 msgid "Right centre"
718 msgstr "Prawy centralny"
719
720 #: src/lib/util.cc:494
721 msgid "Right rear surround"
722 msgstr "Prawy tylny surround"
723
724 #: src/lib/util.cc:488
725 msgid "Right surround"
726 msgstr "Prawy surround"
727
728 #: src/lib/film.cc:1262
729 msgid "Rs"
730 msgstr "Rs"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
733 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
734 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
737 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
738 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
742 msgid "SMPTE 240M"
743 msgstr "SMPTE 240M"
744
745 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
746 msgid "SSH error (%1)"
747 msgstr "Błąd SSH (%1)"
748
749 #: src/lib/video_content.cc:536
750 msgid "Scaled to %1x%2"
751 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
752
753 #: src/lib/ratio.cc:41
754 msgid "Scope"
755 msgstr "2.39"
756
757 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
758 msgid "Sending email"
759 msgstr "Wysyłam wiadomość"
760
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
762 msgid "Short"
763 msgstr "Krótkometrażowy"
764
765 #: src/lib/audio_content.cc:249
766 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
767 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
768
769 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
770 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
771 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
772
773 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
774 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
775 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
776
777 #: src/lib/subrip_content.cc:95
778 msgid "SubRip subtitles"
779 msgstr "Napisy SRT"
780
781 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
782 msgid "Teaser"
783 msgstr "Zapowiedź"
784
785 #: src/lib/filter.cc:72
786 msgid "Telecine filter"
787 msgstr "Filtr Telecine"
788
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
790 msgid "Test"
791 msgstr "Testowy"
792
793 #: src/lib/dcp_content.cc:323
794 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
795 msgstr ""
796
797 #: src/lib/dcp_content.cc:337
798 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
799 msgstr ""
800
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
802 msgid ""
803 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
804 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
805
806 #: src/lib/exceptions.cc:73
807 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
808 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
809
810 #: src/lib/job.cc:95
811 msgid ""
812 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
813 "space and try again."
814 msgstr ""
815 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
816 "na dysku i spróbuj ponownie."
817
818 #: src/lib/dcp_content.cc:328
819 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
820 msgstr ""
821
822 #: src/lib/dcp_content.cc:342
823 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
824 msgstr ""
825
826 #: src/lib/dcp_content.cc:314
827 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
828 msgstr ""
829
830 #: src/lib/job.cc:138
831 msgid ""
832 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
833 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
834 "tab of Preferences."
835 msgstr ""
836 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
837 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
838
839 #: src/lib/film.cc:382
840 msgid ""
841 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
842 "loaded into this version.  Sorry!"
843 msgstr ""
844 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
845 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
846
847 #: src/lib/film.cc:374
848 msgid ""
849 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
850 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
851 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
852 msgstr ""
853 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
854 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
855 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
858 msgid "Trailer"
859 msgstr "Zwiastun"
860
861 #: src/lib/transcode_job.cc:55
862 msgid "Transcode %1"
863 msgstr "Transkodowanie %1"
864
865 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
866 msgid "Transitional"
867 msgstr "Tymczasowy"
868
869 #: src/lib/internet.cc:83
870 msgid "Unexpected ZIP file contents"
871 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
872
873 #: src/lib/image_proxy.cc:48
874 msgid "Unexpected image type received by server"
875 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
876
877 #: src/lib/job.cc:155
878 msgid "Unknown error"
879 msgstr "Nieznany błąd"
880
881 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
882 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
883 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
884
885 #: src/lib/filter.cc:69
886 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
887 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
888
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
894 msgid "Unspecified"
895 msgstr "Nieokreślony"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
898 msgid "Untitled"
899 msgstr "Nowy"
900
901 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
902 msgid "Upmix L"
903 msgstr "Upmix L"
904
905 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
906 msgid "Upmix R"
907 msgstr "Upmix R"
908
909 #: src/lib/film.cc:1264
910 msgid "VI"
911 msgstr "VI"
912
913 #: src/lib/video_content.cc:567
914 msgid "Video frame rate"
915 msgstr "Prękość kl/s"
916
917 #: src/lib/video_content.cc:565
918 msgid "Video length"
919 msgstr "Czas trwania"
920
921 #: src/lib/video_content.cc:566
922 msgid "Video size"
923 msgstr "Rozdzielczość"
924
925 #: src/lib/util.cc:490
926 msgid "Visually impaired"
927 msgstr "Dla niedowidzących"
928
929 #: src/lib/upload_job.cc:44
930 msgid "Waiting"
931 msgstr "Czekam"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
934 msgid "YCOCG"
935 msgstr "YCOCG"
936
937 #: src/lib/filter.cc:67
938 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
939 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
940
941 #: src/lib/film.cc:295
942 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
943 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
944
945 #: src/lib/image_content.cc:78
946 msgid "[moving images]"
947 msgstr "[ruchome obrazy]"
948
949 #: src/lib/image_content.cc:76
950 msgid "[still]"
951 msgstr "[stopklatka]"
952
953 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
954 msgid "[subtitles]"
955 msgstr "[napisy]"
956
957 #: src/lib/film.cc:272
958 msgid "cannot contain slashes"
959 msgstr "nie może zawierać ukośników"
960
961 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
962 msgid "connect timed out"
963 msgstr "minął czas połączenia"
964
965 #: src/lib/uploader.cc:34
966 msgid "connecting"
967 msgstr "łączenie"
968
969 #: src/lib/film.cc:291
970 msgid "container"
971 msgstr "format"
972
973 #: src/lib/film.cc:299
974 msgid "content type"
975 msgstr "typ DCP"
976
977 #: src/lib/uploader.cc:72
978 msgid "copying %1"
979 msgstr "kopiowanie %1"
980
981 #: src/lib/exceptions.cc:37
982 msgid "could not create file %1"
983 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
984
985 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
986 msgid "could not find stream information"
987 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
988
989 #: src/lib/reel_writer.cc:314
990 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
991 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
992
993 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
994 msgid "could not open audio file for reading"
995 msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
996
997 #: src/lib/exceptions.cc:30
998 msgid "could not open file %1"
999 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1000
1001 #: src/lib/data.cc:56
1002 msgid "could not open file for reading"
1003 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1004
1005 #: src/lib/data.cc:62
1006 msgid "could not read from file"
1007 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1008
1009 #: src/lib/exceptions.cc:43
1010 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1011 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1012
1013 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1014 msgid "could not start SCP session (%1)"
1015 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1016
1017 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1018 msgid "could not start SSH session"
1019 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1020
1021 #: src/lib/exceptions.cc:49
1022 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1023 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1024
1025 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1026 msgid "error during async_connect (%1)"
1027 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1028
1029 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1030 msgid "error during async_read (%1)"
1031 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1032
1033 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1034 msgid "error during async_write (%1)"
1035 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1036
1037 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1038 msgid "fps"
1039 msgstr "kl/s"
1040
1041 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1042 msgid "frames"
1043 msgstr "klatek"
1044
1045 #: src/lib/video_content.cc:567
1046 msgid "frames per second"
1047 msgstr "klatek na sekundę"
1048
1049 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1050 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1051 msgid "h"
1052 msgstr "h"
1053
1054 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1055 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1056 msgid "m"
1057 msgstr "m"
1058
1059 #: src/lib/exceptions.cc:55
1060 msgid "missing required setting %1"
1061 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1062
1063 #: src/lib/image_content.cc:93
1064 msgid "moving"
1065 msgstr "przenoszenie"
1066
1067 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1068 msgid "name"
1069 msgstr "nazwa"
1070
1071 #: src/lib/video_content.cc:514
1072 msgid "pixel aspect ratio"
1073 msgstr "proporcje obrazu"
1074
1075 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1076 #. / on an operation.
1077 #: src/lib/job.cc:364
1078 msgid "remaining"
1079 msgstr "pozostało"
1080
1081 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1082 #: src/lib/util.cc:171
1083 msgid "s"
1084 msgstr "s"
1085
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1087 msgid "sRGB"
1088 msgstr "sRGB"
1089
1090 #: src/lib/image_content.cc:91
1091 msgid "still"
1092 msgstr "stopklatka"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1095 msgid "unknown"
1096 msgstr "nieznany"
1097
1098 #: src/lib/video_content.cc:565
1099 msgid "video frames"
1100 msgstr "klatki obrazu"
1101
1102 #~ msgid "KDM delivery"
1103 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1104
1105 #~ msgid "Finding length"
1106 #~ msgstr "Szukanie czasu trwania"
1107
1108 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1109 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1110
1111 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1112 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1113
1114 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1115 #~ msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
1116
1117 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1120 #~ "próbek (%2) (%3)"
1121
1122 #~ msgid "Area"
1123 #~ msgstr "Pole"
1124
1125 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1126 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1127
1128 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1129 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1130
1131 #~ msgid "Bicubic"
1132 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1133
1134 #~ msgid "Bilinear"
1135 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1136
1137 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1138 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1139
1140 #~ msgid "Fast Bilinear"
1141 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1142
1143 #~ msgid "Gaussian"
1144 #~ msgstr "Gausowski"
1145
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1148 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1151 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1152
1153 #~ msgid "Lanczos"
1154 #~ msgstr "Lanczos"
1155
1156 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1157 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1158
1159 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1160 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1161
1162 #~ msgid "Sinc"
1163 #~ msgstr "Sinc"
1164
1165 #~ msgid "Spline"
1166 #~ msgstr "Klin"
1167
1168 #~ msgid "X"
1169 #~ msgstr "X"
1170
1171 #~ msgid "could not find audio decoder"
1172 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1173
1174 #~ msgid "could not find video decoder"
1175 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1176
1177 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1178 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1179
1180 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1181 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1182
1183 #~ msgid "could not read encoded data"
1184 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1185
1186 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1187 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1188
1189 #~ msgid "hour"
1190 #~ msgstr "godzina"
1191
1192 #~ msgid "hours"
1193 #~ msgstr "godzin"
1194
1195 #~ msgid "minute"
1196 #~ msgstr "minuta"
1197
1198 #~ msgid "minutes"
1199 #~ msgstr "minut"
1200
1201 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1202 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1203
1204 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1205 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1206
1207 #~ msgid "second"
1208 #~ msgstr "sekunda"
1209
1210 #~ msgid "seconds"
1211 #~ msgstr "sekund"