pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 #, fuzzy
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Cropped to %1x%2"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "Przycięty do %1x%2"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:405
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid ""
43 "\n"
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:436
50 #, fuzzy
51 msgid ""
52 "\n"
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 msgstr ""
55 "\n"
56 "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
57
58 #: src/lib/video_content.cc:426
59 #, fuzzy
60 msgid ""
61 "\n"
62 "Scaled to %1x%2"
63 msgstr ""
64 "\n"
65 "Przeskalowany do %1x%2"
66
67 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #, c-format
69 msgid " (%.2f:1)"
70 msgstr ""
71
72 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
73 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/job.cc:432
75 msgid " on %1"
76 msgstr ""
77
78 #: src/lib/config.cc:628
79 msgid ""
80 "$CPL_NAME\n"
81 "\n"
82 "Type: $TYPE\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio: $AUDIO\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 msgstr ""
87
88 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
89 #, fuzzy
90 msgid "%1 [Atmos]"
91 msgstr "%1 [Atmos]"
92
93 #: src/lib/dcp_content.cc:210
94 msgid "%1 [DCP]"
95 msgstr "%1 [DCP]"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 msgid "%1 [audio]"
99 msgstr "%1 [dźwięk]"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
102 msgid "%1 [movie]"
103 msgstr "%1 [obraz]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
106 #, fuzzy
107 msgid "%1 [video]"
108 msgstr "%1 [obraz]"
109
110 #: src/lib/video_content.cc:400
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
113 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:36
116 msgid "1.19"
117 msgstr "1.19"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:40
120 msgid "1.66"
121 msgstr "1.66"
122
123 #: src/lib/ratio.cc:41
124 msgid "16:9"
125 msgstr "16:9"
126
127 #: src/lib/ratio.cc:43
128 msgid "2.35"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/filter.cc:71
132 msgid "3D denoiser"
133 msgstr "Odszumianie 3D"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:37
136 msgid "4:3"
137 msgstr "4:3"
138
139 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
140 #: src/lib/transcode_job.cc:132
141 #, c-format
142 msgid "; %.1f fps"
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/job.cc:437
146 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/hints.cc:107
150 msgid ""
151 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
152 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
153 "unlikely to have any visible effect on the image."
154 msgstr ""
155
156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
157 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
158 msgstr ""
159
160 #: src/lib/ratio.cc:38
161 msgid "Academy"
162 msgstr "1.33"
163
164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
165 msgid "Advertisement"
166 msgstr "Reklama"
167
168 #: src/lib/hints.cc:99
169 msgid ""
170 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
171 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
172 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
173 "\"DCP\" tab."
174 msgstr ""
175
176 #: src/lib/hints.cc:95
177 msgid ""
178 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
179 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
180 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
181 "tab."
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/job.cc:102
185 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
186 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
187
188 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
189 msgid "Analyse audio"
190 msgstr "Analizuj dźwięk"
191
192 #: src/lib/audio_content.cc:258
193 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
194 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
195
196 #: src/lib/audio_content.cc:260
197 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
198 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
199
200 #: src/lib/audio_content.cc:249
201 msgid "Audio will not be resampled"
202 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
205 msgid "BT1361 extended colour gamut"
206 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
209 msgid "BT2020"
210 msgstr "BT2020"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
213 msgid "BT2020 constant luminance"
214 msgstr "BT2020 stała luminancja"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
217 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
218 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
221 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
222 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
225 msgid "BT2020 non-constant luminance"
226 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
229 msgid "BT470BG"
230 msgstr "BT470BG"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
233 msgid "BT470BG (BT601-6)"
234 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
237 msgid "BT470M"
238 msgstr "BT470M"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
242 msgid "BT709"
243 msgstr "BT709"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
246 msgid "Bits per pixel"
247 msgstr "Bitów na piksel"
248
249 #: src/lib/util.cc:535
250 msgid "BsL"
251 msgstr "BsL"
252
253 #: src/lib/util.cc:536
254 msgid "BsR"
255 msgstr "BsR"
256
257 #: src/lib/util.cc:527
258 msgid "C"
259 msgstr "C"
260
261 #: src/lib/job.cc:446
262 msgid "Cancelled"
263 msgstr "Anulowane"
264
265 #: src/lib/exceptions.cc:61
266 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
267 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
268
269 #: src/lib/util.cc:496
270 msgid "Centre"
271 msgstr "Centralny"
272
273 #: src/lib/audio_content.cc:306
274 #, fuzzy
275 msgid "Channels"
276 msgstr "Kanały dźwiękowe"
277
278 #: src/lib/reel_writer.cc:98
279 msgid "Checking existing image data"
280 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
283 msgid "Colour primaries"
284 msgstr "Kolory podstawowe"
285
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is unknown (not specified in the file).
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is unknown (not specified in the file).
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
299 msgid "Colour range"
300 msgstr "Rozpiętość tonalna"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
303 msgid "Colour transfer characteristic"
304 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
307 msgid "Colourspace"
308 msgstr "Przestrzeń kolorów"
309
310 #: src/lib/content.cc:163
311 msgid "Computing digest"
312 msgstr "Obliczanie danych"
313
314 #: src/lib/writer.cc:485
315 #, fuzzy
316 msgid "Computing digests"
317 msgstr "Obliczanie danych"
318
319 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
320 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
321 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:307
324 #, fuzzy
325 msgid "Content audio sample rate"
326 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
329 #, fuzzy
330 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
331 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
334 #, fuzzy
335 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
336 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
339 #, fuzzy
340 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
341 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
342
343 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
344 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
345 msgstr ""
346 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
347
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
349 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
350 msgstr ""
351 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:106
354 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
355 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
356
357 #: src/lib/audio_content.cc:102
358 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
359 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
360
361 #: src/lib/video_content.cc:184
362 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
363 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
364
365 #: src/lib/video_content.cc:176
366 msgid "Content to be joined must have the same crop."
367 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
368
369 #: src/lib/video_content.cc:188
370 msgid "Content to be joined must have the same fades."
371 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
374 #, fuzzy
375 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
376 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
377
378 #: src/lib/video_content.cc:168
379 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
380 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
381
382 #: src/lib/video_content.cc:180
383 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
384 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
388 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
392 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
395 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
396 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
400 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
403 #, fuzzy
404 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
405 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
406
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
408 #, fuzzy
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
410 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
411
412 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
413 #, fuzzy
414 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
415 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
416
417 #: src/lib/video_content.cc:172
418 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
419 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
422 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
423 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
426 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
427 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:391
430 msgid "Content video is %1x%2"
431 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
432
433 #: src/lib/upload_job.cc:53
434 msgid "Copy DCP to TMS"
435 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
436
437 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
438 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
439 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
440
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
442 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
443 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
444
445 #: src/lib/image_examiner.cc:64
446 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
447 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
448
449 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
450 msgid "Could not decode image file (%1)"
451 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
454 #, fuzzy
455 msgid "Could not find pixel format for video."
456 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
457
458 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
459 msgid ""
460 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
461 "o-matic is running."
462 msgstr ""
463 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
464 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
465
466 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
467 msgid "Could not open %1"
468 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
469
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
471 msgid "Could not open %1 to send"
472 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
473
474 #: src/lib/internet.cc:83
475 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
476 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
477
478 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
479 #, fuzzy
480 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
481 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
482
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
484 msgid "Could not start SCP session (%1)"
485 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
486
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
488 msgid "Could not start transfer"
489 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
490
491 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
492 msgid "Could not write to remote file (%1)"
493 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
494
495 #: src/lib/util.cc:506
496 msgid "D-BOX primary"
497 msgstr ""
498
499 #: src/lib/util.cc:507
500 msgid "D-BOX secondary"
501 msgstr ""
502
503 #: src/lib/util.cc:537
504 msgid "DBP"
505 msgstr ""
506
507 #: src/lib/util.cc:538
508 msgid "DBS"
509 msgstr ""
510
511 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
512 msgid "DCP XML subtitles"
513 msgstr "Napisy DCP XML"
514
515 #: src/lib/audio_content.cc:327
516 #, fuzzy
517 msgid "DCP sample rate"
518 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
519
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
521 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
522 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
523
524 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
525 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
526 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
527
528 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
529 msgid ""
530 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
531 "an unexpected format."
532 msgstr ""
533 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
534 "niewspieranym formacie."
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
537 msgid ""
538 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
539 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
540
541 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
542 msgid "De-interlacing"
543 msgstr "Usuwanie przeplotu"
544
545 #: src/lib/config.cc:608
546 msgid ""
547 "Dear Projectionist\n"
548 "\n"
549 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
550 "\n"
551 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
552 "Screen(s): $SCREENS\n"
553 "\n"
554 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
555 "\n"
556 "Best regards,\n"
557 "DCP-o-matic"
558 msgstr ""
559 "Drogi Kinooperatorze\n"
560 "\n"
561 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
562 "\n"
563 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
564 "Sala(e): $SCREENS\n"
565 "\n"
566 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
567 "\n"
568 "Z poważaniem,\n"
569 "DCP-o-matic"
570
571 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
572 msgid "Dolby CP650 and CP750"
573 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
574
575 #: src/lib/internet.cc:76
576 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
577 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
578
579 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
580 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
581 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
582
583 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
584 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
585 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
586
587 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
588 #, fuzzy
589 msgid "Email KDMs"
590 msgstr "Wyślij klucze do %1"
591
592 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
593 msgid "Email KDMs for %1"
594 msgstr "Wyślij klucze do %1"
595
596 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
597 #, fuzzy
598 msgid "Email problem report"
599 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
600
601 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
602 msgid "Email problem report for %1"
603 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
604
605 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
606 msgid "Encoding"
607 msgstr ""
608
609 #: src/lib/exceptions.cc:67
610 #, fuzzy
611 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
612 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
613
614 #: src/lib/job.cc:444
615 msgid "Error: %1"
616 msgstr "Błąd %1"
617
618 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
619 msgid "Examine content"
620 msgstr "Sprawdzanie materiału"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
623 msgid "FCC"
624 msgstr "FCC"
625
626 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
627 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
628 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
629
630 #: src/lib/emailer.cc:222
631 msgid "Failed to send email (%1)"
632 msgstr ""
633
634 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
635 msgid "Feature"
636 msgstr "Pełnometrażowy"
637
638 #: src/lib/content.cc:367
639 #, fuzzy
640 msgid "Filename"
641 msgstr "nazwa"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
644 msgid "Film"
645 msgstr "Film"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
648 msgid "Finding length"
649 msgstr "Szukanie czasu trwania"
650
651 #: src/lib/ratio.cc:42
652 msgid "Flat"
653 msgstr "1.85"
654
655 #: src/lib/content.cc:374
656 #, fuzzy
657 msgid "Frame rate"
658 msgstr "Prękość kl/s"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
661 msgid "Full"
662 msgstr "Full"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
665 msgid "Full (0-%1)"
666 msgstr "Full (0-%1)"
667
668 #: src/lib/ratio.cc:45
669 msgid "Full frame"
670 msgstr "Pełna klatka"
671
672 #: src/lib/audio_content.cc:334
673 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
674 msgstr ""
675
676 #: src/lib/audio_content.cc:321
677 #, fuzzy
678 msgid "Full length in audio samples at content rate"
679 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
680
681 #: src/lib/audio_content.cc:328
682 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
683 msgstr ""
684
685 #: src/lib/audio_content.cc:314
686 msgid "Full length in video frames at content rate"
687 msgstr ""
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
690 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
691 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
694 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
695 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
696
697 #: src/lib/filter.cc:69
698 msgid "Gradient debander"
699 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
700
701 #: src/lib/util.cc:531
702 msgid "HI"
703 msgstr "HI"
704
705 #: src/lib/util.cc:500
706 msgid "Hearing impaired"
707 msgstr "Dla niesłyszących"
708
709 #: src/lib/filter.cc:72
710 msgid "High quality 3D denoiser"
711 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
712
713 #: src/lib/hints.cc:122
714 msgid ""
715 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
716 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
717 msgstr ""
718
719 #: src/lib/hints.cc:119
720 msgid ""
721 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
722 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
723 "projectors."
724 msgstr ""
725
726 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
727 msgid "Hz"
728 msgstr ""
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
731 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
732 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
735 msgid "IEC61966-2-4"
736 msgstr "IEC61966-2-4"
737
738 #: src/lib/ratio.cc:39
739 msgid "IMAX"
740 msgstr ""
741
742 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
743 msgid "It is not known what caused this error."
744 msgstr "Nieznany błąd"
745
746 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
747 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
748 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
749
750 #: src/lib/filter.cc:67
751 msgid "Kernel deinterlacer"
752 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
753
754 #: src/lib/util.cc:525
755 msgid "L"
756 msgstr "L"
757
758 #: src/lib/util.cc:533
759 msgid "Lc"
760 msgstr "Lc"
761
762 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
763 msgid "Left"
764 msgstr "Lewy"
765
766 #: src/lib/util.cc:502
767 msgid "Left centre"
768 msgstr "Lewy centralny"
769
770 #: src/lib/util.cc:504
771 msgid "Left rear surround"
772 msgstr "Lewy tylny surround"
773
774 #: src/lib/util.cc:498
775 msgid "Left surround"
776 msgstr "Lewy surround"
777
778 #: src/lib/video_content.cc:461
779 msgid "Length"
780 msgstr ""
781
782 #: src/lib/util.cc:528
783 msgid "Lfe"
784 msgstr "Lfe"
785
786 #: src/lib/util.cc:497
787 msgid "Lfe (sub)"
788 msgstr "Lfe (subwoofer)"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
791 msgid "Limited"
792 msgstr "Ograniczony"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
795 msgid "Limited (%1-%2)"
796 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
799 msgid "Linear"
800 msgstr "Liniowy"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
803 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
804 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
807 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
808 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
809
810 #: src/lib/util.cc:529
811 msgid "Ls"
812 msgstr "Ls"
813
814 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
815 msgid "Mid-side decoder"
816 msgstr "Dekoder Mid-side"
817
818 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
819 msgid "Misc"
820 msgstr "Różne"
821
822 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
823 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
824 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
825
826 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
827 #, fuzzy
828 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
829 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
830
831 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
832 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
833 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
834
835 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
836 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
837 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
838
839 #: src/lib/writer.cc:566
840 msgid "Mono"
841 msgstr ""
842
843 #: src/lib/filter.cc:66
844 msgid "Motion compensating deinterlacer"
845 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
846
847 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
848 msgid "No mail server configured in preferences"
849 msgstr ""
850
851 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
852 msgid "No scale"
853 msgstr "Nie skaluj"
854
855 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
856 msgid "No stretch"
857 msgstr "Nie rozciągaj"
858
859 #: src/lib/image_content.cc:57
860 msgid "No valid image files were found in the folder."
861 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
862
863 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
864 msgid "Noise reduction"
865 msgstr "Redukcja szumu"
866
867 #: src/lib/writer.cc:564
868 msgid "None"
869 msgstr ""
870
871 #: src/lib/job.cc:442
872 msgid "OK (ran for %1)"
873 msgstr "OK (czas trwania %1)"
874
875 #: src/lib/content.cc:116
876 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
877 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
878
879 #: src/lib/content.cc:120
880 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
881 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
882
883 #: src/lib/job.cc:168
884 msgid "Out of memory"
885 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
886
887 #: src/lib/filter.cc:74
888 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
889 msgstr "Odszumianie DWT"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
892 msgid "P3"
893 msgstr "P3"
894
895 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
896 msgid "Policy"
897 msgstr "Umowa"
898
899 #: src/lib/content.cc:383
900 msgid "Prepared for video frame rate"
901 msgstr ""
902
903 #: src/lib/exceptions.cc:85
904 msgid "Programming error at %1:%2"
905 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
906
907 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
908 msgid "Public Service Announcement"
909 msgstr "Komunikat publiczny"
910
911 #: src/lib/util.cc:526
912 msgid "R"
913 msgstr "R"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
916 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
917 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
918
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
920 msgid "Rating"
921 msgstr "Klasyfikacja"
922
923 #: src/lib/util.cc:534
924 msgid "Rc"
925 msgstr "Rc"
926
927 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
928 #, fuzzy
929 msgid "Rec. 1886"
930 msgstr "Rec. 601"
931
932 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
933 #, fuzzy
934 msgid "Rec. 2020"
935 msgstr "Rec. 601"
936
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
938 msgid "Rec. 601"
939 msgstr "Rec. 601"
940
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
942 msgid "Rec. 709"
943 msgstr "Rec. 709"
944
945 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
946 msgid "Right"
947 msgstr "Prawy"
948
949 #: src/lib/util.cc:503
950 msgid "Right centre"
951 msgstr "Prawy centralny"
952
953 #: src/lib/util.cc:505
954 msgid "Right rear surround"
955 msgstr "Prawy tylny surround"
956
957 #: src/lib/util.cc:499
958 msgid "Right surround"
959 msgstr "Prawy surround"
960
961 #: src/lib/util.cc:530
962 msgid "Rs"
963 msgstr "Rs"
964
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
966 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
967 msgstr ""
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
970 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
971 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
974 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
975 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
978 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
979 msgstr ""
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
983 msgid "SMPTE 240M"
984 msgstr "SMPTE 240M"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
987 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
988 msgstr ""
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
991 msgid "SMPTE ST 428-1"
992 msgstr ""
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
995 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
999 #, fuzzy
1000 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1001 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1004 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1008 msgid "SSH error (%1)"
1009 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1010
1011 #: src/lib/ratio.cc:44
1012 msgid "Scope"
1013 msgstr "2.39"
1014
1015 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1016 msgid "Sending email"
1017 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1018
1019 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1020 msgid "Short"
1021 msgstr "Krótkometrażowy"
1022
1023 #: src/lib/video_content.cc:462
1024 msgid "Size"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/audio_content.cc:253
1028 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1029 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
1030
1031 #: src/lib/writer.cc:568
1032 msgid "Stereo"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1036 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1037 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1038
1039 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1040 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1041 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1044 msgid "Teaser"
1045 msgstr "Zapowiedź"
1046
1047 #: src/lib/filter.cc:73
1048 msgid "Telecine filter"
1049 msgstr "Filtr Telecine"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1052 msgid "Test"
1053 msgstr "Testowy"
1054
1055 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Text subtitles"
1058 msgstr "[napisy]"
1059
1060 #: src/lib/film.cc:1549
1061 msgid ""
1062 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1063 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1064 "imported DCP.\n"
1065 "\n"
1066 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1067 "\n"
1068 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1069 "existing DCP' checkboxes."
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1073 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1077 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/lib/exceptions.cc:73
1081 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1082 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1083
1084 #: src/lib/exceptions.cc:79
1085 #, fuzzy
1086 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1087 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1088
1089 #: src/lib/job.cc:108
1090 msgid ""
1091 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1092 "space and try again."
1093 msgstr ""
1094 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1095 "na dysku i spróbuj ponownie."
1096
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1098 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1102 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1106 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1110 msgid ""
1111 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1112 "to 'split by video content'."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1116 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1120 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1124 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1128 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/lib/job.cc:168
1132 msgid ""
1133 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1134 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1135 "tab of Preferences."
1136 msgstr ""
1137 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1138 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1139
1140 #: src/lib/exceptions.cc:91
1141 msgid ""
1142 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1143 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/lib/film.cc:439
1147 msgid ""
1148 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1149 "loaded into this version.  Sorry!"
1150 msgstr ""
1151 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1152 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1153
1154 #: src/lib/film.cc:428
1155 msgid ""
1156 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1157 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1158 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1159 msgstr ""
1160 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1161 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1162 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1163
1164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1165 msgid "Trailer"
1166 msgstr "Zwiastun"
1167
1168 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1169 msgid "Transcode %1"
1170 msgstr "Transkodowanie %1"
1171
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1173 msgid "Transitional"
1174 msgstr "Tymczasowy"
1175
1176 #: src/lib/internet.cc:88
1177 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1178 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1179
1180 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1181 msgid "Unexpected image type received by server"
1182 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1183
1184 #: src/lib/job.cc:185
1185 msgid "Unknown error"
1186 msgstr "Nieznany błąd"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1189 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1190 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:70
1193 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1194 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1201 msgid "Unspecified"
1202 msgstr "Nieokreślony"
1203
1204 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1205 msgid "Untitled"
1206 msgstr "Nowy"
1207
1208 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1209 msgid "Unused"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1213 msgid "Upmix L"
1214 msgstr "Upmix L"
1215
1216 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1217 msgid "Upmix R"
1218 msgstr "Upmix R"
1219
1220 #: src/lib/util.cc:532
1221 msgid "VI"
1222 msgstr "VI"
1223
1224 #: src/lib/util.cc:501
1225 msgid "Visually impaired"
1226 msgstr "Dla niedowidzących"
1227
1228 #: src/lib/upload_job.cc:45
1229 msgid "Waiting"
1230 msgstr "Czekam"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1233 msgid "YCOCG"
1234 msgstr "YCOCG"
1235
1236 #: src/lib/filter.cc:68
1237 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1238 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1239
1240 #: src/lib/hints.cc:124
1241 msgid ""
1242 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1243 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1244 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1245 "projectors)."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/lib/hints.cc:111
1249 msgid ""
1250 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1251 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1252 "to make a SMPTE DCP instead."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:149
1256 msgid ""
1257 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1258 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/lib/hints.cc:138
1262 msgid ""
1263 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1264 "join them to ensure smooth joins between the files."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:72
1268 msgid ""
1269 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1270 "likely to cause problems on playback."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: src/lib/hints.cc:76
1274 msgid ""
1275 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1276 "projectors."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:103
1280 msgid ""
1281 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1282 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/lib/hints.cc:175
1286 msgid ""
1287 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1288 "audio content."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/lib/image_content.cc:81
1292 msgid "[moving images]"
1293 msgstr "[ruchome obrazy]"
1294
1295 #: src/lib/image_content.cc:79
1296 msgid "[still]"
1297 msgstr "[stopklatka]"
1298
1299 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1300 msgid "[subtitles]"
1301 msgstr "[napisy]"
1302
1303 #: src/lib/film.cc:296
1304 msgid "cannot contain slashes"
1305 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1306
1307 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1308 msgid "connect timed out"
1309 msgstr "minął czas połączenia"
1310
1311 #: src/lib/uploader.cc:35
1312 msgid "connecting"
1313 msgstr "łączenie"
1314
1315 #: src/lib/film.cc:300
1316 msgid "container"
1317 msgstr "format"
1318
1319 #: src/lib/film.cc:308
1320 msgid "content type"
1321 msgstr "typ DCP"
1322
1323 #: src/lib/uploader.cc:73
1324 msgid "copying %1"
1325 msgstr "kopiowanie %1"
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1328 msgid "could not find stream information"
1329 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1330
1331 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1332 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1333 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1334
1335 #: src/lib/exceptions.cc:33
1336 #, fuzzy
1337 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1338 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1339
1340 #: src/lib/exceptions.cc:33
1341 #, fuzzy
1342 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1343 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1344
1345 #: src/lib/exceptions.cc:43
1346 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1347 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1348
1349 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1350 msgid "could not start SCP session (%1)"
1351 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1352
1353 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1354 msgid "could not start SSH session"
1355 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1356
1357 #: src/lib/exceptions.cc:49
1358 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1359 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1360
1361 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1362 msgid "error during async_connect (%1)"
1363 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1364
1365 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1366 msgid "error during async_read (%1)"
1367 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1368
1369 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1370 msgid "error during async_write (%1)"
1371 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1372
1373 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1374 msgid "frames per second"
1375 msgstr "klatek na sekundę"
1376
1377 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1378 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1379 msgid "h"
1380 msgstr "h"
1381
1382 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1383 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1384 msgid "m"
1385 msgstr "m"
1386
1387 #: src/lib/exceptions.cc:55
1388 msgid "missing required setting %1"
1389 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1390
1391 #: src/lib/image_content.cc:96
1392 msgid "moving"
1393 msgstr "przenoszenie"
1394
1395 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1396 msgid "name"
1397 msgstr "nazwa"
1398
1399 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1400 #: src/lib/util.cc:178
1401 msgid "s"
1402 msgstr "s"
1403
1404 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1405 msgid "sRGB"
1406 msgstr "sRGB"
1407
1408 #: src/lib/film.cc:317
1409 msgid "some of your content is missing"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/lib/film.cc:321
1413 msgid "some of your content needs a KDM"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/lib/film.cc:324
1417 msgid "some of your content needs an OV"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/lib/image_content.cc:94
1421 msgid "still"
1422 msgstr "stopklatka"
1423
1424 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1425 msgid "unknown"
1426 msgstr "nieznany"
1427
1428 #: src/lib/video_content.cc:461
1429 msgid "video frames"
1430 msgstr "klatki obrazu"
1431
1432 #: src/lib/film.cc:304
1433 #, fuzzy
1434 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1435 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1436
1437 #, fuzzy
1438 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1439 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1440
1441 #~ msgid "Finding subtitles"
1442 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1443
1444 #~ msgid "remaining"
1445 #~ msgstr "pozostało"
1446
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1449 #~ "CPL."
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1452
1453 #~ msgid "could not create file %1"
1454 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1455
1456 #~ msgid "could not open file %1"
1457 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1458
1459 #~ msgid "Computing audio digest"
1460 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1461
1462 #~ msgid "Computing image digest"
1463 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1464
1465 #~ msgid "fps"
1466 #~ msgstr "kl/s"
1467
1468 #~ msgid "frames"
1469 #~ msgstr "klatek"
1470
1471 #~ msgid "Encoding image data"
1472 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1473
1474 #, fuzzy
1475 #~ msgid "Video"
1476 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1477
1478 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1479 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1480
1481 #~ msgid "SubRip subtitles"
1482 #~ msgstr "Napisy SRT"
1483
1484 #~ msgid "Video length"
1485 #~ msgstr "Czas trwania"
1486
1487 #~ msgid "could not read from file"
1488 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1489
1490 #, fuzzy
1491 #~ msgid "NC"
1492 #~ msgstr "C"
1493
1494 #~ msgid "KDM delivery"
1495 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1496
1497 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1498 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1499
1500 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1501 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1502
1503 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1506 #~ "próbek (%2) (%3)"
1507
1508 #~ msgid "Area"
1509 #~ msgstr "Pole"
1510
1511 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1512 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1513
1514 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1515 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1516
1517 #~ msgid "Bicubic"
1518 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1519
1520 #~ msgid "Bilinear"
1521 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1522
1523 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1524 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1525
1526 #~ msgid "Fast Bilinear"
1527 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1528
1529 #~ msgid "Gaussian"
1530 #~ msgstr "Gausowski"
1531
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1534 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1537 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1538
1539 #~ msgid "Lanczos"
1540 #~ msgstr "Lanczos"
1541
1542 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1543 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1544
1545 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1546 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1547
1548 #~ msgid "Sinc"
1549 #~ msgstr "Sinc"
1550
1551 #~ msgid "Spline"
1552 #~ msgstr "Klin"
1553
1554 #~ msgid "X"
1555 #~ msgstr "X"
1556
1557 #~ msgid "could not find audio decoder"
1558 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1559
1560 #~ msgid "could not find video decoder"
1561 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1562
1563 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1564 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1565
1566 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1567 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1568
1569 #~ msgid "could not read encoded data"
1570 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1571
1572 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1573 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1574
1575 #~ msgid "hour"
1576 #~ msgstr "godzina"
1577
1578 #~ msgid "hours"
1579 #~ msgstr "godzin"
1580
1581 #~ msgid "minute"
1582 #~ msgstr "minuta"
1583
1584 #~ msgid "minutes"
1585 #~ msgstr "minut"
1586
1587 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1588 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1589
1590 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1591 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1592
1593 #~ msgid "second"
1594 #~ msgstr "sekunda"
1595
1596 #~ msgid "seconds"
1597 #~ msgstr "sekund"