1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:448
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:412
40 #: src/lib/video_content.cc:405
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:436
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56 "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
58 #: src/lib/video_content.cc:426
65 "Przeskalowany do %1x%2"
67 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
72 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
73 #. / to say what day a job will finish.
78 #: src/lib/config.cc:628
83 "Format: $CONTAINER\n"
88 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
93 #: src/lib/dcp_content.cc:210
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
110 #: src/lib/video_content.cc:400
112 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
113 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
115 #: src/lib/ratio.cc:36
119 #: src/lib/ratio.cc:40
123 #: src/lib/ratio.cc:41
127 #: src/lib/ratio.cc:43
131 #: src/lib/filter.cc:71
133 msgstr "Odszumianie 3D"
135 #: src/lib/ratio.cc:37
139 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
140 #: src/lib/transcode_job.cc:132
145 #: src/lib/job.cc:437
146 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
149 #: src/lib/hints.cc:107
151 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
152 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
153 "unlikely to have any visible effect on the image."
156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
157 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
160 #: src/lib/ratio.cc:38
164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
165 msgid "Advertisement"
168 #: src/lib/hints.cc:99
170 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
171 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
172 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
176 #: src/lib/hints.cc:95
178 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
179 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
180 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
184 #: src/lib/job.cc:102
185 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
186 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
188 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
189 msgid "Analyse audio"
190 msgstr "Analizuj dźwięk"
192 #: src/lib/audio_content.cc:258
193 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
194 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
196 #: src/lib/audio_content.cc:260
197 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
198 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
200 #: src/lib/audio_content.cc:249
201 msgid "Audio will not be resampled"
202 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
205 msgid "BT1361 extended colour gamut"
206 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
213 msgid "BT2020 constant luminance"
214 msgstr "BT2020 stała luminancja"
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
217 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
218 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
221 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
222 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
225 msgid "BT2020 non-constant luminance"
226 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
233 msgid "BT470BG (BT601-6)"
234 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
246 msgid "Bits per pixel"
247 msgstr "Bitów na piksel"
249 #: src/lib/util.cc:535
253 #: src/lib/util.cc:536
257 #: src/lib/util.cc:527
261 #: src/lib/job.cc:446
265 #: src/lib/exceptions.cc:61
266 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
267 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
269 #: src/lib/util.cc:496
273 #: src/lib/audio_content.cc:306
276 msgstr "Kanały dźwiękowe"
278 #: src/lib/reel_writer.cc:98
279 msgid "Checking existing image data"
280 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
283 msgid "Colour primaries"
284 msgstr "Kolory podstawowe"
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is unknown (not specified in the file).
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is unknown (not specified in the file).
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
300 msgstr "Rozpiętość tonalna"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
303 msgid "Colour transfer characteristic"
304 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
308 msgstr "Przestrzeń kolorów"
310 #: src/lib/content.cc:163
311 msgid "Computing digest"
312 msgstr "Obliczanie danych"
314 #: src/lib/writer.cc:485
316 msgid "Computing digests"
317 msgstr "Obliczanie danych"
319 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
320 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
321 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
323 #: src/lib/audio_content.cc:307
325 msgid "Content audio sample rate"
326 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
330 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
331 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
335 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
336 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
340 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
341 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
343 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
344 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
346 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
349 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
351 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
353 #: src/lib/audio_content.cc:106
354 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
355 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
357 #: src/lib/audio_content.cc:102
358 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
359 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
361 #: src/lib/video_content.cc:184
362 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
363 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
365 #: src/lib/video_content.cc:176
366 msgid "Content to be joined must have the same crop."
367 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
369 #: src/lib/video_content.cc:188
370 msgid "Content to be joined must have the same fades."
371 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
375 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
376 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
378 #: src/lib/video_content.cc:168
379 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
380 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
382 #: src/lib/video_content.cc:180
383 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
384 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
388 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
392 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
395 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
396 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
400 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
404 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
405 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
410 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
412 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
414 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
415 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
417 #: src/lib/video_content.cc:172
418 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
419 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
422 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
423 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
426 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
427 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
429 #: src/lib/video_content.cc:391
430 msgid "Content video is %1x%2"
431 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
433 #: src/lib/upload_job.cc:53
434 msgid "Copy DCP to TMS"
435 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
437 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
438 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
439 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
442 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
443 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
445 #: src/lib/image_examiner.cc:64
446 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
447 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
449 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
450 msgid "Could not decode image file (%1)"
451 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
453 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
455 msgid "Could not find pixel format for video."
456 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
458 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
460 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
461 "o-matic is running."
463 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
464 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
466 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
467 msgid "Could not open %1"
468 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
470 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
471 msgid "Could not open %1 to send"
472 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
474 #: src/lib/internet.cc:83
475 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
476 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
478 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
480 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
481 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
484 msgid "Could not start SCP session (%1)"
485 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
488 msgid "Could not start transfer"
489 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
491 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
492 msgid "Could not write to remote file (%1)"
493 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
495 #: src/lib/util.cc:506
496 msgid "D-BOX primary"
499 #: src/lib/util.cc:507
500 msgid "D-BOX secondary"
503 #: src/lib/util.cc:537
507 #: src/lib/util.cc:538
511 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
512 msgid "DCP XML subtitles"
513 msgstr "Napisy DCP XML"
515 #: src/lib/audio_content.cc:327
517 msgid "DCP sample rate"
518 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
521 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
522 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
524 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
525 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
526 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
528 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
530 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
531 "an unexpected format."
533 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
534 "niewspieranym formacie."
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
538 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
539 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
541 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
542 msgid "De-interlacing"
543 msgstr "Usuwanie przeplotu"
545 #: src/lib/config.cc:608
547 "Dear Projectionist\n"
549 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
551 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
552 "Screen(s): $SCREENS\n"
554 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
559 "Drogi Kinooperatorze\n"
561 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
563 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
564 "Sala(e): $SCREENS\n"
566 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
571 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
572 msgid "Dolby CP650 and CP750"
573 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
575 #: src/lib/internet.cc:76
576 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
577 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
579 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
580 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
581 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
583 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
584 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
585 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
587 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
590 msgstr "Wyślij klucze do %1"
592 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
593 msgid "Email KDMs for %1"
594 msgstr "Wyślij klucze do %1"
596 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
598 msgid "Email problem report"
599 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
601 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
602 msgid "Email problem report for %1"
603 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
605 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
609 #: src/lib/exceptions.cc:67
611 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
612 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
614 #: src/lib/job.cc:444
618 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
619 msgid "Examine content"
620 msgstr "Sprawdzanie materiału"
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
626 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
627 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
628 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
630 #: src/lib/emailer.cc:222
631 msgid "Failed to send email (%1)"
634 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
636 msgstr "Pełnometrażowy"
638 #: src/lib/content.cc:367
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
647 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
648 msgid "Finding length"
649 msgstr "Szukanie czasu trwania"
651 #: src/lib/ratio.cc:42
655 #: src/lib/content.cc:374
658 msgstr "Prękość kl/s"
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
668 #: src/lib/ratio.cc:45
670 msgstr "Pełna klatka"
672 #: src/lib/audio_content.cc:334
673 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
676 #: src/lib/audio_content.cc:321
678 msgid "Full length in audio samples at content rate"
679 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
681 #: src/lib/audio_content.cc:328
682 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
685 #: src/lib/audio_content.cc:314
686 msgid "Full length in video frames at content rate"
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
690 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
691 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
694 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
695 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
697 #: src/lib/filter.cc:69
698 msgid "Gradient debander"
699 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
701 #: src/lib/util.cc:531
705 #: src/lib/util.cc:500
706 msgid "Hearing impaired"
707 msgstr "Dla niesłyszących"
709 #: src/lib/filter.cc:72
710 msgid "High quality 3D denoiser"
711 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
713 #: src/lib/hints.cc:122
715 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
716 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
719 #: src/lib/hints.cc:119
721 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
722 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
726 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
731 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
732 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
736 msgstr "IEC61966-2-4"
738 #: src/lib/ratio.cc:39
742 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
743 msgid "It is not known what caused this error."
744 msgstr "Nieznany błąd"
746 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
747 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
748 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
750 #: src/lib/filter.cc:67
751 msgid "Kernel deinterlacer"
752 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
754 #: src/lib/util.cc:525
758 #: src/lib/util.cc:533
762 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
766 #: src/lib/util.cc:502
768 msgstr "Lewy centralny"
770 #: src/lib/util.cc:504
771 msgid "Left rear surround"
772 msgstr "Lewy tylny surround"
774 #: src/lib/util.cc:498
775 msgid "Left surround"
776 msgstr "Lewy surround"
778 #: src/lib/video_content.cc:461
782 #: src/lib/util.cc:528
786 #: src/lib/util.cc:497
788 msgstr "Lfe (subwoofer)"
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
795 msgid "Limited (%1-%2)"
796 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
803 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
804 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
807 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
808 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
810 #: src/lib/util.cc:529
814 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
815 msgid "Mid-side decoder"
816 msgstr "Dekoder Mid-side"
818 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
822 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
823 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
824 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
826 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
828 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
829 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
831 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
832 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
833 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
835 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
836 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
837 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
839 #: src/lib/writer.cc:566
843 #: src/lib/filter.cc:66
844 msgid "Motion compensating deinterlacer"
845 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
847 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
848 msgid "No mail server configured in preferences"
851 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
855 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
857 msgstr "Nie rozciągaj"
859 #: src/lib/image_content.cc:57
860 msgid "No valid image files were found in the folder."
861 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
863 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
864 msgid "Noise reduction"
865 msgstr "Redukcja szumu"
867 #: src/lib/writer.cc:564
871 #: src/lib/job.cc:442
872 msgid "OK (ran for %1)"
873 msgstr "OK (czas trwania %1)"
875 #: src/lib/content.cc:116
876 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
877 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
879 #: src/lib/content.cc:120
880 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
881 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
883 #: src/lib/job.cc:168
884 msgid "Out of memory"
885 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
887 #: src/lib/filter.cc:74
888 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
889 msgstr "Odszumianie DWT"
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
895 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
899 #: src/lib/content.cc:383
900 msgid "Prepared for video frame rate"
903 #: src/lib/exceptions.cc:85
904 msgid "Programming error at %1:%2"
905 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
907 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
908 msgid "Public Service Announcement"
909 msgstr "Komunikat publiczny"
911 #: src/lib/util.cc:526
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
916 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
917 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
919 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
921 msgstr "Klasyfikacja"
923 #: src/lib/util.cc:534
927 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
932 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
945 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
949 #: src/lib/util.cc:503
951 msgstr "Prawy centralny"
953 #: src/lib/util.cc:505
954 msgid "Right rear surround"
955 msgstr "Prawy tylny surround"
957 #: src/lib/util.cc:499
958 msgid "Right surround"
959 msgstr "Prawy surround"
961 #: src/lib/util.cc:530
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
966 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
970 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
971 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
974 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
975 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
978 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
987 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
991 msgid "SMPTE ST 428-1"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
995 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1000 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1001 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1004 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1007 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1008 msgid "SSH error (%1)"
1009 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1011 #: src/lib/ratio.cc:44
1015 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1016 msgid "Sending email"
1017 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1019 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1021 msgstr "Krótkometrażowy"
1023 #: src/lib/video_content.cc:462
1027 #: src/lib/audio_content.cc:253
1028 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1029 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
1031 #: src/lib/writer.cc:568
1035 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1036 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1037 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1039 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1040 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1041 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1047 #: src/lib/filter.cc:73
1048 msgid "Telecine filter"
1049 msgstr "Filtr Telecine"
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1055 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1057 msgid "Text subtitles"
1060 #: src/lib/film.cc:1549
1062 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1063 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1066 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1068 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1069 "existing DCP' checkboxes."
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1073 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1077 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1080 #: src/lib/exceptions.cc:73
1081 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1082 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1084 #: src/lib/exceptions.cc:79
1086 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1087 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1089 #: src/lib/job.cc:108
1091 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1092 "space and try again."
1094 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1095 "na dysku i spróbuj ponownie."
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1098 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1102 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1106 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1109 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1111 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1112 "to 'split by video content'."
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1116 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1120 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1124 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1128 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1131 #: src/lib/job.cc:168
1133 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1134 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1135 "tab of Preferences."
1137 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1138 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1140 #: src/lib/exceptions.cc:91
1142 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1143 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1146 #: src/lib/film.cc:439
1148 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1149 "loaded into this version. Sorry!"
1151 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1152 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1154 #: src/lib/film.cc:428
1156 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1157 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1158 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1160 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1161 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1162 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1168 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1169 msgid "Transcode %1"
1170 msgstr "Transkodowanie %1"
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1173 msgid "Transitional"
1176 #: src/lib/internet.cc:88
1177 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1178 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1180 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1181 msgid "Unexpected image type received by server"
1182 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1184 #: src/lib/job.cc:185
1185 msgid "Unknown error"
1186 msgstr "Nieznany błąd"
1188 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1189 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1190 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1192 #: src/lib/filter.cc:70
1193 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1194 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1202 msgstr "Nieokreślony"
1204 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1208 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1212 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1216 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1220 #: src/lib/util.cc:532
1224 #: src/lib/util.cc:501
1225 msgid "Visually impaired"
1226 msgstr "Dla niedowidzących"
1228 #: src/lib/upload_job.cc:45
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1236 #: src/lib/filter.cc:68
1237 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1238 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1240 #: src/lib/hints.cc:124
1242 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1243 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1244 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1248 #: src/lib/hints.cc:111
1250 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1251 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1252 "to make a SMPTE DCP instead."
1255 #: src/lib/hints.cc:149
1257 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1258 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1261 #: src/lib/hints.cc:138
1263 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1264 "join them to ensure smooth joins between the files."
1267 #: src/lib/hints.cc:72
1269 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1270 "likely to cause problems on playback."
1273 #: src/lib/hints.cc:76
1275 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1279 #: src/lib/hints.cc:103
1281 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1282 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1285 #: src/lib/hints.cc:175
1287 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1291 #: src/lib/image_content.cc:81
1292 msgid "[moving images]"
1293 msgstr "[ruchome obrazy]"
1295 #: src/lib/image_content.cc:79
1297 msgstr "[stopklatka]"
1299 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1303 #: src/lib/film.cc:296
1304 msgid "cannot contain slashes"
1305 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1307 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1308 msgid "connect timed out"
1309 msgstr "minął czas połączenia"
1311 #: src/lib/uploader.cc:35
1315 #: src/lib/film.cc:300
1319 #: src/lib/film.cc:308
1320 msgid "content type"
1323 #: src/lib/uploader.cc:73
1325 msgstr "kopiowanie %1"
1327 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1328 msgid "could not find stream information"
1329 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1331 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1332 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1333 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1335 #: src/lib/exceptions.cc:33
1337 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1338 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1340 #: src/lib/exceptions.cc:33
1342 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1343 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1345 #: src/lib/exceptions.cc:43
1346 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1347 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1349 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1350 msgid "could not start SCP session (%1)"
1351 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1353 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1354 msgid "could not start SSH session"
1355 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1357 #: src/lib/exceptions.cc:49
1358 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1359 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1361 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1362 msgid "error during async_connect (%1)"
1363 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1365 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1366 msgid "error during async_read (%1)"
1367 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1369 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1370 msgid "error during async_write (%1)"
1371 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1373 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1374 msgid "frames per second"
1375 msgstr "klatek na sekundę"
1377 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1378 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1382 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1383 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1387 #: src/lib/exceptions.cc:55
1388 msgid "missing required setting %1"
1389 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1391 #: src/lib/image_content.cc:96
1393 msgstr "przenoszenie"
1395 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1399 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1400 #: src/lib/util.cc:178
1404 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1408 #: src/lib/film.cc:317
1409 msgid "some of your content is missing"
1412 #: src/lib/film.cc:321
1413 msgid "some of your content needs a KDM"
1416 #: src/lib/film.cc:324
1417 msgid "some of your content needs an OV"
1420 #: src/lib/image_content.cc:94
1424 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1428 #: src/lib/video_content.cc:461
1429 msgid "video frames"
1430 msgstr "klatki obrazu"
1432 #: src/lib/film.cc:304
1434 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1435 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1438 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1439 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1441 #~ msgid "Finding subtitles"
1442 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1444 #~ msgid "remaining"
1445 #~ msgstr "pozostało"
1448 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1451 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1453 #~ msgid "could not create file %1"
1454 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1456 #~ msgid "could not open file %1"
1457 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1459 #~ msgid "Computing audio digest"
1460 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1462 #~ msgid "Computing image digest"
1463 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1471 #~ msgid "Encoding image data"
1472 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1476 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1478 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1479 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1481 #~ msgid "SubRip subtitles"
1482 #~ msgstr "Napisy SRT"
1484 #~ msgid "Video length"
1485 #~ msgstr "Czas trwania"
1487 #~ msgid "could not read from file"
1488 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1494 #~ msgid "KDM delivery"
1495 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1497 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1498 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1500 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1501 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1503 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1505 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1506 #~ "próbek (%2) (%3)"
1511 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1512 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1514 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1515 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1518 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1521 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1523 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1524 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1526 #~ msgid "Fast Bilinear"
1527 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1530 #~ msgstr "Gausowski"
1533 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1534 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1536 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1537 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1542 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1543 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1545 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1546 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1557 #~ msgid "could not find audio decoder"
1558 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1560 #~ msgid "could not find video decoder"
1561 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1563 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1564 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1566 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1567 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1569 #~ msgid "could not read encoded data"
1570 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1572 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1573 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1587 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1588 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1590 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1591 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"