pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 #, fuzzy
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Cropped to %1x%2"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "Przycięty do %1x%2"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:405
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid ""
43 "\n"
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:436
50 #, fuzzy
51 msgid ""
52 "\n"
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 msgstr ""
55 "\n"
56 "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
57
58 #: src/lib/video_content.cc:426
59 #, fuzzy
60 msgid ""
61 "\n"
62 "Scaled to %1x%2"
63 msgstr ""
64 "\n"
65 "Przeskalowany do %1x%2"
66
67 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #, c-format
69 msgid " (%.2f:1)"
70 msgstr ""
71
72 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
73 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/job.cc:432
75 msgid " on %1"
76 msgstr ""
77
78 #: src/lib/config.cc:633
79 msgid ""
80 "$CPL_NAME\n"
81 "\n"
82 "Type: $TYPE\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio: $AUDIO\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
87 "Length: $LENGTH\n"
88 "Size: $SIZE\n"
89 msgstr ""
90
91 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
92 #, fuzzy
93 msgid "%1 [Atmos]"
94 msgstr "%1 [Atmos]"
95
96 #: src/lib/dcp_content.cc:210
97 msgid "%1 [DCP]"
98 msgstr "%1 [DCP]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
101 msgid "%1 [audio]"
102 msgstr "%1 [dźwięk]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
105 msgid "%1 [movie]"
106 msgstr "%1 [obraz]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
109 #, fuzzy
110 msgid "%1 [video]"
111 msgstr "%1 [obraz]"
112
113 #: src/lib/video_content.cc:400
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
116 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:36
119 msgid "1.19"
120 msgstr "1.19"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:40
123 msgid "1.66"
124 msgstr "1.66"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:41
127 msgid "16:9"
128 msgstr "16:9"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:43
131 msgid "2.35"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/filter.cc:71
135 msgid "3D denoiser"
136 msgstr "Odszumianie 3D"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:37
139 msgid "4:3"
140 msgstr "4:3"
141
142 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
143 #: src/lib/transcode_job.cc:132
144 #, c-format
145 msgid "; %.1f fps"
146 msgstr ""
147
148 #: src/lib/job.cc:437
149 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
150 msgstr ""
151
152 #: src/lib/hints.cc:107
153 msgid ""
154 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
155 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
156 "unlikely to have any visible effect on the image."
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
160 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:38
164 msgid "Academy"
165 msgstr "1.33"
166
167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
168 msgid "Advertisement"
169 msgstr "Reklama"
170
171 #: src/lib/hints.cc:99
172 msgid ""
173 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
174 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
175 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
176 "\"DCP\" tab."
177 msgstr ""
178
179 #: src/lib/hints.cc:95
180 msgid ""
181 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
182 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
183 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
184 "tab."
185 msgstr ""
186
187 #: src/lib/job.cc:102
188 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
189 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
190
191 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
192 msgid "Analyse audio"
193 msgstr "Analizuj dźwięk"
194
195 #: src/lib/audio_content.cc:258
196 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
197 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
198
199 #: src/lib/audio_content.cc:260
200 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
201 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:249
204 msgid "Audio will not be resampled"
205 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
208 msgid "BT1361 extended colour gamut"
209 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
212 msgid "BT2020"
213 msgstr "BT2020"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
216 msgid "BT2020 constant luminance"
217 msgstr "BT2020 stała luminancja"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
220 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
221 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
224 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
225 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
228 msgid "BT2020 non-constant luminance"
229 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
232 msgid "BT470BG"
233 msgstr "BT470BG"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
236 msgid "BT470BG (BT601-6)"
237 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
240 msgid "BT470M"
241 msgstr "BT470M"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
245 msgid "BT709"
246 msgstr "BT709"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
249 msgid "Bits per pixel"
250 msgstr "Bitów na piksel"
251
252 #: src/lib/util.cc:536
253 msgid "BsL"
254 msgstr "BsL"
255
256 #: src/lib/util.cc:537
257 msgid "BsR"
258 msgstr "BsR"
259
260 #: src/lib/util.cc:528
261 msgid "C"
262 msgstr "C"
263
264 #: src/lib/job.cc:446
265 msgid "Cancelled"
266 msgstr "Anulowane"
267
268 #: src/lib/exceptions.cc:61
269 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
270 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
271
272 #: src/lib/util.cc:497
273 msgid "Centre"
274 msgstr "Centralny"
275
276 #: src/lib/audio_content.cc:306
277 #, fuzzy
278 msgid "Channels"
279 msgstr "Kanały dźwiękowe"
280
281 #: src/lib/reel_writer.cc:100
282 msgid "Checking existing image data"
283 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
286 msgid "Colour primaries"
287 msgstr "Kolory podstawowe"
288
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is unknown (not specified in the file).
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
302 msgid "Colour range"
303 msgstr "Rozpiętość tonalna"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
306 msgid "Colour transfer characteristic"
307 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
310 msgid "Colourspace"
311 msgstr "Przestrzeń kolorów"
312
313 #: src/lib/content.cc:163
314 msgid "Computing digest"
315 msgstr "Obliczanie danych"
316
317 #: src/lib/writer.cc:484
318 #, fuzzy
319 msgid "Computing digests"
320 msgstr "Obliczanie danych"
321
322 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
323 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
324 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:307
327 #, fuzzy
328 msgid "Content audio sample rate"
329 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
332 #, fuzzy
333 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
334 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
337 #, fuzzy
338 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
339 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
342 #, fuzzy
343 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
344 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
345
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
347 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
348 msgstr ""
349 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
350
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
352 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
353 msgstr ""
354 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
355
356 #: src/lib/audio_content.cc:106
357 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
358 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
359
360 #: src/lib/audio_content.cc:102
361 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
362 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
363
364 #: src/lib/video_content.cc:184
365 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
366 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
367
368 #: src/lib/video_content.cc:176
369 msgid "Content to be joined must have the same crop."
370 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
371
372 #: src/lib/video_content.cc:188
373 msgid "Content to be joined must have the same fades."
374 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
377 #, fuzzy
378 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
379 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
380
381 #: src/lib/video_content.cc:168
382 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
383 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
384
385 #: src/lib/video_content.cc:180
386 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
387 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
391 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
395 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
399 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
400
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
402 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
403 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
406 #, fuzzy
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
408 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
411 #, fuzzy
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
413 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
414
415 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
416 #, fuzzy
417 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
418 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:172
421 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
422 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
423
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
425 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
426 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
429 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
430 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:391
433 msgid "Content video is %1x%2"
434 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
435
436 #: src/lib/upload_job.cc:53
437 msgid "Copy DCP to TMS"
438 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
439
440 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
441 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
442 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
443
444 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
445 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
446 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
447
448 #: src/lib/image_examiner.cc:64
449 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
450 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
451
452 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
453 msgid "Could not decode image file (%1)"
454 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
457 #, fuzzy
458 msgid "Could not find pixel format for video."
459 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
460
461 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
462 msgid ""
463 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
464 "o-matic is running."
465 msgstr ""
466 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
467 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
468
469 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
470 msgid "Could not open %1"
471 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
474 msgid "Could not open %1 to send"
475 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
476
477 #: src/lib/internet.cc:83
478 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
479 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
480
481 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
482 #, fuzzy
483 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
484 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
485
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
487 msgid "Could not start SCP session (%1)"
488 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
489
490 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
491 msgid "Could not start transfer"
492 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
493
494 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
495 msgid "Could not write to remote file (%1)"
496 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
497
498 #: src/lib/util.cc:507
499 msgid "D-BOX primary"
500 msgstr ""
501
502 #: src/lib/util.cc:508
503 msgid "D-BOX secondary"
504 msgstr ""
505
506 #: src/lib/util.cc:538
507 msgid "DBP"
508 msgstr ""
509
510 #: src/lib/util.cc:539
511 msgid "DBS"
512 msgstr ""
513
514 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
515 msgid "DCP XML subtitles"
516 msgstr "Napisy DCP XML"
517
518 #: src/lib/audio_content.cc:327
519 #, fuzzy
520 msgid "DCP sample rate"
521 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
522
523 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
524 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
525 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
526
527 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
528 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
529 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
530
531 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
532 msgid ""
533 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
534 "an unexpected format."
535 msgstr ""
536 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
537 "niewspieranym formacie."
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
540 msgid ""
541 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
542 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
543
544 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
545 msgid "De-interlacing"
546 msgstr "Usuwanie przeplotu"
547
548 #: src/lib/config.cc:613
549 msgid ""
550 "Dear Projectionist\n"
551 "\n"
552 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
553 "\n"
554 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
555 "Screen(s): $SCREENS\n"
556 "\n"
557 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
558 "\n"
559 "Best regards,\n"
560 "DCP-o-matic"
561 msgstr ""
562 "Drogi Kinooperatorze\n"
563 "\n"
564 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
565 "\n"
566 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
567 "Sala(e): $SCREENS\n"
568 "\n"
569 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
570 "\n"
571 "Z poważaniem,\n"
572 "DCP-o-matic"
573
574 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
575 msgid "Dolby CP650 and CP750"
576 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
577
578 #: src/lib/internet.cc:76
579 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
580 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
581
582 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
583 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
584 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
585
586 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
587 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
588 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
589
590 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
591 #, fuzzy
592 msgid "Email KDMs"
593 msgstr "Wyślij klucze do %1"
594
595 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
596 msgid "Email KDMs for %1"
597 msgstr "Wyślij klucze do %1"
598
599 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
600 #, fuzzy
601 msgid "Email problem report"
602 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
603
604 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
605 msgid "Email problem report for %1"
606 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
607
608 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
609 msgid "Encoding"
610 msgstr ""
611
612 #: src/lib/exceptions.cc:67
613 #, fuzzy
614 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
615 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
616
617 #: src/lib/job.cc:444
618 msgid "Error: %1"
619 msgstr "Błąd %1"
620
621 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
622 msgid "Examine content"
623 msgstr "Sprawdzanie materiału"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
626 msgid "FCC"
627 msgstr "FCC"
628
629 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
630 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
631 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
632
633 #: src/lib/emailer.cc:222
634 msgid "Failed to send email (%1)"
635 msgstr ""
636
637 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
638 msgid "Feature"
639 msgstr "Pełnometrażowy"
640
641 #: src/lib/content.cc:374
642 #, fuzzy
643 msgid "Filename"
644 msgstr "nazwa"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
647 msgid "Film"
648 msgstr "Film"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
651 msgid "Finding length"
652 msgstr "Szukanie czasu trwania"
653
654 #: src/lib/ratio.cc:42
655 msgid "Flat"
656 msgstr "1.85"
657
658 #: src/lib/content.cc:381
659 #, fuzzy
660 msgid "Frame rate"
661 msgstr "Prękość kl/s"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
664 msgid "Full"
665 msgstr "Full"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
668 msgid "Full (0-%1)"
669 msgstr "Full (0-%1)"
670
671 #: src/lib/ratio.cc:45
672 msgid "Full frame"
673 msgstr "Pełna klatka"
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:334
676 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
677 msgstr ""
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:321
680 #, fuzzy
681 msgid "Full length in audio samples at content rate"
682 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
683
684 #: src/lib/audio_content.cc:328
685 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
686 msgstr ""
687
688 #: src/lib/audio_content.cc:314
689 msgid "Full length in video frames at content rate"
690 msgstr ""
691
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
693 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
694 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
697 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
698 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
699
700 #: src/lib/filter.cc:69
701 msgid "Gradient debander"
702 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
703
704 #: src/lib/util.cc:532
705 msgid "HI"
706 msgstr "HI"
707
708 #: src/lib/util.cc:501
709 msgid "Hearing impaired"
710 msgstr "Dla niesłyszących"
711
712 #: src/lib/filter.cc:72
713 msgid "High quality 3D denoiser"
714 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
715
716 #: src/lib/hints.cc:122
717 msgid ""
718 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
719 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
720 msgstr ""
721
722 #: src/lib/hints.cc:119
723 msgid ""
724 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
725 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
726 msgstr ""
727
728 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
729 msgid "Hz"
730 msgstr ""
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
733 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
734 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
737 msgid "IEC61966-2-4"
738 msgstr "IEC61966-2-4"
739
740 #: src/lib/ratio.cc:39
741 msgid "IMAX"
742 msgstr ""
743
744 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
745 msgid "It is not known what caused this error."
746 msgstr "Nieznany błąd"
747
748 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
749 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
750 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
751
752 #: src/lib/filter.cc:67
753 msgid "Kernel deinterlacer"
754 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
755
756 #: src/lib/util.cc:526
757 msgid "L"
758 msgstr "L"
759
760 #: src/lib/util.cc:534
761 msgid "Lc"
762 msgstr "Lc"
763
764 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
765 msgid "Left"
766 msgstr "Lewy"
767
768 #: src/lib/util.cc:503
769 msgid "Left centre"
770 msgstr "Lewy centralny"
771
772 #: src/lib/util.cc:505
773 msgid "Left rear surround"
774 msgstr "Lewy tylny surround"
775
776 #: src/lib/util.cc:499
777 msgid "Left surround"
778 msgstr "Lewy surround"
779
780 #: src/lib/video_content.cc:461
781 msgid "Length"
782 msgstr ""
783
784 #: src/lib/util.cc:529
785 msgid "Lfe"
786 msgstr "Lfe"
787
788 #: src/lib/util.cc:498
789 msgid "Lfe (sub)"
790 msgstr "Lfe (subwoofer)"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
793 msgid "Limited"
794 msgstr "Ograniczony"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
797 msgid "Limited (%1-%2)"
798 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
801 msgid "Linear"
802 msgstr "Liniowy"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
805 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
806 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
809 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
810 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
811
812 #: src/lib/util.cc:530
813 msgid "Ls"
814 msgstr "Ls"
815
816 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
817 msgid "Mid-side decoder"
818 msgstr "Dekoder Mid-side"
819
820 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
821 msgid "Misc"
822 msgstr "Różne"
823
824 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
825 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
826 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
827
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
829 #, fuzzy
830 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
831 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
832
833 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
834 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
835 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s  w DCP"
836
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
838 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
839 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
840
841 #: src/lib/writer.cc:581
842 msgid "Mono"
843 msgstr ""
844
845 #: src/lib/filter.cc:66
846 msgid "Motion compensating deinterlacer"
847 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
848
849 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
850 msgid "No mail server configured in preferences"
851 msgstr ""
852
853 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
854 msgid "No scale"
855 msgstr "Nie skaluj"
856
857 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
858 msgid "No stretch"
859 msgstr "Nie rozciągaj"
860
861 #: src/lib/image_content.cc:57
862 msgid "No valid image files were found in the folder."
863 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
864
865 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
866 msgid "Noise reduction"
867 msgstr "Redukcja szumu"
868
869 #: src/lib/writer.cc:579
870 msgid "None"
871 msgstr ""
872
873 #: src/lib/job.cc:442
874 msgid "OK (ran for %1)"
875 msgstr "OK (czas trwania %1)"
876
877 #: src/lib/content.cc:116
878 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
879 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
880
881 #: src/lib/content.cc:120
882 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
883 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
884
885 #: src/lib/job.cc:168
886 msgid "Out of memory"
887 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
888
889 #: src/lib/filter.cc:74
890 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
891 msgstr "Odszumianie DWT"
892
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
894 msgid "P3"
895 msgstr "P3"
896
897 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
898 msgid "Policy"
899 msgstr "Umowa"
900
901 #: src/lib/content.cc:390
902 msgid "Prepared for video frame rate"
903 msgstr ""
904
905 #: src/lib/exceptions.cc:85
906 #, fuzzy
907 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
908 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
911 msgid "Public Service Announcement"
912 msgstr "Komunikat publiczny"
913
914 #: src/lib/util.cc:527
915 msgid "R"
916 msgstr "R"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
919 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
920 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
921
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
923 msgid "Rating"
924 msgstr "Klasyfikacja"
925
926 #: src/lib/util.cc:535
927 msgid "Rc"
928 msgstr "Rc"
929
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
931 #, fuzzy
932 msgid "Rec. 1886"
933 msgstr "Rec. 601"
934
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
936 #, fuzzy
937 msgid "Rec. 2020"
938 msgstr "Rec. 601"
939
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
941 msgid "Rec. 601"
942 msgstr "Rec. 601"
943
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
945 msgid "Rec. 709"
946 msgstr "Rec. 709"
947
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
949 msgid "Right"
950 msgstr "Prawy"
951
952 #: src/lib/util.cc:504
953 msgid "Right centre"
954 msgstr "Prawy centralny"
955
956 #: src/lib/util.cc:506
957 msgid "Right rear surround"
958 msgstr "Prawy tylny surround"
959
960 #: src/lib/util.cc:500
961 msgid "Right surround"
962 msgstr "Prawy surround"
963
964 #: src/lib/util.cc:531
965 msgid "Rs"
966 msgstr "Rs"
967
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
969 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
970 msgstr ""
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
973 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
974 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
977 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
978 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
981 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
982 msgstr ""
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
986 msgid "SMPTE 240M"
987 msgstr "SMPTE 240M"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
990 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
991 msgstr ""
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
994 msgid "SMPTE ST 428-1"
995 msgstr ""
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
998 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1002 #, fuzzy
1003 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1004 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1007 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1011 msgid "SSH error (%1)"
1012 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1013
1014 #: src/lib/ratio.cc:44
1015 msgid "Scope"
1016 msgstr "2.39"
1017
1018 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1019 msgid "Sending email"
1020 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1021
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1023 msgid "Short"
1024 msgstr "Krótkometrażowy"
1025
1026 #: src/lib/video_content.cc:462
1027 msgid "Size"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/lib/audio_content.cc:253
1031 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1032 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
1033
1034 #: src/lib/writer.cc:583
1035 msgid "Stereo"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1039 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1040 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1041
1042 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1043 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1044 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1045
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1047 msgid "Teaser"
1048 msgstr "Zapowiedź"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:73
1051 msgid "Telecine filter"
1052 msgstr "Filtr Telecine"
1053
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1055 msgid "Test"
1056 msgstr "Testowy"
1057
1058 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Text subtitles"
1061 msgstr "[napisy]"
1062
1063 #: src/lib/film.cc:1549
1064 msgid ""
1065 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1066 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1067 "imported DCP.\n"
1068 "\n"
1069 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1070 "\n"
1071 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1072 "existing DCP' checkboxes."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1076 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1080 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/lib/exceptions.cc:73
1084 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1085 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1086
1087 #: src/lib/exceptions.cc:79
1088 #, fuzzy
1089 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1090 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1091
1092 #: src/lib/job.cc:108
1093 msgid ""
1094 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1095 "space and try again."
1096 msgstr ""
1097 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1098 "na dysku i spróbuj ponownie."
1099
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1101 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1105 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1109 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1113 msgid ""
1114 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1115 "to 'split by video content'."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1119 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1123 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1127 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1131 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/lib/job.cc:168
1135 msgid ""
1136 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1137 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1138 "tab of Preferences."
1139 msgstr ""
1140 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1141 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1142
1143 #: src/lib/exceptions.cc:91
1144 msgid ""
1145 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1146 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/lib/film.cc:439
1150 msgid ""
1151 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1152 "loaded into this version.  Sorry!"
1153 msgstr ""
1154 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1155 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1156
1157 #: src/lib/film.cc:428
1158 msgid ""
1159 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1160 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1161 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1162 msgstr ""
1163 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1164 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1165 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1166
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1168 msgid "Trailer"
1169 msgstr "Zwiastun"
1170
1171 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1172 msgid "Transcode %1"
1173 msgstr "Transkodowanie %1"
1174
1175 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1176 msgid "Transitional"
1177 msgstr "Tymczasowy"
1178
1179 #: src/lib/internet.cc:88
1180 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1181 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1182
1183 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1184 msgid "Unexpected image type received by server"
1185 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1186
1187 #: src/lib/job.cc:185
1188 msgid "Unknown error"
1189 msgstr "Nieznany błąd"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1192 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1193 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:70
1196 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1197 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1204 msgid "Unspecified"
1205 msgstr "Nieokreślony"
1206
1207 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1208 msgid "Untitled"
1209 msgstr "Nowy"
1210
1211 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1212 msgid "Unused"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1216 msgid "Upmix L"
1217 msgstr "Upmix L"
1218
1219 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1220 msgid "Upmix R"
1221 msgstr "Upmix R"
1222
1223 #: src/lib/util.cc:533
1224 msgid "VI"
1225 msgstr "VI"
1226
1227 #: src/lib/util.cc:502
1228 msgid "Visually impaired"
1229 msgstr "Dla niedowidzących"
1230
1231 #: src/lib/upload_job.cc:45
1232 msgid "Waiting"
1233 msgstr "Czekam"
1234
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1236 msgid "YCOCG"
1237 msgstr "YCOCG"
1238
1239 #: src/lib/filter.cc:68
1240 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1241 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1242
1243 #: src/lib/hints.cc:124
1244 msgid ""
1245 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1246 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1247 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1248 "projectors)."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/lib/hints.cc:111
1252 msgid ""
1253 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1254 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1255 "to make a SMPTE DCP instead."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:149
1259 msgid ""
1260 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1261 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:138
1265 msgid ""
1266 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1267 "join them to ensure smooth joins between the files."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:72
1271 msgid ""
1272 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1273 "likely to cause problems on playback."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:76
1277 msgid ""
1278 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1279 "projectors."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:103
1283 msgid ""
1284 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1285 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/lib/hints.cc:175
1289 msgid ""
1290 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1291 "audio content."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/lib/image_content.cc:81
1295 msgid "[moving images]"
1296 msgstr "[ruchome obrazy]"
1297
1298 #: src/lib/image_content.cc:79
1299 msgid "[still]"
1300 msgstr "[stopklatka]"
1301
1302 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1303 msgid "[subtitles]"
1304 msgstr "[napisy]"
1305
1306 #: src/lib/film.cc:296
1307 msgid "cannot contain slashes"
1308 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1309
1310 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1311 msgid "connect timed out"
1312 msgstr "minął czas połączenia"
1313
1314 #: src/lib/uploader.cc:35
1315 msgid "connecting"
1316 msgstr "łączenie"
1317
1318 #: src/lib/film.cc:300
1319 msgid "container"
1320 msgstr "format"
1321
1322 #: src/lib/film.cc:308
1323 msgid "content type"
1324 msgstr "typ DCP"
1325
1326 #: src/lib/uploader.cc:73
1327 msgid "copying %1"
1328 msgstr "kopiowanie %1"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1331 msgid "could not find stream information"
1332 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1333
1334 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1335 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1336 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1337
1338 #: src/lib/exceptions.cc:33
1339 #, fuzzy
1340 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1341 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1342
1343 #: src/lib/exceptions.cc:33
1344 #, fuzzy
1345 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1346 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1347
1348 #: src/lib/exceptions.cc:43
1349 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1350 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1351
1352 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1353 msgid "could not start SCP session (%1)"
1354 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1355
1356 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1357 msgid "could not start SSH session"
1358 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1359
1360 #: src/lib/exceptions.cc:49
1361 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1362 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1363
1364 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1365 msgid "error during async_connect (%1)"
1366 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1367
1368 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1369 msgid "error during async_read (%1)"
1370 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1371
1372 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1373 msgid "error during async_write (%1)"
1374 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1375
1376 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1377 msgid "frames per second"
1378 msgstr "klatek na sekundę"
1379
1380 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1381 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1382 msgid "h"
1383 msgstr "h"
1384
1385 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1386 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1387 msgid "m"
1388 msgstr "m"
1389
1390 #: src/lib/exceptions.cc:55
1391 msgid "missing required setting %1"
1392 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1393
1394 #: src/lib/image_content.cc:96
1395 msgid "moving"
1396 msgstr "przenoszenie"
1397
1398 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1399 msgid "name"
1400 msgstr "nazwa"
1401
1402 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1403 #: src/lib/util.cc:179
1404 msgid "s"
1405 msgstr "s"
1406
1407 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1408 msgid "sRGB"
1409 msgstr "sRGB"
1410
1411 #: src/lib/film.cc:317
1412 msgid "some of your content is missing"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/lib/film.cc:321
1416 msgid "some of your content needs a KDM"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/lib/film.cc:324
1420 msgid "some of your content needs an OV"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/lib/image_content.cc:94
1424 msgid "still"
1425 msgstr "stopklatka"
1426
1427 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1428 msgid "unknown"
1429 msgstr "nieznany"
1430
1431 #: src/lib/video_content.cc:461
1432 msgid "video frames"
1433 msgstr "klatki obrazu"
1434
1435 #: src/lib/film.cc:304
1436 #, fuzzy
1437 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1438 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1439
1440 #, fuzzy
1441 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1442 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1443
1444 #~ msgid "Finding subtitles"
1445 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1446
1447 #~ msgid "remaining"
1448 #~ msgstr "pozostało"
1449
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1452 #~ "CPL."
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1455
1456 #~ msgid "could not create file %1"
1457 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1458
1459 #~ msgid "could not open file %1"
1460 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1461
1462 #~ msgid "Computing audio digest"
1463 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1464
1465 #~ msgid "Computing image digest"
1466 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1467
1468 #~ msgid "fps"
1469 #~ msgstr "kl/s"
1470
1471 #~ msgid "frames"
1472 #~ msgstr "klatek"
1473
1474 #~ msgid "Encoding image data"
1475 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1476
1477 #, fuzzy
1478 #~ msgid "Video"
1479 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1480
1481 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1482 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1483
1484 #~ msgid "SubRip subtitles"
1485 #~ msgstr "Napisy SRT"
1486
1487 #~ msgid "Video length"
1488 #~ msgstr "Czas trwania"
1489
1490 #~ msgid "could not read from file"
1491 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1492
1493 #, fuzzy
1494 #~ msgid "NC"
1495 #~ msgstr "C"
1496
1497 #~ msgid "KDM delivery"
1498 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1499
1500 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1501 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1502
1503 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1504 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1505
1506 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1509 #~ "próbek (%2) (%3)"
1510
1511 #~ msgid "Area"
1512 #~ msgstr "Pole"
1513
1514 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1515 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1516
1517 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1518 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1519
1520 #~ msgid "Bicubic"
1521 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1522
1523 #~ msgid "Bilinear"
1524 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1525
1526 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1527 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1528
1529 #~ msgid "Fast Bilinear"
1530 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1531
1532 #~ msgid "Gaussian"
1533 #~ msgstr "Gausowski"
1534
1535 #~ msgid ""
1536 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1537 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1540 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1541
1542 #~ msgid "Lanczos"
1543 #~ msgstr "Lanczos"
1544
1545 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1546 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1547
1548 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1549 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1550
1551 #~ msgid "Sinc"
1552 #~ msgstr "Sinc"
1553
1554 #~ msgid "Spline"
1555 #~ msgstr "Klin"
1556
1557 #~ msgid "X"
1558 #~ msgstr "X"
1559
1560 #~ msgid "could not find audio decoder"
1561 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1562
1563 #~ msgid "could not find video decoder"
1564 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1565
1566 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1567 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1568
1569 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1570 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1571
1572 #~ msgid "could not read encoded data"
1573 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1574
1575 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1576 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1577
1578 #~ msgid "hour"
1579 #~ msgstr "godzina"
1580
1581 #~ msgid "hours"
1582 #~ msgstr "godzin"
1583
1584 #~ msgid "minute"
1585 #~ msgstr "minuta"
1586
1587 #~ msgid "minutes"
1588 #~ msgstr "minut"
1589
1590 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1591 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1592
1593 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1594 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1595
1596 #~ msgid "second"
1597 #~ msgstr "sekunda"
1598
1599 #~ msgid "seconds"
1600 #~ msgstr "sekund"