1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do vídeo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Redimensionado para %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Formato de tela de exibição %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:426
63 "Redimensionado para %1x%2"
65 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
70 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. / to say what day a job will finish.
76 #: src/lib/config.cc:633
81 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
91 msgstr "[Dolby Atmos]"
93 #: src/lib/dcp_content.cc:210
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
109 #: src/lib/video_content.cc:400
111 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
112 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
114 #: src/lib/ratio.cc:36
118 #: src/lib/ratio.cc:40
122 #: src/lib/ratio.cc:41
126 #: src/lib/ratio.cc:43
130 #: src/lib/filter.cc:71
132 msgstr "Redutor de ruído 3D"
134 #: src/lib/ratio.cc:37
138 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
139 #: src/lib/transcode_job.cc:132
144 #: src/lib/job.cc:437
145 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
148 #: src/lib/hints.cc:107
150 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
151 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
152 "unlikely to have any visible effect on the image."
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
156 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
159 #: src/lib/ratio.cc:38
161 msgstr "Academy (1.37:1)"
163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
164 msgid "Advertisement"
167 #: src/lib/hints.cc:99
169 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
170 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
171 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
175 #: src/lib/hints.cc:95
177 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
178 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
179 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
183 #: src/lib/job.cc:102
184 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
185 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
187 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
188 msgid "Analyse audio"
189 msgstr "Analisar áudio"
191 #: src/lib/audio_content.cc:258
192 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
193 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
195 #: src/lib/audio_content.cc:260
196 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
197 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
199 #: src/lib/audio_content.cc:249
200 msgid "Audio will not be resampled"
201 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
204 msgid "BT1361 extended colour gamut"
205 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
212 msgid "BT2020 constant luminance"
213 msgstr "BT2020 com luminância constante"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
216 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
217 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
220 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
221 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
224 msgid "BT2020 non-constant luminance"
225 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
232 msgid "BT470BG (BT601-6)"
233 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
245 msgid "Bits per pixel"
246 msgstr "Bits por pixel"
248 #: src/lib/util.cc:536
252 #: src/lib/util.cc:537
256 #: src/lib/util.cc:528
260 #: src/lib/job.cc:446
264 #: src/lib/exceptions.cc:61
265 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
266 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
268 #: src/lib/util.cc:497
272 #: src/lib/audio_content.cc:306
276 #: src/lib/reel_writer.cc:100
277 msgid "Checking existing image data"
278 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
281 msgid "Colour primaries"
282 msgstr "Primárias de cor"
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is unknown (not specified in the file).
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is unknown (not specified in the file).
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
298 msgstr "Gama de cores"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
301 msgid "Colour transfer characteristic"
302 msgstr "Característica de transferência de cores"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
306 msgstr "Espaço de cor"
308 #: src/lib/content.cc:163
309 msgid "Computing digest"
310 msgstr "Computando processamento"
312 #: src/lib/writer.cc:484
314 msgid "Computing digests"
315 msgstr "Computando processamento"
317 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
318 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
319 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
321 #: src/lib/audio_content.cc:307
322 msgid "Content audio sample rate"
323 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
327 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
328 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
332 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
334 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
339 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
340 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
343 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
345 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
348 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
350 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
352 #: src/lib/audio_content.cc:106
353 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
354 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
356 #: src/lib/audio_content.cc:102
357 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
358 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
360 #: src/lib/video_content.cc:184
361 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
362 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
364 #: src/lib/video_content.cc:176
365 msgid "Content to be joined must have the same crop."
366 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
368 #: src/lib/video_content.cc:188
369 msgid "Content to be joined must have the same fades."
370 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
374 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
376 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
379 #: src/lib/video_content.cc:168
380 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
381 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
383 #: src/lib/video_content.cc:180
384 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
385 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
390 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
396 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
402 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
408 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
415 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
422 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
425 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
426 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
427 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
429 #: src/lib/video_content.cc:172
430 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
431 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
434 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
435 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
438 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
439 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
441 #: src/lib/video_content.cc:391
442 msgid "Content video is %1x%2"
443 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
445 #: src/lib/upload_job.cc:53
446 msgid "Copy DCP to TMS"
447 msgstr "Copias DCP para TMS"
449 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
450 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
451 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
453 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
454 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
455 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
457 #: src/lib/image_examiner.cc:64
458 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
459 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
461 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
462 msgid "Could not decode image file (%1)"
463 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
465 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
466 msgid "Could not find pixel format for video."
467 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
469 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
471 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
472 "o-matic is running."
474 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
475 "instância de DCP-o-matic aberta."
477 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
478 msgid "Could not open %1"
479 msgstr "Impossível abrir %1"
481 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
482 msgid "Could not open %1 to send"
483 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
485 #: src/lib/internet.cc:83
486 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
487 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
489 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
491 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
492 msgstr "Impossível ler as legendas"
494 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
495 msgid "Could not start SCP session (%1)"
496 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
498 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
499 msgid "Could not start transfer"
500 msgstr "Impossível iniciar transferência"
502 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
503 msgid "Could not write to remote file (%1)"
504 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
506 #: src/lib/util.cc:507
507 msgid "D-BOX primary"
508 msgstr "D-BOX primário"
510 #: src/lib/util.cc:508
511 msgid "D-BOX secondary"
512 msgstr "D-BOX secundário"
514 #: src/lib/util.cc:538
518 #: src/lib/util.cc:539
522 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
523 msgid "DCP XML subtitles"
524 msgstr "Legendas XML do DCP"
526 #: src/lib/audio_content.cc:327
528 msgid "DCP sample rate"
529 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
532 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
533 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
536 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
537 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
539 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
541 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
542 "an unexpected format."
544 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1. Talvez o arquivo não exista ou "
545 "tenha um formato não esperado."
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
549 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
551 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
553 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
554 msgid "De-interlacing"
555 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
557 #: src/lib/config.cc:613
559 "Dear Projectionist\n"
561 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
563 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
564 "Screen(s): $SCREENS\n"
566 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
571 "Querido projecionista,\n"
573 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
575 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
576 "Tela(s): $SCREENS\n"
578 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
583 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
584 msgid "Dolby CP650 and CP750"
585 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
587 #: src/lib/internet.cc:76
588 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
589 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
592 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
593 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
596 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
597 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
599 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
601 msgstr "Enviar KDMs por email"
603 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
604 msgid "Email KDMs for %1"
605 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
607 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
608 msgid "Email problem report"
609 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
611 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
612 msgid "Email problem report for %1"
613 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
615 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
619 #: src/lib/exceptions.cc:67
620 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
621 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
623 #: src/lib/job.cc:444
627 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
628 msgid "Examine content"
629 msgstr "Examinar vídeo"
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
635 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
636 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
637 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
639 #: src/lib/emailer.cc:222
640 msgid "Failed to send email (%1)"
641 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
645 msgstr "Longa-metragem"
647 #: src/lib/content.cc:374
649 msgstr "Nome do arquivo"
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
655 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
656 msgid "Finding length"
657 msgstr "Buscando duração"
659 #: src/lib/ratio.cc:42
663 #: src/lib/content.cc:381
666 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
676 #: src/lib/ratio.cc:45
680 #: src/lib/audio_content.cc:334
681 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
682 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
684 #: src/lib/audio_content.cc:321
685 msgid "Full length in audio samples at content rate"
686 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
688 #: src/lib/audio_content.cc:328
689 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
690 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
692 #: src/lib/audio_content.cc:314
693 msgid "Full length in video frames at content rate"
694 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
697 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
698 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
701 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
702 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
704 #: src/lib/filter.cc:69
705 msgid "Gradient debander"
706 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
708 #: src/lib/util.cc:532
712 #: src/lib/util.cc:501
713 msgid "Hearing impaired"
714 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
716 #: src/lib/filter.cc:72
717 msgid "High quality 3D denoiser"
718 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
720 #: src/lib/hints.cc:122
722 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
723 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
726 #: src/lib/hints.cc:119
728 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
729 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
732 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
737 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
738 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
742 msgstr "IEC61966-2-4"
744 #: src/lib/ratio.cc:39
748 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
749 msgid "It is not known what caused this error."
750 msgstr "Erro desconhecido."
752 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
753 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
754 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
756 #: src/lib/filter.cc:67
757 msgid "Kernel deinterlacer"
758 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
760 #: src/lib/util.cc:526
764 #: src/lib/util.cc:534
768 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
772 #: src/lib/util.cc:503
774 msgstr "Esquerdo central"
776 #: src/lib/util.cc:505
777 msgid "Left rear surround"
778 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
780 #: src/lib/util.cc:499
781 msgid "Left surround"
782 msgstr "Surround esquerdo"
784 #: src/lib/video_content.cc:461
788 #: src/lib/util.cc:529
792 #: src/lib/util.cc:498
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
801 msgid "Limited (%1-%2)"
802 msgstr "Limitado (%1-%2)"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
809 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
810 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
813 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
814 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
816 #: src/lib/util.cc:530
820 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
821 msgid "Mid-side decoder"
822 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
824 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
829 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
830 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
832 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
833 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
834 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
837 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
838 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
841 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
842 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
844 #: src/lib/writer.cc:581
848 #: src/lib/filter.cc:66
849 msgid "Motion compensating deinterlacer"
850 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
852 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
853 msgid "No mail server configured in preferences"
854 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
856 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
858 msgstr "Não redimensionar"
860 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
864 #: src/lib/image_content.cc:57
865 msgid "No valid image files were found in the folder."
866 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
868 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
869 msgid "Noise reduction"
870 msgstr "Redução de ruído"
872 #: src/lib/writer.cc:579
876 #: src/lib/job.cc:442
877 msgid "OK (ran for %1)"
878 msgstr "OK (executou por %1)"
880 #: src/lib/content.cc:116
881 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
883 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
886 #: src/lib/content.cc:120
887 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
889 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
891 #: src/lib/job.cc:168
892 msgid "Out of memory"
895 #: src/lib/filter.cc:74
896 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
897 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
907 #: src/lib/content.cc:390
908 msgid "Prepared for video frame rate"
911 #: src/lib/exceptions.cc:85
913 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
914 msgstr "Programming error at %1:%2"
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
917 msgid "Public Service Announcement"
918 msgstr "Public Service Announcement"
920 #: src/lib/util.cc:527
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
925 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
926 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
930 msgstr "Classificação"
932 #: src/lib/util.cc:535
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
952 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
956 #: src/lib/util.cc:504
958 msgstr "Direito central"
960 #: src/lib/util.cc:506
961 msgid "Right rear surround"
962 msgstr "Surround traseiro direito"
964 #: src/lib/util.cc:500
965 msgid "Right surround"
966 msgstr "Surround direito"
968 #: src/lib/util.cc:531
972 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
973 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
977 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
978 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
981 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
982 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
985 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
994 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
995 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
998 msgid "SMPTE ST 428-1"
999 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1002 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1003 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1007 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1008 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1012 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1013 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1015 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1016 msgid "SSH error (%1)"
1017 msgstr "SSH erro (%1)"
1019 #: src/lib/ratio.cc:44
1023 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1024 msgid "Sending email"
1025 msgstr "Enviando email"
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1029 msgstr "Curta-metragem"
1031 #: src/lib/video_content.cc:462
1035 #: src/lib/audio_content.cc:253
1036 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1037 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
1039 #: src/lib/writer.cc:583
1043 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1044 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1045 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1047 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1048 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1049 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1055 #: src/lib/filter.cc:73
1056 msgid "Telecine filter"
1057 msgstr "Filtro de Telecine"
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1063 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1064 msgid "Text subtitles"
1065 msgstr "Legendas texto"
1067 #: src/lib/film.cc:1549
1069 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1070 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1073 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1075 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1076 "existing DCP' checkboxes."
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1080 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1081 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
1083 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1084 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1085 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
1087 #: src/lib/exceptions.cc:73
1088 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1089 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1091 #: src/lib/exceptions.cc:79
1093 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1094 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1096 #: src/lib/job.cc:108
1098 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1099 "space and try again."
1101 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1105 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1108 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1109 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1110 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1113 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1114 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1119 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1120 "to 'split by video content'."
1122 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
1123 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1126 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1130 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1131 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1134 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1135 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1138 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1139 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1141 #: src/lib/job.cc:168
1143 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1144 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1145 "tab of Preferences."
1147 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1148 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
1149 "Preferências, no menu Editar."
1151 #: src/lib/exceptions.cc:91
1153 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1154 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1157 #: src/lib/film.cc:439
1159 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1160 "loaded into this version. Sorry!"
1162 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1163 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1166 #: src/lib/film.cc:428
1168 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1169 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1170 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1172 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1173 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1174 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1175 "versão mais recente."
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1181 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1182 msgid "Transcode %1"
1183 msgstr "Transcodificar %1"
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1186 msgid "Transitional"
1187 msgstr "Transicional"
1189 #: src/lib/internet.cc:88
1190 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1191 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1193 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1194 msgid "Unexpected image type received by server"
1195 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1197 #: src/lib/job.cc:185
1198 msgid "Unknown error"
1199 msgstr "Erro desconhecido"
1201 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1202 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1203 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1205 #: src/lib/filter.cc:70
1206 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1207 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1215 msgstr "Não especificado"
1217 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1221 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1225 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1229 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1233 #: src/lib/util.cc:533
1237 #: src/lib/util.cc:502
1238 msgid "Visually impaired"
1239 msgstr "Trilha descritiva"
1241 #: src/lib/upload_job.cc:45
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1249 #: src/lib/filter.cc:68
1250 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1251 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1253 #: src/lib/hints.cc:124
1255 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1256 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1257 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1261 #: src/lib/hints.cc:111
1263 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1264 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1265 "to make a SMPTE DCP instead."
1268 #: src/lib/hints.cc:149
1270 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1271 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1274 #: src/lib/hints.cc:138
1276 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1277 "join them to ensure smooth joins between the files."
1280 #: src/lib/hints.cc:72
1282 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1283 "likely to cause problems on playback."
1286 #: src/lib/hints.cc:76
1288 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1292 #: src/lib/hints.cc:103
1294 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1295 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1298 #: src/lib/hints.cc:175
1300 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1304 #: src/lib/image_content.cc:81
1305 msgid "[moving images]"
1306 msgstr "[imagens em movimento]"
1308 #: src/lib/image_content.cc:79
1310 msgstr "[imagem estática]"
1312 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1316 #: src/lib/film.cc:296
1317 msgid "cannot contain slashes"
1318 msgstr "não pode conter barras"
1320 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1321 msgid "connect timed out"
1322 msgstr "connect timed out"
1324 #: src/lib/uploader.cc:35
1328 #: src/lib/film.cc:300
1332 #: src/lib/film.cc:308
1333 msgid "content type"
1334 msgstr "Tipo de conteúdo"
1336 #: src/lib/uploader.cc:73
1338 msgstr "copiando %1"
1340 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1341 msgid "could not find stream information"
1342 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1344 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1345 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1346 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1348 #: src/lib/exceptions.cc:33
1350 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1351 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1353 #: src/lib/exceptions.cc:33
1355 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1356 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1358 #: src/lib/exceptions.cc:43
1359 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1360 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1363 msgid "could not start SCP session (%1)"
1364 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1366 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1367 msgid "could not start SSH session"
1368 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1370 #: src/lib/exceptions.cc:49
1371 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1372 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1374 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1375 msgid "error during async_connect (%1)"
1376 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1378 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1379 msgid "error during async_read (%1)"
1380 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1382 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1383 msgid "error during async_write (%1)"
1384 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1386 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1387 msgid "frames per second"
1388 msgstr "quadros por segundo"
1390 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1391 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1395 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1396 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1400 #: src/lib/exceptions.cc:55
1401 msgid "missing required setting %1"
1402 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1404 #: src/lib/image_content.cc:96
1408 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1412 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1413 #: src/lib/util.cc:179
1417 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1421 #: src/lib/film.cc:317
1422 msgid "some of your content is missing"
1425 #: src/lib/film.cc:321
1426 msgid "some of your content needs a KDM"
1429 #: src/lib/film.cc:324
1430 msgid "some of your content needs an OV"
1433 #: src/lib/image_content.cc:94
1435 msgstr "imagem estática"
1437 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1439 msgstr "desconhecido"
1441 #: src/lib/video_content.cc:461
1442 msgid "video frames"
1443 msgstr "quadros de vídeo"
1445 #: src/lib/film.cc:304
1447 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1448 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1450 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1451 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1453 #~ msgid "Finding subtitles"
1454 #~ msgstr "Buscando legendas"
1456 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1457 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1459 #~ msgid "remaining"
1460 #~ msgstr "para terminar"
1463 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1465 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1467 #~ msgid "could not create file %1"
1468 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1470 #~ msgid "Computing audio digest"
1471 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1473 #~ msgid "Computing image digest"
1474 #~ msgstr "Computando processamento de imagem"