pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do vídeo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Redimensionado para %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Formato de tela de exibição %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 #, fuzzy
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 #, fuzzy
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "Redimensionado para %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr ""
69
70 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. / to say what day a job will finish.
72 #: src/lib/job.cc:432
73 msgid " on %1"
74 msgstr ""
75
76 #: src/lib/config.cc:633
77 msgid ""
78 "$CPL_NAME\n"
79 "\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88
89 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
90 msgid "%1 [Atmos]"
91 msgstr "[Dolby Atmos]"
92
93 #: src/lib/dcp_content.cc:210
94 msgid "%1 [DCP]"
95 msgstr "%1 [DCP]"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 msgid "%1 [audio]"
99 msgstr "%1 [audio]"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
102 msgid "%1 [movie]"
103 msgstr "%1 [movie]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
106 msgid "%1 [video]"
107 msgstr "%1 [video]"
108
109 #: src/lib/video_content.cc:400
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
112 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:36
115 msgid "1.19"
116 msgstr "1.19"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:40
119 msgid "1.66"
120 msgstr "1.66"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:41
123 msgid "16:9"
124 msgstr "16:9"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:43
127 msgid "2.35"
128 msgstr "2.35"
129
130 #: src/lib/filter.cc:71
131 msgid "3D denoiser"
132 msgstr "Redutor de ruído 3D"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:37
135 msgid "4:3"
136 msgstr "4:3"
137
138 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
139 #: src/lib/transcode_job.cc:132
140 #, c-format
141 msgid "; %.1f fps"
142 msgstr ""
143
144 #: src/lib/job.cc:437
145 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
146 msgstr ""
147
148 #: src/lib/hints.cc:107
149 msgid ""
150 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
151 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
152 "unlikely to have any visible effect on the image."
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
156 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:38
160 msgid "Academy"
161 msgstr "Academy (1.37:1)"
162
163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
164 msgid "Advertisement"
165 msgstr "Comercial"
166
167 #: src/lib/hints.cc:99
168 msgid ""
169 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
170 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
171 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
172 "\"DCP\" tab."
173 msgstr ""
174
175 #: src/lib/hints.cc:95
176 msgid ""
177 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
178 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
179 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
180 "tab."
181 msgstr ""
182
183 #: src/lib/job.cc:102
184 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
185 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
186
187 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
188 msgid "Analyse audio"
189 msgstr "Analisar áudio"
190
191 #: src/lib/audio_content.cc:258
192 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
193 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
194
195 #: src/lib/audio_content.cc:260
196 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
197 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
198
199 #: src/lib/audio_content.cc:249
200 msgid "Audio will not be resampled"
201 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
204 msgid "BT1361 extended colour gamut"
205 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
208 msgid "BT2020"
209 msgstr "BT2020"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
212 msgid "BT2020 constant luminance"
213 msgstr "BT2020 com luminância constante"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
216 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
217 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
220 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
221 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
224 msgid "BT2020 non-constant luminance"
225 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
228 msgid "BT470BG"
229 msgstr "BT470BG"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
232 msgid "BT470BG (BT601-6)"
233 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
236 msgid "BT470M"
237 msgstr "BT470M"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
241 msgid "BT709"
242 msgstr "BT709"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
245 msgid "Bits per pixel"
246 msgstr "Bits por pixel"
247
248 #: src/lib/util.cc:536
249 msgid "BsL"
250 msgstr "BsL"
251
252 #: src/lib/util.cc:537
253 msgid "BsR"
254 msgstr "BsR"
255
256 #: src/lib/util.cc:528
257 msgid "C"
258 msgstr "C"
259
260 #: src/lib/job.cc:446
261 msgid "Cancelled"
262 msgstr "Cancelado"
263
264 #: src/lib/exceptions.cc:61
265 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
266 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
267
268 #: src/lib/util.cc:497
269 msgid "Centre"
270 msgstr "Central"
271
272 #: src/lib/audio_content.cc:306
273 msgid "Channels"
274 msgstr "Canais"
275
276 #: src/lib/reel_writer.cc:100
277 msgid "Checking existing image data"
278 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
281 msgid "Colour primaries"
282 msgstr "Primárias de cor"
283
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is unknown (not specified in the file).
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is unknown (not specified in the file).
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
297 msgid "Colour range"
298 msgstr "Gama de cores"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
301 msgid "Colour transfer characteristic"
302 msgstr "Característica de transferência de cores"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
305 msgid "Colourspace"
306 msgstr "Espaço de cor"
307
308 #: src/lib/content.cc:163
309 msgid "Computing digest"
310 msgstr "Computando processamento"
311
312 #: src/lib/writer.cc:484
313 #, fuzzy
314 msgid "Computing digests"
315 msgstr "Computando processamento"
316
317 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
318 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
319 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:307
322 msgid "Content audio sample rate"
323 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
326 #, fuzzy
327 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
328 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
331 #, fuzzy
332 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
333 msgstr ""
334 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
335 "eixo X"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 #, fuzzy
339 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
340 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
341
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
343 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
344 msgstr ""
345 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
346
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
348 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
349 msgstr ""
350 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
351
352 #: src/lib/audio_content.cc:106
353 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
354 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
355
356 #: src/lib/audio_content.cc:102
357 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
358 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
359
360 #: src/lib/video_content.cc:184
361 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
362 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
363
364 #: src/lib/video_content.cc:176
365 msgid "Content to be joined must have the same crop."
366 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
367
368 #: src/lib/video_content.cc:188
369 msgid "Content to be joined must have the same fades."
370 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
371
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
373 #, fuzzy
374 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
375 msgstr ""
376 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
377 "eixo X"
378
379 #: src/lib/video_content.cc:168
380 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
381 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
382
383 #: src/lib/video_content.cc:180
384 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
385 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
389 msgstr ""
390 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
391 "eixo X"
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
395 msgstr ""
396 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
397 "eixo X"
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
401 msgstr ""
402 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
403 "eixo Y"
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
407 msgstr ""
408 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
409 "eixo Y"
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
412 #, fuzzy
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
414 msgstr ""
415 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
416 "eixo X"
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
419 #, fuzzy
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
421 msgstr ""
422 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
423 "eixo X"
424
425 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
426 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
427 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
428
429 #: src/lib/video_content.cc:172
430 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
431 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
434 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
435 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
438 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
439 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:391
442 msgid "Content video is %1x%2"
443 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
444
445 #: src/lib/upload_job.cc:53
446 msgid "Copy DCP to TMS"
447 msgstr "Copias DCP para TMS"
448
449 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
450 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
451 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
452
453 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
454 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
455 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
456
457 #: src/lib/image_examiner.cc:64
458 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
459 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
460
461 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
462 msgid "Could not decode image file (%1)"
463 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
466 msgid "Could not find pixel format for video."
467 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
468
469 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
470 msgid ""
471 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
472 "o-matic is running."
473 msgstr ""
474 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
475 "instância de DCP-o-matic aberta."
476
477 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
478 msgid "Could not open %1"
479 msgstr "Impossível abrir %1"
480
481 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
482 msgid "Could not open %1 to send"
483 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
484
485 #: src/lib/internet.cc:83
486 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
487 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
488
489 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
490 #, fuzzy
491 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
492 msgstr "Impossível ler as legendas"
493
494 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
495 msgid "Could not start SCP session (%1)"
496 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
497
498 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
499 msgid "Could not start transfer"
500 msgstr "Impossível iniciar transferência"
501
502 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
503 msgid "Could not write to remote file (%1)"
504 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
505
506 #: src/lib/util.cc:507
507 msgid "D-BOX primary"
508 msgstr "D-BOX primário"
509
510 #: src/lib/util.cc:508
511 msgid "D-BOX secondary"
512 msgstr "D-BOX secundário"
513
514 #: src/lib/util.cc:538
515 msgid "DBP"
516 msgstr "DBP"
517
518 #: src/lib/util.cc:539
519 msgid "DBS"
520 msgstr "DBS"
521
522 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
523 msgid "DCP XML subtitles"
524 msgstr "Legendas XML do DCP"
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:327
527 #, fuzzy
528 msgid "DCP sample rate"
529 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
530
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
532 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
533 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
534
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
536 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
537 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
538
539 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
540 msgid ""
541 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
542 "an unexpected format."
543 msgstr ""
544 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1.  Talvez o arquivo não exista ou "
545 "tenha um formato não esperado."
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
548 msgid ""
549 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
550 msgstr ""
551 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
552
553 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
554 msgid "De-interlacing"
555 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
556
557 #: src/lib/config.cc:613
558 msgid ""
559 "Dear Projectionist\n"
560 "\n"
561 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
562 "\n"
563 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
564 "Screen(s): $SCREENS\n"
565 "\n"
566 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
567 "\n"
568 "Best regards,\n"
569 "DCP-o-matic"
570 msgstr ""
571 "Querido projecionista,\n"
572 "\n"
573 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
574 "\n"
575 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
576 "Tela(s): $SCREENS\n"
577 "\n"
578 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
579 "\n"
580 "Atenciosamente,\n"
581 "DCP-o-matic"
582
583 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
584 msgid "Dolby CP650 and CP750"
585 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
586
587 #: src/lib/internet.cc:76
588 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
589 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
590
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
592 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
593 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
594
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
596 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
597 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
598
599 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
600 msgid "Email KDMs"
601 msgstr "Enviar KDMs por email"
602
603 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
604 msgid "Email KDMs for %1"
605 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
606
607 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
608 msgid "Email problem report"
609 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
610
611 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
612 msgid "Email problem report for %1"
613 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
614
615 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
616 msgid "Encoding"
617 msgstr ""
618
619 #: src/lib/exceptions.cc:67
620 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
621 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
622
623 #: src/lib/job.cc:444
624 msgid "Error: %1"
625 msgstr "Erro: %1"
626
627 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
628 msgid "Examine content"
629 msgstr "Examinar vídeo"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
632 msgid "FCC"
633 msgstr "FCC"
634
635 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
636 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
637 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
638
639 #: src/lib/emailer.cc:222
640 msgid "Failed to send email (%1)"
641 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
642
643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
644 msgid "Feature"
645 msgstr "Longa-metragem"
646
647 #: src/lib/content.cc:374
648 msgid "Filename"
649 msgstr "Nome do arquivo"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
652 msgid "Film"
653 msgstr "Filme"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
656 msgid "Finding length"
657 msgstr "Buscando duração"
658
659 #: src/lib/ratio.cc:42
660 msgid "Flat"
661 msgstr "FLAT"
662
663 #: src/lib/content.cc:381
664 #, fuzzy
665 msgid "Frame rate"
666 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
669 msgid "Full"
670 msgstr "Full"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
673 msgid "Full (0-%1)"
674 msgstr "Full (0-%1)"
675
676 #: src/lib/ratio.cc:45
677 msgid "Full frame"
678 msgstr "Tela cheia"
679
680 #: src/lib/audio_content.cc:334
681 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
682 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
683
684 #: src/lib/audio_content.cc:321
685 msgid "Full length in audio samples at content rate"
686 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
687
688 #: src/lib/audio_content.cc:328
689 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
690 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
691
692 #: src/lib/audio_content.cc:314
693 msgid "Full length in video frames at content rate"
694 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
697 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
698 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
701 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
702 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
703
704 #: src/lib/filter.cc:69
705 msgid "Gradient debander"
706 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
707
708 #: src/lib/util.cc:532
709 msgid "HI"
710 msgstr "HI"
711
712 #: src/lib/util.cc:501
713 msgid "Hearing impaired"
714 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
715
716 #: src/lib/filter.cc:72
717 msgid "High quality 3D denoiser"
718 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
719
720 #: src/lib/hints.cc:122
721 msgid ""
722 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
723 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
724 msgstr ""
725
726 #: src/lib/hints.cc:119
727 msgid ""
728 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
729 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
730 msgstr ""
731
732 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
733 msgid "Hz"
734 msgstr "Hz"
735
736 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
737 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
738 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
741 msgid "IEC61966-2-4"
742 msgstr "IEC61966-2-4"
743
744 #: src/lib/ratio.cc:39
745 msgid "IMAX"
746 msgstr ""
747
748 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
749 msgid "It is not known what caused this error."
750 msgstr "Erro desconhecido."
751
752 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
753 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
754 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
755
756 #: src/lib/filter.cc:67
757 msgid "Kernel deinterlacer"
758 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
759
760 #: src/lib/util.cc:526
761 msgid "L"
762 msgstr "L"
763
764 #: src/lib/util.cc:534
765 msgid "Lc"
766 msgstr "Lc"
767
768 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
769 msgid "Left"
770 msgstr "Esquerdo"
771
772 #: src/lib/util.cc:503
773 msgid "Left centre"
774 msgstr "Esquerdo central"
775
776 #: src/lib/util.cc:505
777 msgid "Left rear surround"
778 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
779
780 #: src/lib/util.cc:499
781 msgid "Left surround"
782 msgstr "Surround esquerdo"
783
784 #: src/lib/video_content.cc:461
785 msgid "Length"
786 msgstr "Duração"
787
788 #: src/lib/util.cc:529
789 msgid "Lfe"
790 msgstr "Lfe"
791
792 #: src/lib/util.cc:498
793 msgid "Lfe (sub)"
794 msgstr "Lfe (sub)"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
797 msgid "Limited"
798 msgstr "Limitado"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
801 msgid "Limited (%1-%2)"
802 msgstr "Limitado (%1-%2)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
805 msgid "Linear"
806 msgstr "Linear"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
809 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
810 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
813 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
814 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
815
816 #: src/lib/util.cc:530
817 msgid "Ls"
818 msgstr "Ls"
819
820 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
821 msgid "Mid-side decoder"
822 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
823
824 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
825 msgid "Misc"
826 msgstr "Misc"
827
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
829 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
830 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
831
832 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
833 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
834 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
835
836 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
837 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
838 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
839
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
841 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
842 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
843
844 #: src/lib/writer.cc:581
845 msgid "Mono"
846 msgstr ""
847
848 #: src/lib/filter.cc:66
849 msgid "Motion compensating deinterlacer"
850 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
851
852 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
853 msgid "No mail server configured in preferences"
854 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
855
856 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
857 msgid "No scale"
858 msgstr "Não redimensionar"
859
860 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
861 msgid "No stretch"
862 msgstr "Não alargar"
863
864 #: src/lib/image_content.cc:57
865 msgid "No valid image files were found in the folder."
866 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
867
868 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
869 msgid "Noise reduction"
870 msgstr "Redução de ruído"
871
872 #: src/lib/writer.cc:579
873 msgid "None"
874 msgstr ""
875
876 #: src/lib/job.cc:442
877 msgid "OK (ran for %1)"
878 msgstr "OK (executou por %1)"
879
880 #: src/lib/content.cc:116
881 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
882 msgstr ""
883 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
884 "início"
885
886 #: src/lib/content.cc:120
887 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
888 msgstr ""
889 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
890
891 #: src/lib/job.cc:168
892 msgid "Out of memory"
893 msgstr "Sem memória"
894
895 #: src/lib/filter.cc:74
896 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
897 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
900 msgid "P3"
901 msgstr "P3"
902
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
904 msgid "Policy"
905 msgstr "Policy"
906
907 #: src/lib/content.cc:390
908 msgid "Prepared for video frame rate"
909 msgstr ""
910
911 #: src/lib/exceptions.cc:85
912 #, fuzzy
913 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
914 msgstr "Programming error at %1:%2"
915
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
917 msgid "Public Service Announcement"
918 msgstr "Public Service Announcement"
919
920 #: src/lib/util.cc:527
921 msgid "R"
922 msgstr "R"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
925 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
926 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
927
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
929 msgid "Rating"
930 msgstr "Classificação"
931
932 #: src/lib/util.cc:535
933 msgid "Rc"
934 msgstr "Rc"
935
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
937 msgid "Rec. 1886"
938 msgstr "Rec. 1886"
939
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
941 msgid "Rec. 2020"
942 msgstr "Rec. 2020"
943
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
945 msgid "Rec. 601"
946 msgstr "Rec. 601"
947
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
949 msgid "Rec. 709"
950 msgstr "Rec. 709"
951
952 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
953 msgid "Right"
954 msgstr "Direito"
955
956 #: src/lib/util.cc:504
957 msgid "Right centre"
958 msgstr "Direito central"
959
960 #: src/lib/util.cc:506
961 msgid "Right rear surround"
962 msgstr "Surround traseiro direito"
963
964 #: src/lib/util.cc:500
965 msgid "Right surround"
966 msgstr "Surround direito"
967
968 #: src/lib/util.cc:531
969 msgid "Rs"
970 msgstr "Rs"
971
972 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
973 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
974 msgstr ""
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
977 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
978 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
981 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
982 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
985 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
986 msgstr ""
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
990 msgid "SMPTE 240M"
991 msgstr "SMPTE 240M"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
994 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
995 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
998 msgid "SMPTE ST 428-1"
999 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1002 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1003 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1006 #, fuzzy
1007 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1008 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1011 #, fuzzy
1012 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1013 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1014
1015 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1016 msgid "SSH error (%1)"
1017 msgstr "SSH erro (%1)"
1018
1019 #: src/lib/ratio.cc:44
1020 msgid "Scope"
1021 msgstr "SCOPE"
1022
1023 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1024 msgid "Sending email"
1025 msgstr "Enviando email"
1026
1027 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1028 msgid "Short"
1029 msgstr "Curta-metragem"
1030
1031 #: src/lib/video_content.cc:462
1032 msgid "Size"
1033 msgstr "Tamanho"
1034
1035 #: src/lib/audio_content.cc:253
1036 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1037 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
1038
1039 #: src/lib/writer.cc:583
1040 msgid "Stereo"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1044 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1045 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1046
1047 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1048 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1049 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1050
1051 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1052 msgid "Teaser"
1053 msgstr "Teaser"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:73
1056 msgid "Telecine filter"
1057 msgstr "Filtro de Telecine"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1060 msgid "Test"
1061 msgstr "Teste"
1062
1063 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1064 msgid "Text subtitles"
1065 msgstr "Legendas texto"
1066
1067 #: src/lib/film.cc:1549
1068 msgid ""
1069 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1070 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1071 "imported DCP.\n"
1072 "\n"
1073 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1074 "\n"
1075 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1076 "existing DCP' checkboxes."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1080 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1081 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
1082
1083 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1084 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1085 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
1086
1087 #: src/lib/exceptions.cc:73
1088 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1089 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1090
1091 #: src/lib/exceptions.cc:79
1092 #, fuzzy
1093 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1094 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1095
1096 #: src/lib/job.cc:108
1097 msgid ""
1098 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1099 "space and try again."
1100 msgstr ""
1101 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1102 "novamente."
1103
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1105 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1109 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1110 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
1111
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1113 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1114 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
1115
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1117 #, fuzzy
1118 msgid ""
1119 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1120 "to 'split by video content'."
1121 msgstr ""
1122 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
1123 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
1124
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1126 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1130 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1131 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1132
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1134 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1135 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1136
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1138 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1139 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1140
1141 #: src/lib/job.cc:168
1142 msgid ""
1143 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1144 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1145 "tab of Preferences."
1146 msgstr ""
1147 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1148 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
1149 "Preferências, no menu Editar."
1150
1151 #: src/lib/exceptions.cc:91
1152 msgid ""
1153 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1154 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/lib/film.cc:439
1158 msgid ""
1159 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1160 "loaded into this version.  Sorry!"
1161 msgstr ""
1162 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1163 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1164 "mais recente."
1165
1166 #: src/lib/film.cc:428
1167 msgid ""
1168 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1169 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1170 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1171 msgstr ""
1172 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1173 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1174 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1175 "versão mais recente."
1176
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1178 msgid "Trailer"
1179 msgstr "Trailer"
1180
1181 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1182 msgid "Transcode %1"
1183 msgstr "Transcodificar %1"
1184
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1186 msgid "Transitional"
1187 msgstr "Transicional"
1188
1189 #: src/lib/internet.cc:88
1190 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1191 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1192
1193 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1194 msgid "Unexpected image type received by server"
1195 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1196
1197 #: src/lib/job.cc:185
1198 msgid "Unknown error"
1199 msgstr "Erro desconhecido"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1202 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1203 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1204
1205 #: src/lib/filter.cc:70
1206 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1207 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1214 msgid "Unspecified"
1215 msgstr "Não especificado"
1216
1217 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1218 msgid "Untitled"
1219 msgstr "Sem_Título"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1222 msgid "Unused"
1223 msgstr "Sem uso"
1224
1225 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1226 msgid "Upmix L"
1227 msgstr "Upmix L"
1228
1229 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1230 msgid "Upmix R"
1231 msgstr "Upmix R"
1232
1233 #: src/lib/util.cc:533
1234 msgid "VI"
1235 msgstr "VI"
1236
1237 #: src/lib/util.cc:502
1238 msgid "Visually impaired"
1239 msgstr "Trilha descritiva"
1240
1241 #: src/lib/upload_job.cc:45
1242 msgid "Waiting"
1243 msgstr "Aguardando"
1244
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1246 msgid "YCOCG"
1247 msgstr "YCOCG"
1248
1249 #: src/lib/filter.cc:68
1250 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1251 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1252
1253 #: src/lib/hints.cc:124
1254 msgid ""
1255 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1256 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1257 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1258 "projectors)."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/lib/hints.cc:111
1262 msgid ""
1263 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1264 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1265 "to make a SMPTE DCP instead."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:149
1269 msgid ""
1270 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1271 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:138
1275 msgid ""
1276 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1277 "join them to ensure smooth joins between the files."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/hints.cc:72
1281 msgid ""
1282 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1283 "likely to cause problems on playback."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:76
1287 msgid ""
1288 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1289 "projectors."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/lib/hints.cc:103
1293 msgid ""
1294 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1295 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:175
1299 msgid ""
1300 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1301 "audio content."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/lib/image_content.cc:81
1305 msgid "[moving images]"
1306 msgstr "[imagens em movimento]"
1307
1308 #: src/lib/image_content.cc:79
1309 msgid "[still]"
1310 msgstr "[imagem estática]"
1311
1312 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1313 msgid "[subtitles]"
1314 msgstr "[legendas]"
1315
1316 #: src/lib/film.cc:296
1317 msgid "cannot contain slashes"
1318 msgstr "não pode conter barras"
1319
1320 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1321 msgid "connect timed out"
1322 msgstr "connect timed out"
1323
1324 #: src/lib/uploader.cc:35
1325 msgid "connecting"
1326 msgstr "conectando"
1327
1328 #: src/lib/film.cc:300
1329 msgid "container"
1330 msgstr "container"
1331
1332 #: src/lib/film.cc:308
1333 msgid "content type"
1334 msgstr "Tipo de conteúdo"
1335
1336 #: src/lib/uploader.cc:73
1337 msgid "copying %1"
1338 msgstr "copiando %1"
1339
1340 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1341 msgid "could not find stream information"
1342 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1343
1344 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1345 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1346 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1347
1348 #: src/lib/exceptions.cc:33
1349 #, fuzzy
1350 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1351 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1352
1353 #: src/lib/exceptions.cc:33
1354 #, fuzzy
1355 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1356 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1357
1358 #: src/lib/exceptions.cc:43
1359 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1360 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1361
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1363 msgid "could not start SCP session (%1)"
1364 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1365
1366 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1367 msgid "could not start SSH session"
1368 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1369
1370 #: src/lib/exceptions.cc:49
1371 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1372 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1373
1374 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1375 msgid "error during async_connect (%1)"
1376 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1377
1378 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1379 msgid "error during async_read (%1)"
1380 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1381
1382 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1383 msgid "error during async_write (%1)"
1384 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1385
1386 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1387 msgid "frames per second"
1388 msgstr "quadros por segundo"
1389
1390 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1391 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1392 msgid "h"
1393 msgstr "hr"
1394
1395 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1396 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1397 msgid "m"
1398 msgstr "min"
1399
1400 #: src/lib/exceptions.cc:55
1401 msgid "missing required setting %1"
1402 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1403
1404 #: src/lib/image_content.cc:96
1405 msgid "moving"
1406 msgstr "movendo"
1407
1408 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1409 msgid "name"
1410 msgstr "nome"
1411
1412 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1413 #: src/lib/util.cc:179
1414 msgid "s"
1415 msgstr "seg"
1416
1417 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1418 msgid "sRGB"
1419 msgstr "sRGB"
1420
1421 #: src/lib/film.cc:317
1422 msgid "some of your content is missing"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/lib/film.cc:321
1426 msgid "some of your content needs a KDM"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/lib/film.cc:324
1430 msgid "some of your content needs an OV"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/image_content.cc:94
1434 msgid "still"
1435 msgstr "imagem estática"
1436
1437 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1438 msgid "unknown"
1439 msgstr "desconhecido"
1440
1441 #: src/lib/video_content.cc:461
1442 msgid "video frames"
1443 msgstr "quadros de vídeo"
1444
1445 #: src/lib/film.cc:304
1446 #, fuzzy
1447 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1448 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1449
1450 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1451 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1452
1453 #~ msgid "Finding subtitles"
1454 #~ msgstr "Buscando legendas"
1455
1456 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1457 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1458
1459 #~ msgid "remaining"
1460 #~ msgstr "para terminar"
1461
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1464 #~ "CPL."
1465 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1466
1467 #~ msgid "could not create file %1"
1468 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1469
1470 #~ msgid "Computing audio digest"
1471 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1472
1473 #~ msgid "Computing image digest"
1474 #~ msgstr "Computando processamento de imagem"
1475
1476 #~ msgid "fps"
1477 #~ msgstr "fps"
1478
1479 #~ msgid "frames"
1480 #~ msgstr "quadros"