Updated ru_RU translation from Mikhail Epshteyn.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: DCP\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2022-01-20 09:40+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2022-02-11 19:45+0500\n"
8 "Last-Translator: Mikhail Epshteyn <virus-2006@yandex.ru>\n"
9 "Language-Team: Mikhail Epshteyn\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
15 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
17 "X-Poedit-Basepath: .\n"
18 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:496
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Частота кадров контента: %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:461
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Размер при кадрировании: %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:452
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Соотношение сторон экрана - %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:484
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Заполнено черным для подгонки под контейнер %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:474
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Масштаб: %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:506
70 msgid " on %1"
71 msgstr " на %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1153
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Тип: $TYPE\n"
88 "Формат: $CONTAINER\n"
89 "Аудио: $AUDIO\n"
90 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Длительность: $LENGTH\n"
93 "Размер: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1131
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:98
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr "%1 (%2 ГБ) [%3]"
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [аудио]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [фильм]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [видео]"
122
123 #: src/lib/transcode_job.cc:175
124 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 msgstr "%1; %2/%3 кадров"
126
127 #: src/lib/video_content.cc:447
128 #, c-format
129 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
130 msgstr ", соотношение сторон пикселя %.2f:1"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.19"
134 msgstr "1.19"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.33 (4:3)"
138 msgstr "1.33 (4:3)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:44
141 msgid "1.38 (Academy)"
142 msgstr "1.38 (Academy)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:45
145 msgid "1.43 (IMAX)"
146 msgstr "1.43 (IMAX)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.66"
150 msgstr "1.66"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 msgstr "1.78 (16:9 или  HD)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:48
157 msgid "1.85 (Flat)"
158 msgstr "1.85 (Flat)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.90 (Full frame)"
162 msgstr "1.90 (Full frame)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:49
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
166 msgstr "2.35 (35-мм Scope)"
167
168 #: src/lib/ratio.cc:50
169 msgid "2.39 (Scope)"
170 msgstr "2.39 (Scope)"
171
172 #: src/lib/filter.cc:87
173 msgid "3D denoiser"
174 msgstr "Подавитель шума 3D"
175
176 #: src/lib/hints.cc:209
177 msgid ""
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
181 msgstr ""
182 "4K 3D поддерживается ограниченным количеством проекторов.  Если вы не "
183 "уверены, что ваш DCP будет воспроизводиться на совместимом проекторе, "
184 "рекомендуется задать DCP 2K на вкладке \"DCP→Видео\"."
185
186 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
187 #: src/lib/transcode_job.cc:178
188 msgid "; %1 fps"
189 msgstr "; %1 кадр/сек"
190
191 #: src/lib/job.cc:511
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; осталось %1; время завершения %2%3"
194
195 #: src/lib/analytics.cc:64
196 msgid ""
197 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
199 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
200 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
201 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
202 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
203 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
205 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
206 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
207 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
208 msgstr ""
209 "<h2>Вы создали %1 DCP с помощью DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
210 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Привет. Меня зовут Карл и я "
211 "разработчик DCP-o-matic. Я работаю над программой в свободное время (с "
212 "помощью команды тестировщиков и переводчиков) и я публикую это как "
213 "бесплатное ПО.<p>Если программа DCP-o-matic оказалась полезной, пожалуйста, "
214 "подумайте о пожертвовании для проекта. Финансовая поддержка помогает мне "
215 "тратить больше времени на разработку и улучшение DCP-o-matic!<p><ul><li><a "
216 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Перейти в Paypal для "
217 "пожертвования €40</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
218 "amount=20\">Перейти в Paypal для пожертвования €20</a><li><a href=\"https://"
219 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Перейти в Paypal для пожертвования "
220 "€10</a></ul><p>Благодарю вас!"
221
222 #: src/lib/hints.cc:166
223 msgid ""
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
227 msgstr ""
228 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
229 "битрейтом.  Хорошей идеей будет снизить пропускную способность JPEG2000 до "
230 "200Мбит/с; это не должно привести к заметным изменениям изображения."
231
232 #: src/lib/text_content.cc:248
233 msgid ""
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
236 "has been cleared."
237 msgstr ""
238 "Файл субтитров в этом проекте помечен языком '%1', который неизвестен для "
239 "DCP-o-matic.  Языковой файл был очищен."
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
242 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
243 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
244
245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
246 msgid "Advertisement"
247 msgstr "ADV (Рекламный)"
248
249 #: src/lib/hints.cc:143
250 msgid ""
251 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
252 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
253 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
254 "tab."
255 msgstr ""
256 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1).  "
257 "Это значит, что в кадре сверху и снизу вашего контента будут чёрные области. "
258 "Вы можете изменить формат контейнера DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP"
259 "\"."
260
261 #: src/lib/hints.cc:147
262 msgid ""
263 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
264 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
265 "DCP's container to have the same ratio as your content."
266 msgstr ""
267 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
268 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
269 "контента будут чёрные области.  Вы можете задать соотношение контейнера DCP "
270 "таким же, как и ваш контент."
271
272 #: src/lib/job.cc:106
273 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
274 msgstr "Произошла ошибка при обращении к файлу %1."
275
276 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
277 msgid "Analysing audio"
278 msgstr "Анализ аудио"
279
280 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
281 msgid "Analysing subtitles"
282 msgstr "Анализ субтитров"
283
284 #: src/lib/hints.cc:365
285 msgid ""
286 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
287 msgstr ""
288 "Найдены маркеры, установленные после окончания проекта. Они будут "
289 "проигнорированы."
290
291 #: src/lib/hints.cc:470
292 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
293 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, которые больше, чем  "
294
295 #: src/lib/hints.cc:463
296 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
297 msgstr "Найдены файлы с субтитрами CC, XML-часть которых больше, чем  "
298
299 #: src/lib/hints.cc:478
300 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
301 msgstr "Найдены файлы с субтитрами, которые больше, чем  "
302
303 #: src/lib/hints.cc:442
304 msgid ""
305 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
306 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
307 msgstr ""
308 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 52 символов.  Рекомендуется "
309 "ограничить длину всех строк до 52 символов."
310
311 #: src/lib/hints.cc:444
312 msgid ""
313 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
314 "make each line 79 characters at most in length."
315 msgstr ""
316 "Найдена строка субтитров, которая длиннее 79 символов.  Вы должны ограничить "
317 "длину всех строк до 79 символов."
318
319 #: src/lib/hints.cc:587
320 msgid ""
321 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
322 "use no more than 3 lines."
323 msgstr ""
324 "Найдены субтитры из более трёх строк.  Рекомендуется использовать не более "
325 "трёх строк."
326
327 #: src/lib/hints.cc:577
328 msgid ""
329 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
330 "to make each subtitle at least 15 frames long."
331 msgstr ""
332 "Найдены субтитры, продолжительность которых менее 15 кадров.  Рекомендуется "
333 "задать продолжительность для всех субтитров как минимум 15 кадров."
334
335 #: src/lib/hints.cc:582
336 msgid ""
337 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
338 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
339 msgstr ""
340 "Найдены субтитры, которые начинаются менее, чем через 2 кадра после "
341 "предыдущего.  Рекомендуется задать промежуток между субтитрами как минимум 2 "
342 "кадра."
343
344 #: src/lib/hints.cc:630
345 msgid ""
346 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
347 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
348 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
349 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
350 msgstr ""
351 "Найдены субтитры, для которых не указан язык.  Рекомендуется задать язык для "
352 "всех частей субтитров на вкладках \"Контент→Субтитры\", \"Контент→Открытые "
353 "субтитры\", \"Контент→Скрытые субтитры\"."
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:271
356 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
357 msgstr "Частота аудио будет изменена с %1 Гц на %2 Гц"
358
359 #: src/lib/audio_content.cc:273
360 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
361 msgstr "Частота аудио будет изменена на %1 Гц"
362
363 #: src/lib/audio_content.cc:262
364 msgid "Audio will not be resampled"
365 msgstr "Частота аудио не будет изменена"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
368 msgid "BT1361 extended colour gamut"
369 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма (ECG)"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
372 msgid "BT2020"
373 msgstr "BT2020"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
376 msgid "BT2020 constant luminance"
377 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
380 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
381 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
384 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
385 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
388 msgid "BT2020 non-constant luminance"
389 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
392 msgid "BT2100"
393 msgstr "BT2100"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
396 msgid "BT470BG"
397 msgstr "BT470BG"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
400 msgid "BT470BG (BT601-6)"
401 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
404 msgid "BT470M"
405 msgstr "BT470M"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
409 msgid "BT709"
410 msgstr "BT709"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
413 msgid "Bits per pixel"
414 msgstr "Бит на пиксель"
415
416 #: src/lib/filter.cc:83
417 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
418 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга bwdif"
419
420 #: src/lib/util.cc:601
421 msgid "BsL"
422 msgstr "BsL"
423
424 #: src/lib/util.cc:602
425 msgid "BsR"
426 msgstr "BsR"
427
428 #: src/lib/util.cc:593
429 msgid "C"
430 msgstr "C"
431
432 #: src/lib/job.cc:520
433 msgid "Cancelled"
434 msgstr "Отменено"
435
436 #: src/lib/film.cc:385
437 msgid "Cannot contain slashes"
438 msgstr "Не может содержать слэши"
439
440 #: src/lib/exceptions.cc:78
441 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
442 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
443
444 #: src/lib/film.cc:1705
445 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
446 msgstr "Невозможно создать KDM, т.к. этот проект не зашифрован."
447
448 #: src/lib/util.cc:562
449 msgid "Centre"
450 msgstr "C - Центральный"
451
452 #: src/lib/audio_content.cc:309
453 msgid "Channels"
454 msgstr "Каналы"
455
456 #: src/lib/transcode_job.cc:108
457 msgid "Check their new settings, then try again."
458 msgstr "Проверьте их новые настройки и попробуйте снова."
459
460 #: src/lib/check_content_change_job.cc:49
461 msgid "Checking content for changes"
462 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
463
464 #: src/lib/reel_writer.cc:250
465 msgid "Checking existing image data"
466 msgstr "Проверка данных изображения"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
469 msgid "Chroma-derived constant luminance"
470 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
473 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
474 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
475
476 #: src/lib/types.cc:143
477 msgid "Closed captions"
478 msgstr "Скрытые субтитры"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
481 msgid "Colour primaries"
482 msgstr "Основные цвета"
483
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is unknown (not specified in the file).
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is unknown (not specified in the file).
490 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
491 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
492 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
493 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
497 msgid "Colour range"
498 msgstr "Цветовая гамма"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
501 msgid "Colour transfer characteristic"
502 msgstr "Характеристика цветопередачи"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
505 msgid "Colourspace"
506 msgstr "Цветовое пространство"
507
508 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
509 msgid "Combine DCPs"
510 msgstr "Объединить DCP"
511
512 #: src/lib/content.cc:190
513 msgid "Computing digest"
514 msgstr "Проверка целостности"
515
516 #: src/lib/writer.cc:531
517 msgid "Computing digests"
518 msgstr "Проверка целостности"
519
520 #: src/lib/analytics.cc:62
521 msgid "Congratulations!"
522 msgstr "Поздравления!"
523
524 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
525 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
526 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота.\n"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:310
529 msgid "Content audio sample rate"
530 msgstr "Частота дискретизации аудио-контента"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
533 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
534 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь аудио"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
537 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
538 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь субтитры"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
541 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
542 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь либо не иметь видео"
543
544 #: src/lib/text_content.cc:320
545 msgid ""
546 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
547 msgstr ""
548 "Весь добавляемый контент должен иметь основной либо дополнительный язык "
549 "субтитров."
550
551 #: src/lib/video_content.cc:210
552 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
553 msgstr ""
554 "Весь добавляемый видеоконтент должен быть помечен как используемый либо нет."
555
556 #: src/lib/text_content.cc:275
557 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
558 msgstr ""
559 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"вшить субтитры"
560 "\"."
561
562 #: src/lib/text_content.cc:271
563 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
564 msgstr ""
565 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые настройки \"использовать "
566 "субтитры\"."
567
568 #: src/lib/audio_content.cc:113
569 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
570 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую задержку аудио."
571
572 #: src/lib/audio_content.cc:109
573 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
574 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое усиление аудио."
575
576 #: src/lib/video_content.cc:242
577 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
578 msgstr ""
579 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык вшитых субтитров."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:234
582 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
583 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое преобразование цвета."
584
585 #: src/lib/video_content.cc:222
586 msgid "Content to be joined must have the same crop."
587 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое кадрирование."
588
589 #: src/lib/video_content.cc:226
590 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
591 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое соотношение сторон."
592
593 #: src/lib/video_content.cc:230
594 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
595 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер кадра."
596
597 #: src/lib/video_content.cc:238
598 msgid "Content to be joined must have the same fades."
599 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание."
600
601 #: src/lib/text_content.cc:303
602 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
603 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую ширину контура."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:214
606 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
607 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер изображения."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:279
610 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
611 msgstr ""
612 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое горизонтальное смещение "
613 "субтитров."
614
615 #: src/lib/text_content.cc:287
616 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
617 msgstr ""
618 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
619 "горизонтали."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:283
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
623 msgstr ""
624 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое вертикальное смещение "
625 "субтитров."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:291
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
629 msgstr ""
630 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый размер субтитров по "
631 "вертикали."
632
633 #: src/lib/text_content.cc:299
634 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
635 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковое затухание субтитров."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:295
638 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
639 msgstr ""
640 "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый межстрочный интервал "
641 "субтитров."
642
643 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
644 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
645 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковую частота кадров видео"
646
647 #: src/lib/video_content.cc:218
648 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
649 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый тип кадров видео."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:312
652 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
653 msgstr "Весь добавляемый контент должен использовать ту же дорожку DCP."
654
655 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
656 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
657 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковые шрифты."
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
660 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
661 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь ту же дорожку субтитров."
662
663 #: src/lib/text_content.cc:316
664 msgid "Content to be joined must use the same text language."
665 msgstr "Весь добавляемый контент должен иметь одинаковый язык текста."
666
667 #: src/lib/video_content.cc:438
668 msgid "Content video is %1x%2"
669 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
670
671 #: src/lib/upload_job.cc:66
672 msgid "Copy DCP to TMS"
673 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
674
675 #: src/lib/reel_writer.cc:134
676 msgid "Copying old video file"
677 msgstr "Копирую старый видеофайл"
678
679 #: src/lib/reel_writer.cc:389
680 msgid "Copying video file into DCP"
681 msgstr "Копирую видеофайл в DCP"
682
683 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
684 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
685 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
686
687 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
688 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
689 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
690
691 #: src/lib/image_examiner.cc:65
692 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
693 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
696 msgid "Could not decode image (%1)"
697 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
698
699 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
700 msgid ""
701 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
702 "o-matic is running."
703 msgstr ""
704 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно запущена "
705 "ещё одна копия DCP-o-matic."
706
707 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
708 msgid "Could not open %1"
709 msgstr "Не удалось открыть %1"
710
711 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
712 msgid "Could not open %1 to send"
713 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
714
715 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
716 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
717 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл"
718
719 #: src/lib/internet.cc:176
720 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
721 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
722
723 #: src/lib/config.cc:1017
724 msgid "Could not open file for writing"
725 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
728 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
729 msgstr "Не удалось открыть файл вывода %1 (%2)"
730
731 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
732 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
733 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
734
735 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
736 msgid "Could not start transfer"
737 msgstr "Не удалось начать передачу"
738
739 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
740 msgid "Could not write to remote file (%1)"
741 msgstr "Не удалось записать в удалённый файл (%1)"
742
743 #: src/lib/util.cc:572
744 msgid "D-BOX primary"
745 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
746
747 #: src/lib/util.cc:573
748 msgid "D-BOX secondary"
749 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
750
751 #: src/lib/util.cc:603
752 msgid "DBP"
753 msgstr "DBP"
754
755 #: src/lib/util.cc:604
756 msgid "DBS"
757 msgstr "DBS"
758
759 #: src/lib/ratio.cc:48
760 msgid "DCI Flat"
761 msgstr "DCI Flat"
762
763 #: src/lib/ratio.cc:50
764 msgid "DCI Scope"
765 msgstr "DCI Scope"
766
767 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
768 msgid "DCP XML subtitles"
769 msgstr "DCP XML субтитры"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:330
772 msgid "DCP sample rate"
773 msgstr "Частота кадров DCP"
774
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
776 #, c-format
777 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
778 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
779
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
781 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
782 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
783
784 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
785 msgid ""
786 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
787 "is in an unexpected format."
788 msgstr ""
789 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно, он не существует или "
790 "имеет неожиданный формат."
791
792 #: src/lib/film.cc:1608
793 msgid ""
794 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
795 "review those settings to make sure they are what you want."
796 msgstr ""
797 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки DCP как OV.  Пожалуйста, "
798 "проверьте эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего вы хотите."
799
800 #: src/lib/film.cc:1576
801 msgid ""
802 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
803 "same as that of your Atmos content."
804 msgstr ""
805 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки. Теперь частота кадров фильма "
806 "соответствует вашему контенту Atmos."
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
809 msgid ""
810 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
811 msgstr ""
812 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
813
814 #: src/lib/config.cc:380 src/lib/config.cc:1128
815 msgid "DCP-o-matic notification"
816 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
817
818 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
819 msgid "Datasat AP20 or AP25"
820 msgstr "Datasat AP20 или AP25"
821
822 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
823 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
824 msgid "De-interlacing"
825 msgstr "Деинтерлейсинг"
826
827 #: src/lib/config.cc:1116
828 msgid ""
829 "Dear Projectionist\n"
830 "\n"
831 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
832 "\n"
833 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
834 "Screen(s): $SCREENS\n"
835 "\n"
836 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
837 "\n"
838 "Best regards,\n"
839 "DCP-o-matic"
840 msgstr ""
841 "Уважаемый киномеханик\n"
842 "\n"
843 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
844 "\n"
845 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
846 "Экран(ы): $SCREENS\n"
847 "\n"
848 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
849 "\n"
850 "С наилучшими пожеланиями,\n"
851 "DCP-o-matic"
852
853 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
854 msgid "Dolby CP650 or CP750"
855 msgstr "Dolby CP650 или CP750"
856
857 #: src/lib/internet.cc:121
858 msgid "Download failed (%1 error %2)"
859 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
860
861 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
862 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
863 msgstr "Каждый кадр контента будет дублирован в DCP-пакете.\n"
864
865 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
866 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
867 msgstr ""
868 "Каждый кадр контента будет повторён дополнительно %1 раз(а) в DCP-пакете.\n"
869
870 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
871 msgid "Email KDMs"
872 msgstr "Отправка ключей KDM"
873
874 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
875 msgid "Email KDMs for %1"
876 msgstr "Отправка ключей KDM для %1"
877
878 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
879 msgid "Email notification"
880 msgstr "Почтовое уведомление"
881
882 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
883 msgid "Email problem report"
884 msgstr "Сообщить о проблеме"
885
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
887 msgid "Email problem report for %1"
888 msgstr "Сообщить о проблеме для %1"
889
890 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
891 msgid "Encoding"
892 msgstr "Завершено"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
895 msgid "Episode"
896 msgstr "EPS (Эпизод)"
897
898 #: src/lib/exceptions.cc:85
899 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
900 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, хотя ожидалось %2"
901
902 #: src/lib/job.cc:518
903 msgid "Error: %1"
904 msgstr "Ошибка: (%1)"
905
906 #: src/lib/hints.cc:405
907 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
908 msgstr "Проверка аудио, открытых и скрытых субтитров"
909
910 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
911 msgid "Examining content"
912 msgstr "Проверка контента"
913
914 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
915 msgid "Examining subtitles"
916 msgstr "Проверка субтитров"
917
918 #: src/lib/hints.cc:403
919 msgid "Examining subtitles and closed captions"
920 msgstr "Проверка субтитров"
921
922 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
923 msgid "Extracting"
924 msgstr "Извлечение"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
927 msgid "FCC"
928 msgstr "FCC"
929
930 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
931 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
932 msgstr "Ошибка аутентификации на сервере (%1)"
933
934 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
935 msgid "Failed to encode the DCP."
936 msgstr "Ошибка кодирования DCP."
937
938 #: src/lib/emailer.cc:234
939 msgid "Failed to send email"
940 msgstr "Ошибка отправки письма"
941
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
943 msgid "Feature"
944 msgstr "FTR (Полнометражный фильм)"
945
946 #: src/lib/content.cc:468
947 msgid "Filename"
948 msgstr "Имя файла"
949
950 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
951 msgid "Files have changed since they were added to the project."
952 msgstr "Файлы были изменены после добавления в проект."
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
955 msgid "Film"
956 msgstr "Проект"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
959 msgid "Finding length"
960 msgstr "Расчёт длительности"
961
962 #: src/lib/content.cc:475
963 msgid "Frame rate"
964 msgstr "Частота кадров"
965
966 #: src/lib/util.cc:946
967 msgid "Friday"
968 msgstr "Пятница"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
971 msgid "Full"
972 msgstr "Полный"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
975 msgid "Full (0-%1)"
976 msgstr "Полный (0-%1)"
977
978 #: src/lib/ratio.cc:51
979 msgid "Full frame"
980 msgstr "Полный кадр"
981
982 #: src/lib/audio_content.cc:337
983 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
984 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров DCP"
985
986 #: src/lib/audio_content.cc:324
987 msgid "Full length in audio samples at content rate"
988 msgstr "Полная длина аудиосемплов для частоты кадров контента"
989
990 #: src/lib/audio_content.cc:331
991 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
992 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров DCP"
993
994 #: src/lib/audio_content.cc:317
995 msgid "Full length in video frames at content rate"
996 msgstr "Полная длина видеокадров для частоты кадров контента"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
999 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1000 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1003 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1004 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:85
1007 msgid "Gradient debander"
1008 msgstr "Разбиение градиента"
1009
1010 #: src/lib/util.cc:597
1011 msgid "HI"
1012 msgstr "HI"
1013
1014 #: src/lib/util.cc:566
1015 msgid "Hearing impaired"
1016 msgstr "Для слабослышащих"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:88
1019 msgid "High quality 3D denoiser"
1020 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1021
1022 #: src/lib/filter.cc:77
1023 msgid "Horizontal flip"
1024 msgstr "Отразить по горизонтали"
1025
1026 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1027 msgid "Hz"
1028 msgstr "Гц"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1031 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1032 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1033
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1035 msgid "IEC61966-2-4"
1036 msgstr "IEC61966-2-4"
1037
1038 #: src/lib/hints.cc:185
1039 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1040 msgstr ""
1041 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1042 "SMPTE."
1043
1044 #: src/lib/hints.cc:248
1045 msgid ""
1046 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1047 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1048 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1049 msgstr ""
1050 "В большинстве случаев рекомендуется использовать SMPTE DCP, если нет особой "
1051 "причины для использования Interop.  Рекомендуется изменить стандарт DCP на "
1052 "SMPTE на вкладке \"DCP\"."
1053
1054 #: src/lib/hints.cc:570
1055 msgid ""
1056 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1057 "start of the DCP to make sure it is seen."
1058 msgstr ""
1059 "Рекомендуется расположить первый субтитр после 4 секунд от начала, чтобы "
1060 "гарантировать его видимость."
1061
1062 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1063 msgid "It is not known what caused this error."
1064 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1067 msgid "JEDEC P22"
1068 msgstr "JEDEC P22"
1069
1070 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1113
1071 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1072 msgstr "Доставка KDM: $CPL_NAME"
1073
1074 #: src/lib/filter.cc:81
1075 msgid "Kernel deinterlacer"
1076 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:254 src/lib/util.cc:591
1079 msgid "L"
1080 msgstr "L"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:599
1083 msgid "Lc"
1084 msgstr "Lc"
1085
1086 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1087 msgid "Left"
1088 msgstr "L - Левый"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:568
1091 msgid "Left centre"
1092 msgstr "LC - Левый центральный"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:570
1095 msgid "Left rear surround"
1096 msgstr "LRS - Левый задний объёмный"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:564
1099 msgid "Left surround"
1100 msgstr "LS - Левый объёмный"
1101
1102 #: src/lib/video_content.cc:509
1103 msgid "Length"
1104 msgstr "Длительность"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:594
1107 msgid "Lfe"
1108 msgstr "LFE"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:563
1111 msgid "Lfe (sub)"
1112 msgstr "LFE - НЧ (сабвуфер)"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1115 msgid "Limited"
1116 msgstr "Ограничен"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1119 msgid "Limited (%1-%2)"
1120 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1123 msgid "Linear"
1124 msgstr "Линейный"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1127 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1128 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1131 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1132 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1133
1134 #: src/lib/exceptions.cc:161
1135 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1136 msgstr "Потеряна связь между основным и записывающим процессами"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:595
1139 msgid "Ls"
1140 msgstr "Ls"
1141
1142 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1143 msgid "Mid-side decoder"
1144 msgstr "Декодер mid-side"
1145
1146 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1147 msgid "Misc"
1148 msgstr "Разное"
1149
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1151 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1152 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1153
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1155 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1156 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1157
1158 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1159 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1160 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1161
1162 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1163 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1164 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1165
1166 #: src/lib/exceptions.cc:71
1167 msgid "Missing required setting %1"
1168 msgstr "Отсутствует обязательный параметр %1"
1169
1170 #: src/lib/util.cc:938
1171 msgid "Monday"
1172 msgstr "Понедельник"
1173
1174 #: src/lib/writer.cc:759
1175 msgid "Mono"
1176 msgstr "Моно"
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:80
1179 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1180 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1181
1182 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1183 msgid "No CPLs found in DCP."
1184 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1185
1186 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1187 msgid "No mail server configured in preferences"
1188 msgstr "В настройках не задан почтовый сервер"
1189
1190 #: src/lib/image_content.cc:121
1191 msgid "No valid image files were found in the folder."
1192 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1195 msgid "Noise reduction"
1196 msgstr "Подавление шума"
1197
1198 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1199 msgid "None"
1200 msgstr "Не задан"
1201
1202 #: src/lib/job.cc:516
1203 msgid "OK (ran for %1)"
1204 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1205
1206 #: src/lib/content.cc:123
1207 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1208 msgstr ""
1209 "Только первый элемент добавляемого контента может иметь обрезку с начала."
1210
1211 #: src/lib/content.cc:127
1212 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1213 msgstr ""
1214 "Только последний элемент добавляемого контента может иметь обрезку с конца."
1215
1216 #: src/lib/types.cc:141
1217 msgid "Open subtitles"
1218 msgstr "Открытые субтитры (вшитые)"
1219
1220 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1221 msgid ""
1222 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1223 "trying again."
1224 msgstr ""
1225 "Откройте проект DCP-o-matic, проверьте настройки, сохраните их и попробуйте "
1226 "ещё раз."
1227
1228 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1229 #: src/lib/filter.cc:79
1230 msgid "Orientation"
1231 msgstr "Ориентация"
1232
1233 #: src/lib/job.cc:210
1234 msgid "Out of memory"
1235 msgstr "Недостаточно памяти"
1236
1237 #: src/lib/filter.cc:90
1238 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1239 msgstr "Подавитель шума owdenoise"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1242 msgid "P3"
1243 msgstr "P3"
1244
1245 #: src/lib/util.h:64
1246 msgid ""
1247 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1248 "carl@dcpomatic.com"
1249 msgstr ""
1250 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщить о "
1251 "проблеме. Или отправьте письмо на carl@dcpomatic.com"
1252
1253 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1254 msgid "Policy"
1255 msgstr "POL (Стратегический трейлер)"
1256
1257 #: src/lib/content.cc:484
1258 msgid "Prepared for video frame rate"
1259 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1260
1261 #: src/lib/exceptions.cc:106
1262 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1263 msgstr "Программная ошибка в %1:%2 %3"
1264
1265 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1266 msgid "Promo"
1267 msgstr "PRO (Промо-ролик)"
1268
1269 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1270 msgid "Public Service Announcement"
1271 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1272
1273 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:259 src/lib/util.cc:592
1274 msgid "R"
1275 msgstr "R"
1276
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1278 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1279 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1280
1281 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1282 msgid "Rating"
1283 msgstr "RTG (Рейтинговый)"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:600
1286 msgid "Rc"
1287 msgstr "Rc"
1288
1289 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1290 msgid "Rec. 1886"
1291 msgstr "Rec. 1886"
1292
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1294 msgid "Rec. 2020"
1295 msgstr "Rec. 2020"
1296
1297 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1298 msgid "Rec. 601"
1299 msgstr "Rec. 601"
1300
1301 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1302 msgid "Rec. 709"
1303 msgstr "Rec. 709"
1304
1305 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1306 msgid "Right"
1307 msgstr "R - Правый"
1308
1309 #: src/lib/util.cc:569
1310 msgid "Right centre"
1311 msgstr "RC - Правый центральный"
1312
1313 #: src/lib/util.cc:571
1314 msgid "Right rear surround"
1315 msgstr "RRS - Правый задний объёмный"
1316
1317 #: src/lib/util.cc:565
1318 msgid "Right surround"
1319 msgstr "RS - Правый объёмный"
1320
1321 #: src/lib/filter.cc:79
1322 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1323 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1324
1325 #: src/lib/filter.cc:78
1326 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1327 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1328
1329 #: src/lib/util.cc:596
1330 msgid "Rs"
1331 msgstr "Rs"
1332
1333 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1334 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1335 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1338 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1339 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1342 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1343 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1346 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1347 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1351 msgid "SMPTE 240M"
1352 msgstr "SMPTE 240M"
1353
1354 #: src/lib/hints.cc:612
1355 msgid ""
1356 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1357 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1358 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1359 msgstr ""
1360 "SMPTE DCP с типом FTR (полнометражный фильм) должен иметь маркеры FFEC "
1361 "(первый кадр конечных титров) и FFMC (первый кадр конечных двигающихся "
1362 "титров).  Вы должны добавить эти маркеры, используя кнопку \"Маркеры\" на "
1363 "вкладке \"DCP\"."
1364
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1366 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1367 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1368
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1370 msgid "SMPTE ST 428-1"
1371 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1372
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1374 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1375 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1378 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1379 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1380
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1382 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1383 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1384
1385 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1386 msgid "SSH error [%1]"
1387 msgstr "Ошибка SSH [%1]"
1388
1389 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1390 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1391 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1392 msgstr "Ошибка SSH [%1] (%2)"
1393
1394 #: src/lib/util.cc:948
1395 msgid "Saturday"
1396 msgstr "Суббота"
1397
1398 #: src/lib/image_content.cc:107
1399 msgid "Scanning image files"
1400 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1401
1402 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1403 msgid "Sending email"
1404 msgstr "Отправка почты"
1405
1406 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1407 msgid "Short"
1408 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1409
1410 #: src/lib/util.cc:605
1411 msgid "Sign"
1412 msgstr "Жест"
1413
1414 #: src/lib/video_content.cc:510
1415 msgid "Size"
1416 msgstr "Размер"
1417
1418 #: src/lib/audio_content.cc:266
1419 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1420 msgstr "Частота некоторых аудио будет изменена на %1 Гц"
1421
1422 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1423 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1424 msgstr "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект."
1425
1426 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1427 msgid ""
1428 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1429 "\n"
1430 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1431 "before trying again."
1432 msgstr ""
1433 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1434 "\n"
1435 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1436 "настройки, прежде чем повторить."
1437
1438 #: src/lib/check_content_change_job.cc:71
1439 msgid ""
1440 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1441 "\n"
1442 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1443 msgstr ""
1444 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1445 "\n"
1446 "Эти файлы сейчас будут перепроверены. Возможно, вам придётся проверить их "
1447 "настройки."
1448
1449 #: src/lib/hints.cc:551
1450 msgid ""
1451 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1452 "truncated."
1453 msgstr ""
1454 "Некоторые из ваших скрытых субтитров занимают более %1 строк. Они будут "
1455 "обрезаны."
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:650
1458 msgid ""
1459 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1460 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1461 "has no spoken parts."
1462 msgstr ""
1463 "Часть вашего контента содержит аудио, у которого не задан язык.  Если ваше "
1464 "аудио содержит речь, то рекомендуется задать язык аудио на вкладке \"DCP\"."
1465
1466 #: src/lib/film.cc:414
1467 msgid "Some of your content needs a KDM"
1468 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1469
1470 #: src/lib/film.cc:417
1471 msgid "Some of your content needs an OV"
1472 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1473
1474 #: src/lib/writer.cc:761
1475 msgid "Stereo"
1476 msgstr "Стерео"
1477
1478 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1479 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1480 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа A"
1481
1482 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1483 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1484 msgstr "Преобразователь Стерео->5.1 типа B"
1485
1486 #: src/lib/util.cc:936
1487 msgid "Sunday"
1488 msgstr "Воскресенье"
1489
1490 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1491 msgid "Teaser"
1492 msgstr "TSR (Тизер)"
1493
1494 #: src/lib/filter.cc:89
1495 msgid "Telecine filter"
1496 msgstr "Фильтр Telecine"
1497
1498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1499 msgid "Test"
1500 msgstr "TST (Тестовый ролик)"
1501
1502 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1503 msgid "Text subtitles"
1504 msgstr "Текстовые субтитры"
1505
1506 #: src/lib/film.cc:397
1507 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1508 msgstr "DCP-пакет пустой. Возможно, весь контент нулевой длительности."
1509
1510 #: src/lib/exceptions.cc:92
1511 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1512 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1513
1514 #: src/lib/exceptions.cc:99
1515 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1516 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1517
1518 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1519 msgid ""
1520 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1521 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1522 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1523 msgstr ""
1524 "Файл %1 помечен как 3D, но не содержит 3D изображений.  Пожалуйста, укажите "
1525 "тип 2D.  Тем не менее, вы можете сделать 3D DCP, отметив опцию 3D на вкладке "
1526 "\"DCP->Видео\"."
1527
1528 #: src/lib/job.cc:112
1529 msgid ""
1530 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1531 "space and try again."
1532 msgstr ""
1533 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1534 "место и попробуйте снова."
1535
1536 #: src/lib/playlist.cc:228
1537 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1538 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1539
1540 #: src/lib/playlist.cc:223
1541 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1542 msgstr "Файл %1 был перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1543
1544 #: src/lib/playlist.cc:248
1545 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1546 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд меньше."
1547
1548 #: src/lib/playlist.cc:243
1549 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1550 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд больше."
1551
1552 #: src/lib/hints.cc:238
1553 msgid ""
1554 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1555 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1556 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1557 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1558 "systems support your chosen DCP rate."
1559 msgstr ""
1560 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом.  "
1561 "Это приведёт к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей "
1562 "высоте тона, чем должно быть.  Рекомендуется задать частоту кадров DCP ближе "
1563 "к вашему контенту, при условии, что ваша проекционная система поддерживает "
1564 "выбранную вами частоту кадров DCP."
1565
1566 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1567 msgid "There is no video in this DCP"
1568 msgstr "В данном DCP нет видео"
1569
1570 #: src/lib/job.cc:210
1571 msgid ""
1572 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1573 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1574 "tab of Preferences."
1575 msgstr ""
1576 "Недостаточно памяти для выполнения операции.  Если у вас 32-битная система, "
1577 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках на вкладке "
1578 "\"Основные\"."
1579
1580 #: src/lib/util.cc:1150
1581 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1582 msgstr ""
1583 "Этот KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его конечного сертификата."
1584
1585 #: src/lib/util.cc:1148
1586 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1587 msgstr "Этот KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1588
1589 #: src/lib/job.cc:131
1590 msgid ""
1591 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1592 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1593 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1594 "Preferences and try again."
1595 msgstr ""
1596 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic при попытке "
1597 "использовать слишком много потоков кодирования.  Пожалуйста, уменьшите число "
1598 "потоков кодирования в Настройках на вкладке \"Основные\" и попробуйте снова."
1599
1600 #: src/lib/job.cc:141
1601 msgid ""
1602 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1603 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1604 "try again."
1605 msgstr ""
1606 "Вероятно, эта ошибка произошла в 32-битной версии DCP-o-matic.  Пожалуйста, "
1607 "установите 64-битную версию и попробуйте снова."
1608
1609 #: src/lib/exceptions.cc:113
1610 msgid ""
1611 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1612 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1613 msgstr ""
1614 "Этот файл - ключ KDM.  Ключи нужно добавлять нажатием правой кнопки мыши на "
1615 "контент и выбором \"Добавить KDM\"."
1616
1617 #: src/lib/film.cc:587
1618 msgid ""
1619 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1620 "loaded into this version.  Sorry!"
1621 msgstr ""
1622 "Проект был создан более новой версией DCP-o-matic и не может быть загружен "
1623 "этой версией.  Извините!"
1624
1625 #: src/lib/film.cc:572
1626 msgid ""
1627 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1628 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1629 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1630 msgstr ""
1631 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1632 "быть загружен этой версией.  Вам необходимо создать новый проект, заново "
1633 "добавить контент и повторно настроить его.  Извините!"
1634
1635 #: src/lib/util.cc:944
1636 msgid "Thursday"
1637 msgstr "Четверг"
1638
1639 #: src/lib/types.cc:139
1640 msgid "Timed text"
1641 msgstr "Субтитры"
1642
1643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1644 msgid "Trailer"
1645 msgstr "TRL (Трейлер)"
1646
1647 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1648 msgid "Transcoding %1"
1649 msgstr "Транскодирование %1"
1650
1651 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1652 msgid "Transitional"
1653 msgstr "XSN (Транзитный)"
1654
1655 #: src/lib/util.cc:940
1656 msgid "Tuesday"
1657 msgstr "Вторник"
1658
1659 #: src/lib/usl.cc:28
1660 msgid "USL"
1661 msgstr "USL"
1662
1663 #: src/lib/internet.cc:185
1664 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1665 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1666
1667 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1668 msgid "Unexpected image type received by server"
1669 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1670
1671 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1672 msgid "Unknown"
1673 msgstr "Неизвестно"
1674
1675 #: src/lib/job.cc:245
1676 msgid "Unknown error"
1677 msgstr "Неизвестная ошибка"
1678
1679 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1680 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1681 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1682
1683 #: src/lib/filter.cc:86
1684 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1685 msgstr "Нерезкое маскирование и Размытие по Гауссу"
1686
1687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1692 msgid "Unspecified"
1693 msgstr "Не указано"
1694
1695 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1696 msgid "Untitled"
1697 msgstr "Безымянный"
1698
1699 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1700 msgid "Unused"
1701 msgstr "Не используется"
1702
1703 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1704 msgid "Upmix L"
1705 msgstr "Преобразовать Л"
1706
1707 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1708 msgid "Upmix R"
1709 msgstr "Преобразовать П"
1710
1711 #: src/lib/util.cc:598
1712 msgid "VI"
1713 msgstr "VI"
1714
1715 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1716 msgid "Verify DCP"
1717 msgstr "Проверить DCP"
1718
1719 #: src/lib/filter.cc:76
1720 msgid "Vertical flip"
1721 msgstr "Отразить по горизонтали"
1722
1723 #: src/lib/util.cc:567
1724 msgid "Visually impaired"
1725 msgstr "Для слабовидящих"
1726
1727 #: src/lib/upload_job.cc:51
1728 msgid "Waiting"
1729 msgstr "Ожидание"
1730
1731 #: src/lib/filter.cc:84
1732 msgid "Weave filter"
1733 msgstr "Фильтр Weave"
1734
1735 #: src/lib/util.cc:942
1736 msgid "Wednesday"
1737 msgstr "Среда"
1738
1739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1740 msgid "YCOCG"
1741 msgstr "YCOCG"
1742
1743 #: src/lib/filter.cc:82
1744 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1745 msgstr "Фильтр деинтерлейсинга YADIF"
1746
1747 #: src/lib/hints.cc:198
1748 msgid ""
1749 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1750 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1751 "to %2 fps."
1752 msgstr ""
1753 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1754 "поддерживается не всеми проекторами.  Рекомендуется изменить частоту кадров "
1755 "вашего DCP на %2 кадр/сек."
1756
1757 #: src/lib/hints.cc:182
1758 msgid ""
1759 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1760 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1761 "rate to %2 fps."
1762 msgstr ""
1763 "Вы выбрали частоту %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1764 "поддерживается не всеми проекторами.  Возможно, вы захотите изменить частоту "
1765 "на %2 кадр/сек."
1766
1767 #: src/lib/hints.cc:192
1768 msgid ""
1769 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1770 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1771 msgstr ""
1772 "Вы выбрали частоту 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров "
1773 "поддерживается не всеми проекторами.  Учтите, что у вас могут быть проблемы "
1774 "совместимости."
1775
1776 #: src/lib/hints.cc:303
1777 msgid ""
1778 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1779 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1780 msgstr ""
1781 "Вы используете 3D контент, но ваш DCP имеет тип 2D.  Измените тип DCP на 3D, "
1782 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1783 "п.)"
1784
1785 #: src/lib/hints.cc:119
1786 msgid ""
1787 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1788 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1789 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1790 msgstr ""
1791 "Вы используете преобразователь Стерео->5.1.  Это экспериментальная функция и "
1792 "она может привести к низкому качеству аудио.  Если вы продолжите, вы должны "
1793 "прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он звучит "
1794 "хорошо."
1795
1796 #: src/lib/hints.cc:287
1797 msgid ""
1798 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1799 "join them to ensure smooth joins between the files."
1800 msgstr ""
1801 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1802 "объединить их, чтобы гарантировать плавный переход между файлами."
1803
1804 #: src/lib/film.cc:1572
1805 msgid ""
1806 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1807 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1808 msgstr ""
1809 "Обнаружено несколько частей контента Atmos с разной частотой кадров.  Вам "
1810 "нужно удалить часть контента Atmos."
1811
1812 #: src/lib/hints.cc:558
1813 msgid ""
1814 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1815 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1816 msgstr ""
1817 "Ваши скрытые субтитры содержат пересечения (overlap), которые не допускаются "
1818 "для Interop DCP.  Измените ваш стандарт DCP на SMPTE."
1819
1820 #: src/lib/hints.cc:271
1821 msgid ""
1822 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1823 "likely to cause problems on playback."
1824 msgstr ""
1825 "Вы выбрали файл шрифта, размер которого больше 640 кБ.  Весьма вероятно, что "
1826 "это вызовет проблемы при воспроизведении."
1827
1828 #: src/lib/film.cc:393
1829 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1830 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1831
1832 #: src/lib/hints.cc:109
1833 msgid ""
1834 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1835 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1836 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1837 "extras with silence."
1838 msgstr ""
1839 "Ваш DCP содержит менее 6 аудиоканалов.  Это может вызвать проблемы на "
1840 "некоторых проекторах.  Возможно, вы захотите указать 6 каналов для DCP.  "
1841 "Даже если у вас меньше каналов, DCP-o-matic автоматически заполнит "
1842 "недостающие тишиной."
1843
1844 #: src/lib/hints.cc:157
1845 msgid ""
1846 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1847 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1848 msgstr ""
1849 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон контейнера.  Это может "
1850 "привести к проблемам на некоторых проекторах.  Если возможно, используйте "
1851 "соотношение сторон Flat или Scope для контейнера DCP."
1852
1853 #: src/lib/hints.cc:337
1854 msgid ""
1855 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1856 "audio content."
1857 msgstr ""
1858 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1).  Вам стоит понизить уровень "
1859 "усиления (gain) вашего аудиоконтента."
1860
1861 #: src/lib/config.cc:310
1862 msgid ""
1863 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1864 msgstr ""
1865 "Ваш стандартный контейнер некорректен, поэтому был изменён на Flat (1.85:1)"
1866
1867 #: src/lib/playlist.cc:219
1868 msgid ""
1869 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1870 msgstr ""
1871 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1872 "кадра."
1873
1874 #: src/lib/playlist.cc:239
1875 msgid ""
1876 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1877 "boundary."
1878 msgstr ""
1879 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1880 "по границе кадра."
1881
1882 #: src/lib/image_content.cc:71
1883 msgid "[moving images]"
1884 msgstr "[движущийся]"
1885
1886 #: src/lib/image_content.cc:69
1887 msgid "[still]"
1888 msgstr "[статичный]"
1889
1890 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1891 msgid "[subtitles]"
1892 msgstr "[субтитры]"
1893
1894 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1895 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1896 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1897 msgid "_reel%1"
1898 msgstr "_reel%1"
1899
1900 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1901 msgid "connect timed out"
1902 msgstr "таймаут соединения"
1903
1904 #: src/lib/uploader.cc:38
1905 msgid "connecting"
1906 msgstr "соединение"
1907
1908 #: src/lib/film.cc:389
1909 msgid "container"
1910 msgstr "контейнер"
1911
1912 #: src/lib/film.cc:401
1913 msgid "content type"
1914 msgstr "тип контента"
1915
1916 #: src/lib/uploader.cc:79
1917 msgid "copying %1"
1918 msgstr "копирование %1"
1919
1920 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1921 msgid "could not find stream information"
1922 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1923
1924 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1925 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1926 msgstr "не удалось переместить atmos в DCP-пакет (%1)"
1927
1928 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1929 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1930 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1931
1932 #: src/lib/exceptions.cc:38
1933 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1934 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1935
1936 #: src/lib/exceptions.cc:37
1937 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1938 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения/записи (%2)"
1939
1940 #: src/lib/exceptions.cc:38
1941 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1942 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1943
1944 #: src/lib/exceptions.cc:57
1945 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1946 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1947
1948 #: src/lib/exceptions.cc:64
1949 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1950 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1951
1952 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1953 msgid "error during async_connect (%1)"
1954 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1955
1956 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1957 msgid "error during async_read (%1)"
1958 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1959
1960 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1961 msgid "error during async_write (%1)"
1962 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1963
1964 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1965 msgid "frames per second"
1966 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1967
1968 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1969 #: src/lib/util.cc:203
1970 msgid "h"
1971 msgstr "ч"
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1975 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1976 msgstr "во всех частях фильма нет скрытых субтитров (CC)."
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1980 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1981 msgstr "во всех частях фильма нет открытых (вшитых) субтитров."
1982
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1985 msgid "it does not have sound in all its reels."
1986 msgstr "во всех частях фильма нет звука."
1987
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1990 msgid "it has a different frame rate to the film."
1991 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1992
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1995 msgid ""
1996 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1997 msgstr "имеется обрезка с начала, поэтому субтитры должны быть перезаписаны."
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2001 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2002 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
2003
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2006 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2007 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
2008
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2011 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2012 msgstr "является Interop, а проект настроен как SMPTE."
2013
2014 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2015 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2016 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2017 msgstr "является SMPTE, а проект настроен как Interop."
2018
2019 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2021 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2022 msgstr "перекрывает другой аудиоконтент; удалите другой контент."
2023
2024 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2025 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2026 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2027 msgstr "перекрывает другой текстовый контент; удалите другой контент."
2028
2029 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2030 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2031 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2032 msgstr "перекрывает другой видеоконтент; удалите другой контент."
2033
2034 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2035 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2036 msgid ""
2037 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2038 "by video content'."
2039 msgstr ""
2040 "длительность частей фильма в проекте отличаются от таковых в DCP; установите "
2041 "режим частей фильма \"Разделять по видеоконтенту\"."
2042
2043 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2044 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2045 msgid "its video frame size differs from the film's."
2046 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
2047
2048 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2049 #: src/lib/util.cc:212
2050 msgid "m"
2051 msgstr "м"
2052
2053 #: src/lib/image_content.cc:86
2054 msgid "moving"
2055 msgstr "движущийся"
2056
2057 #: src/lib/film.cc:385
2058 msgid "name"
2059 msgstr "название"
2060
2061 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2062 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2063 msgid ""
2064 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2065 "written."
2066 msgstr ""
2067 "один из файлов скрытых субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2068 "быть перезаписан."
2069
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2072 msgid ""
2073 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2074 "written."
2075 msgstr ""
2076 "одна из частей файла субтитров имеет ненулевой индекс, поэтому он должен "
2077 "быть перезаписан."
2078
2079 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2080 #: src/lib/util.cc:222
2081 msgid "s"
2082 msgstr "с"
2083
2084 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2085 msgid "sRGB"
2086 msgstr "sRGB"
2087
2088 #: src/lib/film.cc:410
2089 msgid "some of your content is missing"
2090 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
2091
2092 #: src/lib/image_content.cc:84
2093 msgid "still"
2094 msgstr "статичный"
2095
2096 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2097 msgid "unknown"
2098 msgstr "неизвестно"
2099
2100 #: src/lib/video_content.cc:509
2101 msgid "video frames"
2102 msgstr "видеокадры"
2103
2104 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2105 #~ msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
2106
2107 #, fuzzy
2108 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2109 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2110
2111 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2112 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2113
2114 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2115 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2116
2117 #~ msgid "could not start SSH session"
2118 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2119
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2122 #~ "they will probably be word-wrapped."
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2125 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2126
2127 #~ msgid "No scale"
2128 #~ msgstr "Без масштабирования"
2129
2130 #~ msgid "No stretch"
2131 #~ msgstr "Без растягивания"
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2135 #~ "some projectors."
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2138 #~ "некоторых проекторах."
2139
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2142 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2143 #~ "projectors."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2146 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2147 #~ "проекторами."
2148
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2151 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2152 #~ "projectors."
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2155 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2156 #~ "проекторами."
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2160 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2161 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2162 #~ "all projectors)."
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2165 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2166 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2167 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2171 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2172 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2173 #~ msgstr ""
2174 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2175 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2176 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2177
2178 #, fuzzy
2179 #~ msgid "Could not write whole file"
2180 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2181
2182 #, fuzzy
2183 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2184 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2185
2186 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2187 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2188
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2191 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2192 #~ "imported DCP.\n"
2193 #~ "\n"
2194 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2195 #~ "\n"
2196 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2197 #~ "existing DCP' checkboxes."
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2200 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2201 #~ "DCP.\n"
2202 #~ "\n"
2203 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2204 #~ "вам.\n"
2205 #~ "\n"
2206 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2207 #~ "\"ссылаться на\"."
2208
2209 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2210 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2211
2212 #~ msgid "2.35"
2213 #~ msgstr "2.35"
2214
2215 #~ msgid "16:9"
2216 #~ msgstr "16:9"
2217
2218 #~ msgid "4:3"
2219 #~ msgstr "4:3"
2220
2221 #~ msgid "IMAX"
2222 #~ msgstr "IMAX"
2223
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2226 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2229 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2230 #~ "полной уверенности."
2231
2232 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2233 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2234
2235 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2236 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2237
2238 #~ msgid "remaining"
2239 #~ msgstr "осталось"
2240
2241 #~ msgid ""
2242 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2243 #~ "CPL."
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2246 #~ "другого CPL"
2247
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2250 #~ "of your audio content."
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2253 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2254
2255 #~ msgid "could not create file %1"
2256 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2257
2258 #~ msgid "could not open file %1"
2259 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2260
2261 #~ msgid "Computing audio digest"
2262 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2263
2264 #~ msgid "fps"
2265 #~ msgstr "кадр/сек"
2266
2267 #~ msgid "frames"
2268 #~ msgstr "кадры"
2269
2270 #~ msgid "Audio"
2271 #~ msgstr "Аудио"
2272
2273 #~ msgid "Encoding image data"
2274 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2275
2276 #~ msgid "Video"
2277 #~ msgstr "Видео"
2278
2279 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2280 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2281
2282 #~ msgid "SubRip subtitles"
2283 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2284
2285 #~ msgid "Video length"
2286 #~ msgstr "Длительность видео"
2287
2288 #~ msgid "could not read from file"
2289 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2290
2291 #, fuzzy
2292 #~ msgid "NC"
2293 #~ msgstr "C"
2294
2295 #~ msgid "KDM delivery"
2296 #~ msgstr "Назначение KDM"
2297
2298 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2299 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2300
2301 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2302 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2303
2304 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2305 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2306
2307 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2310 #~ "(%3)"