Updated ru_RU translation from Igor Voytovich.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:458
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1158
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1136
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудио]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:463
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:155
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:147
195 msgid ""
196 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
197 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
198 "DCP's container to have the same ratio as your content."
199 msgstr ""
200 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
201 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
202 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
203 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
204
205 #: src/lib/hints.cc:143
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr ""
212 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
213 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
214 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:103
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
221 msgid "Analysing audio"
222 msgstr "Идёт анализ аудио"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:257
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:259
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:248
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
261 msgid "BT2100"
262 msgstr "BT2100"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
265 msgid "BT470BG"
266 msgstr "BT470BG"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
269 msgid "BT470BG (BT601-6)"
270 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
273 msgid "BT470M"
274 msgstr "BT470M"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
278 msgid "BT709"
279 msgstr "BT709"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
282 msgid "Bits per pixel"
283 msgstr "Бит на пиксель"
284
285 #: src/lib/util.cc:580
286 msgid "BsL"
287 msgstr "BsL"
288
289 #: src/lib/util.cc:581
290 msgid "BsR"
291 msgstr "BsR"
292
293 #: src/lib/util.cc:572
294 msgid "C"
295 msgstr "C"
296
297 #: src/lib/job.cc:472
298 msgid "Cancelled"
299 msgstr "Отменено"
300
301 #: src/lib/film.cc:304
302 msgid "Cannot contain slashes"
303 msgstr "Не может содержать слэши"
304
305 #: src/lib/exceptions.cc:61
306 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
307 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
308
309 #: src/lib/film.cc:1324
310 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
311 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
312
313 #: src/lib/util.cc:541
314 msgid "Centre"
315 msgstr "Центральный"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:292
318 msgid "Channels"
319 msgstr "Каналы"
320
321 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
322 msgid "Checking content for changes"
323 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
324
325 #: src/lib/reel_writer.cc:100
326 msgid "Checking existing image data"
327 msgstr "Проверка данных изображения"
328
329 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
330 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
331 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
334 msgid "Chroma-derived constant luminance"
335 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
338 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
339 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
340
341 #: src/lib/types.cc:139
342 msgid "Closed captions"
343 msgstr "Скрытые титры"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
346 msgid "Colour primaries"
347 msgstr "Основные цвета"
348
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is unknown (not specified in the file).
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
362 msgid "Colour range"
363 msgstr "Цветовая гамма"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
366 msgid "Colour transfer characteristic"
367 msgstr "Характеристика цветопередачи"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
370 msgid "Colourspace"
371 msgstr "Цветовое пространство"
372
373 #: src/lib/content.cc:185
374 msgid "Computing digest"
375 msgstr "Проверка целостности"
376
377 #: src/lib/writer.cc:519
378 msgid "Computing digests"
379 msgstr "Проверка целостности"
380
381 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
382 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
383 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:293
386 msgid "Content audio sample rate"
387 msgstr "Скорость аудио-контента"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
390 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
391 msgstr ""
392 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
395 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
396 msgstr ""
397 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
398 "субтитры или титры"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
401 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
402 msgstr ""
403 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
404
405 #: src/lib/text_content.cc:260
406 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
407 msgstr ""
408 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
409
410 #: src/lib/text_content.cc:256
411 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
412 msgstr ""
413 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
414 "субтитры\"."
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
426 msgstr ""
427 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:175
430 msgid "Content to be joined must have the same crop."
431 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:187
434 msgid "Content to be joined must have the same fades."
435 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:288
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:167
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
444
445 #: src/lib/video_content.cc:179
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
447 msgstr ""
448 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
449
450 #: src/lib/text_content.cc:264
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
452 msgstr ""
453 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
454 "субтитров."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
458 msgstr ""
459 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
460 "горизонтали."
461
462 #: src/lib/text_content.cc:268
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
464 msgstr ""
465 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
466 "субтитров."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:276
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
470 msgstr ""
471 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
472 "вертикали."
473
474 #: src/lib/text_content.cc:284
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
476 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
477
478 #: src/lib/text_content.cc:280
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
480 msgstr ""
481 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
482 "субтитров."
483
484 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
486 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
487
488 #: src/lib/video_content.cc:171
489 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
490 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:297
493 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
494 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
497 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
498 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
501 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
502 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
503
504 #: src/lib/video_content.cc:388
505 msgid "Content video is %1x%2"
506 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
507
508 #: src/lib/upload_job.cc:52
509 msgid "Copy DCP to TMS"
510 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
511
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
513 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
514 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
515
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
517 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
518 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
519
520 #: src/lib/image_examiner.cc:62
521 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
522 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
525 msgid "Could not decode image (%1)"
526 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
527
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
529 msgid ""
530 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
532 msgstr ""
533 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
534 "ещё одна копия DCP-o-matic."
535
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Не удалось открыть %1"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
543
544 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
547
548 #: src/lib/internet.cc:127
549 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
550 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
551
552 #: src/lib/config.cc:1039
553 msgid "Could not open file for writing"
554 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
555
556 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
557 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
558 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
559
560 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
561 msgid "Could not start SCP session (%1)"
562 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
563
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
565 msgid "Could not start transfer"
566 msgstr "Не удалось начать передачу"
567
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
569 msgid "Could not write to remote file (%1)"
570 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
571
572 #: src/lib/util.cc:551
573 msgid "D-BOX primary"
574 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
575
576 #: src/lib/util.cc:552
577 msgid "D-BOX secondary"
578 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
579
580 #: src/lib/util.cc:582
581 msgid "DBP"
582 msgstr "DBP"
583
584 #: src/lib/util.cc:583
585 msgid "DBS"
586 msgstr "DBS"
587
588 #: src/lib/ratio.cc:44
589 msgid "DCI Flat"
590 msgstr "DCI Flat"
591
592 #: src/lib/ratio.cc:46
593 msgid "DCI Scope"
594 msgstr "DCI Scope"
595
596 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
597 msgid "DCP XML subtitles"
598 msgstr "DCP XML субтитры"
599
600 #: src/lib/audio_content.cc:313
601 msgid "DCP sample rate"
602 msgstr "Частота кадров DCP"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
605 #, c-format
606 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
607 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
608
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
610 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
611 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
612
613 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
614 msgid ""
615 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
616 "is in an unexpected format."
617 msgstr ""
618 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
619 "имеет неожиданный формат."
620
621 #: src/lib/film.cc:1246
622 msgid ""
623 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
624 "review those settings to make sure they are what you want."
625 msgstr ""
626 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
627 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
628 "вы хотите."
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
631 msgid ""
632 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
633 msgstr ""
634 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
635
636 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
637 msgid "DCP-o-matic notification"
638 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
639
640 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
641 #: src/lib/filter.cc:74
642 msgid "De-interlacing"
643 msgstr "Деинтерлейсинг"
644
645 #: src/lib/config.cc:1121
646 msgid ""
647 "Dear Projectionist\n"
648 "\n"
649 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
650 "\n"
651 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
652 "Screen(s): $SCREENS\n"
653 "\n"
654 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
655 "\n"
656 "Best regards,\n"
657 "DCP-o-matic"
658 msgstr ""
659 "Уважаемый киномеханик\n"
660 "\n"
661 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
662 "\n"
663 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
664 "Экран(ы): $SCREENS\n"
665 "\n"
666 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
667 "\n"
668 "С наилучшими пожеланиями,\n"
669 "DCP-o-matic"
670
671 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
672 msgid "Dolby CP650 and CP750"
673 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
674
675 #: src/lib/internet.cc:73
676 msgid "Download failed (%1 error %2)"
677 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
678
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
680 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
681 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
682
683 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
684 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
685 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
686
687 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
688 msgid "Email KDMs"
689 msgstr "Отправка ключей"
690
691 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
692 msgid "Email KDMs for %1"
693 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
694
695 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
696 msgid "Email notification"
697 msgstr "E-mail уведомление"
698
699 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
700 msgid "Email problem report"
701 msgstr "Сообщить о проблеме"
702
703 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
704 msgid "Email problem report for %1"
705 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
706
707 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
708 msgid "Encoding"
709 msgstr "Кодирование"
710
711 #: src/lib/exceptions.cc:67
712 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
713 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
714
715 #: src/lib/job.cc:470
716 msgid "Error: %1"
717 msgstr "Ошибка: (%1)"
718
719 #: src/lib/hints.cc:265
720 msgid "Examining closed captions"
721 msgstr "Проверка скрытых титров"
722
723 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
724 msgid "Examining content"
725 msgstr "Проверка контента"
726
727 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
728 msgid "Examining subtitles"
729 msgstr "Проверка субтитров"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
732 msgid "FCC"
733 msgstr "FCC"
734
735 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
736 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
737 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
738
739 #: src/lib/emailer.cc:222
740 msgid "Failed to send email"
741 msgstr "Ошибка отправки email"
742
743 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
744 msgid "Feature"
745 msgstr "FTR (Фильм)"
746
747 #: src/lib/content.cc:428
748 msgid "Filename"
749 msgstr "Имя файла"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
752 msgid "Film"
753 msgstr "Проект"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
756 msgid "Finding length"
757 msgstr "Расчет длительности"
758
759 #: src/lib/content.cc:435
760 msgid "Frame rate"
761 msgstr "Частота кадров"
762
763 #: src/lib/util.cc:900
764 msgid "Friday"
765 msgstr "Пятница"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
768 msgid "Full"
769 msgstr "Полный"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
772 msgid "Full (0-%1)"
773 msgstr "Полный (0-%1)"
774
775 #: src/lib/ratio.cc:47
776 msgid "Full frame"
777 msgstr "FULL (2048x1080)"
778
779 #: src/lib/audio_content.cc:320
780 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
781 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:307
784 msgid "Full length in audio samples at content rate"
785 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:314
788 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
789 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
790
791 #: src/lib/audio_content.cc:300
792 msgid "Full length in video frames at content rate"
793 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
796 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
797 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
800 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
801 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
802
803 #: src/lib/filter.cc:75
804 msgid "Gradient debander"
805 msgstr "Разбиение градиента"
806
807 #: src/lib/util.cc:576
808 msgid "HI"
809 msgstr "HI"
810
811 #: src/lib/util.cc:545
812 msgid "Hearing impaired"
813 msgstr "Для слабослышащих"
814
815 #: src/lib/filter.cc:78
816 msgid "High quality 3D denoiser"
817 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
818
819 #: src/lib/filter.cc:68
820 msgid "Horizontal flip"
821 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
824 msgid "Hz"
825 msgstr "Гц"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
832 msgid "IEC61966-2-4"
833 msgstr "IEC61966-2-4"
834
835 #: src/lib/hints.cc:168
836 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
837 msgstr ""
838 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
839 "SMPTE."
840
841 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
842 msgid "It is not known what caused this error."
843 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
846 msgid "JEDEC P22"
847 msgstr "JEDEC P22"
848
849 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
850 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
851 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
852
853 #: src/lib/dcp.cc:82
854 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
855 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
856
857 #: src/lib/dcp.cc:80
858 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
859 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
860
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Kernel deinterlacer"
863 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
866 msgid "L"
867 msgstr "L"
868
869 #: src/lib/util.cc:578
870 msgid "Lc"
871 msgstr "Lc"
872
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
874 msgid "Left"
875 msgstr "Левый"
876
877 #: src/lib/util.cc:547
878 msgid "Left centre"
879 msgstr "Левый центральный"
880
881 #: src/lib/util.cc:549
882 msgid "Left rear surround"
883 msgstr "Левый тыловой surround"
884
885 #: src/lib/util.cc:543
886 msgid "Left surround"
887 msgstr "Левый surround"
888
889 #: src/lib/video_content.cc:457
890 msgid "Length"
891 msgstr "Длительность"
892
893 #: src/lib/util.cc:573
894 msgid "Lfe"
895 msgstr "LFE"
896
897 #: src/lib/util.cc:542
898 msgid "Lfe (sub)"
899 msgstr "НЧ (sub)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
902 msgid "Limited"
903 msgstr "Ограничен"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
906 msgid "Limited (%1-%2)"
907 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
910 msgid "Linear"
911 msgstr "Линейный"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
914 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
915 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
918 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
919 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
920
921 #: src/lib/util.cc:574
922 msgid "Ls"
923 msgstr "Ls"
924
925 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
926 msgid "Mid-side decoder"
927 msgstr "Mid-side декодер"
928
929 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
930 msgid "Misc"
931 msgstr "Разное"
932
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
934 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
935 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
938 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
939 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
940
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
942 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
943 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
944
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
946 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
947 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
948
949 #: src/lib/exceptions.cc:55
950 msgid "Missing required setting %1"
951 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
952
953 #: src/lib/util.cc:892
954 msgid "Monday"
955 msgstr "Понедельник"
956
957 #: src/lib/writer.cc:618
958 msgid "Mono"
959 msgstr "Моно"
960
961 #: src/lib/filter.cc:71
962 msgid "Motion compensating deinterlacer"
963 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
964
965 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
966 msgid "No CPLs found in DCP."
967 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
968
969 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
970 msgid "No mail server configured in preferences"
971 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
972
973 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
974 msgid "No scale"
975 msgstr "Без масштабирования"
976
977 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
978 msgid "No stretch"
979 msgstr "Без растягивания"
980
981 #: src/lib/image_content.cc:121
982 msgid "No valid image files were found in the folder."
983 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
984
985 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
986 msgid "Noise reduction"
987 msgstr "Подавление шума"
988
989 #: src/lib/writer.cc:616
990 msgid "None"
991 msgstr "Ничего"
992
993 #: src/lib/job.cc:468
994 msgid "OK (ran for %1)"
995 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
996
997 #: src/lib/content.cc:121
998 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
999 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1000
1001 #: src/lib/content.cc:125
1002 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1003 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1004
1005 #: src/lib/types.cc:137
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Open subtitles"
1008 msgstr "Текстовые субтитры"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1011 #: src/lib/filter.cc:70
1012 msgid "Orientation"
1013 msgstr "Ориентация"
1014
1015 #: src/lib/job.cc:171
1016 msgid "Out of memory"
1017 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1018
1019 #: src/lib/filter.cc:80
1020 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1021 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1022
1023 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1024 msgid "P3"
1025 msgstr "P3"
1026
1027 #: src/lib/util.h:58
1028 msgid ""
1029 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1030 "carl@dcpomatic.com"
1031 msgstr ""
1032 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1033 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1034
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1036 msgid "Policy"
1037 msgstr "POL (Стратегический)"
1038
1039 #: src/lib/content.cc:444
1040 msgid "Prepared for video frame rate"
1041 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1042
1043 #: src/lib/exceptions.cc:85
1044 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1045 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1048 msgid "Public Service Announcement"
1049 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1052 msgid "R"
1053 msgstr "R"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1056 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1057 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1060 msgid "Rating"
1061 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:579
1064 msgid "Rc"
1065 msgstr "Rc"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1068 msgid "Rec. 1886"
1069 msgstr "Rec. 1886"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1072 msgid "Rec. 2020"
1073 msgstr "Rec. 2020"
1074
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1076 msgid "Rec. 601"
1077 msgstr "Rec. 601"
1078
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1080 msgid "Rec. 709"
1081 msgstr "Rec. 709"
1082
1083 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1084 msgid "Right"
1085 msgstr "Правый"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:548
1088 msgid "Right centre"
1089 msgstr "Правый центральный"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:550
1092 msgid "Right rear surround"
1093 msgstr "Правый тыловой surround"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:544
1096 msgid "Right surround"
1097 msgstr "Правый surround"
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:70
1100 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1101 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1102
1103 #: src/lib/filter.cc:69
1104 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1105 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:575
1108 msgid "Rs"
1109 msgstr "Rs"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1112 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1113 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1116 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1117 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1120 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1121 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1124 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1125 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1129 msgid "SMPTE 240M"
1130 msgstr "SMPTE 240M"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1133 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1134 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1137 msgid "SMPTE ST 428-1"
1138 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1141 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1142 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1145 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1146 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1149 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1150 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1151
1152 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1153 msgid "SSH error (%1)"
1154 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:902
1157 msgid "Saturday"
1158 msgstr "Суббота"
1159
1160 #: src/lib/image_content.cc:107
1161 msgid "Scanning image files"
1162 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1163
1164 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1165 msgid "Sending email"
1166 msgstr "Отправка почты"
1167
1168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1169 msgid "Short"
1170 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1171
1172 #: src/lib/video_content.cc:458
1173 msgid "Size"
1174 msgstr "Размер"
1175
1176 #: src/lib/audio_content.cc:252
1177 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1178 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1179
1180 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1181 msgid ""
1182 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1183 "\n"
1184 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1185 msgstr ""
1186 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1187 "\n"
1188 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1189 "проверить их настройки."
1190
1191 #: src/lib/hints.cc:313
1192 msgid ""
1193 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1194 "will probably be word-wrapped."
1195 msgstr ""
1196 "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1197 "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1198
1199 #: src/lib/hints.cc:319
1200 msgid ""
1201 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1202 "truncated."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/lib/film.cc:329
1206 msgid "Some of your content needs a KDM"
1207 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1208
1209 #: src/lib/film.cc:332
1210 msgid "Some of your content needs an OV"
1211 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1212
1213 #: src/lib/writer.cc:620
1214 msgid "Stereo"
1215 msgstr "Стерео"
1216
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1218 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1219 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1220
1221 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1222 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1223 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1224
1225 #: src/lib/util.cc:890
1226 msgid "Sunday"
1227 msgstr "Воскресенье"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1230 msgid "Teaser"
1231 msgstr "TSR (Тизер)"
1232
1233 #: src/lib/filter.cc:79
1234 msgid "Telecine filter"
1235 msgstr "Фильтр Telecine"
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1238 msgid "Test"
1239 msgstr "TST (Тестовый)"
1240
1241 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1242 msgid "Text subtitles"
1243 msgstr "Текстовые субтитры"
1244
1245 #: src/lib/exceptions.cc:73
1246 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1247 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1248
1249 #: src/lib/exceptions.cc:79
1250 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1251 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1252
1253 #: src/lib/job.cc:109
1254 msgid ""
1255 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1256 "space and try again."
1257 msgstr ""
1258 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1259 "немного места и попробуйте снова."
1260
1261 #: src/lib/playlist.cc:223
1262 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1263 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1264
1265 #: src/lib/playlist.cc:218
1266 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1267 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1268
1269 #: src/lib/playlist.cc:243
1270 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1271 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1272
1273 #: src/lib/playlist.cc:238
1274 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1275 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:206
1278 msgid ""
1279 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1280 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1281 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1282 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1283 "systems support your chosen DCP rate."
1284 msgstr ""
1285 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1286 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1287 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1288 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1289 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1290
1291 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1292 msgid "There is no video in this DCP"
1293 msgstr "В данном DCP нет видео"
1294
1295 #: src/lib/job.cc:171
1296 msgid ""
1297 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1298 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1299 "tab of Preferences."
1300 msgstr ""
1301 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1302 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1303 "\"Основные\"."
1304
1305 #: src/lib/exceptions.cc:91
1306 msgid ""
1307 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1308 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1309 msgstr ""
1310 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1311 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1312
1313 #: src/lib/film.cc:457
1314 msgid ""
1315 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1316 "loaded into this version.  Sorry!"
1317 msgstr ""
1318 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1319 "версией. Извините!"
1320
1321 #: src/lib/film.cc:446
1322 msgid ""
1323 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1324 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1325 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1326 msgstr ""
1327 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1328 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1329 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1330
1331 #: src/lib/util.cc:898
1332 msgid "Thursday"
1333 msgstr "Четверг"
1334
1335 #: src/lib/types.cc:135
1336 msgid "Timed text"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1340 msgid "Trailer"
1341 msgstr "TRL (Трейлер)"
1342
1343 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Transcoding %1"
1346 msgstr "Транскодирование %1"
1347
1348 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1349 msgid "Transitional"
1350 msgstr "XSN (Транзитный)"
1351
1352 #: src/lib/util.cc:894
1353 msgid "Tuesday"
1354 msgstr "Вторник"
1355
1356 #: src/lib/internet.cc:136
1357 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1358 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1359
1360 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1361 msgid "Unexpected image type received by server"
1362 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1363
1364 #: src/lib/job.cc:212
1365 msgid "Unknown error"
1366 msgstr "Неизвестная ошибка"
1367
1368 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1369 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1370 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1371
1372 #: src/lib/filter.cc:76
1373 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1374 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1375
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1381 msgid "Unspecified"
1382 msgstr "Не определено"
1383
1384 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1385 msgid "Untitled"
1386 msgstr "Безымянный"
1387
1388 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1389 msgid "Unused"
1390 msgstr "Не используется"
1391
1392 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1393 msgid "Upmix L"
1394 msgstr "Преобразовать Л"
1395
1396 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1397 msgid "Upmix R"
1398 msgstr "Преобразовать П"
1399
1400 #: src/lib/util.cc:577
1401 msgid "VI"
1402 msgstr "VI"
1403
1404 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1405 msgid "Verify DCP"
1406 msgstr "Проверить DCP"
1407
1408 #: src/lib/filter.cc:67
1409 msgid "Vertical flip"
1410 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1411
1412 #: src/lib/util.cc:546
1413 msgid "Visually impaired"
1414 msgstr "Для слабовидящих"
1415
1416 #: src/lib/upload_job.cc:44
1417 msgid "Waiting"
1418 msgstr "Ожидание"
1419
1420 #: src/lib/filter.cc:74
1421 msgid "Weave filter"
1422 msgstr "Фильтр Weave"
1423
1424 #: src/lib/util.cc:896
1425 msgid "Wednesday"
1426 msgstr "Среда"
1427
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1429 msgid "YCOCG"
1430 msgstr "YCOCG"
1431
1432 #: src/lib/filter.cc:73
1433 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1434 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:181
1437 msgid ""
1438 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1439 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1440 "to %2 fps."
1441 msgstr ""
1442 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1443 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1444 "DCP на %2 кадр/сек."
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:165
1447 msgid ""
1448 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1449 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1450 "rate to %2 fps."
1451 msgstr ""
1452 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1453 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1454 "кадров на %2 кадр/сек."
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:175
1457 msgid ""
1458 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1459 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1460 msgstr ""
1461 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1462 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1463 "проблемы совместимости."
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:228
1466 msgid ""
1467 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1468 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1469 msgstr ""
1470 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1471 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1472 "п.)"
1473
1474 #: src/lib/hints.cc:124
1475 msgid ""
1476 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1477 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1478 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1479 msgstr ""
1480 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1481 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1482 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1483 "звучит хорошо."
1484
1485 #: src/lib/hints.cc:217
1486 msgid ""
1487 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1488 "join them to ensure smooth joins between the files."
1489 msgstr ""
1490 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1491 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1492 "файлами."
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:325
1495 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1496 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:115
1499 msgid ""
1500 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1501 "likely to cause problems on playback."
1502 msgstr ""
1503 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1504 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1505
1506 #: src/lib/film.cc:312
1507 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1508 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1509
1510 #: src/lib/hints.cc:119
1511 msgid ""
1512 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1513 "projectors."
1514 msgstr ""
1515 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1516 "проекторах."
1517
1518 #: src/lib/hints.cc:151
1519 msgid ""
1520 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1521 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1522 msgstr ""
1523 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1524 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1525 "сторон Flat или Scope для DCP"
1526
1527 #: src/lib/hints.cc:253
1528 msgid ""
1529 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1530 "audio content."
1531 msgstr ""
1532 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1533 "громкости вашего аудио-контента."
1534
1535 #: src/lib/config.cc:313
1536 msgid ""
1537 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1538 msgstr ""
1539 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1540
1541 #: src/lib/playlist.cc:214
1542 msgid ""
1543 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1544 msgstr ""
1545 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1546 "кадра."
1547
1548 #: src/lib/playlist.cc:234
1549 msgid ""
1550 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1551 "boundary."
1552 msgstr ""
1553 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1554 "по границе кадра."
1555
1556 #: src/lib/image_content.cc:71
1557 msgid "[moving images]"
1558 msgstr "[последовательность]"
1559
1560 #: src/lib/image_content.cc:69
1561 msgid "[still]"
1562 msgstr "[статичный]"
1563
1564 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1565 msgid "[subtitles]"
1566 msgstr "[субтитры]"
1567
1568 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1569 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1570 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1571 msgid "_reel%1"
1572 msgstr "_reel%1"
1573
1574 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1575 msgid "connect timed out"
1576 msgstr "таймаут соединения"
1577
1578 #: src/lib/uploader.cc:35
1579 msgid "connecting"
1580 msgstr "соединение"
1581
1582 #: src/lib/film.cc:308
1583 msgid "container"
1584 msgstr "контейнер"
1585
1586 #: src/lib/film.cc:316
1587 msgid "content type"
1588 msgstr "тип контента"
1589
1590 #: src/lib/uploader.cc:73
1591 msgid "copying %1"
1592 msgstr "копирование %1"
1593
1594 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1595 msgid "could not find stream information"
1596 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1597
1598 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1599 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1600 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1601
1602 #: src/lib/exceptions.cc:33
1603 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1604 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1605
1606 #: src/lib/exceptions.cc:33
1607 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1608 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1609
1610 #: src/lib/exceptions.cc:43
1611 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1612 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1613
1614 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1615 msgid "could not start SCP session (%1)"
1616 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1617
1618 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1619 msgid "could not start SSH session"
1620 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1621
1622 #: src/lib/exceptions.cc:49
1623 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1624 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1625
1626 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1627 msgid "error during async_connect (%1)"
1628 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1629
1630 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1631 msgid "error during async_read (%1)"
1632 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1633
1634 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1635 msgid "error during async_write (%1)"
1636 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1637
1638 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1639 msgid "frames per second"
1640 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1641
1642 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1643 #: src/lib/util.cc:187
1644 msgid "h"
1645 msgstr "ч"
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1649 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1650 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1654 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1655 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1656
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1659 msgid "it does not have sound in all its reels."
1660 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1661
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1664 msgid "it has a different frame rate to the film."
1665 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1669 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1670 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1671
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1674 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1675 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1679 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1680 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1684 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1685 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1689 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1690 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1694 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1695 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1696
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1699 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1700 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1701
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1704 msgid ""
1705 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1706 "by video content'."
1707 msgstr ""
1708 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1709 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1710
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1713 msgid "its video frame size differs from the film's."
1714 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1715
1716 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1717 #: src/lib/util.cc:196
1718 msgid "m"
1719 msgstr "м"
1720
1721 #: src/lib/image_content.cc:86
1722 msgid "moving"
1723 msgstr "последовательность"
1724
1725 #: src/lib/film.cc:304
1726 msgid "name"
1727 msgstr "название"
1728
1729 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1730 #: src/lib/util.cc:206
1731 msgid "s"
1732 msgstr "с"
1733
1734 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1735 msgid "sRGB"
1736 msgstr "sRGB"
1737
1738 #: src/lib/film.cc:325
1739 msgid "some of your content is missing"
1740 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1741
1742 #: src/lib/image_content.cc:84
1743 msgid "still"
1744 msgstr "статичный"
1745
1746 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1747 msgid "unknown"
1748 msgstr "неизвестно"
1749
1750 #: src/lib/video_content.cc:457
1751 msgid "video frames"
1752 msgstr "видеокадры"
1753
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1756 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1757 #~ "projectors."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1760 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1761 #~ "проекторами."
1762
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1765 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1766 #~ "projectors."
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1769 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1770 #~ "проекторами."
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1774 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1775 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1776 #~ "all projectors)."
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1779 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1780 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1781 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1782
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1785 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1786 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1789 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1790 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1791
1792 #, fuzzy
1793 #~ msgid "Could not write whole file"
1794 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1795
1796 #, fuzzy
1797 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1798 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1799
1800 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1801 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1802
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1805 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1806 #~ "imported DCP.\n"
1807 #~ "\n"
1808 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1809 #~ "\n"
1810 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1811 #~ "existing DCP' checkboxes."
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1814 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1815 #~ "DCP.\n"
1816 #~ "\n"
1817 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1818 #~ "вам.\n"
1819 #~ "\n"
1820 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1821 #~ "\"ссылаться на\"."
1822
1823 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1824 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1825
1826 #~ msgid "2.35"
1827 #~ msgstr "2.35"
1828
1829 #~ msgid "16:9"
1830 #~ msgstr "16:9"
1831
1832 #~ msgid "4:3"
1833 #~ msgstr "4:3"
1834
1835 #~ msgid "IMAX"
1836 #~ msgstr "IMAX"
1837
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1840 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1843 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1844 #~ "полной уверенности."
1845
1846 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1847 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1848
1849 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1850 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1851
1852 #~ msgid "remaining"
1853 #~ msgstr "осталось"
1854
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1857 #~ "CPL."
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1860 #~ "другого CPL"
1861
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1864 #~ "of your audio content."
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1867 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1868
1869 #~ msgid "could not create file %1"
1870 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1871
1872 #~ msgid "could not open file %1"
1873 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1874
1875 #~ msgid "Computing audio digest"
1876 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1877
1878 #~ msgid "fps"
1879 #~ msgstr "кадр/сек"
1880
1881 #~ msgid "frames"
1882 #~ msgstr "кадры"
1883
1884 #~ msgid "Audio"
1885 #~ msgstr "Аудио"
1886
1887 #~ msgid "Encoding image data"
1888 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1889
1890 #~ msgid "Video"
1891 #~ msgstr "Видео"
1892
1893 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1894 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1895
1896 #~ msgid "SubRip subtitles"
1897 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1898
1899 #~ msgid "Video length"
1900 #~ msgstr "Длительность видео"
1901
1902 #~ msgid "could not read from file"
1903 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1904
1905 #, fuzzy
1906 #~ msgid "NC"
1907 #~ msgstr "C"
1908
1909 #~ msgid "KDM delivery"
1910 #~ msgstr "Назначение KDM"
1911
1912 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1913 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1914
1915 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1916 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1917
1918 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1919 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1920
1921 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1924 #~ "(%3)"