1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-03-24 00:53+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:444
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:409
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:402
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:432
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:422
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1158
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1136
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 #: src/lib/video_content.cc:397
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:463
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:155
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:147
196 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
197 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
198 "DCP's container to have the same ratio as your content."
200 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
201 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
202 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
203 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
205 #: src/lib/hints.cc:143
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
213 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
214 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
216 #: src/lib/job.cc:103
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
221 msgid "Analysing audio"
222 msgstr "Идёт анализ аудио"
224 #: src/lib/audio_content.cc:257
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
228 #: src/lib/audio_content.cc:259
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
232 #: src/lib/audio_content.cc:248
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
269 msgid "BT470BG (BT601-6)"
270 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
282 msgid "Bits per pixel"
283 msgstr "Бит на пиксель"
285 #: src/lib/util.cc:580
289 #: src/lib/util.cc:581
293 #: src/lib/util.cc:572
297 #: src/lib/job.cc:472
301 #: src/lib/film.cc:304
302 msgid "Cannot contain slashes"
303 msgstr "Не может содержать слэши"
305 #: src/lib/exceptions.cc:61
306 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
307 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
309 #: src/lib/film.cc:1324
310 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
311 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
313 #: src/lib/util.cc:541
317 #: src/lib/audio_content.cc:292
321 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
322 msgid "Checking content for changes"
323 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
325 #: src/lib/reel_writer.cc:100
326 msgid "Checking existing image data"
327 msgstr "Проверка данных изображения"
329 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
330 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
331 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
334 msgid "Chroma-derived constant luminance"
335 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
338 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
339 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
341 #: src/lib/types.cc:139
342 msgid "Closed captions"
343 msgstr "Скрытые титры"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
346 msgid "Colour primaries"
347 msgstr "Основные цвета"
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is unknown (not specified in the file).
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is unknown (not specified in the file).
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
363 msgstr "Цветовая гамма"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
366 msgid "Colour transfer characteristic"
367 msgstr "Характеристика цветопередачи"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
371 msgstr "Цветовое пространство"
373 #: src/lib/content.cc:185
374 msgid "Computing digest"
375 msgstr "Проверка целостности"
377 #: src/lib/writer.cc:519
378 msgid "Computing digests"
379 msgstr "Проверка целостности"
381 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
382 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
383 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
385 #: src/lib/audio_content.cc:293
386 msgid "Content audio sample rate"
387 msgstr "Скорость аудио-контента"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
390 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
392 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
395 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
397 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
401 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
403 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
405 #: src/lib/text_content.cc:260
406 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
408 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
410 #: src/lib/text_content.cc:256
411 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
413 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
416 #: src/lib/audio_content.cc:106
417 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
418 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
420 #: src/lib/audio_content.cc:102
421 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
422 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
424 #: src/lib/video_content.cc:183
425 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
427 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
429 #: src/lib/video_content.cc:175
430 msgid "Content to be joined must have the same crop."
431 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
433 #: src/lib/video_content.cc:187
434 msgid "Content to be joined must have the same fades."
435 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
437 #: src/lib/text_content.cc:288
438 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
439 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
441 #: src/lib/video_content.cc:167
442 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
443 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
445 #: src/lib/video_content.cc:179
446 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
448 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
450 #: src/lib/text_content.cc:264
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
453 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
456 #: src/lib/text_content.cc:272
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
459 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
462 #: src/lib/text_content.cc:268
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
465 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
468 #: src/lib/text_content.cc:276
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
471 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
474 #: src/lib/text_content.cc:284
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
476 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
478 #: src/lib/text_content.cc:280
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
481 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
484 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
486 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
488 #: src/lib/video_content.cc:171
489 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
490 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
492 #: src/lib/text_content.cc:297
493 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
494 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
496 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
497 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
498 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
501 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
502 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
504 #: src/lib/video_content.cc:388
505 msgid "Content video is %1x%2"
506 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
508 #: src/lib/upload_job.cc:52
509 msgid "Copy DCP to TMS"
510 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
513 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
514 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
516 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
517 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
518 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
520 #: src/lib/image_examiner.cc:62
521 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
522 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
524 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
525 msgid "Could not decode image (%1)"
526 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
528 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
530 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
531 "o-matic is running."
533 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
534 "ещё одна копия DCP-o-matic."
536 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
537 msgid "Could not open %1"
538 msgstr "Не удалось открыть %1"
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
541 msgid "Could not open %1 to send"
542 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
544 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
545 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
546 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
548 #: src/lib/internet.cc:127
549 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
550 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
552 #: src/lib/config.cc:1039
553 msgid "Could not open file for writing"
554 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
556 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
557 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
558 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
560 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
561 msgid "Could not start SCP session (%1)"
562 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
564 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
565 msgid "Could not start transfer"
566 msgstr "Не удалось начать передачу"
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
569 msgid "Could not write to remote file (%1)"
570 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
572 #: src/lib/util.cc:551
573 msgid "D-BOX primary"
574 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
576 #: src/lib/util.cc:552
577 msgid "D-BOX secondary"
578 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
580 #: src/lib/util.cc:582
584 #: src/lib/util.cc:583
588 #: src/lib/ratio.cc:44
592 #: src/lib/ratio.cc:46
596 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
597 msgid "DCP XML subtitles"
598 msgstr "DCP XML субтитры"
600 #: src/lib/audio_content.cc:313
601 msgid "DCP sample rate"
602 msgstr "Частота кадров DCP"
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
606 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
607 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
609 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
610 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
611 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
613 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
615 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
616 "is in an unexpected format."
618 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
619 "имеет неожиданный формат."
621 #: src/lib/film.cc:1246
623 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
624 "review those settings to make sure they are what you want."
626 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
627 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
632 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
634 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
636 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
637 msgid "DCP-o-matic notification"
638 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
640 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
641 #: src/lib/filter.cc:74
642 msgid "De-interlacing"
643 msgstr "Деинтерлейсинг"
645 #: src/lib/config.cc:1121
647 "Dear Projectionist\n"
649 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
651 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
652 "Screen(s): $SCREENS\n"
654 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
659 "Уважаемый киномеханик\n"
661 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
663 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
664 "Экран(ы): $SCREENS\n"
666 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
668 "С наилучшими пожеланиями,\n"
671 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
672 msgid "Dolby CP650 and CP750"
673 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
675 #: src/lib/internet.cc:73
676 msgid "Download failed (%1 error %2)"
677 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
680 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
681 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
683 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
684 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
685 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
687 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
689 msgstr "Отправка ключей"
691 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
692 msgid "Email KDMs for %1"
693 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
695 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
696 msgid "Email notification"
697 msgstr "E-mail уведомление"
699 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
700 msgid "Email problem report"
701 msgstr "Сообщить о проблеме"
703 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
704 msgid "Email problem report for %1"
705 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
707 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
711 #: src/lib/exceptions.cc:67
712 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
713 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
715 #: src/lib/job.cc:470
717 msgstr "Ошибка: (%1)"
719 #: src/lib/hints.cc:265
720 msgid "Examining closed captions"
721 msgstr "Проверка скрытых титров"
723 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
724 msgid "Examining content"
725 msgstr "Проверка контента"
727 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
728 msgid "Examining subtitles"
729 msgstr "Проверка субтитров"
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
735 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
736 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
737 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
739 #: src/lib/emailer.cc:222
740 msgid "Failed to send email"
741 msgstr "Ошибка отправки email"
743 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
747 #: src/lib/content.cc:428
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
755 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
756 msgid "Finding length"
757 msgstr "Расчет длительности"
759 #: src/lib/content.cc:435
761 msgstr "Частота кадров"
763 #: src/lib/util.cc:900
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
773 msgstr "Полный (0-%1)"
775 #: src/lib/ratio.cc:47
777 msgstr "FULL (2048x1080)"
779 #: src/lib/audio_content.cc:320
780 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
781 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
783 #: src/lib/audio_content.cc:307
784 msgid "Full length in audio samples at content rate"
785 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
787 #: src/lib/audio_content.cc:314
788 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
789 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
791 #: src/lib/audio_content.cc:300
792 msgid "Full length in video frames at content rate"
793 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
796 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
797 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
800 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
801 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
803 #: src/lib/filter.cc:75
804 msgid "Gradient debander"
805 msgstr "Разбиение градиента"
807 #: src/lib/util.cc:576
811 #: src/lib/util.cc:545
812 msgid "Hearing impaired"
813 msgstr "Для слабослышащих"
815 #: src/lib/filter.cc:78
816 msgid "High quality 3D denoiser"
817 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
819 #: src/lib/filter.cc:68
820 msgid "Horizontal flip"
821 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
823 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
833 msgstr "IEC61966-2-4"
835 #: src/lib/hints.cc:168
836 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
838 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
841 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
842 msgid "It is not known what caused this error."
843 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
849 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
850 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
851 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
854 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
855 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
858 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
859 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Kernel deinterlacer"
863 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
865 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
869 #: src/lib/util.cc:578
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
877 #: src/lib/util.cc:547
879 msgstr "Левый центральный"
881 #: src/lib/util.cc:549
882 msgid "Left rear surround"
883 msgstr "Левый тыловой surround"
885 #: src/lib/util.cc:543
886 msgid "Left surround"
887 msgstr "Левый surround"
889 #: src/lib/video_content.cc:457
891 msgstr "Длительность"
893 #: src/lib/util.cc:573
897 #: src/lib/util.cc:542
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
906 msgid "Limited (%1-%2)"
907 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
914 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
915 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
918 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
919 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
921 #: src/lib/util.cc:574
925 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
926 msgid "Mid-side decoder"
927 msgstr "Mid-side декодер"
929 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
934 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
935 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
938 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
939 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
942 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
943 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
946 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
947 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
949 #: src/lib/exceptions.cc:55
950 msgid "Missing required setting %1"
951 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
953 #: src/lib/util.cc:892
957 #: src/lib/writer.cc:618
961 #: src/lib/filter.cc:71
962 msgid "Motion compensating deinterlacer"
963 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
965 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
966 msgid "No CPLs found in DCP."
967 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
969 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
970 msgid "No mail server configured in preferences"
971 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
973 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
975 msgstr "Без масштабирования"
977 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
979 msgstr "Без растягивания"
981 #: src/lib/image_content.cc:121
982 msgid "No valid image files were found in the folder."
983 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
985 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
986 msgid "Noise reduction"
987 msgstr "Подавление шума"
989 #: src/lib/writer.cc:616
993 #: src/lib/job.cc:468
994 msgid "OK (ran for %1)"
995 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
997 #: src/lib/content.cc:121
998 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
999 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1001 #: src/lib/content.cc:125
1002 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1003 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1005 #: src/lib/types.cc:137
1007 msgid "Open subtitles"
1008 msgstr "Текстовые субтитры"
1010 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1011 #: src/lib/filter.cc:70
1015 #: src/lib/job.cc:171
1016 msgid "Out of memory"
1017 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1019 #: src/lib/filter.cc:80
1020 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1021 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1023 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1027 #: src/lib/util.h:58
1029 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1030 "carl@dcpomatic.com"
1032 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1033 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1035 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1037 msgstr "POL (Стратегический)"
1039 #: src/lib/content.cc:444
1040 msgid "Prepared for video frame rate"
1041 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1043 #: src/lib/exceptions.cc:85
1044 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1045 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1048 msgid "Public Service Announcement"
1049 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1051 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1056 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1057 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1061 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1063 #: src/lib/util.cc:579
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1083 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1087 #: src/lib/util.cc:548
1088 msgid "Right centre"
1089 msgstr "Правый центральный"
1091 #: src/lib/util.cc:550
1092 msgid "Right rear surround"
1093 msgstr "Правый тыловой surround"
1095 #: src/lib/util.cc:544
1096 msgid "Right surround"
1097 msgstr "Правый surround"
1099 #: src/lib/filter.cc:70
1100 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1101 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1103 #: src/lib/filter.cc:69
1104 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1105 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1107 #: src/lib/util.cc:575
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1112 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1113 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1116 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1117 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1120 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1121 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1124 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1125 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1133 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1134 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1137 msgid "SMPTE ST 428-1"
1138 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1141 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1142 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1145 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1146 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1149 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1150 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1152 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1153 msgid "SSH error (%1)"
1154 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1156 #: src/lib/util.cc:902
1160 #: src/lib/image_content.cc:107
1161 msgid "Scanning image files"
1162 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1164 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1165 msgid "Sending email"
1166 msgstr "Отправка почты"
1168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1170 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1172 #: src/lib/video_content.cc:458
1176 #: src/lib/audio_content.cc:252
1177 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1178 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1180 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1182 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1184 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1186 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1188 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1189 "проверить их настройки."
1191 #: src/lib/hints.cc:313
1193 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1194 "will probably be word-wrapped."
1196 "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1197 "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1199 #: src/lib/hints.cc:319
1201 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1205 #: src/lib/film.cc:329
1206 msgid "Some of your content needs a KDM"
1207 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1209 #: src/lib/film.cc:332
1210 msgid "Some of your content needs an OV"
1211 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1213 #: src/lib/writer.cc:620
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1218 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1219 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1221 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1222 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1223 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1225 #: src/lib/util.cc:890
1227 msgstr "Воскресенье"
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1231 msgstr "TSR (Тизер)"
1233 #: src/lib/filter.cc:79
1234 msgid "Telecine filter"
1235 msgstr "Фильтр Telecine"
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1239 msgstr "TST (Тестовый)"
1241 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1242 msgid "Text subtitles"
1243 msgstr "Текстовые субтитры"
1245 #: src/lib/exceptions.cc:73
1246 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1247 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1249 #: src/lib/exceptions.cc:79
1250 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1251 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1253 #: src/lib/job.cc:109
1255 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1256 "space and try again."
1258 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1259 "немного места и попробуйте снова."
1261 #: src/lib/playlist.cc:223
1262 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1263 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1265 #: src/lib/playlist.cc:218
1266 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1267 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1269 #: src/lib/playlist.cc:243
1270 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1271 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1273 #: src/lib/playlist.cc:238
1274 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1275 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1277 #: src/lib/hints.cc:206
1279 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1280 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1281 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1282 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1283 "systems support your chosen DCP rate."
1285 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1286 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1287 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1288 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1289 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1291 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1292 msgid "There is no video in this DCP"
1293 msgstr "В данном DCP нет видео"
1295 #: src/lib/job.cc:171
1297 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1298 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1299 "tab of Preferences."
1301 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1302 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1305 #: src/lib/exceptions.cc:91
1307 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1308 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1310 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1311 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1313 #: src/lib/film.cc:457
1315 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1316 "loaded into this version. Sorry!"
1318 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1319 "версией. Извините!"
1321 #: src/lib/film.cc:446
1323 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1324 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1325 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1327 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1328 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1329 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1331 #: src/lib/util.cc:898
1335 #: src/lib/types.cc:135
1339 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1341 msgstr "TRL (Трейлер)"
1343 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1345 msgid "Transcoding %1"
1346 msgstr "Транскодирование %1"
1348 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1349 msgid "Transitional"
1350 msgstr "XSN (Транзитный)"
1352 #: src/lib/util.cc:894
1356 #: src/lib/internet.cc:136
1357 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1358 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1360 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1361 msgid "Unexpected image type received by server"
1362 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1364 #: src/lib/job.cc:212
1365 msgid "Unknown error"
1366 msgstr "Неизвестная ошибка"
1368 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1369 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1370 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1372 #: src/lib/filter.cc:76
1373 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1374 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1382 msgstr "Не определено"
1384 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1388 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1390 msgstr "Не используется"
1392 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1394 msgstr "Преобразовать Л"
1396 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1398 msgstr "Преобразовать П"
1400 #: src/lib/util.cc:577
1404 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1406 msgstr "Проверить DCP"
1408 #: src/lib/filter.cc:67
1409 msgid "Vertical flip"
1410 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1412 #: src/lib/util.cc:546
1413 msgid "Visually impaired"
1414 msgstr "Для слабовидящих"
1416 #: src/lib/upload_job.cc:44
1420 #: src/lib/filter.cc:74
1421 msgid "Weave filter"
1422 msgstr "Фильтр Weave"
1424 #: src/lib/util.cc:896
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1432 #: src/lib/filter.cc:73
1433 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1434 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1436 #: src/lib/hints.cc:181
1438 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1439 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1442 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1443 "поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего "
1444 "DCP на %2 кадр/сек."
1446 #: src/lib/hints.cc:165
1448 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1449 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1452 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1453 "поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту "
1454 "кадров на %2 кадр/сек."
1456 #: src/lib/hints.cc:175
1458 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1459 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1461 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1462 "поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1463 "проблемы совместимости."
1465 #: src/lib/hints.cc:228
1467 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1468 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1470 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1471 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1474 #: src/lib/hints.cc:124
1476 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1477 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1478 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1480 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1481 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1482 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1485 #: src/lib/hints.cc:217
1487 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1488 "join them to ensure smooth joins between the files."
1490 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1491 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1494 #: src/lib/hints.cc:325
1495 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1496 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1498 #: src/lib/hints.cc:115
1500 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1501 "likely to cause problems on playback."
1503 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1504 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1506 #: src/lib/film.cc:312
1507 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1508 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1510 #: src/lib/hints.cc:119
1512 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1515 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1518 #: src/lib/hints.cc:151
1520 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1521 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1523 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1524 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1525 "сторон Flat или Scope для DCP"
1527 #: src/lib/hints.cc:253
1529 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1532 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1533 "громкости вашего аудио-контента."
1535 #: src/lib/config.cc:313
1537 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1539 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1541 #: src/lib/playlist.cc:214
1543 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1545 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1548 #: src/lib/playlist.cc:234
1550 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1553 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1556 #: src/lib/image_content.cc:71
1557 msgid "[moving images]"
1558 msgstr "[последовательность]"
1560 #: src/lib/image_content.cc:69
1562 msgstr "[статичный]"
1564 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1568 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1569 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1570 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1574 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1575 msgid "connect timed out"
1576 msgstr "таймаут соединения"
1578 #: src/lib/uploader.cc:35
1582 #: src/lib/film.cc:308
1586 #: src/lib/film.cc:316
1587 msgid "content type"
1588 msgstr "тип контента"
1590 #: src/lib/uploader.cc:73
1592 msgstr "копирование %1"
1594 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1595 msgid "could not find stream information"
1596 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1598 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1599 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1600 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1602 #: src/lib/exceptions.cc:33
1603 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1604 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1606 #: src/lib/exceptions.cc:33
1607 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1608 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1610 #: src/lib/exceptions.cc:43
1611 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1612 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1614 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1615 msgid "could not start SCP session (%1)"
1616 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1618 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1619 msgid "could not start SSH session"
1620 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1622 #: src/lib/exceptions.cc:49
1623 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1624 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1626 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1627 msgid "error during async_connect (%1)"
1628 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1630 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1631 msgid "error during async_read (%1)"
1632 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1634 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1635 msgid "error during async_write (%1)"
1636 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1638 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1639 msgid "frames per second"
1640 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1642 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1643 #: src/lib/util.cc:187
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1649 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1650 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1654 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1655 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1657 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1658 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1659 msgid "it does not have sound in all its reels."
1660 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1662 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1663 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1664 msgid "it has a different frame rate to the film."
1665 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1669 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1670 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1672 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1673 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1674 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1675 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1679 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1680 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1684 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1685 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1689 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1690 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1694 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1695 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1699 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1700 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1705 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1706 "by video content'."
1708 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1709 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1713 msgid "its video frame size differs from the film's."
1714 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1716 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1717 #: src/lib/util.cc:196
1721 #: src/lib/image_content.cc:86
1723 msgstr "последовательность"
1725 #: src/lib/film.cc:304
1729 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1730 #: src/lib/util.cc:206
1734 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1738 #: src/lib/film.cc:325
1739 msgid "some of your content is missing"
1740 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1742 #: src/lib/image_content.cc:84
1746 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1750 #: src/lib/video_content.cc:457
1751 msgid "video frames"
1755 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1756 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1759 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1760 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1764 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1765 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1768 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1769 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1773 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1774 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1775 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1776 #~ "all projectors)."
1778 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1779 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1780 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1781 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1784 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1785 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1786 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1788 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1789 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1790 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1793 #~ msgid "Could not write whole file"
1794 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1797 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1798 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1800 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1801 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1804 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1805 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1806 #~ "imported DCP.\n"
1808 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1810 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1811 #~ "existing DCP' checkboxes."
1813 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1814 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1817 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1820 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1821 #~ "\"ссылаться на\"."
1823 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1824 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1839 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1840 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1842 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1843 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1844 #~ "полной уверенности."
1846 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1847 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1849 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1850 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1852 #~ msgid "remaining"
1853 #~ msgstr "осталось"
1856 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1859 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1863 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1864 #~ "of your audio content."
1866 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1867 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1869 #~ msgid "could not create file %1"
1870 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1872 #~ msgid "could not open file %1"
1873 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1875 #~ msgid "Computing audio digest"
1876 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1879 #~ msgstr "кадр/сек"
1887 #~ msgid "Encoding image data"
1888 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1893 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1894 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1896 #~ msgid "SubRip subtitles"
1897 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1899 #~ msgid "Video length"
1900 #~ msgstr "Длительность видео"
1902 #~ msgid "could not read from file"
1903 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1909 #~ msgid "KDM delivery"
1910 #~ msgstr "Назначение KDM"
1912 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1913 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1915 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1916 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1918 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1919 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1921 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1923 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "