1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-05-14 22:22+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:633
77 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
80 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
87 "Формат: $CONTAINER\n"
89 "Длительность: $LENGTH\n"
91 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
95 #: src/lib/dcp_content.cc:210
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
111 #: src/lib/video_content.cc:400
113 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
114 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
116 #: src/lib/ratio.cc:36
120 #: src/lib/ratio.cc:40
124 #: src/lib/ratio.cc:41
128 #: src/lib/ratio.cc:43
132 #: src/lib/filter.cc:71
134 msgstr "Подавитель шума 3D"
136 #: src/lib/ratio.cc:37
140 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
141 #: src/lib/transcode_job.cc:132
144 msgstr "; %.1f кадр/сек"
146 #: src/lib/job.cc:437
147 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
148 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
150 #: src/lib/hints.cc:107
152 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
153 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
154 "unlikely to have any visible effect on the image."
156 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
157 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
158 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
161 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
162 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
164 #: src/lib/ratio.cc:38
166 msgstr "Academy (1.33:1)"
168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
169 msgid "Advertisement"
170 msgstr "ADV (Реклама)"
172 #: src/lib/hints.cc:99
174 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
175 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
176 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
179 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
180 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
181 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
182 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
184 #: src/lib/hints.cc:95
186 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
187 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
188 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
191 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
192 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
193 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
195 #: src/lib/job.cc:102
196 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
197 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
199 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
200 msgid "Analyse audio"
201 msgstr "Анализ аудио"
203 #: src/lib/audio_content.cc:258
204 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
205 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
207 #: src/lib/audio_content.cc:260
208 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
209 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
211 #: src/lib/audio_content.cc:249
212 msgid "Audio will not be resampled"
213 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
216 msgid "BT1361 extended colour gamut"
217 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
224 msgid "BT2020 constant luminance"
225 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
228 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
229 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
232 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
233 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
236 msgid "BT2020 non-constant luminance"
237 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
244 msgid "BT470BG (BT601-6)"
245 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
257 msgid "Bits per pixel"
258 msgstr "Бит на пиксель"
260 #: src/lib/util.cc:536
264 #: src/lib/util.cc:537
268 #: src/lib/util.cc:528
272 #: src/lib/job.cc:446
276 #: src/lib/exceptions.cc:61
277 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
278 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
280 #: src/lib/util.cc:497
284 #: src/lib/audio_content.cc:306
288 #: src/lib/reel_writer.cc:100
289 msgid "Checking existing image data"
290 msgstr "Проверка данных изображения"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
293 msgid "Colour primaries"
294 msgstr "Основные цвета"
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is unknown (not specified in the file).
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is unknown (not specified in the file).
302 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
303 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
304 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
305 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
310 msgstr "Цветовая гамма"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
313 msgid "Colour transfer characteristic"
314 msgstr "Характеристика цветопередачи"
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
318 msgstr "Цветовое пространство"
320 #: src/lib/content.cc:163
321 msgid "Computing digest"
324 #: src/lib/writer.cc:484
326 msgid "Computing digests"
329 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
330 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
331 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
333 #: src/lib/audio_content.cc:307
334 msgid "Content audio sample rate"
335 msgstr "Скорость аудио-контента"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
338 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
340 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
343 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
345 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
348 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
350 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
353 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
355 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
357 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
358 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
360 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
363 #: src/lib/audio_content.cc:106
364 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
365 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
367 #: src/lib/audio_content.cc:102
368 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
369 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
371 #: src/lib/video_content.cc:184
372 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
374 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
376 #: src/lib/video_content.cc:176
377 msgid "Content to be joined must have the same crop."
378 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
380 #: src/lib/video_content.cc:188
381 msgid "Content to be joined must have the same fades."
382 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
385 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
386 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
388 #: src/lib/video_content.cc:168
389 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
390 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
392 #: src/lib/video_content.cc:180
393 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
395 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
400 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
404 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
406 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
412 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
418 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
423 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
428 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
431 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
432 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
433 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
435 #: src/lib/video_content.cc:172
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
437 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
440 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
441 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
444 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
445 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
447 #: src/lib/video_content.cc:391
448 msgid "Content video is %1x%2"
449 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
451 #: src/lib/upload_job.cc:53
452 msgid "Copy DCP to TMS"
453 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
456 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
457 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
460 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
461 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
463 #: src/lib/image_examiner.cc:64
464 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
465 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
467 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
468 msgid "Could not decode image file (%1)"
469 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
471 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
472 msgid "Could not find pixel format for video."
473 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
475 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
477 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
478 "o-matic is running."
480 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
481 "ещё одна копия DCP-o-matic."
483 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
484 msgid "Could not open %1"
485 msgstr "Не удалось открыть %1"
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
488 msgid "Could not open %1 to send"
489 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
491 #: src/lib/internet.cc:83
492 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
493 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
495 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
496 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
497 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
500 msgid "Could not start SCP session (%1)"
501 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
504 msgid "Could not start transfer"
505 msgstr "не удалось начать передачу"
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
508 msgid "Could not write to remote file (%1)"
509 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
511 #: src/lib/util.cc:507
512 msgid "D-BOX primary"
513 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
515 #: src/lib/util.cc:508
516 msgid "D-BOX secondary"
517 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
519 #: src/lib/util.cc:538
523 #: src/lib/util.cc:539
527 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
528 msgid "DCP XML subtitles"
529 msgstr "DCP XML субтитры"
531 #: src/lib/audio_content.cc:327
532 msgid "DCP sample rate"
533 msgstr "Частота кадров DCP"
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
536 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
537 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
539 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
540 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
541 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
543 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
545 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
546 "an unexpected format."
548 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
549 "неожиданный формат."
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
553 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
555 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
557 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
558 msgid "De-interlacing"
559 msgstr "Деинтерлейсинг"
561 #: src/lib/config.cc:613
563 "Dear Projectionist\n"
565 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
567 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
568 "Screen(s): $SCREENS\n"
570 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
575 "Уважаемый киномеханик\n"
577 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
579 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
580 "Экран(ы): $SCREENS\n"
582 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
584 "С наилучшими пожеланиями,\n"
587 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
588 msgid "Dolby CP650 and CP750"
589 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
591 #: src/lib/internet.cc:76
592 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
593 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
596 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
597 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
600 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
601 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
603 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
605 msgstr "Отправка ключей"
607 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
608 msgid "Email KDMs for %1"
609 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
611 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
612 msgid "Email problem report"
613 msgstr "Сообщить о проблеме"
615 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
616 msgid "Email problem report for %1"
617 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
619 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
623 #: src/lib/exceptions.cc:67
624 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
625 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
627 #: src/lib/job.cc:444
629 msgstr "Ошибка: (%1)"
631 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
632 msgid "Examine content"
633 msgstr "Проверка контента"
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
639 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
640 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
641 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
643 #: src/lib/emailer.cc:222
644 msgid "Failed to send email (%1)"
645 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
647 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
651 #: src/lib/content.cc:374
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
659 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
660 msgid "Finding length"
661 msgstr "Расчет длительности"
663 #: src/lib/ratio.cc:42
665 msgstr "Flat (1998x1080)"
667 #: src/lib/content.cc:381
669 msgstr "Частота кадров"
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
677 msgstr "Полный (0-%1)"
679 #: src/lib/ratio.cc:45
681 msgstr "FULL (2048x1080)"
683 #: src/lib/audio_content.cc:334
684 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
685 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
687 #: src/lib/audio_content.cc:321
688 msgid "Full length in audio samples at content rate"
689 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
691 #: src/lib/audio_content.cc:328
692 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
693 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
695 #: src/lib/audio_content.cc:314
696 msgid "Full length in video frames at content rate"
697 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
700 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
701 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
704 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
705 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
707 #: src/lib/filter.cc:69
708 msgid "Gradient debander"
709 msgstr "Разбиение градиента"
711 #: src/lib/util.cc:532
715 #: src/lib/util.cc:501
716 msgid "Hearing impaired"
717 msgstr "Для слабослышащих"
719 #: src/lib/filter.cc:72
720 msgid "High quality 3D denoiser"
721 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
723 #: src/lib/hints.cc:122
725 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
726 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
729 #: src/lib/hints.cc:119
731 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
732 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
735 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
740 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
741 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
745 msgstr "IEC61966-2-4"
747 #: src/lib/ratio.cc:39
751 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
752 msgid "It is not known what caused this error."
753 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
755 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
756 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
757 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
759 #: src/lib/filter.cc:67
760 msgid "Kernel deinterlacer"
761 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
763 #: src/lib/util.cc:526
767 #: src/lib/util.cc:534
771 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
775 #: src/lib/util.cc:503
777 msgstr "Левый центральный"
779 #: src/lib/util.cc:505
780 msgid "Left rear surround"
781 msgstr "Левый тыловой surround"
783 #: src/lib/util.cc:499
784 msgid "Left surround"
785 msgstr "Левый surround"
787 #: src/lib/video_content.cc:461
789 msgstr "Длительность"
791 #: src/lib/util.cc:529
795 #: src/lib/util.cc:498
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
804 msgid "Limited (%1-%2)"
805 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
812 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
813 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
816 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
817 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
819 #: src/lib/util.cc:530
823 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
824 msgid "Mid-side decoder"
825 msgstr "Mid-side декодер"
827 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
831 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
832 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
833 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
835 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
836 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
837 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
840 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
841 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
843 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
844 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
845 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
847 #: src/lib/writer.cc:581
851 #: src/lib/filter.cc:66
852 msgid "Motion compensating deinterlacer"
853 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
855 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
856 msgid "No mail server configured in preferences"
857 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
859 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
861 msgstr "Без масштабирования"
863 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
865 msgstr "Без растягивания"
867 #: src/lib/image_content.cc:57
868 msgid "No valid image files were found in the folder."
869 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
871 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
872 msgid "Noise reduction"
873 msgstr "Подавление шума"
875 #: src/lib/writer.cc:579
879 #: src/lib/job.cc:442
880 msgid "OK (ran for %1)"
881 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
883 #: src/lib/content.cc:116
884 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
885 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
887 #: src/lib/content.cc:120
888 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
889 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
891 #: src/lib/job.cc:168
892 msgid "Out of memory"
893 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
895 #: src/lib/filter.cc:74
896 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
897 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
905 msgstr "POL (Стратегический)"
907 #: src/lib/content.cc:390
908 msgid "Prepared for video frame rate"
909 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
911 #: src/lib/exceptions.cc:85
913 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
914 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
917 msgid "Public Service Announcement"
918 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
920 #: src/lib/util.cc:527
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
925 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
926 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
930 msgstr "RTG (Рейтинг)"
932 #: src/lib/util.cc:535
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
952 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
956 #: src/lib/util.cc:504
958 msgstr "Правый центральный"
960 #: src/lib/util.cc:506
961 msgid "Right rear surround"
962 msgstr "Правый тыловой surround"
964 #: src/lib/util.cc:500
965 msgid "Right surround"
966 msgstr "Правый surround"
968 #: src/lib/util.cc:531
972 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
973 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
974 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
977 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
978 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
981 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
982 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
985 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
986 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
994 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
995 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
998 msgid "SMPTE ST 428-1"
999 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1002 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1003 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1006 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1007 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1010 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1011 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1013 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1014 msgid "SSH error (%1)"
1015 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1017 #: src/lib/ratio.cc:44
1019 msgstr "Scope (2048x858)"
1021 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1022 msgid "Sending email"
1023 msgstr "Отправка почты"
1025 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1027 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1029 #: src/lib/video_content.cc:462
1033 #: src/lib/audio_content.cc:253
1034 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1035 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1037 #: src/lib/writer.cc:583
1041 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1042 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1043 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1045 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1046 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1047 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1051 msgstr "TSR (Тизер)"
1053 #: src/lib/filter.cc:73
1054 msgid "Telecine filter"
1055 msgstr "Фильтр Telecine"
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1059 msgstr "TST (Тестовый)"
1061 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1062 msgid "Text subtitles"
1063 msgstr "Текстовые субтитры"
1065 #: src/lib/film.cc:1549
1067 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1068 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1071 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1073 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1074 "existing DCP' checkboxes."
1076 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1077 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1079 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1082 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1086 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1087 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1090 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1091 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1093 #: src/lib/exceptions.cc:73
1094 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1095 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1097 #: src/lib/exceptions.cc:79
1098 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1099 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1101 #: src/lib/job.cc:108
1103 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1104 "space and try again."
1106 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1107 "немного места и попробуйте снова."
1109 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1110 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1111 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1113 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1114 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1115 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1118 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1119 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1123 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1124 "to 'split by video content'."
1126 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1127 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1130 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1131 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1134 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1135 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1138 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1139 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1141 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1142 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1143 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1145 #: src/lib/job.cc:168
1147 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1148 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1149 "tab of Preferences."
1151 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1152 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1155 #: src/lib/exceptions.cc:91
1157 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1158 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1160 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1161 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1163 #: src/lib/film.cc:439
1165 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1166 "loaded into this version. Sorry!"
1168 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1169 "версией. Извините!"
1171 #: src/lib/film.cc:428
1173 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1174 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1175 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1177 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1178 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1179 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1183 msgstr "TRL (Трейлер)"
1185 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1186 msgid "Transcode %1"
1187 msgstr "Транскодирование %1"
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1190 msgid "Transitional"
1191 msgstr "XSN (Транзитный)"
1193 #: src/lib/internet.cc:88
1194 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1195 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1197 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1198 msgid "Unexpected image type received by server"
1199 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1201 #: src/lib/job.cc:185
1202 msgid "Unknown error"
1203 msgstr "Неизвестная ошибка"
1205 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1206 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1207 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1209 #: src/lib/filter.cc:70
1210 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1211 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1219 msgstr "Не определено"
1221 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1225 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1227 msgstr "Не используется"
1229 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1231 msgstr "Преобразовать Л"
1233 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1235 msgstr "Преобразовать П"
1237 #: src/lib/util.cc:533
1241 #: src/lib/util.cc:502
1242 msgid "Visually impaired"
1243 msgstr "Для слабовидящих"
1245 #: src/lib/upload_job.cc:45
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1253 #: src/lib/filter.cc:68
1254 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1255 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1257 #: src/lib/hints.cc:124
1259 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1260 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1261 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1264 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1265 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1266 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1267 "всеми проекторами)."
1269 #: src/lib/hints.cc:111
1271 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1272 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1273 "to make a SMPTE DCP instead."
1275 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1276 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1277 "сделать SMPTE DCP."
1279 #: src/lib/hints.cc:149
1281 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1282 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1284 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1285 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1288 #: src/lib/hints.cc:138
1290 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1291 "join them to ensure smooth joins between the files."
1293 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1294 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1297 #: src/lib/hints.cc:72
1299 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1300 "likely to cause problems on playback."
1302 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1303 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1305 #: src/lib/hints.cc:76
1307 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1310 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1313 #: src/lib/hints.cc:103
1315 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1316 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1318 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1319 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1320 "сторон Flat или Scope для DCP."
1322 #: src/lib/hints.cc:175
1324 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1327 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1328 "громкости вашего аудио-контента."
1330 #: src/lib/image_content.cc:81
1331 msgid "[moving images]"
1332 msgstr "[последовательность]"
1334 #: src/lib/image_content.cc:79
1336 msgstr "[статичный]"
1338 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1342 #: src/lib/film.cc:296
1343 msgid "cannot contain slashes"
1344 msgstr "не может содержать разрезы"
1346 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1347 msgid "connect timed out"
1348 msgstr "таймаут соединения"
1350 #: src/lib/uploader.cc:35
1354 #: src/lib/film.cc:300
1358 #: src/lib/film.cc:308
1359 msgid "content type"
1360 msgstr "тип контента"
1362 #: src/lib/uploader.cc:73
1364 msgstr "копирование %1"
1366 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1367 msgid "could not find stream information"
1368 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1370 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1371 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1372 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1374 #: src/lib/exceptions.cc:33
1375 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1376 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1378 #: src/lib/exceptions.cc:33
1379 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1380 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1382 #: src/lib/exceptions.cc:43
1383 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1384 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1386 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1387 msgid "could not start SCP session (%1)"
1388 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1390 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1391 msgid "could not start SSH session"
1392 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1394 #: src/lib/exceptions.cc:49
1395 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1396 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1398 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1399 msgid "error during async_connect (%1)"
1400 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1402 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1403 msgid "error during async_read (%1)"
1404 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1406 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1407 msgid "error during async_write (%1)"
1408 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1410 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1411 msgid "frames per second"
1412 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1414 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1415 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1419 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1420 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1424 #: src/lib/exceptions.cc:55
1425 msgid "missing required setting %1"
1426 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1428 #: src/lib/image_content.cc:96
1430 msgstr "последовательность"
1432 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1436 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1437 #: src/lib/util.cc:179
1441 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1445 #: src/lib/film.cc:317
1446 msgid "some of your content is missing"
1447 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1449 #: src/lib/film.cc:321
1450 msgid "some of your content needs a KDM"
1451 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1453 #: src/lib/film.cc:324
1454 msgid "some of your content needs an OV"
1455 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1457 #: src/lib/image_content.cc:94
1461 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1465 #: src/lib/video_content.cc:461
1466 msgid "video frames"
1469 #: src/lib/film.cc:304
1470 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1471 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1474 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1475 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1477 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1478 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1479 #~ "полной уверенности."
1481 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1482 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1484 #~ msgid "Finding subtitles"
1485 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1487 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1488 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1490 #~ msgid "remaining"
1491 #~ msgstr "осталось"
1494 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1497 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1501 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1502 #~ "of your audio content."
1504 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1505 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1507 #~ msgid "could not create file %1"
1508 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1510 #~ msgid "could not open file %1"
1511 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1513 #~ msgid "Computing audio digest"
1514 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1516 #~ msgid "Computing image digest"
1517 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1520 #~ msgstr "кадр/сек"
1528 #~ msgid "Encoding image data"
1529 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1534 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1535 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1537 #~ msgid "SubRip subtitles"
1538 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1540 #~ msgid "Video length"
1541 #~ msgstr "Длительность видео"
1543 #~ msgid "could not read from file"
1544 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1550 #~ msgid "KDM delivery"
1551 #~ msgstr "Назначение KDM"
1553 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1554 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1556 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1557 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1559 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1560 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1562 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1564 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "