pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 21:01+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 10:13+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:121
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудио]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [видео]"
29
30 #: src/lib/ratio.cc:35
31 msgid "1.19"
32 msgstr "1.19"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:38
35 msgid "1.66"
36 msgstr "1.66"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:39
39 msgid "16:9"
40 msgstr "16:9"
41
42 #: src/lib/filter.cc:70
43 msgid "3D denoiser"
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:36
47 msgid "4:3"
48 msgstr "4:3"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:37
51 msgid "Academy"
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
53
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
55 msgid "Advertisement"
56 msgstr "ADV (Реклама)"
57
58 #: src/lib/job.cc:88
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
61
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
63 msgid "Analyse audio"
64 msgstr "Анализ аудио"
65
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
67 msgid "Audio channels"
68 msgstr "Аудиоканалы"
69
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
87 msgid "BT2020"
88 msgstr "BT2020"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
107 msgid "BT470BG"
108 msgstr "BT470BG"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
115 msgid "BT470M"
116 msgstr "BT470M"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
120 msgid "BT709"
121 msgstr "BT709"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr "Бит на пиксель"
126
127 #: src/lib/film.cc:1244
128 msgid "BsL"
129 msgstr "BsL"
130
131 #: src/lib/film.cc:1245
132 msgid "BsR"
133 msgstr "BsR"
134
135 #: src/lib/film.cc:1236
136 msgid "C"
137 msgstr "C"
138
139 #: src/lib/job.cc:368
140 msgid "Cancelled"
141 msgstr "Отменено"
142
143 #: src/lib/exceptions.cc:60
144 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
145 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
146
147 #: src/lib/util.cc:485
148 msgid "Centre"
149 msgstr "Центральный"
150
151 #: src/lib/writer.cc:122
152 msgid "Checking existing image data"
153 msgstr "Проверка данных изображения"
154
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
156 msgid "Colour primaries"
157 msgstr "Цветовые основы"
158
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:382
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
162 msgid "Colour range"
163 msgstr "Цветовой диапазон"
164
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
166 msgid "Colour transfer characteristic"
167 msgstr "Характеристика цветового перехода"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
170 msgid "Colourspace"
171 msgstr "Цветовое пространство"
172
173 #: src/lib/writer.cc:654
174 msgid "Computing audio digest"
175 msgstr "Рендеринг аудио"
176
177 #: src/lib/content.cc:138
178 msgid "Computing digest"
179 msgstr "Рендеринг"
180
181 #: src/lib/writer.cc:648
182 msgid "Computing image digest"
183 msgstr "Рендеринг изображения"
184
185 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
186 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
187 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
188
189 #: src/lib/video_content.cc:566
190 msgid "Content frame rate"
191 msgstr "Частота кадров контента:"
192
193 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
194 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
195 msgstr ""
196 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
197
198 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
199 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
200 msgstr ""
201 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
202 "субтитры\"."
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:94
205 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
207
208 #: src/lib/audio_content.cc:90
209 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
210 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
211
212 #: src/lib/video_content.cc:169
213 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
214 msgstr ""
215 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
216
217 #: src/lib/video_content.cc:161
218 msgid "Content to be joined must have the same crop."
219 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
220
221 #: src/lib/video_content.cc:173
222 msgid "Content to be joined must have the same fades."
223 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
227 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:165
230 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 msgstr ""
232 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
233
234 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
235 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
236 msgstr ""
237 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
238 "субтитров."
239
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
241 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
242 msgstr ""
243 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
244 "горизонтали."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
248 msgstr ""
249 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
250 "субтитров."
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
254 msgstr ""
255 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
256 "вертикали."
257
258 #: src/lib/video_content.cc:153
259 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
260 msgstr ""
261 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
262
263 #: src/lib/video_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
265 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
268 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
269 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
272 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
273 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
274
275 #: src/lib/video_content.cc:515
276 msgid "Content video is %1x%2"
277 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
278
279 #: src/lib/upload_job.cc:52
280 msgid "Copy DCP to TMS"
281 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
282
283 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
284 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
285 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
286
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
288 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
289 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
290
291 #: src/lib/image_examiner.cc:62
292 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
293 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
296 msgid "Could not decode image file (%1)"
297 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
298
299 #: src/lib/server_finder.cc:139
300 msgid ""
301 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
302 "o-matic is running."
303 msgstr ""
304 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
305 "ещё одна копия DCP-o-matic."
306
307 #: src/lib/job.cc:107 src/lib/job.cc:118
308 msgid "Could not open %1"
309 msgstr "Не удалось открыть %1"
310
311 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
312 msgid "Could not open %1 to send"
313 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
314
315 #: src/lib/internet.cc:77
316 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
317 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
318
319 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
320 msgid "Could not read subtitles"
321 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
322
323 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
324 msgid "Could not start SCP session (%1)"
325 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
326
327 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
328 msgid "Could not start transfer"
329 msgstr "не удалось начать передачу"
330
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
332 msgid "Could not write to remote file (%1)"
333 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
334
335 #: src/lib/video_content.cc:534
336 msgid "Cropped to %1x%2"
337 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
338
339 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
340 msgid "DCP XML subtitles"
341 msgstr "DCP XML субтитры"
342
343 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
344 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
345 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
346
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
348 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
349 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
350
351 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
352 msgid ""
353 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
354 "an unexpected format."
355 msgstr ""
356 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
357 "неожиданный формат."
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
360 msgid ""
361 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
362 msgstr ""
363 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
364
365 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
366 msgid "De-interlacing"
367 msgstr "Деинтерлейсинг"
368
369 #: src/lib/config.cc:447
370 msgid ""
371 "Dear Projectionist\n"
372 "\n"
373 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
374 "\n"
375 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
376 "Screen(s): $SCREENS\n"
377 "\n"
378 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
379 "\n"
380 "Best regards,\n"
381 "DCP-o-matic"
382 msgstr ""
383 "Уважаемый киномеханик\n"
384 "\n"
385 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
386 "\n"
387 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
388 "Экран(ы): $SCREENS\n"
389 "\n"
390 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
391 "\n"
392 "С наилучшими пожеланиями,\n"
393 "DCP-o-matic"
394
395 #: src/lib/video_content.cc:528
396 msgid "Display aspect ratio"
397 msgstr "Соотношение сторон контента:"
398
399 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
400 msgid "Dolby CP650 and CP750"
401 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
402
403 #: src/lib/internet.cc:70
404 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
405 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
406
407 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
408 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
409 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
410
411 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
412 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
413 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
414
415 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
416 msgid "Email KDMs for %1"
417 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
418
419 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
420 msgid "Email problem report for %1"
421 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
422
423 #: src/lib/writer.cc:154
424 msgid "Encoding image data"
425 msgstr "Кодирование данных изображения"
426
427 #: src/lib/exceptions.cc:66
428 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
429 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
430
431 #: src/lib/job.cc:366
432 msgid "Error: %1"
433 msgstr "Ошибка: (%1)"
434
435 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
436 msgid "Examine content"
437 msgstr "Проверка контента"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
440 msgid "FCC"
441 msgstr "FCC"
442
443 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
444 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
445 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
446
447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
448 msgid "Feature"
449 msgstr "FTR (Фильм)"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
452 msgid "Film"
453 msgstr "Проект"
454
455 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:80
456 msgid "Finding length"
457 msgstr "Расчет длительности"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
460 msgid "Finding subtitles"
461 msgstr "Поиск субтитров"
462
463 #: src/lib/ratio.cc:40
464 msgid "Flat"
465 msgstr "Flat (1998x1080)"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399
468 msgid "Full"
469 msgstr "Полный"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
472 msgid "Full (0-%1)"
473 msgstr "Полный (0-%1)"
474
475 #: src/lib/ratio.cc:42
476 msgid "Full frame"
477 msgstr "FULL (2048x1080)"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
480 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
481 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
484 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
485 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
486
487 #: src/lib/filter.cc:68
488 msgid "Gradient debander"
489 msgstr "Разбиение градиента"
490
491 #: src/lib/film.cc:1240
492 msgid "HI"
493 msgstr "HI"
494
495 #: src/lib/util.cc:489
496 msgid "Hearing impaired"
497 msgstr "Для слабослышащих"
498
499 #: src/lib/filter.cc:71
500 msgid "High quality 3D denoiser"
501 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
504 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
505 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
508 msgid "IEC61966-2-4"
509 msgstr "IEC61966-2-4"
510
511 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:145 src/lib/job.cc:155
512 msgid "It is not known what caused this error."
513 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
514
515 #: src/lib/config.cc:94
516 msgid "KDM delivery"
517 msgstr "Назначение KDM"
518
519 #: src/lib/config.cc:225
520 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
521 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
522
523 #: src/lib/filter.cc:66
524 msgid "Kernel deinterlacer"
525 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
526
527 #: src/lib/film.cc:1234
528 msgid "L"
529 msgstr "L"
530
531 #: src/lib/film.cc:1242
532 msgid "Lc"
533 msgstr "Lc"
534
535 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
536 msgid "Left"
537 msgstr "Левый"
538
539 #: src/lib/util.cc:491
540 msgid "Left centre"
541 msgstr "Левый центральный"
542
543 #: src/lib/util.cc:493
544 msgid "Left rear surround"
545 msgstr "Левый тыловой surround"
546
547 #: src/lib/util.cc:487
548 msgid "Left surround"
549 msgstr "Левый surround"
550
551 #: src/lib/film.cc:1237
552 msgid "Lfe"
553 msgstr "НЧ"
554
555 #: src/lib/util.cc:486
556 msgid "Lfe (sub)"
557 msgstr "НЧ (sub)"
558
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
560 msgid "Limited"
561 msgstr "Ограничен"
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
564 msgid "Limited (%1-%2)"
565 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
568 msgid "Linear"
569 msgstr "Линейный"
570
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
572 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
573 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
574
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
576 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
577 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
578
579 #: src/lib/film.cc:1238
580 msgid "Ls"
581 msgstr "Ls"
582
583 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
584 msgid "Mid-side decoder"
585 msgstr "Mid-side декодер"
586
587 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
588 msgid "Misc"
589 msgstr "Разное"
590
591 #: src/lib/dcp_examiner.cc:95
592 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
593 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
594
595 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
596 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
597 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
598
599 #: src/lib/dcp_examiner.cc:76
600 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
601 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
602
603 #: src/lib/dcp_examiner.cc:83
604 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
605 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
606
607 #: src/lib/filter.cc:65
608 msgid "Motion compensating deinterlacer"
609 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
610
611 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
612 msgid "No scale"
613 msgstr "Без масштабирования"
614
615 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
616 msgid "No stretch"
617 msgstr "Без растягивания"
618
619 #: src/lib/image_content.cc:55
620 msgid "No valid image files were found in the folder."
621 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
622
623 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
624 msgid "Noise reduction"
625 msgstr "Подавление шума"
626
627 #: src/lib/job.cc:364
628 msgid "OK (ran for %1)"
629 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
630
631 #: src/lib/content.cc:107
632 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
633 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
634
635 #: src/lib/content.cc:111
636 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
637 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
638
639 #: src/lib/job.cc:137
640 msgid "Out of memory"
641 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
642
643 #: src/lib/filter.cc:73
644 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
645 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
646
647 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
648 msgid "P3"
649 msgstr "P3"
650
651 #: src/lib/video_content.cc:558
652 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
653 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
654
655 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
656 msgid "Policy"
657 msgstr "POL (Стратегический)"
658
659 #: src/lib/exceptions.cc:78
660 msgid "Programming error at %1:%2"
661 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
662
663 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
664 msgid "Public Service Announcement"
665 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
666
667 #: src/lib/film.cc:1235
668 msgid "R"
669 msgstr "R"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
672 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
673 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
674
675 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
676 msgid "Rating"
677 msgstr "RTG (Рейтинг)"
678
679 #: src/lib/film.cc:1243
680 msgid "Rc"
681 msgstr "Rc"
682
683 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
684 msgid "Rec. 601"
685 msgstr "Rec. 601"
686
687 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
688 msgid "Rec. 709"
689 msgstr "Rec. 709"
690
691 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
692 msgid "Right"
693 msgstr "Правый"
694
695 #: src/lib/util.cc:492
696 msgid "Right centre"
697 msgstr "Правый центральный"
698
699 #: src/lib/util.cc:494
700 msgid "Right rear surround"
701 msgstr "Правый тыловой surround"
702
703 #: src/lib/util.cc:488
704 msgid "Right surround"
705 msgstr "Правый surround"
706
707 #: src/lib/film.cc:1239
708 msgid "Rs"
709 msgstr "Rs"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
712 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
713 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
716 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
717 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
721 msgid "SMPTE 240M"
722 msgstr "SMPTE 240M"
723
724 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
725 msgid "SSH error (%1)"
726 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
727
728 #: src/lib/video_content.cc:549
729 msgid "Scaled to %1x%2"
730 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
731
732 #: src/lib/ratio.cc:41
733 msgid "Scope"
734 msgstr "Scope (2048x858)"
735
736 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
737 msgid "Sending email"
738 msgstr "Отправка почты"
739
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
741 msgid "Short"
742 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
743
744 #: src/lib/audio_content.cc:252
745 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
746 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
747
748 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
749 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
750 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
751
752 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
753 #, fuzzy
754 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
755 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
756
757 #: src/lib/subrip_content.cc:77
758 msgid "SubRip subtitles"
759 msgstr "Субтитры SubRip"
760
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
762 msgid "Teaser"
763 msgstr "TSR (Тизер)"
764
765 #: src/lib/filter.cc:72
766 msgid "Telecine filter"
767 msgstr "Фильтр Telecine"
768
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
770 msgid "Test"
771 msgstr "TST (Тестовый)"
772
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
774 msgid ""
775 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
776 msgstr ""
777 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
778 "CPL"
779
780 #: src/lib/exceptions.cc:72
781 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
782 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
783
784 #: src/lib/job.cc:94
785 msgid ""
786 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
787 "space and try again."
788 msgstr ""
789 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
790 "немного места и попробуйте снова."
791
792 #: src/lib/job.cc:137
793 msgid ""
794 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
795 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
796 "tab of Preferences."
797 msgstr ""
798
799 #: src/lib/film.cc:376
800 msgid ""
801 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
802 "loaded into this version.  Sorry!"
803 msgstr ""
804 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
805 "версией. Извините!"
806
807 #: src/lib/film.cc:368
808 msgid ""
809 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
810 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
811 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
812 msgstr ""
813 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
814 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
815 "добавить контент и настроить его. Извините!"
816
817 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
818 msgid "Trailer"
819 msgstr "TRL (Трейлер)"
820
821 #: src/lib/transcode_job.cc:55
822 msgid "Transcode %1"
823 msgstr "Транскодирование %1"
824
825 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
826 msgid "Transitional"
827 msgstr "XSN (Транзитный)"
828
829 #: src/lib/internet.cc:82
830 msgid "Unexpected ZIP file contents"
831 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
832
833 #: src/lib/image_proxy.cc:48
834 msgid "Unexpected image type received by server"
835 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
836
837 #: src/lib/job.cc:154
838 msgid "Unknown error"
839 msgstr "Неизвестная ошибка"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
842 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
843 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
844
845 #: src/lib/filter.cc:69
846 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
847 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:409
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:426
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 src/lib/ffmpeg_content.cc:448
854 msgid "Unspecified"
855 msgstr "Не определено"
856
857 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
858 msgid "Untitled"
859 msgstr "Безымянный"
860
861 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:136
862 msgid "Upmix L"
863 msgstr "Преобразовать Л"
864
865 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:137
866 msgid "Upmix R"
867 msgstr "Преобразовать П"
868
869 #: src/lib/film.cc:1241
870 msgid "VI"
871 msgstr "VI"
872
873 #: src/lib/video_content.cc:580
874 msgid "Video frame rate"
875 msgstr "Частота кадров видео"
876
877 #: src/lib/video_content.cc:578
878 msgid "Video length"
879 msgstr "Длительность видео"
880
881 #: src/lib/video_content.cc:579
882 msgid "Video size"
883 msgstr "Размер видео"
884
885 #: src/lib/util.cc:490
886 msgid "Visually impaired"
887 msgstr "Для слабовидящих"
888
889 #: src/lib/upload_job.cc:44
890 msgid "Waiting"
891 msgstr "Ожидание"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
894 msgid "YCOCG"
895 msgstr "YCOCG"
896
897 #: src/lib/filter.cc:67
898 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
899 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
900
901 #: src/lib/film.cc:291
902 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
903 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
904
905 #: src/lib/image_content.cc:78
906 msgid "[moving images]"
907 msgstr "[последовательность]"
908
909 #: src/lib/image_content.cc:76
910 msgid "[still]"
911 msgstr "[статичный]"
912
913 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
914 msgid "[subtitles]"
915 msgstr "[субтитры]"
916
917 #: src/lib/film.cc:268
918 msgid "cannot contain slashes"
919 msgstr "не может содержать разрезы"
920
921 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
922 msgid "connect timed out"
923 msgstr "таймаут соединения"
924
925 #: src/lib/uploader.cc:34
926 msgid "connecting"
927 msgstr "соединение"
928
929 #: src/lib/film.cc:287
930 msgid "container"
931 msgstr "контейнер"
932
933 #: src/lib/film.cc:295
934 msgid "content type"
935 msgstr "тип контента"
936
937 #: src/lib/uploader.cc:72
938 msgid "copying %1"
939 msgstr "копирование %1"
940
941 #: src/lib/exceptions.cc:36
942 msgid "could not create file %1"
943 msgstr "не удалось создать файл %1"
944
945 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
946 msgid "could not find stream information"
947 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
948
949 #: src/lib/writer.cc:542
950 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
951 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
952
953 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
954 msgid "could not open audio file for reading"
955 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
956
957 #: src/lib/exceptions.cc:29
958 msgid "could not open file %1"
959 msgstr "не удалось открыть файл %1"
960
961 #: src/lib/data.cc:56
962 msgid "could not open file for reading"
963 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
964
965 #: src/lib/data.cc:62
966 msgid "could not read from file"
967 msgstr "не удалось прочитать из файла"
968
969 #: src/lib/exceptions.cc:42
970 msgid "could not read from file %1 (%2)"
971 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
972
973 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
974 msgid "could not start SCP session (%1)"
975 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
976
977 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
978 msgid "could not start SSH session"
979 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
980
981 #: src/lib/exceptions.cc:48
982 msgid "could not write to file %1 (%2)"
983 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
984
985 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
986 msgid "error during async_connect (%1)"
987 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
988
989 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
990 msgid "error during async_read (%1)"
991 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
992
993 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
994 msgid "error during async_write (%1)"
995 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
996
997 #: src/lib/transcode_job.cc:105
998 msgid "fps"
999 msgstr "кадр/сек"
1000
1001 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1002 #, fuzzy
1003 msgid "frames"
1004 msgstr "видеокадры"
1005
1006 #: src/lib/video_content.cc:580
1007 msgid "frames per second"
1008 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1009
1010 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1011 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1012 msgid "h"
1013 msgstr "ч"
1014
1015 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1016 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1017 msgid "m"
1018 msgstr "м"
1019
1020 #: src/lib/exceptions.cc:54
1021 msgid "missing required setting %1"
1022 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1023
1024 #: src/lib/image_content.cc:93
1025 msgid "moving"
1026 msgstr "последовательность"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:416
1029 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1030 msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1031
1032 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:299
1033 msgid "name"
1034 msgstr "название"
1035
1036 #: src/lib/video_content.cc:524
1037 msgid "pixel aspect ratio"
1038 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1039
1040 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1041 #. / on an operation.
1042 #: src/lib/job.cc:361
1043 msgid "remaining"
1044 msgstr "осталось"
1045
1046 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1047 #: src/lib/util.cc:171
1048 msgid "s"
1049 msgstr "с"
1050
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1052 msgid "sRGB"
1053 msgstr "sRGB"
1054
1055 #: src/lib/image_content.cc:91
1056 msgid "still"
1057 msgstr "статичный"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:295
1060 msgid "unknown"
1061 msgstr "неизвестно"
1062
1063 #: src/lib/video_content.cc:578
1064 msgid "video frames"
1065 msgstr "видеокадры"
1066
1067 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1068 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1069
1070 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1071 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1072
1073 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1076 #~ "(%3)"