1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 21:01+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 10:13+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:121
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
67 msgid "Audio channels"
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:416
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr "Бит на пиксель"
127 #: src/lib/film.cc:1244
131 #: src/lib/film.cc:1245
135 #: src/lib/film.cc:1236
139 #: src/lib/job.cc:368
143 #: src/lib/exceptions.cc:60
144 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
145 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
147 #: src/lib/util.cc:485
151 #: src/lib/writer.cc:122
152 msgid "Checking existing image data"
153 msgstr "Проверка данных изображения"
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420
156 msgid "Colour primaries"
157 msgstr "Цветовые основы"
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:382
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396 src/lib/ffmpeg_content.cc:399
163 msgstr "Цветовой диапазон"
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
166 msgid "Colour transfer characteristic"
167 msgstr "Характеристика цветового перехода"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
171 msgstr "Цветовое пространство"
173 #: src/lib/writer.cc:654
174 msgid "Computing audio digest"
175 msgstr "Рендеринг аудио"
177 #: src/lib/content.cc:138
178 msgid "Computing digest"
181 #: src/lib/writer.cc:648
182 msgid "Computing image digest"
183 msgstr "Рендеринг изображения"
185 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
186 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
187 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
189 #: src/lib/video_content.cc:566
190 msgid "Content frame rate"
191 msgstr "Частота кадров контента:"
193 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
194 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
196 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
198 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
199 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
201 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
204 #: src/lib/audio_content.cc:94
205 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
208 #: src/lib/audio_content.cc:90
209 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
210 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
212 #: src/lib/video_content.cc:169
213 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
215 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
217 #: src/lib/video_content.cc:161
218 msgid "Content to be joined must have the same crop."
219 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
221 #: src/lib/video_content.cc:173
222 msgid "Content to be joined must have the same fades."
223 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
225 #: src/lib/video_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
227 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
229 #: src/lib/video_content.cc:165
230 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
232 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
234 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
235 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
237 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
241 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
243 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
249 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
255 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
258 #: src/lib/video_content.cc:153
259 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
261 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
263 #: src/lib/video_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
265 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
268 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
269 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
272 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
273 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
275 #: src/lib/video_content.cc:515
276 msgid "Content video is %1x%2"
277 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
279 #: src/lib/upload_job.cc:52
280 msgid "Copy DCP to TMS"
281 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
283 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
284 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
285 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
288 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
289 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
291 #: src/lib/image_examiner.cc:62
292 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
293 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
295 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
296 msgid "Could not decode image file (%1)"
297 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
299 #: src/lib/server_finder.cc:139
301 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
302 "o-matic is running."
304 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
305 "ещё одна копия DCP-o-matic."
307 #: src/lib/job.cc:107 src/lib/job.cc:118
308 msgid "Could not open %1"
309 msgstr "Не удалось открыть %1"
311 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
312 msgid "Could not open %1 to send"
313 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
315 #: src/lib/internet.cc:77
316 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
317 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
319 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
320 msgid "Could not read subtitles"
321 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
323 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
324 msgid "Could not start SCP session (%1)"
325 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
327 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
328 msgid "Could not start transfer"
329 msgstr "не удалось начать передачу"
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
332 msgid "Could not write to remote file (%1)"
333 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
335 #: src/lib/video_content.cc:534
336 msgid "Cropped to %1x%2"
337 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
339 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
340 msgid "DCP XML subtitles"
341 msgstr "DCP XML субтитры"
343 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
344 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
345 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
348 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
349 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
351 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
353 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
354 "an unexpected format."
356 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
357 "неожиданный формат."
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
361 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
363 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
365 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
366 msgid "De-interlacing"
367 msgstr "Деинтерлейсинг"
369 #: src/lib/config.cc:447
371 "Dear Projectionist\n"
373 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
375 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
376 "Screen(s): $SCREENS\n"
378 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
383 "Уважаемый киномеханик\n"
385 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
387 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
388 "Экран(ы): $SCREENS\n"
390 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
392 "С наилучшими пожеланиями,\n"
395 #: src/lib/video_content.cc:528
396 msgid "Display aspect ratio"
397 msgstr "Соотношение сторон контента:"
399 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
400 msgid "Dolby CP650 and CP750"
401 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
403 #: src/lib/internet.cc:70
404 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
405 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
407 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
408 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
409 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
411 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
412 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
413 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
415 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
416 msgid "Email KDMs for %1"
417 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
419 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
420 msgid "Email problem report for %1"
421 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
423 #: src/lib/writer.cc:154
424 msgid "Encoding image data"
425 msgstr "Кодирование данных изображения"
427 #: src/lib/exceptions.cc:66
428 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
429 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
431 #: src/lib/job.cc:366
433 msgstr "Ошибка: (%1)"
435 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
436 msgid "Examine content"
437 msgstr "Проверка контента"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
443 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
444 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
445 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
455 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:80
456 msgid "Finding length"
457 msgstr "Расчет длительности"
459 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
460 msgid "Finding subtitles"
461 msgstr "Поиск субтитров"
463 #: src/lib/ratio.cc:40
465 msgstr "Flat (1998x1080)"
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:399
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:385
473 msgstr "Полный (0-%1)"
475 #: src/lib/ratio.cc:42
477 msgstr "FULL (2048x1080)"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
480 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
481 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
484 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
485 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
487 #: src/lib/filter.cc:68
488 msgid "Gradient debander"
489 msgstr "Разбиение градиента"
491 #: src/lib/film.cc:1240
495 #: src/lib/util.cc:489
496 msgid "Hearing impaired"
497 msgstr "Для слабослышащих"
499 #: src/lib/filter.cc:71
500 msgid "High quality 3D denoiser"
501 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
504 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
505 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
509 msgstr "IEC61966-2-4"
511 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:145 src/lib/job.cc:155
512 msgid "It is not known what caused this error."
513 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
515 #: src/lib/config.cc:94
517 msgstr "Назначение KDM"
519 #: src/lib/config.cc:225
520 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
521 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
523 #: src/lib/filter.cc:66
524 msgid "Kernel deinterlacer"
525 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
527 #: src/lib/film.cc:1234
531 #: src/lib/film.cc:1242
535 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
539 #: src/lib/util.cc:491
541 msgstr "Левый центральный"
543 #: src/lib/util.cc:493
544 msgid "Left rear surround"
545 msgstr "Левый тыловой surround"
547 #: src/lib/util.cc:487
548 msgid "Left surround"
549 msgstr "Левый surround"
551 #: src/lib/film.cc:1237
555 #: src/lib/util.cc:486
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:396
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:382
564 msgid "Limited (%1-%2)"
565 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
572 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
573 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
576 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
577 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
579 #: src/lib/film.cc:1238
583 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
584 msgid "Mid-side decoder"
585 msgstr "Mid-side декодер"
587 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
591 #: src/lib/dcp_examiner.cc:95
592 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
593 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
595 #: src/lib/dcp_examiner.cc:101
596 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
597 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
599 #: src/lib/dcp_examiner.cc:76
600 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
601 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
603 #: src/lib/dcp_examiner.cc:83
604 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
605 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
607 #: src/lib/filter.cc:65
608 msgid "Motion compensating deinterlacer"
609 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
611 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
613 msgstr "Без масштабирования"
615 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
617 msgstr "Без растягивания"
619 #: src/lib/image_content.cc:55
620 msgid "No valid image files were found in the folder."
621 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
623 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
624 msgid "Noise reduction"
625 msgstr "Подавление шума"
627 #: src/lib/job.cc:364
628 msgid "OK (ran for %1)"
629 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
631 #: src/lib/content.cc:107
632 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
633 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
635 #: src/lib/content.cc:111
636 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
637 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
639 #: src/lib/job.cc:137
640 msgid "Out of memory"
641 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
643 #: src/lib/filter.cc:73
644 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
645 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
647 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
651 #: src/lib/video_content.cc:558
652 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
653 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
655 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
657 msgstr "POL (Стратегический)"
659 #: src/lib/exceptions.cc:78
660 msgid "Programming error at %1:%2"
661 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
663 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
664 msgid "Public Service Announcement"
665 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
667 #: src/lib/film.cc:1235
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
672 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
673 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
675 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
677 msgstr "RTG (Рейтинг)"
679 #: src/lib/film.cc:1243
683 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
687 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
691 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
695 #: src/lib/util.cc:492
697 msgstr "Правый центральный"
699 #: src/lib/util.cc:494
700 msgid "Right rear surround"
701 msgstr "Правый тыловой surround"
703 #: src/lib/util.cc:488
704 msgid "Right surround"
705 msgstr "Правый surround"
707 #: src/lib/film.cc:1239
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
712 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
713 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
716 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
717 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
724 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
725 msgid "SSH error (%1)"
726 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
728 #: src/lib/video_content.cc:549
729 msgid "Scaled to %1x%2"
730 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
732 #: src/lib/ratio.cc:41
734 msgstr "Scope (2048x858)"
736 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
737 msgid "Sending email"
738 msgstr "Отправка почты"
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
744 #: src/lib/audio_content.cc:252
745 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
746 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
748 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
749 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
750 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
752 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
754 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
755 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
757 #: src/lib/subrip_content.cc:77
758 msgid "SubRip subtitles"
759 msgstr "Субтитры SubRip"
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
765 #: src/lib/filter.cc:72
766 msgid "Telecine filter"
767 msgstr "Фильтр Telecine"
769 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
771 msgstr "TST (Тестовый)"
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
775 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
777 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
780 #: src/lib/exceptions.cc:72
781 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
782 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
786 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
787 "space and try again."
789 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
790 "немного места и попробуйте снова."
792 #: src/lib/job.cc:137
794 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
795 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
796 "tab of Preferences."
799 #: src/lib/film.cc:376
801 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
802 "loaded into this version. Sorry!"
804 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
807 #: src/lib/film.cc:368
809 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
810 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
811 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
813 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
814 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
815 "добавить контент и настроить его. Извините!"
817 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
819 msgstr "TRL (Трейлер)"
821 #: src/lib/transcode_job.cc:55
823 msgstr "Транскодирование %1"
825 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
827 msgstr "XSN (Транзитный)"
829 #: src/lib/internet.cc:82
830 msgid "Unexpected ZIP file contents"
831 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
833 #: src/lib/image_proxy.cc:48
834 msgid "Unexpected image type received by server"
835 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
837 #: src/lib/job.cc:154
838 msgid "Unknown error"
839 msgstr "Неизвестная ошибка"
841 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
842 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
843 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
845 #: src/lib/filter.cc:69
846 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
847 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:379 src/lib/ffmpeg_content.cc:393
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:409
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:426
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447 src/lib/ffmpeg_content.cc:448
855 msgstr "Не определено"
857 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
861 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:136
863 msgstr "Преобразовать Л"
865 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:137
867 msgstr "Преобразовать П"
869 #: src/lib/film.cc:1241
873 #: src/lib/video_content.cc:580
874 msgid "Video frame rate"
875 msgstr "Частота кадров видео"
877 #: src/lib/video_content.cc:578
879 msgstr "Длительность видео"
881 #: src/lib/video_content.cc:579
883 msgstr "Размер видео"
885 #: src/lib/util.cc:490
886 msgid "Visually impaired"
887 msgstr "Для слабовидящих"
889 #: src/lib/upload_job.cc:44
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
897 #: src/lib/filter.cc:67
898 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
899 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
901 #: src/lib/film.cc:291
902 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
903 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
905 #: src/lib/image_content.cc:78
906 msgid "[moving images]"
907 msgstr "[последовательность]"
909 #: src/lib/image_content.cc:76
913 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
917 #: src/lib/film.cc:268
918 msgid "cannot contain slashes"
919 msgstr "не может содержать разрезы"
921 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
922 msgid "connect timed out"
923 msgstr "таймаут соединения"
925 #: src/lib/uploader.cc:34
929 #: src/lib/film.cc:287
933 #: src/lib/film.cc:295
935 msgstr "тип контента"
937 #: src/lib/uploader.cc:72
939 msgstr "копирование %1"
941 #: src/lib/exceptions.cc:36
942 msgid "could not create file %1"
943 msgstr "не удалось создать файл %1"
945 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
946 msgid "could not find stream information"
947 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
949 #: src/lib/writer.cc:542
950 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
951 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
953 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
954 msgid "could not open audio file for reading"
955 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
957 #: src/lib/exceptions.cc:29
958 msgid "could not open file %1"
959 msgstr "не удалось открыть файл %1"
961 #: src/lib/data.cc:56
962 msgid "could not open file for reading"
963 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
965 #: src/lib/data.cc:62
966 msgid "could not read from file"
967 msgstr "не удалось прочитать из файла"
969 #: src/lib/exceptions.cc:42
970 msgid "could not read from file %1 (%2)"
971 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
973 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
974 msgid "could not start SCP session (%1)"
975 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
977 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
978 msgid "could not start SSH session"
979 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
981 #: src/lib/exceptions.cc:48
982 msgid "could not write to file %1 (%2)"
983 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
985 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
986 msgid "error during async_connect (%1)"
987 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
989 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
990 msgid "error during async_read (%1)"
991 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
993 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
994 msgid "error during async_write (%1)"
995 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
997 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1001 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1006 #: src/lib/video_content.cc:580
1007 msgid "frames per second"
1008 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1010 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1011 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1015 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1016 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1020 #: src/lib/exceptions.cc:54
1021 msgid "missing required setting %1"
1022 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1024 #: src/lib/image_content.cc:93
1026 msgstr "последовательность"
1028 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:416
1029 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1030 msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1032 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:299
1036 #: src/lib/video_content.cc:524
1037 msgid "pixel aspect ratio"
1038 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1040 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1041 #. / on an operation.
1042 #: src/lib/job.cc:361
1046 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1047 #: src/lib/util.cc:171
1051 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1055 #: src/lib/image_content.cc:91
1059 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:295
1063 #: src/lib/video_content.cc:578
1064 msgid "video frames"
1067 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1068 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1070 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1071 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1073 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1075 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "