1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:918
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:896
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
101 #: src/lib/dcp_content.cc:223
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
117 #: src/lib/video_content.cc:400
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
122 #: src/lib/ratio.cc:37
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:43
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgstr "2.39 (Scope)"
162 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
176 #: src/lib/hints.cc:113
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
194 #: src/lib/hints.cc:105
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
206 #: src/lib/hints.cc:101
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Анализ аудио"
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Бит на пиксель"
286 #: src/lib/util.cc:556
290 #: src/lib/util.cc:557
294 #: src/lib/util.cc:548
298 #: src/lib/job.cc:457
302 #: src/lib/film.cc:296
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "Не может содержать символ /"
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
310 #: src/lib/film.cc:1231
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
314 #: src/lib/util.cc:517
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 #: src/lib/reel_writer.cc:100
323 msgid "Checking existing image data"
324 msgstr "Проверка данных изображения"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
327 msgid "Chroma-derived constant luminance"
328 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
331 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
332 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
335 msgid "Colour primaries"
336 msgstr "Основные цвета"
338 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
339 #. / file is unknown (not specified in the file).
340 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
341 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is unknown (not specified in the file).
344 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
345 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
352 msgstr "Цветовая гамма"
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
355 msgid "Colour transfer characteristic"
356 msgstr "Характеристика цветопередачи"
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
360 msgstr "Цветовое пространство"
362 #: src/lib/content.cc:164
363 msgid "Computing digest"
364 msgstr "Проверка целостности"
366 #: src/lib/writer.cc:517
367 msgid "Computing digests"
368 msgstr "Проверка целостности"
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
371 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
372 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
374 #: src/lib/audio_content.cc:307
375 msgid "Content audio sample rate"
376 msgstr "Скорость аудио-контента"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
379 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
381 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
384 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
386 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
389 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
391 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
394 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
396 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
399 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
401 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
404 #: src/lib/audio_content.cc:106
405 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
406 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
408 #: src/lib/audio_content.cc:102
409 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
410 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
412 #: src/lib/video_content.cc:184
413 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
415 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
417 #: src/lib/video_content.cc:176
418 msgid "Content to be joined must have the same crop."
419 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
421 #: src/lib/video_content.cc:188
422 msgid "Content to be joined must have the same fades."
423 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
426 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
427 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
429 #: src/lib/video_content.cc:168
430 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
431 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
433 #: src/lib/video_content.cc:180
434 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
436 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
441 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
447 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
450 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
453 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
464 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
466 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
472 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
474 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
476 #: src/lib/video_content.cc:172
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
478 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
480 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
481 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
482 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
485 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
486 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
488 #: src/lib/video_content.cc:391
489 msgid "Content video is %1x%2"
490 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
492 #: src/lib/upload_job.cc:53
493 msgid "Copy DCP to TMS"
494 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
497 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
498 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
501 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
502 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
504 #: src/lib/image_examiner.cc:66
505 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
506 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
508 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
509 msgid "Could not decode image file (%1)"
510 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
512 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
514 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
515 "o-matic is running."
517 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
518 "ещё одна копия DCP-o-matic."
520 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
521 msgid "Could not open %1"
522 msgstr "Не удалось открыть %1"
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
525 msgid "Could not open %1 to send"
526 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
528 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
529 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
530 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
532 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
533 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
534 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
536 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
537 msgid "Could not start SCP session (%1)"
538 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
541 msgid "Could not start transfer"
542 msgstr "Не удалось начать передачу"
544 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
545 msgid "Could not write to remote file (%1)"
546 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
548 #: src/lib/util.cc:527
549 msgid "D-BOX primary"
550 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
552 #: src/lib/util.cc:528
553 msgid "D-BOX secondary"
554 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
556 #: src/lib/util.cc:558
560 #: src/lib/util.cc:559
564 #: src/lib/ratio.cc:43
568 #: src/lib/ratio.cc:45
572 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
573 msgid "DCP XML subtitles"
574 msgstr "DCP XML субтитры"
576 #: src/lib/audio_content.cc:327
577 msgid "DCP sample rate"
578 msgstr "Частота кадров DCP"
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
581 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
582 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
585 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
586 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
588 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
590 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
591 "is in an unexpected format."
593 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
594 "имеет неожиданный формат."
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
598 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
600 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
602 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
603 msgid "DCP-o-matic notification"
604 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
606 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
607 #: src/lib/filter.cc:74
608 msgid "De-interlacing"
609 msgstr "Деинтерлейсинг"
611 #: src/lib/config.cc:881
613 "Dear Projectionist\n"
615 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
617 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
618 "Screen(s): $SCREENS\n"
620 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
625 "Уважаемый киномеханик\n"
627 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
629 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
630 "Экран(ы): $SCREENS\n"
632 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
634 "С наилучшими пожеланиями,\n"
637 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
638 msgid "Dolby CP650 and CP750"
639 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
641 #: src/lib/internet.cc:77
642 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
643 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
645 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
646 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
647 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
649 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
650 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
651 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
653 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
655 msgstr "Отправка ключей"
657 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
658 msgid "Email KDMs for %1"
659 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
661 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
662 msgid "Email notification"
663 msgstr "E-mail уведомление"
665 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
666 msgid "Email problem report"
667 msgstr "Сообщить о проблеме"
669 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
670 msgid "Email problem report for %1"
671 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
673 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
677 #: src/lib/exceptions.cc:67
678 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
679 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
681 #: src/lib/job.cc:455
683 msgstr "Ошибка: (%1)"
685 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
686 msgid "Examine content"
687 msgstr "Проверка контента"
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
694 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
695 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
697 #: src/lib/emailer.cc:222
698 msgid "Failed to send email (%1)"
699 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
701 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
705 #: src/lib/content.cc:398
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
713 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
714 msgid "Finding length"
715 msgstr "Расчет длительности"
717 #: src/lib/content.cc:405
719 msgstr "Частота кадров"
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
727 msgstr "Полный (0-%1)"
729 #: src/lib/ratio.cc:46
731 msgstr "FULL (2048x1080)"
733 #: src/lib/audio_content.cc:334
734 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
735 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
737 #: src/lib/audio_content.cc:321
738 msgid "Full length in audio samples at content rate"
739 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
741 #: src/lib/audio_content.cc:328
742 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
743 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
745 #: src/lib/audio_content.cc:314
746 msgid "Full length in video frames at content rate"
747 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
750 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
751 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
754 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
755 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
757 #: src/lib/filter.cc:75
758 msgid "Gradient debander"
759 msgstr "Разбиение градиента"
761 #: src/lib/util.cc:552
765 #: src/lib/util.cc:521
766 msgid "Hearing impaired"
767 msgstr "Для слабослышащих"
769 #: src/lib/filter.cc:78
770 msgid "High quality 3D denoiser"
771 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
773 #: src/lib/filter.cc:68
774 msgid "Horizontal flip"
775 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
777 #: src/lib/hints.cc:128
779 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
780 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
782 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
783 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
785 #: src/lib/hints.cc:125
787 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
788 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
790 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
791 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
793 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
798 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
799 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
803 msgstr "IEC61966-2-4"
805 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
806 msgid "It is not known what caused this error."
807 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
813 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
814 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
815 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
817 #: src/lib/filter.cc:72
818 msgid "Kernel deinterlacer"
819 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
821 #: src/lib/util.cc:546
825 #: src/lib/util.cc:554
829 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
833 #: src/lib/util.cc:523
835 msgstr "Левый центральный"
837 #: src/lib/util.cc:525
838 msgid "Left rear surround"
839 msgstr "Левый тыловой surround"
841 #: src/lib/util.cc:519
842 msgid "Left surround"
843 msgstr "Левый surround"
845 #: src/lib/video_content.cc:461
847 msgstr "Длительность"
849 #: src/lib/util.cc:549
853 #: src/lib/util.cc:518
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
862 msgid "Limited (%1-%2)"
863 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
870 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
871 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
874 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
875 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
877 #: src/lib/util.cc:550
881 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
882 msgid "Mid-side decoder"
883 msgstr "Mid-side декодер"
885 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
890 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
891 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
893 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
894 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
895 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
897 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
898 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
899 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
901 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
902 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
903 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
905 #: src/lib/exceptions.cc:55
906 msgid "Missing required setting %1"
907 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
909 #: src/lib/writer.cc:616
913 #: src/lib/filter.cc:71
914 msgid "Motion compensating deinterlacer"
915 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
917 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
918 msgid "No CPLs found in DCP."
919 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
921 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
922 msgid "No mail server configured in preferences"
923 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
925 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
927 msgstr "Без масштабирования"
929 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
931 msgstr "Без растягивания"
933 #: src/lib/image_content.cc:120
934 msgid "No valid image files were found in the folder."
935 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
937 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
938 msgid "Noise reduction"
939 msgstr "Подавление шума"
941 #: src/lib/writer.cc:614
945 #: src/lib/job.cc:453
946 msgid "OK (ran for %1)"
947 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
949 #: src/lib/content.cc:117
950 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
951 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
953 #: src/lib/content.cc:121
954 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
955 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
957 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
958 #: src/lib/filter.cc:70
962 #: src/lib/job.cc:173
963 msgid "Out of memory"
964 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
966 #: src/lib/filter.cc:80
967 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
968 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
970 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
976 msgstr "POL (Стратегический)"
978 #: src/lib/content.cc:414
979 msgid "Prepared for video frame rate"
980 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
982 #: src/lib/exceptions.cc:85
983 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
984 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
987 msgid "Public Service Announcement"
988 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
990 #: src/lib/util.cc:547
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
995 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
996 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
998 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1000 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1002 #: src/lib/util.cc:555
1006 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1010 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1018 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1022 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1026 #: src/lib/util.cc:524
1027 msgid "Right centre"
1028 msgstr "Правый центральный"
1030 #: src/lib/util.cc:526
1031 msgid "Right rear surround"
1032 msgstr "Правый тыловой surround"
1034 #: src/lib/util.cc:520
1035 msgid "Right surround"
1036 msgstr "Правый surround"
1038 #: src/lib/filter.cc:70
1039 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1040 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1042 #: src/lib/filter.cc:69
1043 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1044 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1046 #: src/lib/util.cc:551
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1051 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1052 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1055 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1056 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1059 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1060 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1063 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1064 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1072 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1073 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1076 msgid "SMPTE ST 428-1"
1077 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1080 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1081 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1084 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1085 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1088 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1089 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1091 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1092 msgid "SSH error (%1)"
1093 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1095 #: src/lib/image_content.cc:107
1096 msgid "Scanning image files"
1097 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1099 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1100 msgid "Sending email"
1101 msgstr "Отправка почты"
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1105 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1107 #: src/lib/video_content.cc:462
1111 #: src/lib/audio_content.cc:253
1112 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1113 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1115 #: src/lib/film.cc:321
1116 msgid "Some of your content needs a KDM"
1117 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1119 #: src/lib/film.cc:324
1120 msgid "Some of your content needs an OV"
1121 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1123 #: src/lib/writer.cc:618
1127 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1128 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1129 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1131 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1132 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1133 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1137 msgstr "TSR (Тизер)"
1139 #: src/lib/filter.cc:79
1140 msgid "Telecine filter"
1141 msgstr "Фильтр Telecine"
1143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1145 msgstr "TST (Тестовый)"
1147 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1148 msgid "Text subtitles"
1149 msgstr "Текстовые субтитры"
1151 #: src/lib/exceptions.cc:73
1152 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1153 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1155 #: src/lib/exceptions.cc:79
1156 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1157 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1159 #: src/lib/job.cc:111
1161 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1162 "space and try again."
1164 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1165 "немного места и попробуйте снова."
1167 #: src/lib/content_factory.cc:115
1168 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1169 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1171 #: src/lib/content_factory.cc:110
1172 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1173 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1175 #: src/lib/content_factory.cc:135
1176 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1177 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1179 #: src/lib/content_factory.cc:130
1180 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1181 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1183 #: src/lib/hints.cc:157
1185 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1186 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1187 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1188 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1189 "systems support your chosen DCP rate."
1191 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1192 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1193 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1194 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1195 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1197 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1198 msgid "There is no video in this DCP"
1199 msgstr "В данном DCP нет видео"
1201 #: src/lib/job.cc:173
1203 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1204 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1205 "tab of Preferences."
1207 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1208 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1211 #: src/lib/exceptions.cc:91
1213 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1214 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1216 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1217 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1219 #: src/lib/film.cc:439
1221 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1222 "loaded into this version. Sorry!"
1224 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1225 "версией. Извините!"
1227 #: src/lib/film.cc:428
1229 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1230 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1231 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1233 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1234 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1235 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1239 msgstr "TRL (Трейлер)"
1241 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1242 msgid "Transcode %1"
1243 msgstr "Транскодирование %1"
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1246 msgid "Transitional"
1247 msgstr "XSN (Транзитный)"
1249 #: src/lib/internet.cc:109
1250 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1251 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1253 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1254 msgid "Unexpected image type received by server"
1255 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1257 #: src/lib/job.cc:196
1258 msgid "Unknown error"
1259 msgstr "Неизвестная ошибка"
1261 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1262 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1263 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1265 #: src/lib/filter.cc:76
1266 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1267 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1275 msgstr "Не определено"
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1281 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1283 msgstr "Не используется"
1285 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1287 msgstr "Преобразовать Л"
1289 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1291 msgstr "Преобразовать П"
1293 #: src/lib/util.cc:553
1297 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1299 msgstr "Проверить DCP"
1301 #: src/lib/filter.cc:67
1302 msgid "Vertical flip"
1303 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1305 #: src/lib/util.cc:522
1306 msgid "Visually impaired"
1307 msgstr "Для слабовидящих"
1309 #: src/lib/upload_job.cc:45
1313 #: src/lib/filter.cc:74
1314 msgid "Weave filter"
1315 msgstr "Фильтр Weave"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1321 #: src/lib/filter.cc:73
1322 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1323 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1325 #: src/lib/hints.cc:130
1327 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1328 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1329 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1332 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1333 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1334 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1335 "всеми проекторами)."
1337 #: src/lib/hints.cc:117
1339 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1340 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1341 "to make a SMPTE DCP instead."
1343 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1344 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1345 "сделать SMPTE DCP."
1347 #: src/lib/hints.cc:179
1349 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1350 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1352 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1353 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1356 #: src/lib/hints.cc:82
1358 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1359 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1360 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1362 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1363 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1364 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1367 #: src/lib/hints.cc:168
1369 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1370 "join them to ensure smooth joins between the files."
1372 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1373 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1376 #: src/lib/hints.cc:73
1378 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1379 "likely to cause problems on playback."
1381 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1382 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1384 #: src/lib/film.cc:304
1385 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1386 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1388 #: src/lib/hints.cc:77
1390 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1393 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1396 #: src/lib/hints.cc:109
1398 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1399 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1401 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1402 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1403 "сторон Flat или Scope для DCP"
1405 #: src/lib/hints.cc:205
1407 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1410 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1411 "громкости вашего аудио-контента."
1413 #: src/lib/config.cc:277
1415 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1417 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1419 #: src/lib/content_factory.cc:106
1421 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1423 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1426 #: src/lib/content_factory.cc:126
1428 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1431 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1434 #: src/lib/image_content.cc:71
1435 msgid "[moving images]"
1436 msgstr "[последовательность]"
1438 #: src/lib/image_content.cc:69
1440 msgstr "[статичный]"
1442 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1446 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1447 msgid "connect timed out"
1448 msgstr "таймаут соединения"
1450 #: src/lib/uploader.cc:35
1454 #: src/lib/film.cc:300
1458 #: src/lib/film.cc:308
1459 msgid "content type"
1460 msgstr "тип контента"
1462 #: src/lib/uploader.cc:73
1464 msgstr "копирование %1"
1466 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1467 msgid "could not find stream information"
1468 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1470 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1471 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1472 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1474 #: src/lib/exceptions.cc:33
1475 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1476 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1478 #: src/lib/exceptions.cc:33
1479 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1480 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1482 #: src/lib/exceptions.cc:43
1483 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1484 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1486 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1487 msgid "could not start SCP session (%1)"
1488 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1490 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1491 msgid "could not start SSH session"
1492 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1494 #: src/lib/exceptions.cc:49
1495 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1496 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1498 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1499 msgid "error during async_connect (%1)"
1500 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1502 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1503 msgid "error during async_read (%1)"
1504 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1506 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1507 msgid "error during async_write (%1)"
1508 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1510 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1511 msgid "frames per second"
1512 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1514 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1515 #: src/lib/util.cc:180
1519 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1520 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1521 msgid "it does not have sound in all its reels."
1522 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1524 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1525 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1526 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1527 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1529 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1530 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1531 msgid "it has a different frame rate to the film."
1532 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1534 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1535 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1536 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1537 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1539 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1540 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1541 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1542 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1544 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1545 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1546 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1547 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1549 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1550 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1551 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1552 msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1554 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1555 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1556 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1557 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1559 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1560 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1562 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1563 "by video content'."
1565 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1566 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1568 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1569 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1570 msgid "its video frame size differs from the film's."
1571 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1573 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1574 #: src/lib/util.cc:189
1578 #: src/lib/image_content.cc:86
1580 msgstr "последовательность"
1582 #: src/lib/film.cc:296
1586 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1587 #: src/lib/util.cc:199
1591 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1595 #: src/lib/film.cc:317
1596 msgid "some of your content is missing"
1597 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1599 #: src/lib/image_content.cc:84
1603 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1607 #: src/lib/video_content.cc:461
1608 msgid "video frames"
1612 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1613 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1614 #~ "imported DCP.\n"
1616 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1618 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1619 #~ "existing DCP' checkboxes."
1621 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1622 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1625 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1628 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1629 #~ "\"ссылаться на\"."
1631 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1632 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1647 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1648 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1650 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1651 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1652 #~ "полной уверенности."
1654 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1655 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1657 #~ msgid "Finding subtitles"
1658 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1660 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1661 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1663 #~ msgid "remaining"
1664 #~ msgstr "осталось"
1667 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1670 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1674 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1675 #~ "of your audio content."
1677 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1678 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1680 #~ msgid "could not create file %1"
1681 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1683 #~ msgid "could not open file %1"
1684 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1686 #~ msgid "Computing audio digest"
1687 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1690 #~ msgstr "кадр/сек"
1698 #~ msgid "Encoding image data"
1699 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1704 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1705 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1707 #~ msgid "SubRip subtitles"
1708 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1710 #~ msgid "Video length"
1711 #~ msgstr "Длительность видео"
1713 #~ msgid "could not read from file"
1714 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1720 #~ msgid "KDM delivery"
1721 #~ msgstr "Назначение KDM"
1723 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1724 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1726 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1727 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1729 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1730 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1732 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1734 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "