Updated ru_RU and uk_UA translations from Igor Voytovich.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 18:46+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:443
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:918
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:896
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:223
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудио]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:113
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
183 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
184 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "ADV (Реклама)"
193
194 #: src/lib/hints.cc:105
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
202 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
203 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
204 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:101
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
214 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
215 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Анализ аудио"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
242 msgid "BT2020"
243 msgstr "BT2020"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
262 msgid "BT2100"
263 msgstr "BT2100"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
266 msgid "BT470BG"
267 msgstr "BT470BG"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
274 msgid "BT470M"
275 msgstr "BT470M"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
279 msgid "BT709"
280 msgstr "BT709"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Бит на пиксель"
285
286 #: src/lib/util.cc:556
287 msgid "BsL"
288 msgstr "BsL"
289
290 #: src/lib/util.cc:557
291 msgid "BsR"
292 msgstr "BsR"
293
294 #: src/lib/util.cc:548
295 msgid "C"
296 msgstr "C"
297
298 #: src/lib/job.cc:457
299 msgid "Cancelled"
300 msgstr "Отменено"
301
302 #: src/lib/film.cc:296
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "Не может содержать символ /"
305
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
309
310 #: src/lib/film.cc:1231
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
313
314 #: src/lib/util.cc:517
315 msgid "Centre"
316 msgstr "Центральный"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
319 msgid "Channels"
320 msgstr "Каналы"
321
322 #: src/lib/reel_writer.cc:100
323 msgid "Checking existing image data"
324 msgstr "Проверка данных изображения"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
327 msgid "Chroma-derived constant luminance"
328 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
331 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
332 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
335 msgid "Colour primaries"
336 msgstr "Основные цвета"
337
338 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
339 #. / file is unknown (not specified in the file).
340 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
341 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is unknown (not specified in the file).
344 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
345 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
351 msgid "Colour range"
352 msgstr "Цветовая гамма"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
355 msgid "Colour transfer characteristic"
356 msgstr "Характеристика цветопередачи"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
359 msgid "Colourspace"
360 msgstr "Цветовое пространство"
361
362 #: src/lib/content.cc:164
363 msgid "Computing digest"
364 msgstr "Проверка целостности"
365
366 #: src/lib/writer.cc:517
367 msgid "Computing digests"
368 msgstr "Проверка целостности"
369
370 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
371 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
372 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:307
375 msgid "Content audio sample rate"
376 msgstr "Скорость аудио-контента"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
379 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
380 msgstr ""
381 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
382
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
384 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
385 msgstr ""
386 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
389 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
390 msgstr ""
391 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
394 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
395 msgstr ""
396 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
399 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
400 msgstr ""
401 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
402 "субтитры\"."
403
404 #: src/lib/audio_content.cc:106
405 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
406 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
407
408 #: src/lib/audio_content.cc:102
409 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
410 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
411
412 #: src/lib/video_content.cc:184
413 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
414 msgstr ""
415 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
416
417 #: src/lib/video_content.cc:176
418 msgid "Content to be joined must have the same crop."
419 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
420
421 #: src/lib/video_content.cc:188
422 msgid "Content to be joined must have the same fades."
423 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
426 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
427 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
428
429 #: src/lib/video_content.cc:168
430 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
431 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:180
434 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
435 msgstr ""
436 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
437
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
440 msgstr ""
441 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
442 "субтитров."
443
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
446 msgstr ""
447 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
448 "горизонтали."
449
450 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
452 msgstr ""
453 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
454 "субтитров."
455
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr ""
459 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
460 "вертикали."
461
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
464 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
465
466 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
468 msgstr ""
469 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
470 "субтитров."
471
472 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
474 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
475
476 #: src/lib/video_content.cc:172
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
478 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
479
480 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
481 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
482 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
485 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
486 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
487
488 #: src/lib/video_content.cc:391
489 msgid "Content video is %1x%2"
490 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
491
492 #: src/lib/upload_job.cc:53
493 msgid "Copy DCP to TMS"
494 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
495
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
497 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
498 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
499
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
501 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
502 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
503
504 #: src/lib/image_examiner.cc:66
505 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
506 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
507
508 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
509 msgid "Could not decode image file (%1)"
510 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
511
512 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
513 msgid ""
514 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
515 "o-matic is running."
516 msgstr ""
517 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
518 "ещё одна копия DCP-o-matic."
519
520 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
521 msgid "Could not open %1"
522 msgstr "Не удалось открыть %1"
523
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
525 msgid "Could not open %1 to send"
526 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
527
528 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
529 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
530 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
531
532 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
533 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
534 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
535
536 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
537 msgid "Could not start SCP session (%1)"
538 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
541 msgid "Could not start transfer"
542 msgstr "Не удалось начать передачу"
543
544 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
545 msgid "Could not write to remote file (%1)"
546 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
547
548 #: src/lib/util.cc:527
549 msgid "D-BOX primary"
550 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
551
552 #: src/lib/util.cc:528
553 msgid "D-BOX secondary"
554 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
555
556 #: src/lib/util.cc:558
557 msgid "DBP"
558 msgstr "DBP"
559
560 #: src/lib/util.cc:559
561 msgid "DBS"
562 msgstr "DBS"
563
564 #: src/lib/ratio.cc:43
565 msgid "DCI Flat"
566 msgstr "DCI Flat"
567
568 #: src/lib/ratio.cc:45
569 msgid "DCI Scope"
570 msgstr "DCI Scope"
571
572 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
573 msgid "DCP XML subtitles"
574 msgstr "DCP XML субтитры"
575
576 #: src/lib/audio_content.cc:327
577 msgid "DCP sample rate"
578 msgstr "Частота кадров DCP"
579
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
581 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
582 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
583
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
585 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
586 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
587
588 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
589 msgid ""
590 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
591 "is in an unexpected format."
592 msgstr ""
593 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
594 "имеет неожиданный формат."
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
597 msgid ""
598 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
599 msgstr ""
600 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
601
602 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
603 msgid "DCP-o-matic notification"
604 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
605
606 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
607 #: src/lib/filter.cc:74
608 msgid "De-interlacing"
609 msgstr "Деинтерлейсинг"
610
611 #: src/lib/config.cc:881
612 msgid ""
613 "Dear Projectionist\n"
614 "\n"
615 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
616 "\n"
617 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
618 "Screen(s): $SCREENS\n"
619 "\n"
620 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
621 "\n"
622 "Best regards,\n"
623 "DCP-o-matic"
624 msgstr ""
625 "Уважаемый киномеханик\n"
626 "\n"
627 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
628 "\n"
629 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
630 "Экран(ы): $SCREENS\n"
631 "\n"
632 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
633 "\n"
634 "С наилучшими пожеланиями,\n"
635 "DCP-o-matic"
636
637 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
638 msgid "Dolby CP650 and CP750"
639 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
640
641 #: src/lib/internet.cc:77
642 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
643 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
644
645 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
646 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
647 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
648
649 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
650 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
651 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
652
653 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
654 msgid "Email KDMs"
655 msgstr "Отправка ключей"
656
657 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
658 msgid "Email KDMs for %1"
659 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
660
661 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
662 msgid "Email notification"
663 msgstr "E-mail уведомление"
664
665 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
666 msgid "Email problem report"
667 msgstr "Сообщить о проблеме"
668
669 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
670 msgid "Email problem report for %1"
671 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
672
673 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
674 msgid "Encoding"
675 msgstr "Кодирование"
676
677 #: src/lib/exceptions.cc:67
678 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
679 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
680
681 #: src/lib/job.cc:455
682 msgid "Error: %1"
683 msgstr "Ошибка: (%1)"
684
685 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
686 msgid "Examine content"
687 msgstr "Проверка контента"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
690 msgid "FCC"
691 msgstr "FCC"
692
693 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
694 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
695 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
696
697 #: src/lib/emailer.cc:222
698 msgid "Failed to send email (%1)"
699 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
700
701 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
702 msgid "Feature"
703 msgstr "FTR (Фильм)"
704
705 #: src/lib/content.cc:398
706 msgid "Filename"
707 msgstr "Имя файла"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
710 msgid "Film"
711 msgstr "Проект"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
714 msgid "Finding length"
715 msgstr "Расчет длительности"
716
717 #: src/lib/content.cc:405
718 msgid "Frame rate"
719 msgstr "Частота кадров"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
722 msgid "Full"
723 msgstr "Полный"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
726 msgid "Full (0-%1)"
727 msgstr "Полный (0-%1)"
728
729 #: src/lib/ratio.cc:46
730 msgid "Full frame"
731 msgstr "FULL (2048x1080)"
732
733 #: src/lib/audio_content.cc:334
734 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
735 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
736
737 #: src/lib/audio_content.cc:321
738 msgid "Full length in audio samples at content rate"
739 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
740
741 #: src/lib/audio_content.cc:328
742 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
743 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:314
746 msgid "Full length in video frames at content rate"
747 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
750 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
751 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
754 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
755 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
756
757 #: src/lib/filter.cc:75
758 msgid "Gradient debander"
759 msgstr "Разбиение градиента"
760
761 #: src/lib/util.cc:552
762 msgid "HI"
763 msgstr "HI"
764
765 #: src/lib/util.cc:521
766 msgid "Hearing impaired"
767 msgstr "Для слабослышащих"
768
769 #: src/lib/filter.cc:78
770 msgid "High quality 3D denoiser"
771 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
772
773 #: src/lib/filter.cc:68
774 msgid "Horizontal flip"
775 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
776
777 #: src/lib/hints.cc:128
778 msgid ""
779 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
780 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
781 msgstr ""
782 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
783 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
784
785 #: src/lib/hints.cc:125
786 msgid ""
787 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
788 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
789 msgstr ""
790 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
791 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
792
793 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
794 msgid "Hz"
795 msgstr "Гц"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
798 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
799 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
802 msgid "IEC61966-2-4"
803 msgstr "IEC61966-2-4"
804
805 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
806 msgid "It is not known what caused this error."
807 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
810 msgid "JEDEC P22"
811 msgstr "JEDEC P22"
812
813 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
814 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
815 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
816
817 #: src/lib/filter.cc:72
818 msgid "Kernel deinterlacer"
819 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
820
821 #: src/lib/util.cc:546
822 msgid "L"
823 msgstr "L"
824
825 #: src/lib/util.cc:554
826 msgid "Lc"
827 msgstr "Lc"
828
829 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
830 msgid "Left"
831 msgstr "Левый"
832
833 #: src/lib/util.cc:523
834 msgid "Left centre"
835 msgstr "Левый центральный"
836
837 #: src/lib/util.cc:525
838 msgid "Left rear surround"
839 msgstr "Левый тыловой surround"
840
841 #: src/lib/util.cc:519
842 msgid "Left surround"
843 msgstr "Левый surround"
844
845 #: src/lib/video_content.cc:461
846 msgid "Length"
847 msgstr "Длительность"
848
849 #: src/lib/util.cc:549
850 msgid "Lfe"
851 msgstr "LFE"
852
853 #: src/lib/util.cc:518
854 msgid "Lfe (sub)"
855 msgstr "НЧ (sub)"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
858 msgid "Limited"
859 msgstr "Ограничен"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
862 msgid "Limited (%1-%2)"
863 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
866 msgid "Linear"
867 msgstr "Линейный"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
870 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
871 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
874 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
875 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
876
877 #: src/lib/util.cc:550
878 msgid "Ls"
879 msgstr "Ls"
880
881 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
882 msgid "Mid-side decoder"
883 msgstr "Mid-side декодер"
884
885 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
886 msgid "Misc"
887 msgstr "Разное"
888
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
890 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
891 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
892
893 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
894 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
895 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
896
897 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
898 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
899 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
900
901 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
902 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
903 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
904
905 #: src/lib/exceptions.cc:55
906 msgid "Missing required setting %1"
907 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
908
909 #: src/lib/writer.cc:616
910 msgid "Mono"
911 msgstr "Моно"
912
913 #: src/lib/filter.cc:71
914 msgid "Motion compensating deinterlacer"
915 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
916
917 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
918 msgid "No CPLs found in DCP."
919 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
920
921 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
922 msgid "No mail server configured in preferences"
923 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
924
925 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
926 msgid "No scale"
927 msgstr "Без масштабирования"
928
929 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
930 msgid "No stretch"
931 msgstr "Без растягивания"
932
933 #: src/lib/image_content.cc:120
934 msgid "No valid image files were found in the folder."
935 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
936
937 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
938 msgid "Noise reduction"
939 msgstr "Подавление шума"
940
941 #: src/lib/writer.cc:614
942 msgid "None"
943 msgstr "Ничего"
944
945 #: src/lib/job.cc:453
946 msgid "OK (ran for %1)"
947 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
948
949 #: src/lib/content.cc:117
950 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
951 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
952
953 #: src/lib/content.cc:121
954 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
955 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
956
957 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
958 #: src/lib/filter.cc:70
959 msgid "Orientation"
960 msgstr "Ориентация"
961
962 #: src/lib/job.cc:173
963 msgid "Out of memory"
964 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
965
966 #: src/lib/filter.cc:80
967 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
968 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
969
970 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
971 msgid "P3"
972 msgstr "P3"
973
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
975 msgid "Policy"
976 msgstr "POL (Стратегический)"
977
978 #: src/lib/content.cc:414
979 msgid "Prepared for video frame rate"
980 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
981
982 #: src/lib/exceptions.cc:85
983 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
984 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
985
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
987 msgid "Public Service Announcement"
988 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
989
990 #: src/lib/util.cc:547
991 msgid "R"
992 msgstr "R"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
995 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
996 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
997
998 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
999 msgid "Rating"
1000 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1001
1002 #: src/lib/util.cc:555
1003 msgid "Rc"
1004 msgstr "Rc"
1005
1006 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1007 msgid "Rec. 1886"
1008 msgstr "Rec. 1886"
1009
1010 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1011 msgid "Rec. 2020"
1012 msgstr "Rec. 2020"
1013
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1015 msgid "Rec. 601"
1016 msgstr "Rec. 601"
1017
1018 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1019 msgid "Rec. 709"
1020 msgstr "Rec. 709"
1021
1022 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1023 msgid "Right"
1024 msgstr "Правый"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:524
1027 msgid "Right centre"
1028 msgstr "Правый центральный"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:526
1031 msgid "Right rear surround"
1032 msgstr "Правый тыловой surround"
1033
1034 #: src/lib/util.cc:520
1035 msgid "Right surround"
1036 msgstr "Правый surround"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:70
1039 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1040 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:69
1043 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1044 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1045
1046 #: src/lib/util.cc:551
1047 msgid "Rs"
1048 msgstr "Rs"
1049
1050 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1051 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1052 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1055 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1056 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1059 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1060 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1063 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1064 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1068 msgid "SMPTE 240M"
1069 msgstr "SMPTE 240M"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1072 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1073 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1076 msgid "SMPTE ST 428-1"
1077 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1080 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1081 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1084 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1085 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1088 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1089 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1090
1091 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1092 msgid "SSH error (%1)"
1093 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1094
1095 #: src/lib/image_content.cc:107
1096 msgid "Scanning image files"
1097 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1098
1099 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1100 msgid "Sending email"
1101 msgstr "Отправка почты"
1102
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1104 msgid "Short"
1105 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1106
1107 #: src/lib/video_content.cc:462
1108 msgid "Size"
1109 msgstr "Размер"
1110
1111 #: src/lib/audio_content.cc:253
1112 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1113 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1114
1115 #: src/lib/film.cc:321
1116 msgid "Some of your content needs a KDM"
1117 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1118
1119 #: src/lib/film.cc:324
1120 msgid "Some of your content needs an OV"
1121 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1122
1123 #: src/lib/writer.cc:618
1124 msgid "Stereo"
1125 msgstr "Стерео"
1126
1127 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1128 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1129 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1130
1131 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1132 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1133 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1134
1135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1136 msgid "Teaser"
1137 msgstr "TSR (Тизер)"
1138
1139 #: src/lib/filter.cc:79
1140 msgid "Telecine filter"
1141 msgstr "Фильтр Telecine"
1142
1143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1144 msgid "Test"
1145 msgstr "TST (Тестовый)"
1146
1147 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1148 msgid "Text subtitles"
1149 msgstr "Текстовые субтитры"
1150
1151 #: src/lib/exceptions.cc:73
1152 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1153 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1154
1155 #: src/lib/exceptions.cc:79
1156 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1157 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1158
1159 #: src/lib/job.cc:111
1160 msgid ""
1161 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1162 "space and try again."
1163 msgstr ""
1164 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1165 "немного места и попробуйте снова."
1166
1167 #: src/lib/content_factory.cc:115
1168 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1169 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1170
1171 #: src/lib/content_factory.cc:110
1172 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1173 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1174
1175 #: src/lib/content_factory.cc:135
1176 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1177 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1178
1179 #: src/lib/content_factory.cc:130
1180 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1181 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1182
1183 #: src/lib/hints.cc:157
1184 msgid ""
1185 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1186 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1187 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1188 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1189 "systems support your chosen DCP rate."
1190 msgstr ""
1191 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1192 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1193 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1194 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1195 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1196
1197 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1198 msgid "There is no video in this DCP"
1199 msgstr "В данном DCP нет видео"
1200
1201 #: src/lib/job.cc:173
1202 msgid ""
1203 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1204 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1205 "tab of Preferences."
1206 msgstr ""
1207 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1208 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1209 "\"Основные\"."
1210
1211 #: src/lib/exceptions.cc:91
1212 msgid ""
1213 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1214 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1215 msgstr ""
1216 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1217 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1218
1219 #: src/lib/film.cc:439
1220 msgid ""
1221 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1222 "loaded into this version.  Sorry!"
1223 msgstr ""
1224 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1225 "версией. Извините!"
1226
1227 #: src/lib/film.cc:428
1228 msgid ""
1229 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1230 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1231 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1232 msgstr ""
1233 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1234 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1235 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1236
1237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1238 msgid "Trailer"
1239 msgstr "TRL (Трейлер)"
1240
1241 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1242 msgid "Transcode %1"
1243 msgstr "Транскодирование %1"
1244
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1246 msgid "Transitional"
1247 msgstr "XSN (Транзитный)"
1248
1249 #: src/lib/internet.cc:109
1250 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1251 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1252
1253 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1254 msgid "Unexpected image type received by server"
1255 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1256
1257 #: src/lib/job.cc:196
1258 msgid "Unknown error"
1259 msgstr "Неизвестная ошибка"
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1262 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1263 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1264
1265 #: src/lib/filter.cc:76
1266 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1267 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1268
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1274 msgid "Unspecified"
1275 msgstr "Не определено"
1276
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1278 msgid "Untitled"
1279 msgstr "Безымянный"
1280
1281 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1282 msgid "Unused"
1283 msgstr "Не используется"
1284
1285 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1286 msgid "Upmix L"
1287 msgstr "Преобразовать Л"
1288
1289 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1290 msgid "Upmix R"
1291 msgstr "Преобразовать П"
1292
1293 #: src/lib/util.cc:553
1294 msgid "VI"
1295 msgstr "VI"
1296
1297 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1298 msgid "Verify DCP"
1299 msgstr "Проверить DCP"
1300
1301 #: src/lib/filter.cc:67
1302 msgid "Vertical flip"
1303 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1304
1305 #: src/lib/util.cc:522
1306 msgid "Visually impaired"
1307 msgstr "Для слабовидящих"
1308
1309 #: src/lib/upload_job.cc:45
1310 msgid "Waiting"
1311 msgstr "Ожидание"
1312
1313 #: src/lib/filter.cc:74
1314 msgid "Weave filter"
1315 msgstr "Фильтр Weave"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1318 msgid "YCOCG"
1319 msgstr "YCOCG"
1320
1321 #: src/lib/filter.cc:73
1322 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1323 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1324
1325 #: src/lib/hints.cc:130
1326 msgid ""
1327 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1328 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1329 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1330 "projectors)."
1331 msgstr ""
1332 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1333 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1334 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1335 "всеми проекторами)."
1336
1337 #: src/lib/hints.cc:117
1338 msgid ""
1339 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1340 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1341 "to make a SMPTE DCP instead."
1342 msgstr ""
1343 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1344 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1345 "сделать SMPTE DCP."
1346
1347 #: src/lib/hints.cc:179
1348 msgid ""
1349 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1350 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1351 msgstr ""
1352 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1353 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1354 "п.)"
1355
1356 #: src/lib/hints.cc:82
1357 msgid ""
1358 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1359 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1360 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1361 msgstr ""
1362 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1363 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1364 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1365 "звучит хорошо."
1366
1367 #: src/lib/hints.cc:168
1368 msgid ""
1369 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1370 "join them to ensure smooth joins between the files."
1371 msgstr ""
1372 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1373 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1374 "файлами."
1375
1376 #: src/lib/hints.cc:73
1377 msgid ""
1378 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1379 "likely to cause problems on playback."
1380 msgstr ""
1381 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1382 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1383
1384 #: src/lib/film.cc:304
1385 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1386 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1387
1388 #: src/lib/hints.cc:77
1389 msgid ""
1390 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1391 "projectors."
1392 msgstr ""
1393 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1394 "проекторах."
1395
1396 #: src/lib/hints.cc:109
1397 msgid ""
1398 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1399 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1400 msgstr ""
1401 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1402 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1403 "сторон Flat или Scope для DCP"
1404
1405 #: src/lib/hints.cc:205
1406 msgid ""
1407 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1408 "audio content."
1409 msgstr ""
1410 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1411 "громкости вашего аудио-контента."
1412
1413 #: src/lib/config.cc:277
1414 msgid ""
1415 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1416 msgstr ""
1417 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1418
1419 #: src/lib/content_factory.cc:106
1420 msgid ""
1421 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1422 msgstr ""
1423 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1424 "кадра."
1425
1426 #: src/lib/content_factory.cc:126
1427 msgid ""
1428 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1429 "boundary."
1430 msgstr ""
1431 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1432 "по границе кадра."
1433
1434 #: src/lib/image_content.cc:71
1435 msgid "[moving images]"
1436 msgstr "[последовательность]"
1437
1438 #: src/lib/image_content.cc:69
1439 msgid "[still]"
1440 msgstr "[статичный]"
1441
1442 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1443 msgid "[subtitles]"
1444 msgstr "[субтитры]"
1445
1446 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1447 msgid "connect timed out"
1448 msgstr "таймаут соединения"
1449
1450 #: src/lib/uploader.cc:35
1451 msgid "connecting"
1452 msgstr "соединение"
1453
1454 #: src/lib/film.cc:300
1455 msgid "container"
1456 msgstr "контейнер"
1457
1458 #: src/lib/film.cc:308
1459 msgid "content type"
1460 msgstr "тип контента"
1461
1462 #: src/lib/uploader.cc:73
1463 msgid "copying %1"
1464 msgstr "копирование %1"
1465
1466 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1467 msgid "could not find stream information"
1468 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1469
1470 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1471 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1472 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1473
1474 #: src/lib/exceptions.cc:33
1475 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1476 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1477
1478 #: src/lib/exceptions.cc:33
1479 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1480 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1481
1482 #: src/lib/exceptions.cc:43
1483 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1484 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1485
1486 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1487 msgid "could not start SCP session (%1)"
1488 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1489
1490 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1491 msgid "could not start SSH session"
1492 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1493
1494 #: src/lib/exceptions.cc:49
1495 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1496 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1497
1498 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1499 msgid "error during async_connect (%1)"
1500 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1501
1502 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1503 msgid "error during async_read (%1)"
1504 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1505
1506 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1507 msgid "error during async_write (%1)"
1508 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1509
1510 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1511 msgid "frames per second"
1512 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1513
1514 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1515 #: src/lib/util.cc:180
1516 msgid "h"
1517 msgstr "ч"
1518
1519 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1520 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1521 msgid "it does not have sound in all its reels."
1522 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1523
1524 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1525 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1526 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1527 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1528
1529 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1530 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1531 msgid "it has a different frame rate to the film."
1532 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1533
1534 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1535 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1536 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1537 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1538
1539 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1540 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1541 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1542 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1543
1544 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1545 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1546 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1547 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1548
1549 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1550 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1551 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1552 msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1553
1554 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1555 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1556 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1557 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1558
1559 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1560 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1561 msgid ""
1562 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1563 "by video content'."
1564 msgstr ""
1565 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1566 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1567
1568 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1569 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1570 msgid "its video frame size differs from the film's."
1571 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1572
1573 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1574 #: src/lib/util.cc:189
1575 msgid "m"
1576 msgstr "м"
1577
1578 #: src/lib/image_content.cc:86
1579 msgid "moving"
1580 msgstr "последовательность"
1581
1582 #: src/lib/film.cc:296
1583 msgid "name"
1584 msgstr "название"
1585
1586 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1587 #: src/lib/util.cc:199
1588 msgid "s"
1589 msgstr "с"
1590
1591 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1592 msgid "sRGB"
1593 msgstr "sRGB"
1594
1595 #: src/lib/film.cc:317
1596 msgid "some of your content is missing"
1597 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1598
1599 #: src/lib/image_content.cc:84
1600 msgid "still"
1601 msgstr "статичный"
1602
1603 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1604 msgid "unknown"
1605 msgstr "неизвестно"
1606
1607 #: src/lib/video_content.cc:461
1608 msgid "video frames"
1609 msgstr "видеокадры"
1610
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1613 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1614 #~ "imported DCP.\n"
1615 #~ "\n"
1616 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1617 #~ "\n"
1618 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1619 #~ "existing DCP' checkboxes."
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1622 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1623 #~ "DCP.\n"
1624 #~ "\n"
1625 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1626 #~ "вам.\n"
1627 #~ "\n"
1628 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1629 #~ "\"ссылаться на\"."
1630
1631 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1632 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1633
1634 #~ msgid "2.35"
1635 #~ msgstr "2.35"
1636
1637 #~ msgid "16:9"
1638 #~ msgstr "16:9"
1639
1640 #~ msgid "4:3"
1641 #~ msgstr "4:3"
1642
1643 #~ msgid "IMAX"
1644 #~ msgstr "IMAX"
1645
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1648 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1651 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1652 #~ "полной уверенности."
1653
1654 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1655 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1656
1657 #~ msgid "Finding subtitles"
1658 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1659
1660 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1661 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1662
1663 #~ msgid "remaining"
1664 #~ msgstr "осталось"
1665
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1668 #~ "CPL."
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1671 #~ "другого CPL"
1672
1673 #~ msgid ""
1674 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1675 #~ "of your audio content."
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1678 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1679
1680 #~ msgid "could not create file %1"
1681 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1682
1683 #~ msgid "could not open file %1"
1684 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1685
1686 #~ msgid "Computing audio digest"
1687 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1688
1689 #~ msgid "fps"
1690 #~ msgstr "кадр/сек"
1691
1692 #~ msgid "frames"
1693 #~ msgstr "кадры"
1694
1695 #~ msgid "Audio"
1696 #~ msgstr "Аудио"
1697
1698 #~ msgid "Encoding image data"
1699 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1700
1701 #~ msgid "Video"
1702 #~ msgstr "Видео"
1703
1704 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1705 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1706
1707 #~ msgid "SubRip subtitles"
1708 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1709
1710 #~ msgid "Video length"
1711 #~ msgstr "Длительность видео"
1712
1713 #~ msgid "could not read from file"
1714 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1715
1716 #, fuzzy
1717 #~ msgid "NC"
1718 #~ msgstr "C"
1719
1720 #~ msgid "KDM delivery"
1721 #~ msgstr "Назначение KDM"
1722
1723 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1724 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1725
1726 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1727 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1728
1729 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1730 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1731
1732 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1735 #~ "(%3)"