Updated ru_RU translation from Igor Voytovich.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-02-01 00:02+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-02-08 23:44+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:434
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:795
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
94 msgid "%1 [Atmos]"
95 msgstr "%1 [Atmos]"
96
97 #: src/lib/dcp_content.cc:212
98 msgid "%1 [DCP]"
99 msgstr "%1 [DCP]"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
102 msgid "%1 [audio]"
103 msgstr "%1 [аудио]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
106 msgid "%1 [movie]"
107 msgstr "%1 [видео]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
110 msgid "%1 [video]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/video_content.cc:400
114 #, c-format
115 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
116 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "1.19"
120 msgstr "1.19"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.33 (4:3)"
124 msgstr "1.33 (4:3)"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.38 (Academy)"
128 msgstr "1.38 (Academy)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.43 (IMAX)"
132 msgstr "1.43 (IMAX)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.66"
136 msgstr "1.66"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
140 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.85 (Flat)"
144 msgstr "1.85 (Flat)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.90 (Full frame)"
148 msgstr "1.90 (Full frame)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "2.35 (35mm Scope)"
152 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.39 (Scope)"
156 msgstr "2.39 (Scope)"
157
158 #: src/lib/filter.cc:71
159 msgid "3D denoiser"
160 msgstr "Подавитель шума 3D"
161
162 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
163 #: src/lib/transcode_job.cc:132
164 #, c-format
165 msgid "; %.1f fps"
166 msgstr "; %.1f кадр/сек"
167
168 #: src/lib/job.cc:439
169 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
170 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
171
172 #: src/lib/hints.cc:107
173 msgid ""
174 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
175 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
176 "unlikely to have any visible effect on the image."
177 msgstr ""
178 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
179 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
180 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
183 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
185
186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
187 msgid "Advertisement"
188 msgstr "ADV (Реклама)"
189
190 #: src/lib/hints.cc:99
191 msgid ""
192 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
193 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
194 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
195 "\"DCP\" tab."
196 msgstr ""
197 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
198 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
199 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
200 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
201
202 #: src/lib/hints.cc:95
203 msgid ""
204 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
205 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
206 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
207 "tab."
208 msgstr ""
209 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
210 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
211 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
212
213 #: src/lib/job.cc:102
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
215 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
216
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
218 msgid "Analyse audio"
219 msgstr "Анализ аудио"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:258
222 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
223 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:260
226 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
227 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:249
230 msgid "Audio will not be resampled"
231 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
234 msgid "BT1361 extended colour gamut"
235 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
238 msgid "BT2020"
239 msgstr "BT2020"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
242 msgid "BT2020 constant luminance"
243 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
246 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
247 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
250 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
254 msgid "BT2020 non-constant luminance"
255 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
258 msgid "BT470BG"
259 msgstr "BT470BG"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
266 msgid "BT470M"
267 msgstr "BT470M"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
271 msgid "BT709"
272 msgstr "BT709"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Бит на пиксель"
277
278 #: src/lib/util.cc:552
279 msgid "BsL"
280 msgstr "BsL"
281
282 #: src/lib/util.cc:553
283 msgid "BsR"
284 msgstr "BsR"
285
286 #: src/lib/util.cc:544
287 msgid "C"
288 msgstr "C"
289
290 #: src/lib/job.cc:448
291 msgid "Cancelled"
292 msgstr "Отменено"
293
294 #: src/lib/exceptions.cc:61
295 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
296 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
297
298 #: src/lib/util.cc:513
299 msgid "Centre"
300 msgstr "Центральный"
301
302 #: src/lib/audio_content.cc:306
303 msgid "Channels"
304 msgstr "Каналы"
305
306 #: src/lib/reel_writer.cc:98
307 msgid "Checking existing image data"
308 msgstr "Проверка данных изображения"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
311 msgid "Colour primaries"
312 msgstr "Основные цвета"
313
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is unknown (not specified in the file).
320 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
321 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
322 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
323 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
327 msgid "Colour range"
328 msgstr "Цветовая гамма"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
331 msgid "Colour transfer characteristic"
332 msgstr "Характеристика цветопередачи"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
335 msgid "Colourspace"
336 msgstr "Цветовое пространство"
337
338 #: src/lib/content.cc:164
339 msgid "Computing digest"
340 msgstr "Рендеринг"
341
342 #: src/lib/writer.cc:509
343 #, fuzzy
344 msgid "Computing digests"
345 msgstr "Рендеринг"
346
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
348 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
349 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:307
352 msgid "Content audio sample rate"
353 msgstr "Скорость аудио-контента"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
356 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
357 msgstr ""
358 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
361 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
362 msgstr ""
363 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
366 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
367 msgstr ""
368 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
371 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
372 msgstr ""
373 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
376 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
377 msgstr ""
378 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
379 "субтитры\"."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:106
382 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
383 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:102
386 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
387 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:184
390 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
391 msgstr ""
392 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:176
395 msgid "Content to be joined must have the same crop."
396 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:188
399 msgid "Content to be joined must have the same fades."
400 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
403 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
404 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:168
407 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
408 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:180
411 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
412 msgstr ""
413 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
417 msgstr ""
418 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
419 "субтитров."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
423 msgstr ""
424 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
425 "горизонтали."
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
429 msgstr ""
430 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
431 "субтитров."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
435 msgstr ""
436 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
437 "вертикали."
438
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
441 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
445 msgstr ""
446 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
447 "субтитров."
448
449 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
450 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
451 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
452
453 #: src/lib/video_content.cc:172
454 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
455 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
456
457 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
458 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
459 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
462 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
463 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
464
465 #: src/lib/video_content.cc:391
466 msgid "Content video is %1x%2"
467 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
468
469 #: src/lib/upload_job.cc:53
470 msgid "Copy DCP to TMS"
471 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
472
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
474 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
475 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
476
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
478 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
479 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
480
481 #: src/lib/image_examiner.cc:64
482 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
483 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
484
485 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
486 msgid "Could not decode image file (%1)"
487 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
488
489 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
490 msgid ""
491 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
492 "o-matic is running."
493 msgstr ""
494 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
495 "ещё одна копия DCP-o-matic."
496
497 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
498 msgid "Could not open %1"
499 msgstr "Не удалось открыть %1"
500
501 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
502 msgid "Could not open %1 to send"
503 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
504
505 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
506 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
507 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
508
509 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
510 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
511 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
514 msgid "Could not start SCP session (%1)"
515 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
516
517 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
518 msgid "Could not start transfer"
519 msgstr "не удалось начать передачу"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
522 msgid "Could not write to remote file (%1)"
523 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
524
525 #: src/lib/util.cc:523
526 msgid "D-BOX primary"
527 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
528
529 #: src/lib/util.cc:524
530 msgid "D-BOX secondary"
531 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
532
533 #: src/lib/util.cc:554
534 msgid "DBP"
535 msgstr "DBP"
536
537 #: src/lib/util.cc:555
538 msgid "DBS"
539 msgstr "DBS"
540
541 #: src/lib/ratio.cc:43
542 msgid "DCI Flat"
543 msgstr "DCI Flat"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:45
546 msgid "DCI Scope"
547 msgstr "DCI Scope"
548
549 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
550 msgid "DCP XML subtitles"
551 msgstr "DCP XML субтитры"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:327
554 msgid "DCP sample rate"
555 msgstr "Частота кадров DCP"
556
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
558 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
559 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
560
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
562 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
563 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
564
565 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
566 msgid ""
567 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
568 "is in an unexpected format."
569 msgstr ""
570 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
571 "имеет неожиданный формат."
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
574 msgid ""
575 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
576 msgstr ""
577 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
578
579 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
580 msgid "De-interlacing"
581 msgstr "Деинтерлейсинг"
582
583 #: src/lib/config.cc:775
584 msgid ""
585 "Dear Projectionist\n"
586 "\n"
587 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
588 "\n"
589 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
590 "Screen(s): $SCREENS\n"
591 "\n"
592 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
593 "\n"
594 "Best regards,\n"
595 "DCP-o-matic"
596 msgstr ""
597 "Уважаемый киномеханик\n"
598 "\n"
599 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
600 "\n"
601 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
602 "Экран(ы): $SCREENS\n"
603 "\n"
604 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
605 "\n"
606 "С наилучшими пожеланиями,\n"
607 "DCP-o-matic"
608
609 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
610 msgid "Dolby CP650 and CP750"
611 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
612
613 #: src/lib/internet.cc:77
614 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
615 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
616
617 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
618 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
619 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
620
621 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
622 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
623 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
624
625 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
626 msgid "Email KDMs"
627 msgstr "Отправка ключей"
628
629 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
630 msgid "Email KDMs for %1"
631 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
632
633 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
634 msgid "Email problem report"
635 msgstr "Сообщить о проблеме"
636
637 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
638 msgid "Email problem report for %1"
639 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
640
641 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
642 msgid "Encoding"
643 msgstr "Кодирование"
644
645 #: src/lib/exceptions.cc:67
646 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
647 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
648
649 #: src/lib/job.cc:446
650 msgid "Error: %1"
651 msgstr "Ошибка: (%1)"
652
653 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
654 msgid "Examine content"
655 msgstr "Проверка контента"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
658 msgid "FCC"
659 msgstr "FCC"
660
661 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
662 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
663 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
664
665 #: src/lib/emailer.cc:222
666 msgid "Failed to send email (%1)"
667 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
668
669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
670 msgid "Feature"
671 msgstr "FTR (Фильм)"
672
673 #: src/lib/content.cc:398
674 msgid "Filename"
675 msgstr "Имя файла"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
678 msgid "Film"
679 msgstr "Проект"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
682 msgid "Finding length"
683 msgstr "Расчет длительности"
684
685 #: src/lib/content.cc:405
686 msgid "Frame rate"
687 msgstr "Частота кадров"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
690 msgid "Full"
691 msgstr "Полный"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
694 msgid "Full (0-%1)"
695 msgstr "Полный (0-%1)"
696
697 #: src/lib/ratio.cc:46
698 msgid "Full frame"
699 msgstr "FULL (2048x1080)"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:334
702 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
703 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:321
706 msgid "Full length in audio samples at content rate"
707 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
708
709 #: src/lib/audio_content.cc:328
710 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
711 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:314
714 msgid "Full length in video frames at content rate"
715 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
718 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
719 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
722 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
723 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
724
725 #: src/lib/filter.cc:69
726 msgid "Gradient debander"
727 msgstr "Разбиение градиента"
728
729 #: src/lib/util.cc:548
730 msgid "HI"
731 msgstr "HI"
732
733 #: src/lib/util.cc:517
734 msgid "Hearing impaired"
735 msgstr "Для слабослышащих"
736
737 #: src/lib/filter.cc:72
738 msgid "High quality 3D denoiser"
739 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
740
741 #: src/lib/hints.cc:122
742 msgid ""
743 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
744 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
745 msgstr ""
746 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
747 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
748
749 #: src/lib/hints.cc:119
750 msgid ""
751 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
752 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
753 msgstr ""
754 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
755 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
756
757 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
758 msgid "Hz"
759 msgstr "Гц"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
762 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
763 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
766 msgid "IEC61966-2-4"
767 msgstr "IEC61966-2-4"
768
769 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
770 msgid "It is not known what caused this error."
771 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
772
773 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
774 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
775 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
776
777 #: src/lib/filter.cc:67
778 msgid "Kernel deinterlacer"
779 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
780
781 #: src/lib/util.cc:542
782 msgid "L"
783 msgstr "L"
784
785 #: src/lib/util.cc:550
786 msgid "Lc"
787 msgstr "Lc"
788
789 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
790 msgid "Left"
791 msgstr "Левый"
792
793 #: src/lib/util.cc:519
794 msgid "Left centre"
795 msgstr "Левый центральный"
796
797 #: src/lib/util.cc:521
798 msgid "Left rear surround"
799 msgstr "Левый тыловой surround"
800
801 #: src/lib/util.cc:515
802 msgid "Left surround"
803 msgstr "Левый surround"
804
805 #: src/lib/video_content.cc:461
806 msgid "Length"
807 msgstr "Длительность"
808
809 #: src/lib/util.cc:545
810 msgid "Lfe"
811 msgstr "LFE"
812
813 #: src/lib/util.cc:514
814 msgid "Lfe (sub)"
815 msgstr "НЧ (sub)"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
818 msgid "Limited"
819 msgstr "Ограничен"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
822 msgid "Limited (%1-%2)"
823 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
826 msgid "Linear"
827 msgstr "Линейный"
828
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
830 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
831 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
834 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
835 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
836
837 #: src/lib/util.cc:546
838 msgid "Ls"
839 msgstr "Ls"
840
841 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
842 msgid "Mid-side decoder"
843 msgstr "Mid-side декодер"
844
845 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
846 msgid "Misc"
847 msgstr "Разное"
848
849 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
850 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
851 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
852
853 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
854 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
855 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
856
857 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
858 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
859 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
860
861 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
862 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
863 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
864
865 #: src/lib/writer.cc:608
866 msgid "Mono"
867 msgstr "Моно"
868
869 #: src/lib/filter.cc:66
870 msgid "Motion compensating deinterlacer"
871 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
872
873 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
874 msgid "No mail server configured in preferences"
875 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
876
877 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
878 msgid "No scale"
879 msgstr "Без масштабирования"
880
881 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
882 msgid "No stretch"
883 msgstr "Без растягивания"
884
885 #: src/lib/image_content.cc:120
886 msgid "No valid image files were found in the folder."
887 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
888
889 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
890 msgid "Noise reduction"
891 msgstr "Подавление шума"
892
893 #: src/lib/writer.cc:606
894 msgid "None"
895 msgstr "Ничего"
896
897 #: src/lib/job.cc:444
898 msgid "OK (ran for %1)"
899 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
900
901 #: src/lib/content.cc:117
902 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
903 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
904
905 #: src/lib/content.cc:121
906 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
907 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
908
909 #: src/lib/job.cc:170
910 msgid "Out of memory"
911 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
912
913 #: src/lib/filter.cc:74
914 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
915 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
916
917 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
918 msgid "P3"
919 msgstr "P3"
920
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
922 msgid "Policy"
923 msgstr "POL (Стратегический)"
924
925 #: src/lib/content.cc:414
926 msgid "Prepared for video frame rate"
927 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
928
929 #: src/lib/exceptions.cc:85
930 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
931 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
932
933 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
934 msgid "Public Service Announcement"
935 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
936
937 #: src/lib/util.cc:543
938 msgid "R"
939 msgstr "R"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
942 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
943 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
944
945 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
946 msgid "Rating"
947 msgstr "RTG (Рейтинг)"
948
949 #: src/lib/util.cc:551
950 msgid "Rc"
951 msgstr "Rc"
952
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
954 msgid "Rec. 1886"
955 msgstr "Rec. 1886"
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
958 msgid "Rec. 2020"
959 msgstr "Rec. 2020"
960
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
962 msgid "Rec. 601"
963 msgstr "Rec. 601"
964
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
966 msgid "Rec. 709"
967 msgstr "Rec. 709"
968
969 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
970 msgid "Right"
971 msgstr "Правый"
972
973 #: src/lib/util.cc:520
974 msgid "Right centre"
975 msgstr "Правый центральный"
976
977 #: src/lib/util.cc:522
978 msgid "Right rear surround"
979 msgstr "Правый тыловой surround"
980
981 #: src/lib/util.cc:516
982 msgid "Right surround"
983 msgstr "Правый surround"
984
985 #: src/lib/util.cc:547
986 msgid "Rs"
987 msgstr "Rs"
988
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
990 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
991 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
994 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
995 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
998 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
999 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1002 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1003 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1007 msgid "SMPTE 240M"
1008 msgstr "SMPTE 240M"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1011 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1012 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1015 msgid "SMPTE ST 428-1"
1016 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1019 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1020 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1023 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1024 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1027 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1028 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1029
1030 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1031 msgid "SSH error (%1)"
1032 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1033
1034 #: src/lib/image_content.cc:107
1035 msgid "Scanning image files"
1036 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1037
1038 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1039 msgid "Sending email"
1040 msgstr "Отправка почты"
1041
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1043 msgid "Short"
1044 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1045
1046 #: src/lib/video_content.cc:462
1047 msgid "Size"
1048 msgstr "Размер"
1049
1050 #: src/lib/audio_content.cc:253
1051 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1052 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1053
1054 #: src/lib/writer.cc:610
1055 msgid "Stereo"
1056 msgstr "Стерео"
1057
1058 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1059 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1060 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1061
1062 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1063 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1064 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1065
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1067 msgid "Teaser"
1068 msgstr "TSR (Тизер)"
1069
1070 #: src/lib/filter.cc:73
1071 msgid "Telecine filter"
1072 msgstr "Фильтр Telecine"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1075 msgid "Test"
1076 msgstr "TST (Тестовый)"
1077
1078 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1079 msgid "Text subtitles"
1080 msgstr "Текстовые субтитры"
1081
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1083 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1084 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1087 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1088 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1089
1090 #: src/lib/exceptions.cc:73
1091 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1092 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:79
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1096 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1097
1098 #: src/lib/job.cc:108
1099 msgid ""
1100 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1101 "space and try again."
1102 msgstr ""
1103 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1104 "немного места и попробуйте снова."
1105
1106 #: src/lib/content_factory.cc:115
1107 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1108 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1109
1110 #: src/lib/content_factory.cc:110
1111 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1112 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1113
1114 #: src/lib/content_factory.cc:135
1115 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/lib/content_factory.cc:130
1119 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1123 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1124 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1125
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1127 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1128 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1129
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1131 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1132 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1135 msgid ""
1136 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1137 "to 'split by video content'."
1138 msgstr ""
1139 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1140 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1141
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1143 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1144 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1145
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1147 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1148 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1149
1150 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1151 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1152 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1153
1154 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1155 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1156 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1157
1158 #: src/lib/job.cc:170
1159 msgid ""
1160 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1161 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1162 "tab of Preferences."
1163 msgstr ""
1164 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1165 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1166 "\"Основные\"."
1167
1168 #: src/lib/exceptions.cc:91
1169 msgid ""
1170 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1171 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1172 msgstr ""
1173 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1174 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1175
1176 #: src/lib/film.cc:439
1177 msgid ""
1178 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1179 "loaded into this version.  Sorry!"
1180 msgstr ""
1181 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1182 "версией. Извините!"
1183
1184 #: src/lib/film.cc:428
1185 msgid ""
1186 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1187 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1188 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1189 msgstr ""
1190 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1191 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1192 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1193
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1195 msgid "Trailer"
1196 msgstr "TRL (Трейлер)"
1197
1198 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1199 msgid "Transcode %1"
1200 msgstr "Транскодирование %1"
1201
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1203 msgid "Transitional"
1204 msgstr "XSN (Транзитный)"
1205
1206 #: src/lib/internet.cc:109
1207 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1208 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1209
1210 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1211 msgid "Unexpected image type received by server"
1212 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1213
1214 #: src/lib/job.cc:187
1215 msgid "Unknown error"
1216 msgstr "Неизвестная ошибка"
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1219 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1220 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1221
1222 #: src/lib/filter.cc:70
1223 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1224 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1231 msgid "Unspecified"
1232 msgstr "Не определено"
1233
1234 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1235 msgid "Untitled"
1236 msgstr "Безымянный"
1237
1238 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1239 msgid "Unused"
1240 msgstr "Не используется"
1241
1242 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1243 msgid "Upmix L"
1244 msgstr "Преобразовать Л"
1245
1246 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1247 msgid "Upmix R"
1248 msgstr "Преобразовать П"
1249
1250 #: src/lib/util.cc:549
1251 msgid "VI"
1252 msgstr "VI"
1253
1254 #: src/lib/util.cc:518
1255 msgid "Visually impaired"
1256 msgstr "Для слабовидящих"
1257
1258 #: src/lib/upload_job.cc:45
1259 msgid "Waiting"
1260 msgstr "Ожидание"
1261
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1263 msgid "YCOCG"
1264 msgstr "YCOCG"
1265
1266 #: src/lib/filter.cc:68
1267 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1268 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:124
1271 msgid ""
1272 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1273 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1274 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1275 "projectors)."
1276 msgstr ""
1277 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1278 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1279 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1280 "всеми проекторами)."
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:111
1283 msgid ""
1284 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1285 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1286 "to make a SMPTE DCP instead."
1287 msgstr ""
1288 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1289 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1290 "сделать SMPTE DCP."
1291
1292 #: src/lib/hints.cc:149
1293 msgid ""
1294 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1295 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1296 msgstr ""
1297 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1298 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1299 "п.)"
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:138
1302 msgid ""
1303 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1304 "join them to ensure smooth joins between the files."
1305 msgstr ""
1306 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1307 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1308 "файлами."
1309
1310 #: src/lib/hints.cc:72
1311 msgid ""
1312 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1313 "likely to cause problems on playback."
1314 msgstr ""
1315 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1316 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:76
1319 msgid ""
1320 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1321 "projectors."
1322 msgstr ""
1323 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1324 "проекторах."
1325
1326 #: src/lib/hints.cc:103
1327 msgid ""
1328 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1329 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1330 msgstr ""
1331 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1332 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1333 "сторон Flat или Scope для DCP."
1334
1335 #: src/lib/hints.cc:175
1336 msgid ""
1337 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1338 "audio content."
1339 msgstr ""
1340 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1341 "громкости вашего аудио-контента."
1342
1343 #: src/lib/config.cc:245
1344 msgid ""
1345 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1346 msgstr ""
1347 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1348
1349 #: src/lib/content_factory.cc:106
1350 msgid ""
1351 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1352 msgstr ""
1353 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1354 "кадра."
1355
1356 #: src/lib/content_factory.cc:126
1357 msgid ""
1358 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1359 "boundary."
1360 msgstr ""
1361 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1362 "по границе кадра."
1363
1364 #: src/lib/image_content.cc:71
1365 msgid "[moving images]"
1366 msgstr "[последовательность]"
1367
1368 #: src/lib/image_content.cc:69
1369 msgid "[still]"
1370 msgstr "[статичный]"
1371
1372 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1373 msgid "[subtitles]"
1374 msgstr "[субтитры]"
1375
1376 #: src/lib/film.cc:296
1377 msgid "cannot contain slashes"
1378 msgstr "не может содержать разрезы"
1379
1380 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1381 msgid "connect timed out"
1382 msgstr "таймаут соединения"
1383
1384 #: src/lib/uploader.cc:35
1385 msgid "connecting"
1386 msgstr "соединение"
1387
1388 #: src/lib/film.cc:300
1389 msgid "container"
1390 msgstr "контейнер"
1391
1392 #: src/lib/film.cc:308
1393 msgid "content type"
1394 msgstr "тип контента"
1395
1396 #: src/lib/uploader.cc:73
1397 msgid "copying %1"
1398 msgstr "копирование %1"
1399
1400 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1401 msgid "could not find stream information"
1402 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1403
1404 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1405 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1406 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1407
1408 #: src/lib/exceptions.cc:33
1409 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1410 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1411
1412 #: src/lib/exceptions.cc:33
1413 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1414 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1415
1416 #: src/lib/exceptions.cc:43
1417 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1418 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1419
1420 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1421 msgid "could not start SCP session (%1)"
1422 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1423
1424 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1425 msgid "could not start SSH session"
1426 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1427
1428 #: src/lib/exceptions.cc:49
1429 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1430 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1431
1432 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1433 msgid "error during async_connect (%1)"
1434 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1435
1436 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1437 msgid "error during async_read (%1)"
1438 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1439
1440 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1441 msgid "error during async_write (%1)"
1442 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1443
1444 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1445 msgid "frames per second"
1446 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1447
1448 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1449 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1450 msgid "h"
1451 msgstr "ч"
1452
1453 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1454 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1455 msgid "m"
1456 msgstr "м"
1457
1458 #: src/lib/exceptions.cc:55
1459 msgid "missing required setting %1"
1460 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1461
1462 #: src/lib/image_content.cc:86
1463 msgid "moving"
1464 msgstr "последовательность"
1465
1466 #: src/lib/film.cc:296
1467 msgid "name"
1468 msgstr "название"
1469
1470 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1471 #: src/lib/util.cc:195
1472 msgid "s"
1473 msgstr "с"
1474
1475 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1476 msgid "sRGB"
1477 msgstr "sRGB"
1478
1479 #: src/lib/film.cc:317
1480 msgid "some of your content is missing"
1481 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1482
1483 #: src/lib/film.cc:321
1484 msgid "some of your content needs a KDM"
1485 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1486
1487 #: src/lib/film.cc:324
1488 msgid "some of your content needs an OV"
1489 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1490
1491 #: src/lib/image_content.cc:84
1492 msgid "still"
1493 msgstr "статичный"
1494
1495 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1496 msgid "unknown"
1497 msgstr "неизвестно"
1498
1499 #: src/lib/video_content.cc:461
1500 msgid "video frames"
1501 msgstr "видеокадры"
1502
1503 #: src/lib/film.cc:304
1504 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1505 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1506
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1509 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1510 #~ "imported DCP.\n"
1511 #~ "\n"
1512 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1513 #~ "\n"
1514 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1515 #~ "existing DCP' checkboxes."
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1518 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1519 #~ "DCP.\n"
1520 #~ "\n"
1521 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1522 #~ "вам.\n"
1523 #~ "\n"
1524 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1525 #~ "\"ссылаться на\"."
1526
1527 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1528 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1529
1530 #~ msgid "2.35"
1531 #~ msgstr "2.35"
1532
1533 #~ msgid "16:9"
1534 #~ msgstr "16:9"
1535
1536 #~ msgid "4:3"
1537 #~ msgstr "4:3"
1538
1539 #~ msgid "IMAX"
1540 #~ msgstr "IMAX"
1541
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1544 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1547 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1548 #~ "полной уверенности."
1549
1550 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1551 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1552
1553 #~ msgid "Finding subtitles"
1554 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1555
1556 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1557 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1558
1559 #~ msgid "remaining"
1560 #~ msgstr "осталось"
1561
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1564 #~ "CPL."
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1567 #~ "другого CPL"
1568
1569 #~ msgid ""
1570 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1571 #~ "of your audio content."
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1574 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1575
1576 #~ msgid "could not create file %1"
1577 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1578
1579 #~ msgid "could not open file %1"
1580 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1581
1582 #~ msgid "Computing audio digest"
1583 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1584
1585 #~ msgid "fps"
1586 #~ msgstr "кадр/сек"
1587
1588 #~ msgid "frames"
1589 #~ msgstr "кадры"
1590
1591 #~ msgid "Audio"
1592 #~ msgstr "Аудио"
1593
1594 #~ msgid "Encoding image data"
1595 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1596
1597 #~ msgid "Video"
1598 #~ msgstr "Видео"
1599
1600 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1601 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1602
1603 #~ msgid "SubRip subtitles"
1604 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1605
1606 #~ msgid "Video length"
1607 #~ msgstr "Длительность видео"
1608
1609 #~ msgid "could not read from file"
1610 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1611
1612 #, fuzzy
1613 #~ msgid "NC"
1614 #~ msgstr "C"
1615
1616 #~ msgid "KDM delivery"
1617 #~ msgstr "Назначение KDM"
1618
1619 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1620 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1621
1622 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1623 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1624
1625 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1626 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1627
1628 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1631 #~ "(%3)"