1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:468
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:433
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:426
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:456
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:446
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:1213
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/config.cc:1191
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 #: src/lib/cross_common.cc:92
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 #: src/lib/dcp_content.cc:319
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 #: src/lib/video_content.cc:421
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:78
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
176 #: src/lib/job.cc:495
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:60
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 #: src/lib/hints.cc:147
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
202 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
203 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
213 #: src/lib/hints.cc:124
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
221 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
222 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
224 #: src/lib/hints.cc:128
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего "
233 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
234 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
236 #: src/lib/job.cc:105
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "Идёт анализ аудио"
244 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
246 msgid "Analysing subtitles"
247 msgstr "Проверка субтитров"
249 #: src/lib/audio_content.cc:258
250 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
251 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
253 #: src/lib/audio_content.cc:260
254 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
255 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
257 #: src/lib/audio_content.cc:249
258 msgid "Audio will not be resampled"
259 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
262 msgid "BT1361 extended colour gamut"
263 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
270 msgid "BT2020 constant luminance"
271 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
274 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
275 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
278 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
279 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
282 msgid "BT2020 non-constant luminance"
283 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
294 msgid "BT470BG (BT601-6)"
295 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
307 msgid "Bits per pixel"
308 msgstr "Бит на пиксель"
310 #: src/lib/filter.cc:74
312 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
313 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
315 #: src/lib/util.cc:590
319 #: src/lib/util.cc:591
323 #: src/lib/util.cc:582
327 #: src/lib/job.cc:504
331 #: src/lib/film.cc:360
332 msgid "Cannot contain slashes"
333 msgstr "Не может содержать слэши"
335 #: src/lib/exceptions.cc:70
336 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
337 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
339 #: src/lib/film.cc:1621
340 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
341 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
343 #: src/lib/util.cc:551
347 #: src/lib/audio_content.cc:294
351 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
352 msgid "Checking content for changes"
353 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
355 #: src/lib/reel_writer.cc:240
356 msgid "Checking existing image data"
357 msgstr "Проверка данных изображения"
359 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
360 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
361 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
364 msgid "Chroma-derived constant luminance"
365 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
368 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
369 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
371 #: src/lib/types.cc:143
372 msgid "Closed captions"
373 msgstr "Скрытые титры"
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
376 msgid "Colour primaries"
377 msgstr "Основные цвета"
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is unknown (not specified in the file).
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
393 msgstr "Цветовая гамма"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
396 msgid "Colour transfer characteristic"
397 msgstr "Характеристика цветопередачи"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
401 msgstr "Цветовое пространство"
403 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
407 #: src/lib/content.cc:186
408 msgid "Computing digest"
409 msgstr "Проверка целостности"
411 #: src/lib/writer.cc:547
412 msgid "Computing digests"
413 msgstr "Проверка целостности"
415 #: src/lib/analytics.cc:58
416 msgid "Congratulations!"
419 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
420 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
421 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
423 #: src/lib/audio_content.cc:295
424 msgid "Content audio sample rate"
425 msgstr "Скорость аудио-контента"
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
428 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
430 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
433 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
435 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
439 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
441 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
443 #: src/lib/video_content.cc:198
445 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
446 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
448 #: src/lib/text_content.cc:254
449 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
451 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
453 #: src/lib/text_content.cc:250
454 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
456 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
459 #: src/lib/audio_content.cc:107
460 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
461 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
463 #: src/lib/audio_content.cc:103
464 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
465 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
467 #: src/lib/video_content.cc:222
468 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
470 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
472 #: src/lib/video_content.cc:210
473 msgid "Content to be joined must have the same crop."
474 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
476 #: src/lib/video_content.cc:214
478 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
480 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
482 #: src/lib/video_content.cc:218
484 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
486 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
488 #: src/lib/video_content.cc:226
489 msgid "Content to be joined must have the same fades."
490 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
492 #: src/lib/text_content.cc:282
493 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
494 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
496 #: src/lib/video_content.cc:202
497 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
498 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
500 #: src/lib/text_content.cc:258
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
503 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
506 #: src/lib/text_content.cc:266
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
509 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
512 #: src/lib/text_content.cc:262
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
515 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
518 #: src/lib/text_content.cc:270
519 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
521 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
524 #: src/lib/text_content.cc:278
525 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
526 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
528 #: src/lib/text_content.cc:274
529 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
531 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
534 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
535 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
536 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
538 #: src/lib/video_content.cc:206
539 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
540 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
542 #: src/lib/text_content.cc:291
543 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
544 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
546 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
547 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
548 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
551 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
552 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
554 #: src/lib/video_content.cc:412
555 msgid "Content video is %1x%2"
556 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
558 #: src/lib/upload_job.cc:60
559 msgid "Copy DCP to TMS"
560 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
562 #: src/lib/reel_writer.cc:125
563 msgid "Copying old video file"
566 #: src/lib/reel_writer.cc:380
568 msgid "Copying video file into DCP"
569 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
571 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
572 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
573 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
575 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
576 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
577 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
579 #: src/lib/image_examiner.cc:62
580 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
581 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
583 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
584 msgid "Could not decode image (%1)"
585 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
587 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
589 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
590 "o-matic is running."
592 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
593 "ещё одна копия DCP-o-matic."
595 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
596 msgid "Could not open %1"
597 msgstr "Не удалось открыть %1"
599 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
600 msgid "Could not open %1 to send"
601 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
603 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
604 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
605 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
607 #: src/lib/internet.cc:171
608 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
609 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
611 #: src/lib/config.cc:1077
612 msgid "Could not open file for writing"
613 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
615 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
616 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
617 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
619 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
620 msgid "Could not start SCP session (%1)"
621 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
623 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
624 msgid "Could not start transfer"
625 msgstr "Не удалось начать передачу"
627 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
628 msgid "Could not write to remote file (%1)"
629 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
631 #: src/lib/util.cc:561
632 msgid "D-BOX primary"
633 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
635 #: src/lib/util.cc:562
636 msgid "D-BOX secondary"
637 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
639 #: src/lib/util.cc:592
643 #: src/lib/util.cc:593
647 #: src/lib/ratio.cc:44
651 #: src/lib/ratio.cc:46
655 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
656 msgid "DCP XML subtitles"
657 msgstr "DCP XML субтитры"
659 #: src/lib/audio_content.cc:315
660 msgid "DCP sample rate"
661 msgstr "Частота кадров DCP"
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
665 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
666 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
669 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
670 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
672 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
674 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
675 "is in an unexpected format."
677 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
678 "имеет неожиданный формат."
680 #: src/lib/film.cc:1524
682 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
683 "review those settings to make sure they are what you want."
685 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
686 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
689 #: src/lib/film.cc:1500
692 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
693 "same as that of your Atmos content."
695 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV. "
696 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
701 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
703 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
705 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
706 msgid "DCP-o-matic notification"
707 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
709 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
710 msgid "Datasat AP20 or AP25"
713 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
714 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
715 msgid "De-interlacing"
716 msgstr "Деинтерлейсинг"
718 #: src/lib/config.cc:1176
720 "Dear Projectionist\n"
722 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
724 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
725 "Screen(s): $SCREENS\n"
727 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
732 "Уважаемый киномеханик\n"
734 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
736 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
737 "Экран(ы): $SCREENS\n"
739 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
741 "С наилучшими пожеланиями,\n"
744 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
746 msgid "Dolby CP650 or CP750"
747 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
749 #: src/lib/internet.cc:116
750 msgid "Download failed (%1 error %2)"
751 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
753 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
754 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
755 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
758 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
759 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
761 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
763 msgstr "Отправка ключей"
765 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
767 msgid "Email KDMs for %2"
768 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
770 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
771 msgid "Email notification"
772 msgstr "E-mail уведомление"
774 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
775 msgid "Email problem report"
776 msgstr "Сообщить о проблеме"
778 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
779 msgid "Email problem report for %1"
780 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
782 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
790 #: src/lib/exceptions.cc:76
791 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
792 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
794 #: src/lib/job.cc:502
796 msgstr "Ошибка: (%1)"
798 #: src/lib/hints.cc:332
799 msgid "Examining closed captions"
800 msgstr "Проверка скрытых титров"
802 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
803 msgid "Examining content"
804 msgstr "Проверка контента"
806 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
807 msgid "Examining subtitles"
808 msgstr "Проверка субтитров"
810 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
813 msgstr "RTG (Рейтинг)"
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
819 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
820 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
821 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
823 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
825 msgid "Failed to encode the DCP."
826 msgstr "Ошибка отправки email"
828 #: src/lib/emailer.cc:224
829 msgid "Failed to send email"
830 msgstr "Ошибка отправки email"
832 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
836 #: src/lib/content.cc:440
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
844 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
845 msgid "Finding length"
846 msgstr "Расчет длительности"
848 #: src/lib/content.cc:447
850 msgstr "Частота кадров"
852 #: src/lib/util.cc:943
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
862 msgstr "Полный (0-%1)"
864 #: src/lib/ratio.cc:47
866 msgstr "FULL (2048x1080)"
868 #: src/lib/audio_content.cc:322
869 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
870 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
872 #: src/lib/audio_content.cc:309
873 msgid "Full length in audio samples at content rate"
874 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
876 #: src/lib/audio_content.cc:316
877 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
878 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
880 #: src/lib/audio_content.cc:302
881 msgid "Full length in video frames at content rate"
882 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
885 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
886 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
889 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
890 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
892 #: src/lib/filter.cc:76
893 msgid "Gradient debander"
894 msgstr "Разбиение градиента"
896 #: src/lib/util.cc:586
900 #: src/lib/util.cc:555
901 msgid "Hearing impaired"
902 msgstr "Для слабослышащих"
904 #: src/lib/filter.cc:79
905 msgid "High quality 3D denoiser"
906 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
908 #: src/lib/filter.cc:68
909 msgid "Horizontal flip"
910 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
912 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
917 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
918 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
922 msgstr "IEC61966-2-4"
924 #: src/lib/hints.cc:166
925 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
927 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
930 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
931 msgid "It is not known what caused this error."
932 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
938 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
939 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
940 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
942 #: src/lib/filter.cc:72
943 msgid "Kernel deinterlacer"
944 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
946 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
950 #: src/lib/util.cc:588
954 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
958 #: src/lib/util.cc:557
960 msgstr "Левый центральный"
962 #: src/lib/util.cc:559
963 msgid "Left rear surround"
964 msgstr "Левый тыловой surround"
966 #: src/lib/util.cc:553
967 msgid "Left surround"
968 msgstr "Левый surround"
970 #: src/lib/video_content.cc:481
972 msgstr "Длительность"
974 #: src/lib/util.cc:583
978 #: src/lib/util.cc:552
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
987 msgid "Limited (%1-%2)"
988 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
995 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
996 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
999 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1000 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1002 #: src/lib/exceptions.cc:128
1003 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1006 #: src/lib/util.cc:584
1010 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1011 msgid "Mid-side decoder"
1012 msgstr "Mid-side декодер"
1014 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1019 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1020 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1023 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1024 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1026 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1027 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1028 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1030 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1031 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1032 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1034 #: src/lib/exceptions.cc:64
1035 msgid "Missing required setting %1"
1036 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1038 #: src/lib/util.cc:935
1040 msgstr "Понедельник"
1042 #: src/lib/writer.cc:697
1046 #: src/lib/filter.cc:71
1047 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1048 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1050 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1051 msgid "No CPLs found in DCP."
1052 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1054 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1055 msgid "No mail server configured in preferences"
1056 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1058 #: src/lib/image_content.cc:122
1059 msgid "No valid image files were found in the folder."
1060 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1062 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1063 msgid "Noise reduction"
1064 msgstr "Подавление шума"
1066 #: src/lib/writer.cc:695
1070 #: src/lib/job.cc:500
1071 msgid "OK (ran for %1)"
1072 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1074 #: src/lib/content.cc:122
1075 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1076 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1078 #: src/lib/content.cc:126
1079 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1080 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1082 #: src/lib/types.cc:141
1084 msgid "Open subtitles"
1085 msgstr "Текстовые субтитры"
1087 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1092 #: src/lib/job.cc:209
1093 msgid "Out of memory"
1094 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1096 #: src/lib/filter.cc:81
1097 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1098 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1104 #: src/lib/util.h:60
1106 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1107 "carl@dcpomatic.com"
1109 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1110 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1114 msgstr "POL (Стратегический)"
1116 #: src/lib/content.cc:456
1117 msgid "Prepared for video frame rate"
1118 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1120 #: src/lib/exceptions.cc:94
1121 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1122 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1129 msgid "Public Service Announcement"
1130 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1132 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1137 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1138 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1142 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1144 #: src/lib/util.cc:589
1148 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1152 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1156 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1164 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1168 #: src/lib/util.cc:558
1169 msgid "Right centre"
1170 msgstr "Правый центральный"
1172 #: src/lib/util.cc:560
1173 msgid "Right rear surround"
1174 msgstr "Правый тыловой surround"
1176 #: src/lib/util.cc:554
1177 msgid "Right surround"
1178 msgstr "Правый surround"
1180 #: src/lib/filter.cc:70
1181 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1182 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1184 #: src/lib/filter.cc:69
1185 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1186 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1188 #: src/lib/util.cc:585
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1193 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1194 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1197 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1198 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1201 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1202 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1205 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1206 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1213 #: src/lib/hints.cc:415
1215 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1216 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1217 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1221 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1222 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1225 msgid "SMPTE ST 428-1"
1226 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1229 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1230 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1233 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1234 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1237 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1238 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1240 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1241 msgid "SSH error (%1)"
1242 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1244 #: src/lib/util.cc:945
1248 #: src/lib/image_content.cc:108
1249 msgid "Scanning image files"
1250 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1252 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1253 msgid "Sending email"
1254 msgstr "Отправка почты"
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1258 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1260 #: src/lib/video_content.cc:482
1264 #: src/lib/audio_content.cc:253
1265 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1266 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1268 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1270 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1272 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1274 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1276 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1277 "проверить их настройки."
1279 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1282 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1283 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1285 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1287 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1288 "проверить их настройки."
1290 #: src/lib/hints.cc:381
1292 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1293 "will probably be word-wrapped."
1295 "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1296 "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1298 #: src/lib/hints.cc:387
1300 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1304 #: src/lib/film.cc:389
1305 msgid "Some of your content needs a KDM"
1306 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1308 #: src/lib/film.cc:392
1309 msgid "Some of your content needs an OV"
1310 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1312 #: src/lib/writer.cc:699
1316 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1317 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1318 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1320 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1321 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1322 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1324 #: src/lib/util.cc:933
1326 msgstr "Воскресенье"
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1330 msgstr "TSR (Тизер)"
1332 #: src/lib/filter.cc:80
1333 msgid "Telecine filter"
1334 msgstr "Фильтр Telecine"
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1338 msgstr "TST (Тестовый)"
1340 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1341 msgid "Text subtitles"
1342 msgstr "Текстовые субтитры"
1344 #: src/lib/film.cc:372
1345 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1348 #: src/lib/exceptions.cc:82
1349 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1350 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1352 #: src/lib/exceptions.cc:88
1353 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1354 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1356 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1358 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1359 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1360 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1363 #: src/lib/job.cc:111
1365 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1366 "space and try again."
1368 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1369 "немного места и попробуйте снова."
1371 #: src/lib/playlist.cc:224
1372 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1373 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1375 #: src/lib/playlist.cc:219
1376 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1377 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1379 #: src/lib/playlist.cc:244
1380 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1381 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1383 #: src/lib/playlist.cc:239
1384 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1385 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1387 #: src/lib/hints.cc:209
1389 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1390 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1391 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1392 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1393 "systems support your chosen DCP rate."
1395 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1396 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1397 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1398 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1399 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1401 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1402 msgid "There is no video in this DCP"
1403 msgstr "В данном DCP нет видео"
1405 #: src/lib/job.cc:209
1407 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1408 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1409 "tab of Preferences."
1411 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1412 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1415 #: src/lib/util.cc:1251
1417 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1418 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1420 #: src/lib/util.cc:1249
1422 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1423 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1425 #: src/lib/job.cc:130
1427 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1428 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1429 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1430 "Preferences and try again."
1433 #: src/lib/job.cc:140
1435 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1436 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1440 #: src/lib/exceptions.cc:100
1442 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1443 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1445 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1446 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1448 #: src/lib/film.cc:549
1450 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1451 "loaded into this version. Sorry!"
1453 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1454 "версией. Извините!"
1456 #: src/lib/film.cc:534
1458 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1459 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1460 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1462 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1463 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1464 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1466 #: src/lib/util.cc:941
1470 #: src/lib/types.cc:139
1474 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1476 msgstr "TRL (Трейлер)"
1478 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1480 msgid "Transcoding %1"
1481 msgstr "Транскодирование %1"
1483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1484 msgid "Transitional"
1485 msgstr "XSN (Транзитный)"
1487 #: src/lib/util.cc:937
1491 #: src/lib/usl.cc:26
1495 #: src/lib/internet.cc:180
1496 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1497 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1499 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1500 msgid "Unexpected image type received by server"
1501 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1503 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1508 #: src/lib/job.cc:244
1509 msgid "Unknown error"
1510 msgstr "Неизвестная ошибка"
1512 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1513 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1514 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1516 #: src/lib/filter.cc:77
1517 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1518 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1526 msgstr "Не определено"
1528 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1532 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1534 msgstr "Не используется"
1536 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1538 msgstr "Преобразовать Л"
1540 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1542 msgstr "Преобразовать П"
1544 #: src/lib/util.cc:587
1548 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1550 msgstr "Проверить DCP"
1552 #: src/lib/filter.cc:67
1553 msgid "Vertical flip"
1554 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1556 #: src/lib/util.cc:556
1557 msgid "Visually impaired"
1558 msgstr "Для слабовидящих"
1560 #: src/lib/upload_job.cc:47
1564 #: src/lib/filter.cc:75
1565 msgid "Weave filter"
1566 msgstr "Фильтр Weave"
1568 #: src/lib/util.cc:939
1572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1576 #: src/lib/filter.cc:73
1577 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1578 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1580 #: src/lib/hints.cc:179
1582 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1583 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1586 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1587 "поддерживается всеми проекторами. Советуем изменить частоту кадров вашего "
1588 "DCP на %2 кадр/сек."
1590 #: src/lib/hints.cc:163
1592 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1593 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1596 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1597 "поддерживается всеми проекторами. Возможно вы захотите изменить частоту "
1598 "кадров на %2 кадр/сек."
1600 #: src/lib/hints.cc:173
1602 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1603 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1605 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP. Данная частота кадров не "
1606 "поддерживается всеми проекторами. Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1607 "проблемы совместимости."
1609 #: src/lib/hints.cc:265
1611 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1612 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1614 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1615 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1618 #: src/lib/hints.cc:100
1620 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1621 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1622 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1624 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1625 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1626 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1629 #: src/lib/hints.cc:249
1631 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1632 "join them to ensure smooth joins between the files."
1634 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1635 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1638 #: src/lib/film.cc:1496
1640 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1641 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1644 #: src/lib/hints.cc:394
1647 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1648 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1649 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1651 #: src/lib/hints.cc:233
1653 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1654 "likely to cause problems on playback."
1656 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1657 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1659 #: src/lib/film.cc:368
1660 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1661 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1663 #: src/lib/hints.cc:90
1665 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1666 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1667 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1668 "extras with silence."
1671 #: src/lib/hints.cc:138
1673 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1674 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1676 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1677 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1678 "сторон Flat или Scope для DCP"
1680 #: src/lib/hints.cc:295
1682 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1685 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1686 "громкости вашего аудио-контента."
1688 #: src/lib/config.cc:306
1690 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1692 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1694 #: src/lib/playlist.cc:215
1696 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1698 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1701 #: src/lib/playlist.cc:235
1703 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1706 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1709 #: src/lib/image_content.cc:72
1710 msgid "[moving images]"
1711 msgstr "[последовательность]"
1713 #: src/lib/image_content.cc:70
1715 msgstr "[статичный]"
1717 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1721 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1722 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1723 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1727 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1728 msgid "connect timed out"
1729 msgstr "таймаут соединения"
1731 #: src/lib/uploader.cc:35
1735 #: src/lib/film.cc:364
1739 #: src/lib/film.cc:376
1740 msgid "content type"
1741 msgstr "тип контента"
1743 #: src/lib/uploader.cc:73
1745 msgstr "копирование %1"
1747 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1748 msgid "could not find stream information"
1749 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1751 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1753 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1754 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1756 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1757 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1758 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1760 #: src/lib/exceptions.cc:35
1762 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1763 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1765 #: src/lib/exceptions.cc:34
1767 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1768 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1770 #: src/lib/exceptions.cc:35
1772 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1773 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1775 #: src/lib/exceptions.cc:52
1776 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1777 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1779 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1780 msgid "could not start SCP session (%1)"
1781 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1783 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1784 msgid "could not start SSH session"
1785 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1787 #: src/lib/exceptions.cc:58
1788 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1789 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1791 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1792 msgid "error during async_connect (%1)"
1793 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1795 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1796 msgid "error during async_read (%1)"
1797 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1799 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1800 msgid "error during async_write (%1)"
1801 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1803 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1804 msgid "frames per second"
1805 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1807 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1808 #: src/lib/util.cc:194
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1814 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1815 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1819 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1820 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1824 msgid "it does not have sound in all its reels."
1825 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1827 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1828 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1829 msgid "it has a different frame rate to the film."
1830 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1832 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1833 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1834 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1835 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1837 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1838 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1839 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1840 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1842 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1843 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1844 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1845 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1849 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1850 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1854 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1855 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1857 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1858 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1859 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1860 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1864 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1865 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1867 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1868 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1870 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1871 "by video content'."
1873 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1874 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1876 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1877 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1878 msgid "its video frame size differs from the film's."
1879 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1881 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1882 #: src/lib/util.cc:203
1886 #: src/lib/image_content.cc:87
1888 msgstr "последовательность"
1890 #: src/lib/film.cc:360
1894 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1895 #: src/lib/util.cc:213
1899 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1903 #: src/lib/film.cc:385
1904 msgid "some of your content is missing"
1905 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1907 #: src/lib/image_content.cc:85
1911 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1915 #: src/lib/video_content.cc:481
1916 msgid "video frames"
1920 #~ msgstr "Без масштабирования"
1922 #~ msgid "No stretch"
1923 #~ msgstr "Без растягивания"
1926 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1927 #~ "some projectors."
1929 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
1930 #~ "некоторых проекторах."
1933 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1934 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1937 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1938 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1942 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1943 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1946 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1947 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1951 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1952 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1953 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1954 #~ "all projectors)."
1956 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1957 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1958 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1959 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1962 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1963 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1964 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1966 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1967 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1968 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1971 #~ msgid "Could not write whole file"
1972 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1975 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1976 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1978 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1979 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1982 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1983 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1984 #~ "imported DCP.\n"
1986 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1988 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1989 #~ "existing DCP' checkboxes."
1991 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1992 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1995 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1998 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1999 #~ "\"ссылаться на\"."
2001 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2002 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2017 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2018 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2020 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2021 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2022 #~ "полной уверенности."
2024 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2025 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2027 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2028 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2030 #~ msgid "remaining"
2031 #~ msgstr "осталось"
2034 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2037 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2041 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
2042 #~ "of your audio content."
2044 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2045 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2047 #~ msgid "could not create file %1"
2048 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2050 #~ msgid "could not open file %1"
2051 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2053 #~ msgid "Computing audio digest"
2054 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2057 #~ msgstr "кадр/сек"
2065 #~ msgid "Encoding image data"
2066 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2071 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2072 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2074 #~ msgid "SubRip subtitles"
2075 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2077 #~ msgid "Video length"
2078 #~ msgstr "Длительность видео"
2080 #~ msgid "could not read from file"
2081 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2087 #~ msgid "KDM delivery"
2088 #~ msgstr "Назначение KDM"
2090 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2091 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2093 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2094 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2096 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2097 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2099 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2101 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "