pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:468
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:433
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:426
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:456
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:446
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:490
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1213
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1191
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:92
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:319
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудио]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [видео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:421
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:78
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:145
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
175
176 #: src/lib/job.cc:495
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:60
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:147
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
202 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
203 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
212
213 #: src/lib/hints.cc:124
214 msgid ""
215 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
216 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
217 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
218 "tab."
219 msgstr ""
220 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
221 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
222 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
223
224 #: src/lib/hints.cc:128
225 #, fuzzy
226 msgid ""
227 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
232 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
233 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
234 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
235
236 #: src/lib/job.cc:105
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "Идёт анализ аудио"
243
244 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
245 #, fuzzy
246 msgid "Analysing subtitles"
247 msgstr "Проверка субтитров"
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:258
250 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
251 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:260
254 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
255 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:249
258 msgid "Audio will not be resampled"
259 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
262 msgid "BT1361 extended colour gamut"
263 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
266 msgid "BT2020"
267 msgstr "BT2020"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
270 msgid "BT2020 constant luminance"
271 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
274 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
275 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
278 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
279 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
282 msgid "BT2020 non-constant luminance"
283 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
286 msgid "BT2100"
287 msgstr "BT2100"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
290 msgid "BT470BG"
291 msgstr "BT470BG"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
294 msgid "BT470BG (BT601-6)"
295 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
298 msgid "BT470M"
299 msgstr "BT470M"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
303 msgid "BT709"
304 msgstr "BT709"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
307 msgid "Bits per pixel"
308 msgstr "Бит на пиксель"
309
310 #: src/lib/filter.cc:74
311 #, fuzzy
312 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
313 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
314
315 #: src/lib/util.cc:590
316 msgid "BsL"
317 msgstr "BsL"
318
319 #: src/lib/util.cc:591
320 msgid "BsR"
321 msgstr "BsR"
322
323 #: src/lib/util.cc:582
324 msgid "C"
325 msgstr "C"
326
327 #: src/lib/job.cc:504
328 msgid "Cancelled"
329 msgstr "Отменено"
330
331 #: src/lib/film.cc:360
332 msgid "Cannot contain slashes"
333 msgstr "Не может содержать слэши"
334
335 #: src/lib/exceptions.cc:70
336 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
337 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
338
339 #: src/lib/film.cc:1621
340 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
341 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
342
343 #: src/lib/util.cc:551
344 msgid "Centre"
345 msgstr "Центральный"
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:294
348 msgid "Channels"
349 msgstr "Каналы"
350
351 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
352 msgid "Checking content for changes"
353 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
354
355 #: src/lib/reel_writer.cc:240
356 msgid "Checking existing image data"
357 msgstr "Проверка данных изображения"
358
359 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
360 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
361 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
364 msgid "Chroma-derived constant luminance"
365 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
368 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
369 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
370
371 #: src/lib/types.cc:143
372 msgid "Closed captions"
373 msgstr "Скрытые титры"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
376 msgid "Colour primaries"
377 msgstr "Основные цвета"
378
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is unknown (not specified in the file).
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
392 msgid "Colour range"
393 msgstr "Цветовая гамма"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
396 msgid "Colour transfer characteristic"
397 msgstr "Характеристика цветопередачи"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
400 msgid "Colourspace"
401 msgstr "Цветовое пространство"
402
403 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
404 msgid "Combine DCPs"
405 msgstr ""
406
407 #: src/lib/content.cc:186
408 msgid "Computing digest"
409 msgstr "Проверка целостности"
410
411 #: src/lib/writer.cc:547
412 msgid "Computing digests"
413 msgstr "Проверка целостности"
414
415 #: src/lib/analytics.cc:58
416 msgid "Congratulations!"
417 msgstr ""
418
419 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
420 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
421 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:295
424 msgid "Content audio sample rate"
425 msgstr "Скорость аудио-контента"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
428 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
429 msgstr ""
430 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
433 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
434 msgstr ""
435 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
436 "субтитры или титры"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
439 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
440 msgstr ""
441 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
442
443 #: src/lib/video_content.cc:198
444 #, fuzzy
445 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
446 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
447
448 #: src/lib/text_content.cc:254
449 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
450 msgstr ""
451 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:250
454 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
455 msgstr ""
456 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
457 "субтитры\"."
458
459 #: src/lib/audio_content.cc:107
460 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
461 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
462
463 #: src/lib/audio_content.cc:103
464 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
465 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
466
467 #: src/lib/video_content.cc:222
468 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
469 msgstr ""
470 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
471
472 #: src/lib/video_content.cc:210
473 msgid "Content to be joined must have the same crop."
474 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:214
477 #, fuzzy
478 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
479 msgstr ""
480 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
481
482 #: src/lib/video_content.cc:218
483 #, fuzzy
484 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
485 msgstr ""
486 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
487
488 #: src/lib/video_content.cc:226
489 msgid "Content to be joined must have the same fades."
490 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:282
493 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
494 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
495
496 #: src/lib/video_content.cc:202
497 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
498 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:258
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
502 msgstr ""
503 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
504 "субтитров."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:266
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
508 msgstr ""
509 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
510 "горизонтали."
511
512 #: src/lib/text_content.cc:262
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
514 msgstr ""
515 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
516 "субтитров."
517
518 #: src/lib/text_content.cc:270
519 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
520 msgstr ""
521 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
522 "вертикали."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:278
525 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
526 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
527
528 #: src/lib/text_content.cc:274
529 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
530 msgstr ""
531 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
532 "субтитров."
533
534 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
535 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
536 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
537
538 #: src/lib/video_content.cc:206
539 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
540 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
541
542 #: src/lib/text_content.cc:291
543 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
544 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
545
546 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
547 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
548 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
551 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
552 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:412
555 msgid "Content video is %1x%2"
556 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
557
558 #: src/lib/upload_job.cc:60
559 msgid "Copy DCP to TMS"
560 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
561
562 #: src/lib/reel_writer.cc:125
563 msgid "Copying old video file"
564 msgstr ""
565
566 #: src/lib/reel_writer.cc:380
567 #, fuzzy
568 msgid "Copying video file into DCP"
569 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
570
571 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
572 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
573 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
574
575 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
576 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
577 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
578
579 #: src/lib/image_examiner.cc:62
580 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
581 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
582
583 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
584 msgid "Could not decode image (%1)"
585 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
586
587 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
588 msgid ""
589 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
590 "o-matic is running."
591 msgstr ""
592 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
593 "ещё одна копия DCP-o-matic."
594
595 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
596 msgid "Could not open %1"
597 msgstr "Не удалось открыть %1"
598
599 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
600 msgid "Could not open %1 to send"
601 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
602
603 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
604 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
605 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
606
607 #: src/lib/internet.cc:171
608 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
609 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
610
611 #: src/lib/config.cc:1077
612 msgid "Could not open file for writing"
613 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
614
615 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
616 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
617 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
618
619 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
620 msgid "Could not start SCP session (%1)"
621 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
622
623 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
624 msgid "Could not start transfer"
625 msgstr "Не удалось начать передачу"
626
627 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
628 msgid "Could not write to remote file (%1)"
629 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
630
631 #: src/lib/util.cc:561
632 msgid "D-BOX primary"
633 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
634
635 #: src/lib/util.cc:562
636 msgid "D-BOX secondary"
637 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
638
639 #: src/lib/util.cc:592
640 msgid "DBP"
641 msgstr "DBP"
642
643 #: src/lib/util.cc:593
644 msgid "DBS"
645 msgstr "DBS"
646
647 #: src/lib/ratio.cc:44
648 msgid "DCI Flat"
649 msgstr "DCI Flat"
650
651 #: src/lib/ratio.cc:46
652 msgid "DCI Scope"
653 msgstr "DCI Scope"
654
655 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
656 msgid "DCP XML subtitles"
657 msgstr "DCP XML субтитры"
658
659 #: src/lib/audio_content.cc:315
660 msgid "DCP sample rate"
661 msgstr "Частота кадров DCP"
662
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
664 #, c-format
665 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
666 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
667
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
669 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
670 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
671
672 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
673 msgid ""
674 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
675 "is in an unexpected format."
676 msgstr ""
677 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
678 "имеет неожиданный формат."
679
680 #: src/lib/film.cc:1524
681 msgid ""
682 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
683 "review those settings to make sure they are what you want."
684 msgstr ""
685 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
686 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
687 "вы хотите."
688
689 #: src/lib/film.cc:1500
690 #, fuzzy
691 msgid ""
692 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
693 "same as that of your Atmos content."
694 msgstr ""
695 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
696 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
697 "вы хотите."
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
700 msgid ""
701 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
702 msgstr ""
703 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
704
705 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
706 msgid "DCP-o-matic notification"
707 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
708
709 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
710 msgid "Datasat AP20 or AP25"
711 msgstr ""
712
713 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
714 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
715 msgid "De-interlacing"
716 msgstr "Деинтерлейсинг"
717
718 #: src/lib/config.cc:1176
719 msgid ""
720 "Dear Projectionist\n"
721 "\n"
722 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
723 "\n"
724 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
725 "Screen(s): $SCREENS\n"
726 "\n"
727 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
728 "\n"
729 "Best regards,\n"
730 "DCP-o-matic"
731 msgstr ""
732 "Уважаемый киномеханик\n"
733 "\n"
734 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
735 "\n"
736 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
737 "Экран(ы): $SCREENS\n"
738 "\n"
739 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
740 "\n"
741 "С наилучшими пожеланиями,\n"
742 "DCP-o-matic"
743
744 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
745 #, fuzzy
746 msgid "Dolby CP650 or CP750"
747 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
748
749 #: src/lib/internet.cc:116
750 msgid "Download failed (%1 error %2)"
751 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
752
753 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
754 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
755 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
756
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
758 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
759 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
760
761 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
762 msgid "Email KDMs"
763 msgstr "Отправка ключей"
764
765 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
766 #, fuzzy
767 msgid "Email KDMs for %2"
768 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
769
770 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
771 msgid "Email notification"
772 msgstr "E-mail уведомление"
773
774 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
775 msgid "Email problem report"
776 msgstr "Сообщить о проблеме"
777
778 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
779 msgid "Email problem report for %1"
780 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
781
782 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
783 msgid "Encoding"
784 msgstr "Кодирование"
785
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
787 msgid "Episode"
788 msgstr ""
789
790 #: src/lib/exceptions.cc:76
791 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
792 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
793
794 #: src/lib/job.cc:502
795 msgid "Error: %1"
796 msgstr "Ошибка: (%1)"
797
798 #: src/lib/hints.cc:332
799 msgid "Examining closed captions"
800 msgstr "Проверка скрытых титров"
801
802 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
803 msgid "Examining content"
804 msgstr "Проверка контента"
805
806 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
807 msgid "Examining subtitles"
808 msgstr "Проверка субтитров"
809
810 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
811 #, fuzzy
812 msgid "Extracting"
813 msgstr "RTG (Рейтинг)"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
816 msgid "FCC"
817 msgstr "FCC"
818
819 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
820 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
821 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
822
823 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
824 #, fuzzy
825 msgid "Failed to encode the DCP."
826 msgstr "Ошибка отправки email"
827
828 #: src/lib/emailer.cc:224
829 msgid "Failed to send email"
830 msgstr "Ошибка отправки email"
831
832 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
833 msgid "Feature"
834 msgstr "FTR (Фильм)"
835
836 #: src/lib/content.cc:440
837 msgid "Filename"
838 msgstr "Имя файла"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
841 msgid "Film"
842 msgstr "Проект"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
845 msgid "Finding length"
846 msgstr "Расчет длительности"
847
848 #: src/lib/content.cc:447
849 msgid "Frame rate"
850 msgstr "Частота кадров"
851
852 #: src/lib/util.cc:943
853 msgid "Friday"
854 msgstr "Пятница"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
857 msgid "Full"
858 msgstr "Полный"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
861 msgid "Full (0-%1)"
862 msgstr "Полный (0-%1)"
863
864 #: src/lib/ratio.cc:47
865 msgid "Full frame"
866 msgstr "FULL (2048x1080)"
867
868 #: src/lib/audio_content.cc:322
869 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
870 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
871
872 #: src/lib/audio_content.cc:309
873 msgid "Full length in audio samples at content rate"
874 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
875
876 #: src/lib/audio_content.cc:316
877 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
878 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
879
880 #: src/lib/audio_content.cc:302
881 msgid "Full length in video frames at content rate"
882 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
885 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
886 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
889 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
890 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
891
892 #: src/lib/filter.cc:76
893 msgid "Gradient debander"
894 msgstr "Разбиение градиента"
895
896 #: src/lib/util.cc:586
897 msgid "HI"
898 msgstr "HI"
899
900 #: src/lib/util.cc:555
901 msgid "Hearing impaired"
902 msgstr "Для слабослышащих"
903
904 #: src/lib/filter.cc:79
905 msgid "High quality 3D denoiser"
906 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
907
908 #: src/lib/filter.cc:68
909 msgid "Horizontal flip"
910 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
911
912 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
913 msgid "Hz"
914 msgstr "Гц"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
917 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
918 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
921 msgid "IEC61966-2-4"
922 msgstr "IEC61966-2-4"
923
924 #: src/lib/hints.cc:166
925 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
926 msgstr ""
927 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
928 "SMPTE."
929
930 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
931 msgid "It is not known what caused this error."
932 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
935 msgid "JEDEC P22"
936 msgstr "JEDEC P22"
937
938 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
939 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
940 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
941
942 #: src/lib/filter.cc:72
943 msgid "Kernel deinterlacer"
944 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
947 msgid "L"
948 msgstr "L"
949
950 #: src/lib/util.cc:588
951 msgid "Lc"
952 msgstr "Lc"
953
954 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
955 msgid "Left"
956 msgstr "Левый"
957
958 #: src/lib/util.cc:557
959 msgid "Left centre"
960 msgstr "Левый центральный"
961
962 #: src/lib/util.cc:559
963 msgid "Left rear surround"
964 msgstr "Левый тыловой surround"
965
966 #: src/lib/util.cc:553
967 msgid "Left surround"
968 msgstr "Левый surround"
969
970 #: src/lib/video_content.cc:481
971 msgid "Length"
972 msgstr "Длительность"
973
974 #: src/lib/util.cc:583
975 msgid "Lfe"
976 msgstr "LFE"
977
978 #: src/lib/util.cc:552
979 msgid "Lfe (sub)"
980 msgstr "НЧ (sub)"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
983 msgid "Limited"
984 msgstr "Ограничен"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
987 msgid "Limited (%1-%2)"
988 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
991 msgid "Linear"
992 msgstr "Линейный"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
995 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
996 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
999 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1000 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1001
1002 #: src/lib/exceptions.cc:128
1003 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/util.cc:584
1007 msgid "Ls"
1008 msgstr "Ls"
1009
1010 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1011 msgid "Mid-side decoder"
1012 msgstr "Mid-side декодер"
1013
1014 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1015 msgid "Misc"
1016 msgstr "Разное"
1017
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1019 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1020 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1021
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1023 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1024 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1025
1026 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1027 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1028 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1029
1030 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1031 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1032 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1033
1034 #: src/lib/exceptions.cc:64
1035 msgid "Missing required setting %1"
1036 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:935
1039 msgid "Monday"
1040 msgstr "Понедельник"
1041
1042 #: src/lib/writer.cc:697
1043 msgid "Mono"
1044 msgstr "Моно"
1045
1046 #: src/lib/filter.cc:71
1047 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1048 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1049
1050 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1051 msgid "No CPLs found in DCP."
1052 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1053
1054 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1055 msgid "No mail server configured in preferences"
1056 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1057
1058 #: src/lib/image_content.cc:122
1059 msgid "No valid image files were found in the folder."
1060 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1061
1062 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1063 msgid "Noise reduction"
1064 msgstr "Подавление шума"
1065
1066 #: src/lib/writer.cc:695
1067 msgid "None"
1068 msgstr "Ничего"
1069
1070 #: src/lib/job.cc:500
1071 msgid "OK (ran for %1)"
1072 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1073
1074 #: src/lib/content.cc:122
1075 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1076 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1077
1078 #: src/lib/content.cc:126
1079 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1080 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1081
1082 #: src/lib/types.cc:141
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Open subtitles"
1085 msgstr "Текстовые субтитры"
1086
1087 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Orientation"
1090 msgstr "Ориентация"
1091
1092 #: src/lib/job.cc:209
1093 msgid "Out of memory"
1094 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:81
1097 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1098 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 msgid "P3"
1102 msgstr "P3"
1103
1104 #: src/lib/util.h:60
1105 msgid ""
1106 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1107 "carl@dcpomatic.com"
1108 msgstr ""
1109 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1110 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1111
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1113 msgid "Policy"
1114 msgstr "POL (Стратегический)"
1115
1116 #: src/lib/content.cc:456
1117 msgid "Prepared for video frame rate"
1118 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1119
1120 #: src/lib/exceptions.cc:94
1121 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1122 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1123
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1125 msgid "Promo"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1129 msgid "Public Service Announcement"
1130 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1133 msgid "R"
1134 msgstr "R"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1137 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1138 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1139
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1141 msgid "Rating"
1142 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1143
1144 #: src/lib/util.cc:589
1145 msgid "Rc"
1146 msgstr "Rc"
1147
1148 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1149 msgid "Rec. 1886"
1150 msgstr "Rec. 1886"
1151
1152 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1153 msgid "Rec. 2020"
1154 msgstr "Rec. 2020"
1155
1156 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1157 msgid "Rec. 601"
1158 msgstr "Rec. 601"
1159
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1161 msgid "Rec. 709"
1162 msgstr "Rec. 709"
1163
1164 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1165 msgid "Right"
1166 msgstr "Правый"
1167
1168 #: src/lib/util.cc:558
1169 msgid "Right centre"
1170 msgstr "Правый центральный"
1171
1172 #: src/lib/util.cc:560
1173 msgid "Right rear surround"
1174 msgstr "Правый тыловой surround"
1175
1176 #: src/lib/util.cc:554
1177 msgid "Right surround"
1178 msgstr "Правый surround"
1179
1180 #: src/lib/filter.cc:70
1181 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1182 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1183
1184 #: src/lib/filter.cc:69
1185 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1186 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1187
1188 #: src/lib/util.cc:585
1189 msgid "Rs"
1190 msgstr "Rs"
1191
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1193 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1194 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1197 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1198 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1199
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1201 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1202 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1203
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1205 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1206 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1207
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1210 msgid "SMPTE 240M"
1211 msgstr "SMPTE 240M"
1212
1213 #: src/lib/hints.cc:415
1214 msgid ""
1215 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1216 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1217 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1221 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1222 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1225 msgid "SMPTE ST 428-1"
1226 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1229 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1230 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1233 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1234 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1235
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1237 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1238 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1239
1240 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1241 msgid "SSH error (%1)"
1242 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1243
1244 #: src/lib/util.cc:945
1245 msgid "Saturday"
1246 msgstr "Суббота"
1247
1248 #: src/lib/image_content.cc:108
1249 msgid "Scanning image files"
1250 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1251
1252 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1253 msgid "Sending email"
1254 msgstr "Отправка почты"
1255
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1257 msgid "Short"
1258 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1259
1260 #: src/lib/video_content.cc:482
1261 msgid "Size"
1262 msgstr "Размер"
1263
1264 #: src/lib/audio_content.cc:253
1265 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1266 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1267
1268 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1269 msgid ""
1270 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1271 "\n"
1272 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1273 msgstr ""
1274 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1275 "\n"
1276 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1277 "проверить их настройки."
1278
1279 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1283 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1284 msgstr ""
1285 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1286 "\n"
1287 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1288 "проверить их настройки."
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:381
1291 msgid ""
1292 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1293 "will probably be word-wrapped."
1294 msgstr ""
1295 "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1296 "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:387
1299 msgid ""
1300 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1301 "truncated."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/lib/film.cc:389
1305 msgid "Some of your content needs a KDM"
1306 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1307
1308 #: src/lib/film.cc:392
1309 msgid "Some of your content needs an OV"
1310 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1311
1312 #: src/lib/writer.cc:699
1313 msgid "Stereo"
1314 msgstr "Стерео"
1315
1316 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1317 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1318 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1319
1320 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1321 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1322 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1323
1324 #: src/lib/util.cc:933
1325 msgid "Sunday"
1326 msgstr "Воскресенье"
1327
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1329 msgid "Teaser"
1330 msgstr "TSR (Тизер)"
1331
1332 #: src/lib/filter.cc:80
1333 msgid "Telecine filter"
1334 msgstr "Фильтр Telecine"
1335
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1337 msgid "Test"
1338 msgstr "TST (Тестовый)"
1339
1340 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1341 msgid "Text subtitles"
1342 msgstr "Текстовые субтитры"
1343
1344 #: src/lib/film.cc:372
1345 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/lib/exceptions.cc:82
1349 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1350 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1351
1352 #: src/lib/exceptions.cc:88
1353 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1354 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1355
1356 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1357 msgid ""
1358 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1359 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1360 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/lib/job.cc:111
1364 msgid ""
1365 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1366 "space and try again."
1367 msgstr ""
1368 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1369 "немного места и попробуйте снова."
1370
1371 #: src/lib/playlist.cc:224
1372 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1373 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1374
1375 #: src/lib/playlist.cc:219
1376 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1377 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1378
1379 #: src/lib/playlist.cc:244
1380 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1381 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1382
1383 #: src/lib/playlist.cc:239
1384 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1385 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1386
1387 #: src/lib/hints.cc:209
1388 msgid ""
1389 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1390 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1391 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1392 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1393 "systems support your chosen DCP rate."
1394 msgstr ""
1395 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1396 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1397 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1398 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1399 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1400
1401 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1402 msgid "There is no video in this DCP"
1403 msgstr "В данном DCP нет видео"
1404
1405 #: src/lib/job.cc:209
1406 msgid ""
1407 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1408 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1409 "tab of Preferences."
1410 msgstr ""
1411 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1412 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1413 "\"Основные\"."
1414
1415 #: src/lib/util.cc:1251
1416 #, fuzzy
1417 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1418 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1419
1420 #: src/lib/util.cc:1249
1421 #, fuzzy
1422 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1423 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1424
1425 #: src/lib/job.cc:130
1426 msgid ""
1427 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1428 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1429 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1430 "Preferences and try again."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/job.cc:140
1434 msgid ""
1435 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1436 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1437 "try again."
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/lib/exceptions.cc:100
1441 msgid ""
1442 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1443 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1444 msgstr ""
1445 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1446 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1447
1448 #: src/lib/film.cc:549
1449 msgid ""
1450 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1451 "loaded into this version.  Sorry!"
1452 msgstr ""
1453 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1454 "версией. Извините!"
1455
1456 #: src/lib/film.cc:534
1457 msgid ""
1458 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1459 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1460 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1461 msgstr ""
1462 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1463 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1464 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1465
1466 #: src/lib/util.cc:941
1467 msgid "Thursday"
1468 msgstr "Четверг"
1469
1470 #: src/lib/types.cc:139
1471 msgid "Timed text"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1475 msgid "Trailer"
1476 msgstr "TRL (Трейлер)"
1477
1478 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Transcoding %1"
1481 msgstr "Транскодирование %1"
1482
1483 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1484 msgid "Transitional"
1485 msgstr "XSN (Транзитный)"
1486
1487 #: src/lib/util.cc:937
1488 msgid "Tuesday"
1489 msgstr "Вторник"
1490
1491 #: src/lib/usl.cc:26
1492 msgid "USL"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/lib/internet.cc:180
1496 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1497 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1498
1499 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1500 msgid "Unexpected image type received by server"
1501 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1502
1503 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Unknown"
1506 msgstr "неизвестно"
1507
1508 #: src/lib/job.cc:244
1509 msgid "Unknown error"
1510 msgstr "Неизвестная ошибка"
1511
1512 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1513 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1514 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1515
1516 #: src/lib/filter.cc:77
1517 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1518 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1519
1520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1525 msgid "Unspecified"
1526 msgstr "Не определено"
1527
1528 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1529 msgid "Untitled"
1530 msgstr "Безымянный"
1531
1532 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1533 msgid "Unused"
1534 msgstr "Не используется"
1535
1536 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1537 msgid "Upmix L"
1538 msgstr "Преобразовать Л"
1539
1540 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1541 msgid "Upmix R"
1542 msgstr "Преобразовать П"
1543
1544 #: src/lib/util.cc:587
1545 msgid "VI"
1546 msgstr "VI"
1547
1548 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1549 msgid "Verify DCP"
1550 msgstr "Проверить DCP"
1551
1552 #: src/lib/filter.cc:67
1553 msgid "Vertical flip"
1554 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1555
1556 #: src/lib/util.cc:556
1557 msgid "Visually impaired"
1558 msgstr "Для слабовидящих"
1559
1560 #: src/lib/upload_job.cc:47
1561 msgid "Waiting"
1562 msgstr "Ожидание"
1563
1564 #: src/lib/filter.cc:75
1565 msgid "Weave filter"
1566 msgstr "Фильтр Weave"
1567
1568 #: src/lib/util.cc:939
1569 msgid "Wednesday"
1570 msgstr "Среда"
1571
1572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1573 msgid "YCOCG"
1574 msgstr "YCOCG"
1575
1576 #: src/lib/filter.cc:73
1577 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1578 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:179
1581 msgid ""
1582 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1583 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1584 "to %2 fps."
1585 msgstr ""
1586 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1587 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1588 "DCP на %2 кадр/сек."
1589
1590 #: src/lib/hints.cc:163
1591 msgid ""
1592 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1593 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1594 "rate to %2 fps."
1595 msgstr ""
1596 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1597 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1598 "кадров на %2 кадр/сек."
1599
1600 #: src/lib/hints.cc:173
1601 msgid ""
1602 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1603 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1604 msgstr ""
1605 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1606 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1607 "проблемы совместимости."
1608
1609 #: src/lib/hints.cc:265
1610 msgid ""
1611 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1612 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1613 msgstr ""
1614 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1615 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1616 "п.)"
1617
1618 #: src/lib/hints.cc:100
1619 msgid ""
1620 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1621 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1622 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1623 msgstr ""
1624 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1625 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1626 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1627 "звучит хорошо."
1628
1629 #: src/lib/hints.cc:249
1630 msgid ""
1631 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1632 "join them to ensure smooth joins between the files."
1633 msgstr ""
1634 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1635 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1636 "файлами."
1637
1638 #: src/lib/film.cc:1496
1639 msgid ""
1640 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1641 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/lib/hints.cc:394
1645 #, fuzzy
1646 msgid ""
1647 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1648 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1649 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1650
1651 #: src/lib/hints.cc:233
1652 msgid ""
1653 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1654 "likely to cause problems on playback."
1655 msgstr ""
1656 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1657 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1658
1659 #: src/lib/film.cc:368
1660 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1661 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1662
1663 #: src/lib/hints.cc:90
1664 msgid ""
1665 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1666 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1667 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1668 "extras with silence."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/lib/hints.cc:138
1672 msgid ""
1673 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1674 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1675 msgstr ""
1676 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1677 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1678 "сторон Flat или Scope для DCP"
1679
1680 #: src/lib/hints.cc:295
1681 msgid ""
1682 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1683 "audio content."
1684 msgstr ""
1685 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1686 "громкости вашего аудио-контента."
1687
1688 #: src/lib/config.cc:306
1689 msgid ""
1690 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1691 msgstr ""
1692 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1693
1694 #: src/lib/playlist.cc:215
1695 msgid ""
1696 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1697 msgstr ""
1698 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1699 "кадра."
1700
1701 #: src/lib/playlist.cc:235
1702 msgid ""
1703 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1704 "boundary."
1705 msgstr ""
1706 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1707 "по границе кадра."
1708
1709 #: src/lib/image_content.cc:72
1710 msgid "[moving images]"
1711 msgstr "[последовательность]"
1712
1713 #: src/lib/image_content.cc:70
1714 msgid "[still]"
1715 msgstr "[статичный]"
1716
1717 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1718 msgid "[subtitles]"
1719 msgstr "[субтитры]"
1720
1721 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1722 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1723 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1724 msgid "_reel%1"
1725 msgstr "_reel%1"
1726
1727 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1728 msgid "connect timed out"
1729 msgstr "таймаут соединения"
1730
1731 #: src/lib/uploader.cc:35
1732 msgid "connecting"
1733 msgstr "соединение"
1734
1735 #: src/lib/film.cc:364
1736 msgid "container"
1737 msgstr "контейнер"
1738
1739 #: src/lib/film.cc:376
1740 msgid "content type"
1741 msgstr "тип контента"
1742
1743 #: src/lib/uploader.cc:73
1744 msgid "copying %1"
1745 msgstr "копирование %1"
1746
1747 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1748 msgid "could not find stream information"
1749 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1750
1751 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1752 #, fuzzy
1753 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1754 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1755
1756 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1757 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1758 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1759
1760 #: src/lib/exceptions.cc:35
1761 #, fuzzy
1762 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1763 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1764
1765 #: src/lib/exceptions.cc:34
1766 #, fuzzy
1767 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1768 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1769
1770 #: src/lib/exceptions.cc:35
1771 #, fuzzy
1772 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1773 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1774
1775 #: src/lib/exceptions.cc:52
1776 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1777 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1778
1779 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1780 msgid "could not start SCP session (%1)"
1781 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1782
1783 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1784 msgid "could not start SSH session"
1785 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1786
1787 #: src/lib/exceptions.cc:58
1788 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1789 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1790
1791 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1792 msgid "error during async_connect (%1)"
1793 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1794
1795 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1796 msgid "error during async_read (%1)"
1797 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1798
1799 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1800 msgid "error during async_write (%1)"
1801 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1802
1803 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1804 msgid "frames per second"
1805 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1806
1807 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1808 #: src/lib/util.cc:194
1809 msgid "h"
1810 msgstr "ч"
1811
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1814 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1815 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1816
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1819 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1820 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1821
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1824 msgid "it does not have sound in all its reels."
1825 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1826
1827 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1828 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1829 msgid "it has a different frame rate to the film."
1830 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1831
1832 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1833 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1834 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1835 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1836
1837 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1838 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1839 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1840 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1841
1842 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1843 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1844 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1845 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1846
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1849 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1850 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1851
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1854 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1855 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1856
1857 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1858 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1859 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1860 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1861
1862 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1863 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1864 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1865 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1866
1867 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1868 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1869 msgid ""
1870 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1871 "by video content'."
1872 msgstr ""
1873 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1874 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1875
1876 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1877 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1878 msgid "its video frame size differs from the film's."
1879 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1880
1881 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1882 #: src/lib/util.cc:203
1883 msgid "m"
1884 msgstr "м"
1885
1886 #: src/lib/image_content.cc:87
1887 msgid "moving"
1888 msgstr "последовательность"
1889
1890 #: src/lib/film.cc:360
1891 msgid "name"
1892 msgstr "название"
1893
1894 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1895 #: src/lib/util.cc:213
1896 msgid "s"
1897 msgstr "с"
1898
1899 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1900 msgid "sRGB"
1901 msgstr "sRGB"
1902
1903 #: src/lib/film.cc:385
1904 msgid "some of your content is missing"
1905 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1906
1907 #: src/lib/image_content.cc:85
1908 msgid "still"
1909 msgstr "статичный"
1910
1911 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1912 msgid "unknown"
1913 msgstr "неизвестно"
1914
1915 #: src/lib/video_content.cc:481
1916 msgid "video frames"
1917 msgstr "видеокадры"
1918
1919 #~ msgid "No scale"
1920 #~ msgstr "Без масштабирования"
1921
1922 #~ msgid "No stretch"
1923 #~ msgstr "Без растягивания"
1924
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1927 #~ "some projectors."
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
1930 #~ "некоторых проекторах."
1931
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1934 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1935 #~ "projectors."
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1938 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1939 #~ "проекторами."
1940
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1943 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1944 #~ "projectors."
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1947 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1948 #~ "проекторами."
1949
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1952 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1953 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1954 #~ "all projectors)."
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1957 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1958 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1959 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1960
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1963 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1964 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1967 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1968 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1969
1970 #, fuzzy
1971 #~ msgid "Could not write whole file"
1972 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1973
1974 #, fuzzy
1975 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1976 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1977
1978 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1979 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1980
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1983 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1984 #~ "imported DCP.\n"
1985 #~ "\n"
1986 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1987 #~ "\n"
1988 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1989 #~ "existing DCP' checkboxes."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1992 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1993 #~ "DCP.\n"
1994 #~ "\n"
1995 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1996 #~ "вам.\n"
1997 #~ "\n"
1998 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1999 #~ "\"ссылаться на\"."
2000
2001 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2002 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2003
2004 #~ msgid "2.35"
2005 #~ msgstr "2.35"
2006
2007 #~ msgid "16:9"
2008 #~ msgstr "16:9"
2009
2010 #~ msgid "4:3"
2011 #~ msgstr "4:3"
2012
2013 #~ msgid "IMAX"
2014 #~ msgstr "IMAX"
2015
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2018 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2021 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2022 #~ "полной уверенности."
2023
2024 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2025 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2026
2027 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2028 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2029
2030 #~ msgid "remaining"
2031 #~ msgstr "осталось"
2032
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2035 #~ "CPL."
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2038 #~ "другого CPL"
2039
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2042 #~ "of your audio content."
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2045 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2046
2047 #~ msgid "could not create file %1"
2048 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2049
2050 #~ msgid "could not open file %1"
2051 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2052
2053 #~ msgid "Computing audio digest"
2054 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2055
2056 #~ msgid "fps"
2057 #~ msgstr "кадр/сек"
2058
2059 #~ msgid "frames"
2060 #~ msgstr "кадры"
2061
2062 #~ msgid "Audio"
2063 #~ msgstr "Аудио"
2064
2065 #~ msgid "Encoding image data"
2066 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2067
2068 #~ msgid "Video"
2069 #~ msgstr "Видео"
2070
2071 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2072 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2073
2074 #~ msgid "SubRip subtitles"
2075 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2076
2077 #~ msgid "Video length"
2078 #~ msgstr "Длительность видео"
2079
2080 #~ msgid "could not read from file"
2081 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2082
2083 #, fuzzy
2084 #~ msgid "NC"
2085 #~ msgstr "C"
2086
2087 #~ msgid "KDM delivery"
2088 #~ msgstr "Назначение KDM"
2089
2090 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2091 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2092
2093 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2094 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2095
2096 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2097 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2098
2099 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2102 #~ "(%3)"