Updated ru_RU translation from Igor Voytovich.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:51+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:168
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудио]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [видео]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
31 msgid "%1 [video]"
32 msgstr "%1 [видео]"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:35
35 msgid "1.19"
36 msgstr "1.19"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:38
39 msgid "1.66"
40 msgstr "1.66"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgid "16:9"
44 msgstr "16:9"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:41
47 msgid "2.35"
48 msgstr "2.35"
49
50 #: src/lib/filter.cc:70
51 msgid "3D denoiser"
52 msgstr "Подавитель шума 3D"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:36
55 msgid "4:3"
56 msgstr "4:3"
57
58 #: src/lib/ratio.cc:37
59 msgid "Academy"
60 msgstr "Academy (1.33:1)"
61
62 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
63 msgid "Advertisement"
64 msgstr "ADV (Реклама)"
65
66 #: src/lib/job.cc:90
67 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
68 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
69
70 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
71 msgid "Analyse audio"
72 msgstr "Анализ аудио"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
75 #: src/lib/audio_content.cc:315
76 msgid "Audio"
77 msgstr "Аудио"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:246
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:248
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:237
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
96 msgid "BT2020"
97 msgstr "BT2020"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
116 msgid "BT470BG"
117 msgstr "BT470BG"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
124 msgid "BT470M"
125 msgstr "BT470M"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
129 msgid "BT709"
130 msgstr "BT709"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Бит на пиксель"
135
136 #: src/lib/film.cc:1333
137 msgid "BsL"
138 msgstr "BsL"
139
140 #: src/lib/film.cc:1334
141 msgid "BsR"
142 msgstr "BsR"
143
144 #: src/lib/film.cc:1325
145 msgid "C"
146 msgstr "C"
147
148 #: src/lib/job.cc:379
149 msgid "Cancelled"
150 msgstr "Отменено"
151
152 #: src/lib/exceptions.cc:61
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
155
156 #: src/lib/util.cc:487
157 msgid "Centre"
158 msgstr "Центральный"
159
160 #: src/lib/audio_content.cc:294
161 msgid "Channels"
162 msgstr "Каналы"
163
164 #: src/lib/reel_writer.cc:91
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Проверка данных изображения"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Основные цвета"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
175 msgid "Colour range"
176 msgstr "Цветовая гамма"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
179 msgid "Colour transfer characteristic"
180 msgstr "Характеристика цветопередачи"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
183 msgid "Colourspace"
184 msgstr "Цветовое пространство"
185
186 #: src/lib/reel_writer.cc:415
187 msgid "Computing audio digest"
188 msgstr "Рендеринг аудио"
189
190 #: src/lib/content.cc:139
191 msgid "Computing digest"
192 msgstr "Рендеринг"
193
194 #: src/lib/reel_writer.cc:409
195 msgid "Computing image digest"
196 msgstr "Рендеринг изображения"
197
198 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
199 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
200 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
201
202 #: src/lib/audio_content.cc:295
203 msgid "Content audio sample rate"
204 msgstr "Скорость аудио-контента"
205
206 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
207 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 msgstr ""
209 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
210
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 msgstr ""
214 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
215 "субтитры\"."
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:94
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:90
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:159
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr ""
228 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
229
230 #: src/lib/video_content.cc:151
231 msgid "Content to be joined must have the same crop."
232 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
233
234 #: src/lib/video_content.cc:163
235 msgid "Content to be joined must have the same fades."
236 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
237
238 #: src/lib/video_content.cc:143
239 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
240 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:155
243 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 msgstr ""
245 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr ""
250 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
251 "субтитров."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 msgstr ""
256 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
257 "горизонтали."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 msgstr ""
262 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
263 "субтитров."
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 msgstr ""
268 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
269 "вертикали."
270
271 #: src/lib/video_content.cc:147
272 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
273 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
276 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
277 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
280 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
281 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
282
283 #: src/lib/video_content.cc:356
284 msgid "Content video is %1x%2"
285 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
286
287 #: src/lib/upload_job.cc:52
288 msgid "Copy DCP to TMS"
289 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
290
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
292 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
293 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
296 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
297 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
298
299 #: src/lib/image_examiner.cc:63
300 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
301 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
302
303 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
304 msgid "Could not decode image file (%1)"
305 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
308 msgid "Could not find pixel format for video."
309 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
310
311 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
312 msgid ""
313 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
314 "o-matic is running."
315 msgstr ""
316 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
317 "ещё одна копия DCP-o-matic."
318
319 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
320 msgid "Could not open %1"
321 msgstr "Не удалось открыть %1"
322
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
324 msgid "Could not open %1 to send"
325 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
326
327 #: src/lib/internet.cc:83
328 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
329 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
330
331 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
332 msgid "Could not read subtitles"
333 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
334
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
336 msgid "Could not start SCP session (%1)"
337 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
340 msgid "Could not start transfer"
341 msgstr "не удалось начать передачу"
342
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
344 msgid "Could not write to remote file (%1)"
345 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
346
347 #: src/lib/video_content.cc:375
348 msgid "Cropped to %1x%2"
349 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
350
351 #: src/lib/util.cc:497
352 msgid "D-BOX primary"
353 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
354
355 #: src/lib/util.cc:498
356 msgid "D-BOX secondary"
357 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
358
359 #: src/lib/film.cc:1335
360 msgid "DBP"
361 msgstr "DBP"
362
363 #: src/lib/film.cc:1336
364 msgid "DBS"
365 msgstr "DBS"
366
367 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
368 msgid "DCP XML subtitles"
369 msgstr "DCP XML субтитры"
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:315
372 msgid "DCP frame rate"
373 msgstr "Частота кадров DCP:"
374
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
376 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
377 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
378
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
380 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
381 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
382
383 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
384 msgid ""
385 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
386 "an unexpected format."
387 msgstr ""
388 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
389 "неожиданный формат."
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
392 msgid ""
393 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
394 msgstr ""
395 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
396
397 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
398 msgid "De-interlacing"
399 msgstr "Деинтерлейсинг"
400
401 #: src/lib/config.cc:513
402 msgid ""
403 "Dear Projectionist\n"
404 "\n"
405 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
406 "\n"
407 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
408 "Screen(s): $SCREENS\n"
409 "\n"
410 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
411 "\n"
412 "Best regards,\n"
413 "DCP-o-matic"
414 msgstr ""
415 "Уважаемый киномеханик\n"
416 "\n"
417 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
418 "\n"
419 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
420 "Экран(ы): $SCREENS\n"
421 "\n"
422 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
423 "\n"
424 "С наилучшими пожеланиями,\n"
425 "DCP-o-matic"
426
427 #: src/lib/video_content.cc:369
428 msgid "Display aspect ratio"
429 msgstr "Соотношение сторон контента:"
430
431 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
432 msgid "Dolby CP650 and CP750"
433 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
434
435 #: src/lib/internet.cc:76
436 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
437 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
438
439 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
440 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
441 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
442
443 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
444 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
445 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
446
447 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
448 msgid "Email KDMs"
449 msgstr "Отправка ключей"
450
451 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
452 msgid "Email KDMs for %1"
453 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
454
455 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
456 msgid "Email problem report"
457 msgstr "Сообщить о проблеме"
458
459 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
460 msgid "Email problem report for %1"
461 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
462
463 #: src/lib/writer.cc:99
464 msgid "Encoding image data"
465 msgstr "Кодирование данных изображения"
466
467 #: src/lib/exceptions.cc:67
468 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
469 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
470
471 #: src/lib/job.cc:377
472 msgid "Error: %1"
473 msgstr "Ошибка: (%1)"
474
475 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
476 msgid "Examine content"
477 msgstr "Проверка контента"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
480 msgid "FCC"
481 msgstr "FCC"
482
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
484 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
485 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
486
487 #: src/lib/emailer.cc:213
488 msgid "Failed to send email (%1)"
489 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
490
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
492 msgid "Feature"
493 msgstr "FTR (Фильм)"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
496 msgid "Film"
497 msgstr "Проект"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
500 msgid "Finding length and subtitles"
501 msgstr "Определение длительности и субтитров"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
504 msgid "Finding subtitles"
505 msgstr "Поиск субтитров"
506
507 #: src/lib/ratio.cc:40
508 msgid "Flat"
509 msgstr "Flat (1998x1080)"
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
512 msgid "Full"
513 msgstr "Полный"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
516 msgid "Full (0-%1)"
517 msgstr "Полный (0-%1)"
518
519 #: src/lib/ratio.cc:43
520 msgid "Full frame"
521 msgstr "FULL (2048x1080)"
522
523 #: src/lib/audio_content.cc:322
524 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
525 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
526
527 #: src/lib/audio_content.cc:309
528 msgid "Full length in audio samples at content rate"
529 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
530
531 #: src/lib/audio_content.cc:316
532 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
533 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
534
535 #: src/lib/audio_content.cc:302
536 msgid "Full length in video frames at content rate"
537 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
540 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
541 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
542
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
544 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
545 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
546
547 #: src/lib/filter.cc:68
548 msgid "Gradient debander"
549 msgstr "Разбиение градиента"
550
551 #: src/lib/film.cc:1329
552 msgid "HI"
553 msgstr "HI"
554
555 #: src/lib/util.cc:491
556 msgid "Hearing impaired"
557 msgstr "Для слабослышащих"
558
559 #: src/lib/filter.cc:71
560 msgid "High quality 3D denoiser"
561 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
562
563 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
564 msgid "Hz"
565 msgstr "Гц"
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
568 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
569 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
570
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
572 msgid "IEC61966-2-4"
573 msgstr "IEC61966-2-4"
574
575 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
576 msgid "It is not known what caused this error."
577 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
578
579 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
580 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
581 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
582
583 #: src/lib/filter.cc:66
584 msgid "Kernel deinterlacer"
585 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
586
587 #: src/lib/film.cc:1323
588 msgid "L"
589 msgstr "L"
590
591 #: src/lib/film.cc:1331
592 msgid "Lc"
593 msgstr "Lc"
594
595 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
596 msgid "Left"
597 msgstr "Левый"
598
599 #: src/lib/util.cc:493
600 msgid "Left centre"
601 msgstr "Левый центральный"
602
603 #: src/lib/util.cc:495
604 msgid "Left rear surround"
605 msgstr "Левый тыловой surround"
606
607 #: src/lib/util.cc:489
608 msgid "Left surround"
609 msgstr "Левый surround"
610
611 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
612 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
613 #: src/lib/video_content.cc:411
614 msgid "Length"
615 msgstr "Длительность"
616
617 #: src/lib/film.cc:1326
618 msgid "Lfe"
619 msgstr "LFE"
620
621 #: src/lib/util.cc:488
622 msgid "Lfe (sub)"
623 msgstr "НЧ (sub)"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
626 msgid "Limited"
627 msgstr "Ограничен"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
630 msgid "Limited (%1-%2)"
631 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
634 msgid "Linear"
635 msgstr "Линейный"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
638 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
639 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
642 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
643 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
644
645 #: src/lib/film.cc:1327
646 msgid "Ls"
647 msgstr "Ls"
648
649 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
650 msgid "Mid-side decoder"
651 msgstr "Mid-side декодер"
652
653 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
654 msgid "Misc"
655 msgstr "Разное"
656
657 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
658 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
659 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
660
661 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
662 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
663 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
664
665 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
666 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
667 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
668
669 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
670 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
671 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
672
673 #: src/lib/filter.cc:65
674 msgid "Motion compensating deinterlacer"
675 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
676
677 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
678 msgid "No mail server configured in preferences"
679 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
680
681 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
682 msgid "No scale"
683 msgstr "Без масштабирования"
684
685 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
686 msgid "No stretch"
687 msgstr "Без растягивания"
688
689 #: src/lib/image_content.cc:56
690 msgid "No valid image files were found in the folder."
691 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
692
693 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
694 msgid "Noise reduction"
695 msgstr "Подавление шума"
696
697 #: src/lib/job.cc:375
698 msgid "OK (ran for %1)"
699 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
700
701 #: src/lib/content.cc:108
702 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
703 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
704
705 #: src/lib/content.cc:112
706 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
707 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
708
709 #: src/lib/job.cc:145
710 msgid "Out of memory"
711 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
712
713 #: src/lib/filter.cc:73
714 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
715 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
716
717 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
718 msgid "P3"
719 msgstr "P3"
720
721 #: src/lib/video_content.cc:397
722 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
723 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
724
725 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
726 msgid "Policy"
727 msgstr "POL (Стратегический)"
728
729 #: src/lib/exceptions.cc:79
730 msgid "Programming error at %1:%2"
731 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
732
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
734 msgid "Public Service Announcement"
735 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
736
737 #: src/lib/film.cc:1324
738 msgid "R"
739 msgstr "R"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
742 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
743 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
744
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
746 msgid "Rating"
747 msgstr "RTG (Рейтинг)"
748
749 #: src/lib/film.cc:1332
750 msgid "Rc"
751 msgstr "Rc"
752
753 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
754 msgid "Rec. 1886"
755 msgstr "Rec. 1886"
756
757 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
758 msgid "Rec. 2020"
759 msgstr "Rec. 2020"
760
761 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
762 msgid "Rec. 601"
763 msgstr "Rec. 601"
764
765 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
766 msgid "Rec. 709"
767 msgstr "Rec. 709"
768
769 #: src/lib/dcp_content.cc:374
770 msgid ""
771 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
772 "'split by video content'."
773 msgstr ""
774 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
775 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
776
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
778 msgid "Right"
779 msgstr "Правый"
780
781 #: src/lib/util.cc:494
782 msgid "Right centre"
783 msgstr "Правый центральный"
784
785 #: src/lib/util.cc:496
786 msgid "Right rear surround"
787 msgstr "Правый тыловой surround"
788
789 #: src/lib/util.cc:490
790 msgid "Right surround"
791 msgstr "Правый surround"
792
793 #: src/lib/film.cc:1328
794 msgid "Rs"
795 msgstr "Rs"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
798 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
802 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
803 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
807 msgid "SMPTE 240M"
808 msgstr "SMPTE 240M"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
811 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
812 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
815 msgid "SMPTE ST 428-1"
816 msgstr "SMPTE ST 428-1"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
819 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
820 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
821
822 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
823 msgid "SSH error (%1)"
824 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
825
826 #: src/lib/video_content.cc:388
827 msgid "Scaled to %1x%2"
828 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
829
830 #: src/lib/ratio.cc:42
831 msgid "Scope"
832 msgstr "Scope (2048x858)"
833
834 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
835 msgid "Sending email"
836 msgstr "Отправка почты"
837
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
839 msgid "Short"
840 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
841
842 #: src/lib/video_content.cc:412
843 msgid "Size"
844 msgstr "Размер"
845
846 #: src/lib/audio_content.cc:241
847 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
848 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
849
850 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
851 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
852 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
853
854 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
855 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
856 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
857
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
859 msgid "Teaser"
860 msgstr "TSR (Тизер)"
861
862 #: src/lib/filter.cc:72
863 msgid "Telecine filter"
864 msgstr "Фильтр Telecine"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
867 msgid "Test"
868 msgstr "TST (Тестовый)"
869
870 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
871 msgid "Text subtitles"
872 msgstr "Текстовые субтитры"
873
874 #: src/lib/dcp_content.cc:400
875 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
876 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
877
878 #: src/lib/dcp_content.cc:414
879 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
880 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
881
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
883 msgid ""
884 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
885 msgstr ""
886 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
887 "CPL"
888
889 #: src/lib/exceptions.cc:73
890 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
891 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
892
893 #: src/lib/job.cc:96
894 msgid ""
895 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
896 "space and try again."
897 msgstr ""
898 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
899 "немного места и попробуйте снова."
900
901 #: src/lib/dcp_content.cc:363
902 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
903 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
904
905 #: src/lib/dcp_content.cc:360
906 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
907 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
908
909 #: src/lib/dcp_content.cc:405
910 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
911 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
912
913 #: src/lib/dcp_content.cc:419
914 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
915 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
916
917 #: src/lib/dcp_content.cc:391
918 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
919 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
920
921 #: src/lib/job.cc:145
922 msgid ""
923 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
924 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
925 "tab of Preferences."
926 msgstr ""
927 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
928 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
929 "\"Основные\"."
930
931 #: src/lib/film.cc:391
932 msgid ""
933 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
934 "loaded into this version.  Sorry!"
935 msgstr ""
936 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
937 "версией. Извините!"
938
939 #: src/lib/film.cc:383
940 msgid ""
941 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
942 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
943 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
944 msgstr ""
945 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
946 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
947 "добавить контент и настроить его. Извините!"
948
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
950 msgid "Trailer"
951 msgstr "TRL (Трейлер)"
952
953 #: src/lib/transcode_job.cc:58
954 msgid "Transcode %1"
955 msgstr "Транскодирование %1"
956
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
958 msgid "Transitional"
959 msgstr "XSN (Транзитный)"
960
961 #: src/lib/internet.cc:88
962 msgid "Unexpected ZIP file contents"
963 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
964
965 #: src/lib/image_proxy.cc:48
966 msgid "Unexpected image type received by server"
967 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
968
969 #: src/lib/job.cc:162
970 msgid "Unknown error"
971 msgstr "Неизвестная ошибка"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
974 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
975 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
976
977 #: src/lib/filter.cc:69
978 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
979 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
986 msgid "Unspecified"
987 msgstr "Не определено"
988
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
990 msgid "Untitled"
991 msgstr "Безымянный"
992
993 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
994 msgid "Unused"
995 msgstr "Не используется"
996
997 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
998 msgid "Upmix L"
999 msgstr "Преобразовать Л"
1000
1001 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1002 msgid "Upmix R"
1003 msgstr "Преобразовать П"
1004
1005 #: src/lib/film.cc:1330
1006 msgid "VI"
1007 msgstr "VI"
1008
1009 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1010 #. / file is unknown (not specified in the file).
1011 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1012 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1013 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1014 #. / file is unknown (not specified in the file).
1015 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1016 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1017 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1018 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1024 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1025 msgid "Video"
1026 msgstr "Видео"
1027
1028 #: src/lib/util.cc:492
1029 msgid "Visually impaired"
1030 msgstr "Для слабовидящих"
1031
1032 #: src/lib/upload_job.cc:44
1033 msgid "Waiting"
1034 msgstr "Ожидание"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1037 msgid "YCOCG"
1038 msgstr "YCOCG"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:67
1041 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1042 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1043
1044 #: src/lib/film.cc:303
1045 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1046 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1047
1048 #: src/lib/image_content.cc:80
1049 msgid "[moving images]"
1050 msgstr "[последовательность]"
1051
1052 #: src/lib/image_content.cc:78
1053 msgid "[still]"
1054 msgstr "[статичный]"
1055
1056 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1057 msgid "[subtitles]"
1058 msgstr "[субтитры]"
1059
1060 #: src/lib/film.cc:278
1061 msgid "cannot contain slashes"
1062 msgstr "не может содержать разрезы"
1063
1064 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1065 msgid "connect timed out"
1066 msgstr "таймаут соединения"
1067
1068 #: src/lib/uploader.cc:34
1069 msgid "connecting"
1070 msgstr "соединение"
1071
1072 #: src/lib/film.cc:299
1073 msgid "container"
1074 msgstr "контейнер"
1075
1076 #: src/lib/film.cc:307
1077 msgid "content type"
1078 msgstr "тип контента"
1079
1080 #: src/lib/uploader.cc:72
1081 msgid "copying %1"
1082 msgstr "копирование %1"
1083
1084 #: src/lib/exceptions.cc:37
1085 msgid "could not create file %1"
1086 msgstr "не удалось создать файл %1"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1089 msgid "could not find stream information"
1090 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1091
1092 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1093 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1094 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:30
1097 msgid "could not open file %1"
1098 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:43
1101 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1102 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1103
1104 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1105 msgid "could not start SCP session (%1)"
1106 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1107
1108 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1109 msgid "could not start SSH session"
1110 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:49
1113 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1114 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1115
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1117 msgid "error during async_connect (%1)"
1118 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1119
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1121 msgid "error during async_read (%1)"
1122 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1123
1124 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1125 msgid "error during async_write (%1)"
1126 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1127
1128 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1129 msgid "fps"
1130 msgstr "кадр/сек"
1131
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1133 msgid "frames"
1134 msgstr "кадры"
1135
1136 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1137 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1138 msgid "h"
1139 msgstr "ч"
1140
1141 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1142 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1143 msgid "m"
1144 msgstr "м"
1145
1146 #: src/lib/exceptions.cc:55
1147 msgid "missing required setting %1"
1148 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1149
1150 #: src/lib/image_content.cc:95
1151 msgid "moving"
1152 msgstr "последовательность"
1153
1154 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1155 msgid "name"
1156 msgstr "название"
1157
1158 #: src/lib/video_content.cc:365
1159 msgid "pixel aspect ratio"
1160 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1161
1162 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1163 #. / on an operation.
1164 #: src/lib/job.cc:372
1165 msgid "remaining"
1166 msgstr "осталось"
1167
1168 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1169 #: src/lib/util.cc:173
1170 msgid "s"
1171 msgstr "с"
1172
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1174 msgid "sRGB"
1175 msgstr "sRGB"
1176
1177 #: src/lib/image_content.cc:93
1178 msgid "still"
1179 msgstr "статичный"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1182 msgid "unknown"
1183 msgstr "неизвестно"
1184
1185 #: src/lib/video_content.cc:411
1186 msgid "video frames"
1187 msgstr "видеокадры"
1188
1189 #~ msgid "Content frame rate"
1190 #~ msgstr "Частота кадров контента:"
1191
1192 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
1195
1196 #~ msgid "Frame rate"
1197 #~ msgstr "Частота кадров"
1198
1199 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1200 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1201
1202 #~ msgid "frames per second"
1203 #~ msgstr "кадра(ов) в секунду"
1204
1205 #~ msgid "SubRip subtitles"
1206 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1207
1208 #~ msgid "Video length"
1209 #~ msgstr "Длительность видео"
1210
1211 #~ msgid "could not open file for reading"
1212 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1213
1214 #~ msgid "could not read from file"
1215 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1216
1217 #, fuzzy
1218 #~ msgid "NC"
1219 #~ msgstr "C"
1220
1221 #~ msgid "KDM delivery"
1222 #~ msgstr "Назначение KDM"
1223
1224 #~ msgid "Finding length"
1225 #~ msgstr "Расчет длительности"
1226
1227 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1228 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1229
1230 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1231 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1232
1233 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1234 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1235
1236 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1239 #~ "(%3)"