1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-05-25 13:56+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:51+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:168
22 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:261
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:257
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:259 src/lib/video_mxf_content.cc:88
34 #: src/lib/ratio.cc:35
38 #: src/lib/ratio.cc:38
42 #: src/lib/ratio.cc:39
46 #: src/lib/ratio.cc:41
50 #: src/lib/filter.cc:70
52 msgstr "Подавитель шума 3D"
54 #: src/lib/ratio.cc:36
58 #: src/lib/ratio.cc:37
60 msgstr "Academy (1.33:1)"
62 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
64 msgstr "ADV (Реклама)"
67 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
68 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
70 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
74 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:295
75 #: src/lib/audio_content.cc:315
79 #: src/lib/audio_content.cc:246
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
83 #: src/lib/audio_content.cc:248
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
87 #: src/lib/audio_content.cc:237
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:473
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Бит на пиксель"
136 #: src/lib/film.cc:1333
140 #: src/lib/film.cc:1334
144 #: src/lib/film.cc:1325
148 #: src/lib/job.cc:379
152 #: src/lib/exceptions.cc:61
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
156 #: src/lib/util.cc:487
160 #: src/lib/audio_content.cc:294
164 #: src/lib/reel_writer.cc:91
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Проверка данных изображения"
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Основные цвета"
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
176 msgstr "Цветовая гамма"
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
179 msgid "Colour transfer characteristic"
180 msgstr "Характеристика цветопередачи"
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
184 msgstr "Цветовое пространство"
186 #: src/lib/reel_writer.cc:415
187 msgid "Computing audio digest"
188 msgstr "Рендеринг аудио"
190 #: src/lib/content.cc:139
191 msgid "Computing digest"
194 #: src/lib/reel_writer.cc:409
195 msgid "Computing image digest"
196 msgstr "Рендеринг изображения"
198 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
199 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
200 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
202 #: src/lib/audio_content.cc:295
203 msgid "Content audio sample rate"
204 msgstr "Скорость аудио-контента"
206 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
207 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
211 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
212 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
217 #: src/lib/audio_content.cc:94
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
221 #: src/lib/audio_content.cc:90
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
225 #: src/lib/video_content.cc:159
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
228 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
230 #: src/lib/video_content.cc:151
231 msgid "Content to be joined must have the same crop."
232 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
234 #: src/lib/video_content.cc:163
235 msgid "Content to be joined must have the same fades."
236 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
238 #: src/lib/video_content.cc:143
239 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
240 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
242 #: src/lib/video_content.cc:155
243 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:145
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
256 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
262 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
268 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
271 #: src/lib/video_content.cc:147
272 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
273 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:162 src/lib/subtitle_content.cc:170
276 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
277 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:133
280 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
281 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
283 #: src/lib/video_content.cc:356
284 msgid "Content video is %1x%2"
285 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
287 #: src/lib/upload_job.cc:52
288 msgid "Copy DCP to TMS"
289 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
292 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
293 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
295 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
296 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
297 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
299 #: src/lib/image_examiner.cc:63
300 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
301 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
303 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
304 msgid "Could not decode image file (%1)"
305 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
307 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:402
308 msgid "Could not find pixel format for video."
309 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
311 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
313 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
314 "o-matic is running."
316 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
317 "ещё одна копия DCP-o-matic."
319 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
320 msgid "Could not open %1"
321 msgstr "Не удалось открыть %1"
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
324 msgid "Could not open %1 to send"
325 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
327 #: src/lib/internet.cc:83
328 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
329 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
331 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
332 msgid "Could not read subtitles"
333 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
336 msgid "Could not start SCP session (%1)"
337 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
340 msgid "Could not start transfer"
341 msgstr "не удалось начать передачу"
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
344 msgid "Could not write to remote file (%1)"
345 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
347 #: src/lib/video_content.cc:375
348 msgid "Cropped to %1x%2"
349 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
351 #: src/lib/util.cc:497
352 msgid "D-BOX primary"
353 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
355 #: src/lib/util.cc:498
356 msgid "D-BOX secondary"
357 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
359 #: src/lib/film.cc:1335
363 #: src/lib/film.cc:1336
367 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
368 msgid "DCP XML subtitles"
369 msgstr "DCP XML субтитры"
371 #: src/lib/audio_content.cc:315
372 msgid "DCP frame rate"
373 msgstr "Частота кадров DCP:"
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
376 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
377 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
380 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
381 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
383 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
385 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
386 "an unexpected format."
388 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
389 "неожиданный формат."
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:101
393 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
395 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
397 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
398 msgid "De-interlacing"
399 msgstr "Деинтерлейсинг"
401 #: src/lib/config.cc:513
403 "Dear Projectionist\n"
405 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
407 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
408 "Screen(s): $SCREENS\n"
410 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
415 "Уважаемый киномеханик\n"
417 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
419 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
420 "Экран(ы): $SCREENS\n"
422 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
424 "С наилучшими пожеланиями,\n"
427 #: src/lib/video_content.cc:369
428 msgid "Display aspect ratio"
429 msgstr "Соотношение сторон контента:"
431 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
432 msgid "Dolby CP650 and CP750"
433 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
435 #: src/lib/internet.cc:76
436 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
437 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
439 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
440 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
441 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
443 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
444 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
445 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
447 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
449 msgstr "Отправка ключей"
451 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
452 msgid "Email KDMs for %1"
453 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
455 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
456 msgid "Email problem report"
457 msgstr "Сообщить о проблеме"
459 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
460 msgid "Email problem report for %1"
461 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
463 #: src/lib/writer.cc:99
464 msgid "Encoding image data"
465 msgstr "Кодирование данных изображения"
467 #: src/lib/exceptions.cc:67
468 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
469 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
471 #: src/lib/job.cc:377
473 msgstr "Ошибка: (%1)"
475 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
476 msgid "Examine content"
477 msgstr "Проверка контента"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
484 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
485 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
487 #: src/lib/emailer.cc:213
488 msgid "Failed to send email (%1)"
489 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
499 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:93
500 msgid "Finding length and subtitles"
501 msgstr "Определение длительности и субтитров"
503 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
504 msgid "Finding subtitles"
505 msgstr "Поиск субтитров"
507 #: src/lib/ratio.cc:40
509 msgstr "Flat (1998x1080)"
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
517 msgstr "Полный (0-%1)"
519 #: src/lib/ratio.cc:43
521 msgstr "FULL (2048x1080)"
523 #: src/lib/audio_content.cc:322
524 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
525 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
527 #: src/lib/audio_content.cc:309
528 msgid "Full length in audio samples at content rate"
529 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
531 #: src/lib/audio_content.cc:316
532 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
533 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
535 #: src/lib/audio_content.cc:302
536 msgid "Full length in video frames at content rate"
537 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
540 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
541 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
544 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
545 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
547 #: src/lib/filter.cc:68
548 msgid "Gradient debander"
549 msgstr "Разбиение градиента"
551 #: src/lib/film.cc:1329
555 #: src/lib/util.cc:491
556 msgid "Hearing impaired"
557 msgstr "Для слабослышащих"
559 #: src/lib/filter.cc:71
560 msgid "High quality 3D denoiser"
561 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
563 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
568 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
569 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
573 msgstr "IEC61966-2-4"
575 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
576 msgid "It is not known what caused this error."
577 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
579 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
580 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
581 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
583 #: src/lib/filter.cc:66
584 msgid "Kernel deinterlacer"
585 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
587 #: src/lib/film.cc:1323
591 #: src/lib/film.cc:1331
595 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
599 #: src/lib/util.cc:493
601 msgstr "Левый центральный"
603 #: src/lib/util.cc:495
604 msgid "Left rear surround"
605 msgstr "Левый тыловой surround"
607 #: src/lib/util.cc:489
608 msgid "Left surround"
609 msgstr "Левый surround"
611 #: src/lib/audio_content.cc:302 src/lib/audio_content.cc:308
612 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:321
613 #: src/lib/video_content.cc:411
615 msgstr "Длительность"
617 #: src/lib/film.cc:1326
621 #: src/lib/util.cc:488
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
630 msgid "Limited (%1-%2)"
631 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
638 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
639 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
642 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
643 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
645 #: src/lib/film.cc:1327
649 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
650 msgid "Mid-side decoder"
651 msgstr "Mid-side декодер"
653 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
657 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
658 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
659 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
661 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
662 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
663 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
665 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
666 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
667 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
669 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
670 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
671 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
673 #: src/lib/filter.cc:65
674 msgid "Motion compensating deinterlacer"
675 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
677 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
678 msgid "No mail server configured in preferences"
679 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
681 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
683 msgstr "Без масштабирования"
685 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
687 msgstr "Без растягивания"
689 #: src/lib/image_content.cc:56
690 msgid "No valid image files were found in the folder."
691 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
693 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
694 msgid "Noise reduction"
695 msgstr "Подавление шума"
697 #: src/lib/job.cc:375
698 msgid "OK (ran for %1)"
699 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
701 #: src/lib/content.cc:108
702 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
703 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
705 #: src/lib/content.cc:112
706 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
707 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
709 #: src/lib/job.cc:145
710 msgid "Out of memory"
711 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
713 #: src/lib/filter.cc:73
714 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
715 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
717 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
721 #: src/lib/video_content.cc:397
722 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
723 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
725 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
727 msgstr "POL (Стратегический)"
729 #: src/lib/exceptions.cc:79
730 msgid "Programming error at %1:%2"
731 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
734 msgid "Public Service Announcement"
735 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
737 #: src/lib/film.cc:1324
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
742 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
743 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
747 msgstr "RTG (Рейтинг)"
749 #: src/lib/film.cc:1332
753 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
757 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
761 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
765 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
769 #: src/lib/dcp_content.cc:374
771 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
772 "'split by video content'."
774 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
775 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
777 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
781 #: src/lib/util.cc:494
783 msgstr "Правый центральный"
785 #: src/lib/util.cc:496
786 msgid "Right rear surround"
787 msgstr "Правый тыловой surround"
789 #: src/lib/util.cc:490
790 msgid "Right surround"
791 msgstr "Правый surround"
793 #: src/lib/film.cc:1328
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
798 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
802 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
803 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
811 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
812 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
815 msgid "SMPTE ST 428-1"
816 msgstr "SMPTE ST 428-1"
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
819 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
820 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
822 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
823 msgid "SSH error (%1)"
824 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
826 #: src/lib/video_content.cc:388
827 msgid "Scaled to %1x%2"
828 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
830 #: src/lib/ratio.cc:42
832 msgstr "Scope (2048x858)"
834 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
835 msgid "Sending email"
836 msgstr "Отправка почты"
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
840 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
842 #: src/lib/video_content.cc:412
846 #: src/lib/audio_content.cc:241
847 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
848 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
850 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
851 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
852 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
854 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
855 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
856 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
862 #: src/lib/filter.cc:72
863 msgid "Telecine filter"
864 msgstr "Фильтр Telecine"
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
868 msgstr "TST (Тестовый)"
870 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
871 msgid "Text subtitles"
872 msgstr "Текстовые субтитры"
874 #: src/lib/dcp_content.cc:400
875 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
876 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
878 #: src/lib/dcp_content.cc:414
879 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
880 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
884 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
886 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
889 #: src/lib/exceptions.cc:73
890 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
891 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
895 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
896 "space and try again."
898 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
899 "немного места и попробуйте снова."
901 #: src/lib/dcp_content.cc:363
902 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
903 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
905 #: src/lib/dcp_content.cc:360
906 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
907 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
909 #: src/lib/dcp_content.cc:405
910 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
911 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
913 #: src/lib/dcp_content.cc:419
914 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
915 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
917 #: src/lib/dcp_content.cc:391
918 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
919 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
921 #: src/lib/job.cc:145
923 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
924 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
925 "tab of Preferences."
927 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
928 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
931 #: src/lib/film.cc:391
933 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
934 "loaded into this version. Sorry!"
936 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
939 #: src/lib/film.cc:383
941 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
942 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
943 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
945 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
946 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
947 "добавить контент и настроить его. Извините!"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
951 msgstr "TRL (Трейлер)"
953 #: src/lib/transcode_job.cc:58
955 msgstr "Транскодирование %1"
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
959 msgstr "XSN (Транзитный)"
961 #: src/lib/internet.cc:88
962 msgid "Unexpected ZIP file contents"
963 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
965 #: src/lib/image_proxy.cc:48
966 msgid "Unexpected image type received by server"
967 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
969 #: src/lib/job.cc:162
970 msgid "Unknown error"
971 msgstr "Неизвестная ошибка"
973 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:284
974 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
975 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
977 #: src/lib/filter.cc:69
978 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
979 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
987 msgstr "Не определено"
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
993 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
995 msgstr "Не используется"
997 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
999 msgstr "Преобразовать Л"
1001 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1003 msgstr "Преобразовать П"
1005 #: src/lib/film.cc:1330
1009 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1010 #. / file is unknown (not specified in the file).
1011 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1012 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1013 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1014 #. / file is unknown (not specified in the file).
1015 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1016 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1017 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1018 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:450
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1024 #: src/lib/video_content.cc:411 src/lib/video_content.cc:412
1028 #: src/lib/util.cc:492
1029 msgid "Visually impaired"
1030 msgstr "Для слабовидящих"
1032 #: src/lib/upload_job.cc:44
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
1040 #: src/lib/filter.cc:67
1041 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1042 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1044 #: src/lib/film.cc:303
1045 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1046 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1048 #: src/lib/image_content.cc:80
1049 msgid "[moving images]"
1050 msgstr "[последовательность]"
1052 #: src/lib/image_content.cc:78
1054 msgstr "[статичный]"
1056 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1060 #: src/lib/film.cc:278
1061 msgid "cannot contain slashes"
1062 msgstr "не может содержать разрезы"
1064 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1065 msgid "connect timed out"
1066 msgstr "таймаут соединения"
1068 #: src/lib/uploader.cc:34
1072 #: src/lib/film.cc:299
1076 #: src/lib/film.cc:307
1077 msgid "content type"
1078 msgstr "тип контента"
1080 #: src/lib/uploader.cc:72
1082 msgstr "копирование %1"
1084 #: src/lib/exceptions.cc:37
1085 msgid "could not create file %1"
1086 msgstr "не удалось создать файл %1"
1088 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1089 msgid "could not find stream information"
1090 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1092 #: src/lib/reel_writer.cc:294
1093 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1094 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1096 #: src/lib/exceptions.cc:30
1097 msgid "could not open file %1"
1098 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1100 #: src/lib/exceptions.cc:43
1101 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1102 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1104 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1105 msgid "could not start SCP session (%1)"
1106 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1108 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1109 msgid "could not start SSH session"
1110 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:49
1113 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1114 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1117 msgid "error during async_connect (%1)"
1118 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1121 msgid "error during async_read (%1)"
1122 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1124 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1125 msgid "error during async_write (%1)"
1126 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1128 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1136 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1137 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1141 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1142 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1146 #: src/lib/exceptions.cc:55
1147 msgid "missing required setting %1"
1148 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1150 #: src/lib/image_content.cc:95
1152 msgstr "последовательность"
1154 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1158 #: src/lib/video_content.cc:365
1159 msgid "pixel aspect ratio"
1160 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1162 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1163 #. / on an operation.
1164 #: src/lib/job.cc:372
1168 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1169 #: src/lib/util.cc:173
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1177 #: src/lib/image_content.cc:93
1181 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:369
1185 #: src/lib/video_content.cc:411
1186 msgid "video frames"
1189 #~ msgid "Content frame rate"
1190 #~ msgstr "Частота кадров контента:"
1192 #~ msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
1194 #~ "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
1196 #~ msgid "Frame rate"
1197 #~ msgstr "Частота кадров"
1199 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1200 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1202 #~ msgid "frames per second"
1203 #~ msgstr "кадра(ов) в секунду"
1205 #~ msgid "SubRip subtitles"
1206 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1208 #~ msgid "Video length"
1209 #~ msgstr "Длительность видео"
1211 #~ msgid "could not open file for reading"
1212 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1214 #~ msgid "could not read from file"
1215 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1221 #~ msgid "KDM delivery"
1222 #~ msgstr "Назначение KDM"
1224 #~ msgid "Finding length"
1225 #~ msgstr "Расчет длительности"
1227 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1228 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1230 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1231 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1233 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1234 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1236 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1238 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "