pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-05-25 09:55+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-05-14 22:22+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:432
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:634
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Length: $LENGTH\n"
79 msgstr ""
80 "$CPL_NAME\n"
81 "\n"
82 "Тип: $TYPE\n"
83 "Формат: $CONTAINER\n"
84 "Аудио: $AUDIO\n"
85 "Длительность: $LENGTH\n"
86
87 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
88 msgid "%1 [Atmos]"
89 msgstr "%1 [Atmos]"
90
91 #: src/lib/dcp_content.cc:210
92 msgid "%1 [DCP]"
93 msgstr "%1 [DCP]"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
96 msgid "%1 [audio]"
97 msgstr "%1 [аудио]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
100 msgid "%1 [movie]"
101 msgstr "%1 [видео]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
104 msgid "%1 [video]"
105 msgstr "%1 [видео]"
106
107 #: src/lib/video_content.cc:400
108 #, c-format
109 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
110 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:36
113 msgid "1.19"
114 msgstr "1.19"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:40
117 msgid "1.66"
118 msgstr "1.66"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:41
121 msgid "16:9"
122 msgstr "16:9"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:43
125 msgid "2.35"
126 msgstr "2.35"
127
128 #: src/lib/filter.cc:71
129 msgid "3D denoiser"
130 msgstr "Подавитель шума 3D"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:37
133 msgid "4:3"
134 msgstr "4:3"
135
136 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
137 #: src/lib/transcode_job.cc:132
138 #, c-format
139 msgid "; %.1f fps"
140 msgstr "; %.1f кадр/сек"
141
142 #: src/lib/job.cc:437
143 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
144 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
145
146 #: src/lib/hints.cc:107
147 msgid ""
148 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
149 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
150 "unlikely to have any visible effect on the image."
151 msgstr ""
152 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
153 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
154 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
155
156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
157 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
158 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:38
161 msgid "Academy"
162 msgstr "Academy (1.33:1)"
163
164 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
165 msgid "Advertisement"
166 msgstr "ADV (Реклама)"
167
168 #: src/lib/hints.cc:99
169 msgid ""
170 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
171 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
172 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
173 "\"DCP\" tab."
174 msgstr ""
175 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
176 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
177 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
178 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
179
180 #: src/lib/hints.cc:95
181 msgid ""
182 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
183 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
184 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
185 "tab."
186 msgstr ""
187 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
188 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
189 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
190
191 #: src/lib/job.cc:102
192 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
193 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
194
195 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
196 msgid "Analyse audio"
197 msgstr "Анализ аудио"
198
199 #: src/lib/audio_content.cc:258
200 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
201 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
202
203 #: src/lib/audio_content.cc:260
204 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
205 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:249
208 msgid "Audio will not be resampled"
209 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
212 msgid "BT1361 extended colour gamut"
213 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
216 msgid "BT2020"
217 msgstr "BT2020"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
220 msgid "BT2020 constant luminance"
221 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
224 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
225 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
228 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
229 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
232 msgid "BT2020 non-constant luminance"
233 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
236 msgid "BT470BG"
237 msgstr "BT470BG"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
240 msgid "BT470BG (BT601-6)"
241 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
244 msgid "BT470M"
245 msgstr "BT470M"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
249 msgid "BT709"
250 msgstr "BT709"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
253 msgid "Bits per pixel"
254 msgstr "Бит на пиксель"
255
256 #: src/lib/util.cc:535
257 msgid "BsL"
258 msgstr "BsL"
259
260 #: src/lib/util.cc:536
261 msgid "BsR"
262 msgstr "BsR"
263
264 #: src/lib/util.cc:527
265 msgid "C"
266 msgstr "C"
267
268 #: src/lib/job.cc:446
269 msgid "Cancelled"
270 msgstr "Отменено"
271
272 #: src/lib/exceptions.cc:61
273 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
274 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
275
276 #: src/lib/util.cc:496
277 msgid "Centre"
278 msgstr "Центральный"
279
280 #: src/lib/audio_content.cc:306
281 msgid "Channels"
282 msgstr "Каналы"
283
284 #: src/lib/reel_writer.cc:98
285 msgid "Checking existing image data"
286 msgstr "Проверка данных изображения"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
289 msgid "Colour primaries"
290 msgstr "Основные цвета"
291
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is unknown (not specified in the file).
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is unknown (not specified in the file).
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
305 msgid "Colour range"
306 msgstr "Цветовая гамма"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
309 msgid "Colour transfer characteristic"
310 msgstr "Характеристика цветопередачи"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
313 msgid "Colourspace"
314 msgstr "Цветовое пространство"
315
316 #: src/lib/content.cc:163
317 msgid "Computing digest"
318 msgstr "Рендеринг"
319
320 #: src/lib/writer.cc:485
321 #, fuzzy
322 msgid "Computing digests"
323 msgstr "Рендеринг"
324
325 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
326 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
327 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:307
330 msgid "Content audio sample rate"
331 msgstr "Скорость аудио-контента"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
334 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
335 msgstr ""
336 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
339 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
340 msgstr ""
341 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
344 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
345 msgstr ""
346 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
347
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
349 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
350 msgstr ""
351 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
352
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
354 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
355 msgstr ""
356 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
357 "субтитры\"."
358
359 #: src/lib/audio_content.cc:106
360 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
361 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
362
363 #: src/lib/audio_content.cc:102
364 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
365 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
366
367 #: src/lib/video_content.cc:184
368 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
369 msgstr ""
370 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
371
372 #: src/lib/video_content.cc:176
373 msgid "Content to be joined must have the same crop."
374 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
375
376 #: src/lib/video_content.cc:188
377 msgid "Content to be joined must have the same fades."
378 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
381 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
382 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
383
384 #: src/lib/video_content.cc:168
385 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
386 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
387
388 #: src/lib/video_content.cc:180
389 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
390 msgstr ""
391 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
395 msgstr ""
396 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
397 "субтитров."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
401 msgstr ""
402 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
403 "горизонтали."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
407 msgstr ""
408 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
409 "субтитров."
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
413 msgstr ""
414 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
415 "вертикали."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
419 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
423 msgstr ""
424 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
425 "субтитров."
426
427 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
428 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
429 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
430
431 #: src/lib/video_content.cc:172
432 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
433 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
434
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
436 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
437 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
440 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
441 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:391
444 msgid "Content video is %1x%2"
445 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
446
447 #: src/lib/upload_job.cc:53
448 msgid "Copy DCP to TMS"
449 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
450
451 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
452 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
453 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
454
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
456 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
457 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
458
459 #: src/lib/image_examiner.cc:64
460 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
461 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
462
463 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
464 msgid "Could not decode image file (%1)"
465 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
466
467 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
468 msgid "Could not find pixel format for video."
469 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
470
471 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
472 msgid ""
473 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
474 "o-matic is running."
475 msgstr ""
476 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
477 "ещё одна копия DCP-o-matic."
478
479 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
480 msgid "Could not open %1"
481 msgstr "Не удалось открыть %1"
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
484 msgid "Could not open %1 to send"
485 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
486
487 #: src/lib/internet.cc:83
488 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
489 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
490
491 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
492 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
493 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
494
495 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
496 msgid "Could not start SCP session (%1)"
497 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
498
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
500 msgid "Could not start transfer"
501 msgstr "не удалось начать передачу"
502
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
504 msgid "Could not write to remote file (%1)"
505 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
506
507 #: src/lib/util.cc:506
508 msgid "D-BOX primary"
509 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
510
511 #: src/lib/util.cc:507
512 msgid "D-BOX secondary"
513 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
514
515 #: src/lib/util.cc:537
516 msgid "DBP"
517 msgstr "DBP"
518
519 #: src/lib/util.cc:538
520 msgid "DBS"
521 msgstr "DBS"
522
523 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
524 msgid "DCP XML subtitles"
525 msgstr "DCP XML субтитры"
526
527 #: src/lib/audio_content.cc:327
528 msgid "DCP sample rate"
529 msgstr "Частота кадров DCP"
530
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
532 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
533 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
534
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
536 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
537 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
538
539 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
540 msgid ""
541 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
542 "an unexpected format."
543 msgstr ""
544 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
545 "неожиданный формат."
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
548 msgid ""
549 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
550 msgstr ""
551 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
552
553 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
554 msgid "De-interlacing"
555 msgstr "Деинтерлейсинг"
556
557 #: src/lib/config.cc:614
558 msgid ""
559 "Dear Projectionist\n"
560 "\n"
561 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
562 "\n"
563 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
564 "Screen(s): $SCREENS\n"
565 "\n"
566 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
567 "\n"
568 "Best regards,\n"
569 "DCP-o-matic"
570 msgstr ""
571 "Уважаемый киномеханик\n"
572 "\n"
573 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
574 "\n"
575 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
576 "Экран(ы): $SCREENS\n"
577 "\n"
578 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
579 "\n"
580 "С наилучшими пожеланиями,\n"
581 "DCP-o-matic"
582
583 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
584 msgid "Dolby CP650 and CP750"
585 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
586
587 #: src/lib/internet.cc:76
588 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
589 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
590
591 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
592 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
593 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
594
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
596 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
597 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
598
599 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
600 msgid "Email KDMs"
601 msgstr "Отправка ключей"
602
603 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
604 msgid "Email KDMs for %1"
605 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
606
607 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
608 msgid "Email problem report"
609 msgstr "Сообщить о проблеме"
610
611 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
612 msgid "Email problem report for %1"
613 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
614
615 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
616 msgid "Encoding"
617 msgstr "Кодирование"
618
619 #: src/lib/exceptions.cc:67
620 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
621 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
622
623 #: src/lib/job.cc:444
624 msgid "Error: %1"
625 msgstr "Ошибка: (%1)"
626
627 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
628 msgid "Examine content"
629 msgstr "Проверка контента"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
632 msgid "FCC"
633 msgstr "FCC"
634
635 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
636 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
637 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
638
639 #: src/lib/emailer.cc:222
640 msgid "Failed to send email (%1)"
641 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
642
643 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
644 msgid "Feature"
645 msgstr "FTR (Фильм)"
646
647 #: src/lib/content.cc:374
648 msgid "Filename"
649 msgstr "Имя файла"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
652 msgid "Film"
653 msgstr "Проект"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
656 msgid "Finding length"
657 msgstr "Расчет длительности"
658
659 #: src/lib/ratio.cc:42
660 msgid "Flat"
661 msgstr "Flat (1998x1080)"
662
663 #: src/lib/content.cc:381
664 msgid "Frame rate"
665 msgstr "Частота кадров"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
668 msgid "Full"
669 msgstr "Полный"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
672 msgid "Full (0-%1)"
673 msgstr "Полный (0-%1)"
674
675 #: src/lib/ratio.cc:45
676 msgid "Full frame"
677 msgstr "FULL (2048x1080)"
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:334
680 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
681 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
682
683 #: src/lib/audio_content.cc:321
684 msgid "Full length in audio samples at content rate"
685 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:328
688 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
689 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:314
692 msgid "Full length in video frames at content rate"
693 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
696 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
697 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
700 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
701 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
702
703 #: src/lib/filter.cc:69
704 msgid "Gradient debander"
705 msgstr "Разбиение градиента"
706
707 #: src/lib/util.cc:531
708 msgid "HI"
709 msgstr "HI"
710
711 #: src/lib/util.cc:500
712 msgid "Hearing impaired"
713 msgstr "Для слабослышащих"
714
715 #: src/lib/filter.cc:72
716 msgid "High quality 3D denoiser"
717 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
718
719 #: src/lib/hints.cc:122
720 msgid ""
721 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
722 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/hints.cc:119
726 msgid ""
727 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
728 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
729 msgstr ""
730
731 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
732 msgid "Hz"
733 msgstr "Гц"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
736 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
737 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
740 msgid "IEC61966-2-4"
741 msgstr "IEC61966-2-4"
742
743 #: src/lib/ratio.cc:39
744 msgid "IMAX"
745 msgstr "IMAX"
746
747 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
748 msgid "It is not known what caused this error."
749 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
750
751 #: src/lib/config.cc:268 src/lib/config.cc:611
752 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
753 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
754
755 #: src/lib/filter.cc:67
756 msgid "Kernel deinterlacer"
757 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
758
759 #: src/lib/util.cc:525
760 msgid "L"
761 msgstr "L"
762
763 #: src/lib/util.cc:533
764 msgid "Lc"
765 msgstr "Lc"
766
767 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
768 msgid "Left"
769 msgstr "Левый"
770
771 #: src/lib/util.cc:502
772 msgid "Left centre"
773 msgstr "Левый центральный"
774
775 #: src/lib/util.cc:504
776 msgid "Left rear surround"
777 msgstr "Левый тыловой surround"
778
779 #: src/lib/util.cc:498
780 msgid "Left surround"
781 msgstr "Левый surround"
782
783 #: src/lib/video_content.cc:461
784 msgid "Length"
785 msgstr "Длительность"
786
787 #: src/lib/util.cc:528
788 msgid "Lfe"
789 msgstr "LFE"
790
791 #: src/lib/util.cc:497
792 msgid "Lfe (sub)"
793 msgstr "НЧ (sub)"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
796 msgid "Limited"
797 msgstr "Ограничен"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
800 msgid "Limited (%1-%2)"
801 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
804 msgid "Linear"
805 msgstr "Линейный"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
808 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
809 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
812 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
813 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
814
815 #: src/lib/util.cc:529
816 msgid "Ls"
817 msgstr "Ls"
818
819 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
820 msgid "Mid-side decoder"
821 msgstr "Mid-side декодер"
822
823 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
824 msgid "Misc"
825 msgstr "Разное"
826
827 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
828 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
829 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
830
831 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
832 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
833 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
834
835 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
836 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
837 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
838
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
840 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
841 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
842
843 #: src/lib/writer.cc:566
844 msgid "Mono"
845 msgstr "Моно"
846
847 #: src/lib/filter.cc:66
848 msgid "Motion compensating deinterlacer"
849 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
850
851 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
852 msgid "No mail server configured in preferences"
853 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
854
855 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
856 msgid "No scale"
857 msgstr "Без масштабирования"
858
859 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
860 msgid "No stretch"
861 msgstr "Без растягивания"
862
863 #: src/lib/image_content.cc:57
864 msgid "No valid image files were found in the folder."
865 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
866
867 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
868 msgid "Noise reduction"
869 msgstr "Подавление шума"
870
871 #: src/lib/writer.cc:564
872 msgid "None"
873 msgstr "Ничего"
874
875 #: src/lib/job.cc:442
876 msgid "OK (ran for %1)"
877 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
878
879 #: src/lib/content.cc:116
880 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
881 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
882
883 #: src/lib/content.cc:120
884 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
885 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
886
887 #: src/lib/job.cc:168
888 msgid "Out of memory"
889 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
890
891 #: src/lib/filter.cc:74
892 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
893 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
896 msgid "P3"
897 msgstr "P3"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
900 msgid "Policy"
901 msgstr "POL (Стратегический)"
902
903 #: src/lib/content.cc:390
904 msgid "Prepared for video frame rate"
905 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
906
907 #: src/lib/exceptions.cc:85
908 msgid "Programming error at %1:%2"
909 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
912 msgid "Public Service Announcement"
913 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
914
915 #: src/lib/util.cc:526
916 msgid "R"
917 msgstr "R"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
920 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
921 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
924 msgid "Rating"
925 msgstr "RTG (Рейтинг)"
926
927 #: src/lib/util.cc:534
928 msgid "Rc"
929 msgstr "Rc"
930
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
932 msgid "Rec. 1886"
933 msgstr "Rec. 1886"
934
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
936 msgid "Rec. 2020"
937 msgstr "Rec. 2020"
938
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
940 msgid "Rec. 601"
941 msgstr "Rec. 601"
942
943 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
944 msgid "Rec. 709"
945 msgstr "Rec. 709"
946
947 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
948 msgid "Right"
949 msgstr "Правый"
950
951 #: src/lib/util.cc:503
952 msgid "Right centre"
953 msgstr "Правый центральный"
954
955 #: src/lib/util.cc:505
956 msgid "Right rear surround"
957 msgstr "Правый тыловой surround"
958
959 #: src/lib/util.cc:499
960 msgid "Right surround"
961 msgstr "Правый surround"
962
963 #: src/lib/util.cc:530
964 msgid "Rs"
965 msgstr "Rs"
966
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
968 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
969 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
972 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
973 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
976 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
977 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
980 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
981 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
985 msgid "SMPTE 240M"
986 msgstr "SMPTE 240M"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
989 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
990 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
993 msgid "SMPTE ST 428-1"
994 msgstr "SMPTE ST 428-1"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
997 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
998 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1001 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1002 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1005 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1006 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1007
1008 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1009 msgid "SSH error (%1)"
1010 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1011
1012 #: src/lib/ratio.cc:44
1013 msgid "Scope"
1014 msgstr "Scope (2048x858)"
1015
1016 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1017 msgid "Sending email"
1018 msgstr "Отправка почты"
1019
1020 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1021 msgid "Short"
1022 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1023
1024 #: src/lib/video_content.cc:462
1025 msgid "Size"
1026 msgstr "Размер"
1027
1028 #: src/lib/audio_content.cc:253
1029 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1030 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1031
1032 #: src/lib/writer.cc:568
1033 msgid "Stereo"
1034 msgstr "Стерео"
1035
1036 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1037 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1038 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1039
1040 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1041 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1042 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1045 msgid "Teaser"
1046 msgstr "TSR (Тизер)"
1047
1048 #: src/lib/filter.cc:73
1049 msgid "Telecine filter"
1050 msgstr "Фильтр Telecine"
1051
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1053 msgid "Test"
1054 msgstr "TST (Тестовый)"
1055
1056 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1057 msgid "Text subtitles"
1058 msgstr "Текстовые субтитры"
1059
1060 #: src/lib/film.cc:1549
1061 msgid ""
1062 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1063 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1064 "imported DCP.\n"
1065 "\n"
1066 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1067 "\n"
1068 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1069 "existing DCP' checkboxes."
1070 msgstr ""
1071 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1072 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1073 "\n"
1074 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1075 "вам.\n"
1076 "\n"
1077 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1078 "\"ссылаться на\"."
1079
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1081 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1082 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1083
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1085 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1086 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1087
1088 #: src/lib/exceptions.cc:73
1089 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1090 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1091
1092 #: src/lib/exceptions.cc:79
1093 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1094 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1095
1096 #: src/lib/job.cc:108
1097 msgid ""
1098 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1099 "space and try again."
1100 msgstr ""
1101 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1102 "немного места и попробуйте снова."
1103
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1105 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1106 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1107
1108 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1109 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1110 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1111
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1113 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1114 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1115
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1117 msgid ""
1118 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1119 "to 'split by video content'."
1120 msgstr ""
1121 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1122 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1123
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1125 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1126 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1127
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1129 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1130 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1131
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1133 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1134 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1135
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1137 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1138 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1139
1140 #: src/lib/job.cc:168
1141 msgid ""
1142 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1143 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1144 "tab of Preferences."
1145 msgstr ""
1146 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1147 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1148 "\"Основные\"."
1149
1150 #: src/lib/exceptions.cc:91
1151 msgid ""
1152 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1153 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1154 msgstr ""
1155 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1156 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1157
1158 #: src/lib/film.cc:439
1159 msgid ""
1160 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1161 "loaded into this version.  Sorry!"
1162 msgstr ""
1163 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1164 "версией. Извините!"
1165
1166 #: src/lib/film.cc:428
1167 msgid ""
1168 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1169 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1170 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1171 msgstr ""
1172 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1173 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1174 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1175
1176 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1177 msgid "Trailer"
1178 msgstr "TRL (Трейлер)"
1179
1180 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1181 msgid "Transcode %1"
1182 msgstr "Транскодирование %1"
1183
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1185 msgid "Transitional"
1186 msgstr "XSN (Транзитный)"
1187
1188 #: src/lib/internet.cc:88
1189 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1190 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1191
1192 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1193 msgid "Unexpected image type received by server"
1194 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1195
1196 #: src/lib/job.cc:185
1197 msgid "Unknown error"
1198 msgstr "Неизвестная ошибка"
1199
1200 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1201 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1202 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1203
1204 #: src/lib/filter.cc:70
1205 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1206 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1207
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1213 msgid "Unspecified"
1214 msgstr "Не определено"
1215
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1217 msgid "Untitled"
1218 msgstr "Безымянный"
1219
1220 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1221 msgid "Unused"
1222 msgstr "Не используется"
1223
1224 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1225 msgid "Upmix L"
1226 msgstr "Преобразовать Л"
1227
1228 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1229 msgid "Upmix R"
1230 msgstr "Преобразовать П"
1231
1232 #: src/lib/util.cc:532
1233 msgid "VI"
1234 msgstr "VI"
1235
1236 #: src/lib/util.cc:501
1237 msgid "Visually impaired"
1238 msgstr "Для слабовидящих"
1239
1240 #: src/lib/upload_job.cc:45
1241 msgid "Waiting"
1242 msgstr "Ожидание"
1243
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1245 msgid "YCOCG"
1246 msgstr "YCOCG"
1247
1248 #: src/lib/filter.cc:68
1249 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1250 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:124
1253 msgid ""
1254 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1255 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1256 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1257 "projectors)."
1258 msgstr ""
1259 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1260 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1261 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1262 "всеми проекторами)."
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:111
1265 msgid ""
1266 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1267 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1268 "to make a SMPTE DCP instead."
1269 msgstr ""
1270 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1271 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1272 "сделать SMPTE DCP."
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:149
1275 msgid ""
1276 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1277 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1278 msgstr ""
1279 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1280 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1281 "п.)"
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:138
1284 msgid ""
1285 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1286 "join them to ensure smooth joins between the files."
1287 msgstr ""
1288 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1289 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1290 "файлами."
1291
1292 #: src/lib/hints.cc:72
1293 msgid ""
1294 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1295 "likely to cause problems on playback."
1296 msgstr ""
1297 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1298 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1299
1300 #: src/lib/hints.cc:76
1301 msgid ""
1302 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1303 "projectors."
1304 msgstr ""
1305 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1306 "проекторах."
1307
1308 #: src/lib/hints.cc:103
1309 msgid ""
1310 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1311 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1312 msgstr ""
1313 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1314 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1315 "сторон Flat или Scope для DCP."
1316
1317 #: src/lib/hints.cc:175
1318 msgid ""
1319 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1320 "audio content."
1321 msgstr ""
1322 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1323 "громкости вашего аудио-контента."
1324
1325 #: src/lib/image_content.cc:81
1326 msgid "[moving images]"
1327 msgstr "[последовательность]"
1328
1329 #: src/lib/image_content.cc:79
1330 msgid "[still]"
1331 msgstr "[статичный]"
1332
1333 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1334 msgid "[subtitles]"
1335 msgstr "[субтитры]"
1336
1337 #: src/lib/film.cc:296
1338 msgid "cannot contain slashes"
1339 msgstr "не может содержать разрезы"
1340
1341 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1342 msgid "connect timed out"
1343 msgstr "таймаут соединения"
1344
1345 #: src/lib/uploader.cc:35
1346 msgid "connecting"
1347 msgstr "соединение"
1348
1349 #: src/lib/film.cc:300
1350 msgid "container"
1351 msgstr "контейнер"
1352
1353 #: src/lib/film.cc:308
1354 msgid "content type"
1355 msgstr "тип контента"
1356
1357 #: src/lib/uploader.cc:73
1358 msgid "copying %1"
1359 msgstr "копирование %1"
1360
1361 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1362 msgid "could not find stream information"
1363 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1364
1365 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1366 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1367 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1368
1369 #: src/lib/exceptions.cc:33
1370 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1371 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1372
1373 #: src/lib/exceptions.cc:33
1374 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1375 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1376
1377 #: src/lib/exceptions.cc:43
1378 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1379 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1380
1381 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1382 msgid "could not start SCP session (%1)"
1383 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1384
1385 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1386 msgid "could not start SSH session"
1387 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1388
1389 #: src/lib/exceptions.cc:49
1390 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1391 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1392
1393 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1394 msgid "error during async_connect (%1)"
1395 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1396
1397 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1398 msgid "error during async_read (%1)"
1399 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1400
1401 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1402 msgid "error during async_write (%1)"
1403 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1404
1405 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1406 msgid "frames per second"
1407 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1408
1409 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1410 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1411 msgid "h"
1412 msgstr "ч"
1413
1414 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1415 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1416 msgid "m"
1417 msgstr "м"
1418
1419 #: src/lib/exceptions.cc:55
1420 msgid "missing required setting %1"
1421 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1422
1423 #: src/lib/image_content.cc:96
1424 msgid "moving"
1425 msgstr "последовательность"
1426
1427 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1428 msgid "name"
1429 msgstr "название"
1430
1431 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1432 #: src/lib/util.cc:178
1433 msgid "s"
1434 msgstr "с"
1435
1436 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1437 msgid "sRGB"
1438 msgstr "sRGB"
1439
1440 #: src/lib/film.cc:317
1441 msgid "some of your content is missing"
1442 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1443
1444 #: src/lib/film.cc:321
1445 msgid "some of your content needs a KDM"
1446 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1447
1448 #: src/lib/film.cc:324
1449 msgid "some of your content needs an OV"
1450 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1451
1452 #: src/lib/image_content.cc:94
1453 msgid "still"
1454 msgstr "статичный"
1455
1456 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1457 msgid "unknown"
1458 msgstr "неизвестно"
1459
1460 #: src/lib/video_content.cc:461
1461 msgid "video frames"
1462 msgstr "видеокадры"
1463
1464 #: src/lib/film.cc:304
1465 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1466 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1467
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1470 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1473 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1474 #~ "полной уверенности."
1475
1476 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1477 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1478
1479 #~ msgid "Finding subtitles"
1480 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1481
1482 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1483 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1484
1485 #~ msgid "remaining"
1486 #~ msgstr "осталось"
1487
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1490 #~ "CPL."
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1493 #~ "другого CPL"
1494
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1497 #~ "of your audio content."
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1500 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1501
1502 #~ msgid "could not create file %1"
1503 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1504
1505 #~ msgid "could not open file %1"
1506 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1507
1508 #~ msgid "Computing audio digest"
1509 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1510
1511 #~ msgid "Computing image digest"
1512 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1513
1514 #~ msgid "fps"
1515 #~ msgstr "кадр/сек"
1516
1517 #~ msgid "frames"
1518 #~ msgstr "кадры"
1519
1520 #~ msgid "Audio"
1521 #~ msgstr "Аудио"
1522
1523 #~ msgid "Encoding image data"
1524 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1525
1526 #~ msgid "Video"
1527 #~ msgstr "Видео"
1528
1529 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1530 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1531
1532 #~ msgid "SubRip subtitles"
1533 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1534
1535 #~ msgid "Video length"
1536 #~ msgstr "Длительность видео"
1537
1538 #~ msgid "could not read from file"
1539 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1540
1541 #, fuzzy
1542 #~ msgid "NC"
1543 #~ msgstr "C"
1544
1545 #~ msgid "KDM delivery"
1546 #~ msgstr "Назначение KDM"
1547
1548 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1549 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1550
1551 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1552 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1553
1554 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1555 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1556
1557 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1560 #~ "(%3)"