1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-02-08 23:44+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:844
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
93 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 #: src/lib/dcp_content.cc:223
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 #: src/lib/video_content.cc:400
115 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
116 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
118 #: src/lib/ratio.cc:37
122 #: src/lib/ratio.cc:38
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.38 (Academy)"
128 msgstr "1.38 (Academy)"
130 #: src/lib/ratio.cc:40
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
140 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
142 #: src/lib/ratio.cc:43
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.90 (Full frame)"
148 msgstr "1.90 (Full frame)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "2.35 (35mm Scope)"
152 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
154 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgstr "2.39 (Scope)"
158 #: src/lib/filter.cc:71
160 msgstr "Подавитель шума 3D"
162 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
163 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 msgstr "; %.1f кадр/сек"
168 #: src/lib/job.cc:448
169 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
170 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
172 #: src/lib/hints.cc:113
174 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
175 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
176 "unlikely to have any visible effect on the image."
178 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
179 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
180 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
183 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
187 msgid "Advertisement"
188 msgstr "ADV (Реклама)"
190 #: src/lib/hints.cc:105
192 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
193 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
194 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
198 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
199 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
200 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
202 #: src/lib/hints.cc:101
204 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
205 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
206 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
210 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
211 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
213 #: src/lib/job.cc:105
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
215 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
218 msgid "Analyse audio"
219 msgstr "Анализ аудио"
221 #: src/lib/audio_content.cc:258
223 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
224 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
226 #: src/lib/audio_content.cc:260
228 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
229 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
231 #: src/lib/audio_content.cc:249
232 msgid "Audio will not be resampled"
233 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
236 msgid "BT1361 extended colour gamut"
237 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
244 msgid "BT2020 constant luminance"
245 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
248 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
249 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
252 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
253 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
256 msgid "BT2020 non-constant luminance"
257 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
268 msgid "BT470BG (BT601-6)"
269 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
281 msgid "Bits per pixel"
282 msgstr "Бит на пиксель"
284 #: src/lib/util.cc:553
288 #: src/lib/util.cc:554
292 #: src/lib/util.cc:545
296 #: src/lib/job.cc:457
300 #: src/lib/film.cc:296
302 msgid "Cannot contain slashes"
303 msgstr "не может содержать разрезы"
305 #: src/lib/exceptions.cc:61
306 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
307 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
309 #: src/lib/film.cc:1227
310 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 #: src/lib/util.cc:514
317 #: src/lib/audio_content.cc:306
321 #: src/lib/reel_writer.cc:100
322 msgid "Checking existing image data"
323 msgstr "Проверка данных изображения"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
327 msgid "Chroma-derived constant luminance"
328 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
332 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
333 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
336 msgid "Colour primaries"
337 msgstr "Основные цвета"
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is unknown (not specified in the file).
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is unknown (not specified in the file).
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
353 msgstr "Цветовая гамма"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
356 msgid "Colour transfer characteristic"
357 msgstr "Характеристика цветопередачи"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
361 msgstr "Цветовое пространство"
363 #: src/lib/content.cc:164
364 msgid "Computing digest"
367 #: src/lib/writer.cc:512
369 msgid "Computing digests"
372 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
373 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
374 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
376 #: src/lib/audio_content.cc:307
377 msgid "Content audio sample rate"
378 msgstr "Скорость аудио-контента"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
381 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
383 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
386 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
388 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
391 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
393 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
396 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
398 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
401 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
403 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
406 #: src/lib/audio_content.cc:106
407 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
408 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
410 #: src/lib/audio_content.cc:102
411 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
412 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
414 #: src/lib/video_content.cc:184
415 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
417 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
419 #: src/lib/video_content.cc:176
420 msgid "Content to be joined must have the same crop."
421 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
423 #: src/lib/video_content.cc:188
424 msgid "Content to be joined must have the same fades."
425 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
428 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
429 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
431 #: src/lib/video_content.cc:168
432 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
433 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
435 #: src/lib/video_content.cc:180
436 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
438 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
443 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
449 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
452 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
458 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
461 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
464 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
466 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
468 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
471 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
474 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
475 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
476 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
478 #: src/lib/video_content.cc:172
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
480 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
482 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
483 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
484 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
487 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
488 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
490 #: src/lib/video_content.cc:391
491 msgid "Content video is %1x%2"
492 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
494 #: src/lib/upload_job.cc:53
495 msgid "Copy DCP to TMS"
496 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
498 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
499 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
500 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
503 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
504 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
506 #: src/lib/image_examiner.cc:64
507 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
508 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
510 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
511 msgid "Could not decode image file (%1)"
512 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
514 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
516 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
517 "o-matic is running."
519 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
520 "ещё одна копия DCP-o-matic."
522 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
523 msgid "Could not open %1"
524 msgstr "Не удалось открыть %1"
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
527 msgid "Could not open %1 to send"
528 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
530 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
531 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
532 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
534 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
535 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
536 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
538 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
539 msgid "Could not start SCP session (%1)"
540 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
542 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
543 msgid "Could not start transfer"
544 msgstr "не удалось начать передачу"
546 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
547 msgid "Could not write to remote file (%1)"
548 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
550 #: src/lib/util.cc:524
551 msgid "D-BOX primary"
552 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
554 #: src/lib/util.cc:525
555 msgid "D-BOX secondary"
556 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
558 #: src/lib/util.cc:555
562 #: src/lib/util.cc:556
566 #: src/lib/ratio.cc:43
570 #: src/lib/ratio.cc:45
574 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
575 msgid "DCP XML subtitles"
576 msgstr "DCP XML субтитры"
578 #: src/lib/audio_content.cc:327
579 msgid "DCP sample rate"
580 msgstr "Частота кадров DCP"
582 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
583 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
584 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
586 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
587 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
588 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
590 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
592 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
593 "is in an unexpected format."
595 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
596 "имеет неожиданный формат."
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
600 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
602 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
604 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
605 msgid "De-interlacing"
606 msgstr "Деинтерлейсинг"
608 #: src/lib/config.cc:824
610 "Dear Projectionist\n"
612 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
614 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
615 "Screen(s): $SCREENS\n"
617 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
622 "Уважаемый киномеханик\n"
624 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
626 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
627 "Экран(ы): $SCREENS\n"
629 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
631 "С наилучшими пожеланиями,\n"
634 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
635 msgid "Dolby CP650 and CP750"
636 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
638 #: src/lib/internet.cc:77
639 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
640 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
642 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
643 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
644 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
647 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
648 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
650 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
652 msgstr "Отправка ключей"
654 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
655 msgid "Email KDMs for %1"
656 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
658 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
659 msgid "Email problem report"
660 msgstr "Сообщить о проблеме"
662 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
663 msgid "Email problem report for %1"
664 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
666 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
670 #: src/lib/exceptions.cc:67
671 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
672 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
674 #: src/lib/job.cc:455
676 msgstr "Ошибка: (%1)"
678 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
679 msgid "Examine content"
680 msgstr "Проверка контента"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
686 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
687 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
688 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
690 #: src/lib/emailer.cc:222
691 msgid "Failed to send email (%1)"
692 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
694 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
698 #: src/lib/content.cc:398
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
706 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
707 msgid "Finding length"
708 msgstr "Расчет длительности"
710 #: src/lib/content.cc:405
712 msgstr "Частота кадров"
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
720 msgstr "Полный (0-%1)"
722 #: src/lib/ratio.cc:46
724 msgstr "FULL (2048x1080)"
726 #: src/lib/audio_content.cc:334
727 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
728 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
730 #: src/lib/audio_content.cc:321
731 msgid "Full length in audio samples at content rate"
732 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
734 #: src/lib/audio_content.cc:328
735 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
736 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
738 #: src/lib/audio_content.cc:314
739 msgid "Full length in video frames at content rate"
740 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
743 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
744 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
747 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
748 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
750 #: src/lib/filter.cc:69
751 msgid "Gradient debander"
752 msgstr "Разбиение градиента"
754 #: src/lib/util.cc:549
758 #: src/lib/util.cc:518
759 msgid "Hearing impaired"
760 msgstr "Для слабослышащих"
762 #: src/lib/filter.cc:72
763 msgid "High quality 3D denoiser"
764 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
766 #: src/lib/hints.cc:128
768 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
769 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
771 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
772 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
774 #: src/lib/hints.cc:125
776 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
777 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
779 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
780 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
782 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
787 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
788 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
792 msgstr "IEC61966-2-4"
794 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
795 msgid "It is not known what caused this error."
796 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
802 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
803 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
804 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
806 #: src/lib/filter.cc:67
807 msgid "Kernel deinterlacer"
808 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
810 #: src/lib/util.cc:543
814 #: src/lib/util.cc:551
818 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
822 #: src/lib/util.cc:520
824 msgstr "Левый центральный"
826 #: src/lib/util.cc:522
827 msgid "Left rear surround"
828 msgstr "Левый тыловой surround"
830 #: src/lib/util.cc:516
831 msgid "Left surround"
832 msgstr "Левый surround"
834 #: src/lib/video_content.cc:461
836 msgstr "Длительность"
838 #: src/lib/util.cc:546
842 #: src/lib/util.cc:515
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
851 msgid "Limited (%1-%2)"
852 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
859 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
860 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
863 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
864 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
866 #: src/lib/util.cc:547
870 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
871 msgid "Mid-side decoder"
872 msgstr "Mid-side декодер"
874 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
878 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
879 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
880 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
883 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
884 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
886 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
887 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
888 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
890 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
891 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
892 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
894 #: src/lib/exceptions.cc:55
896 msgid "Missing required setting %1"
897 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
899 #: src/lib/writer.cc:611
903 #: src/lib/filter.cc:66
904 msgid "Motion compensating deinterlacer"
905 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
907 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
908 msgid "No mail server configured in preferences"
909 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
911 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
913 msgstr "Без масштабирования"
915 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
917 msgstr "Без растягивания"
919 #: src/lib/image_content.cc:120
920 msgid "No valid image files were found in the folder."
921 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
923 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
924 msgid "Noise reduction"
925 msgstr "Подавление шума"
927 #: src/lib/writer.cc:609
931 #: src/lib/job.cc:453
932 msgid "OK (ran for %1)"
933 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
935 #: src/lib/content.cc:117
936 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
937 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
939 #: src/lib/content.cc:121
940 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
941 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
943 #: src/lib/job.cc:173
944 msgid "Out of memory"
945 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
947 #: src/lib/filter.cc:74
948 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
949 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
957 msgstr "POL (Стратегический)"
959 #: src/lib/content.cc:414
960 msgid "Prepared for video frame rate"
961 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
963 #: src/lib/exceptions.cc:85
964 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
965 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
968 msgid "Public Service Announcement"
969 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
971 #: src/lib/util.cc:544
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
976 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
977 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
981 msgstr "RTG (Рейтинг)"
983 #: src/lib/util.cc:552
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
995 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
999 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1003 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1007 #: src/lib/util.cc:521
1008 msgid "Right centre"
1009 msgstr "Правый центральный"
1011 #: src/lib/util.cc:523
1012 msgid "Right rear surround"
1013 msgstr "Правый тыловой surround"
1015 #: src/lib/util.cc:517
1016 msgid "Right surround"
1017 msgstr "Правый surround"
1019 #: src/lib/util.cc:548
1023 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1024 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1025 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1028 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1029 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1032 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1033 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1036 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1037 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1045 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1046 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1049 msgid "SMPTE ST 428-1"
1050 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1053 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1054 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1057 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1058 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1061 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1062 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1064 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1065 msgid "SSH error (%1)"
1066 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1068 #: src/lib/image_content.cc:107
1069 msgid "Scanning image files"
1070 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1072 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1073 msgid "Sending email"
1074 msgstr "Отправка почты"
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1078 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1080 #: src/lib/video_content.cc:462
1084 #: src/lib/audio_content.cc:253
1086 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1087 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1089 #: src/lib/film.cc:321
1091 msgid "Some of your content needs a KDM"
1092 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1094 #: src/lib/film.cc:324
1096 msgid "Some of your content needs an OV"
1097 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1099 #: src/lib/writer.cc:613
1103 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1104 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1105 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1107 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1108 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1109 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1113 msgstr "TSR (Тизер)"
1115 #: src/lib/filter.cc:73
1116 msgid "Telecine filter"
1117 msgstr "Фильтр Telecine"
1119 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1121 msgstr "TST (Тестовый)"
1123 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1124 msgid "Text subtitles"
1125 msgstr "Текстовые субтитры"
1127 #: src/lib/exceptions.cc:73
1128 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1129 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1131 #: src/lib/exceptions.cc:79
1132 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1133 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1135 #: src/lib/job.cc:111
1137 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1138 "space and try again."
1140 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1141 "немного места и попробуйте снова."
1143 #: src/lib/content_factory.cc:115
1144 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1145 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1147 #: src/lib/content_factory.cc:110
1148 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1149 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1151 #: src/lib/content_factory.cc:135
1152 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1155 #: src/lib/content_factory.cc:130
1156 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1159 #: src/lib/hints.cc:157
1161 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1162 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1163 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1164 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1165 "systems support your chosen DCP rate."
1168 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1169 msgid "There is no video in this DCP"
1172 #: src/lib/job.cc:173
1174 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1175 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1176 "tab of Preferences."
1178 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1179 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1182 #: src/lib/exceptions.cc:91
1184 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1185 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1187 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1188 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1190 #: src/lib/film.cc:439
1192 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1193 "loaded into this version. Sorry!"
1195 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1196 "версией. Извините!"
1198 #: src/lib/film.cc:428
1200 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1201 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1202 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1204 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1205 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1206 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1210 msgstr "TRL (Трейлер)"
1212 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1213 msgid "Transcode %1"
1214 msgstr "Транскодирование %1"
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1217 msgid "Transitional"
1218 msgstr "XSN (Транзитный)"
1220 #: src/lib/internet.cc:109
1221 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1222 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1224 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1225 msgid "Unexpected image type received by server"
1226 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1228 #: src/lib/job.cc:196
1229 msgid "Unknown error"
1230 msgstr "Неизвестная ошибка"
1232 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1233 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1234 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1236 #: src/lib/filter.cc:70
1237 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1238 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1246 msgstr "Не определено"
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1252 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1254 msgstr "Не используется"
1256 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1258 msgstr "Преобразовать Л"
1260 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1262 msgstr "Преобразовать П"
1264 #: src/lib/util.cc:550
1268 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1272 #: src/lib/util.cc:519
1273 msgid "Visually impaired"
1274 msgstr "Для слабовидящих"
1276 #: src/lib/upload_job.cc:45
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1284 #: src/lib/filter.cc:68
1285 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1286 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1288 #: src/lib/hints.cc:130
1290 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1291 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1292 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1295 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1296 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1297 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1298 "всеми проекторами)."
1300 #: src/lib/hints.cc:117
1302 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1303 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1304 "to make a SMPTE DCP instead."
1306 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1307 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1308 "сделать SMPTE DCP."
1310 #: src/lib/hints.cc:179
1312 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1313 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1315 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1316 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1319 #: src/lib/hints.cc:82
1321 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1322 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1323 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1326 #: src/lib/hints.cc:168
1328 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1329 "join them to ensure smooth joins between the files."
1331 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1332 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1335 #: src/lib/hints.cc:73
1337 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1338 "likely to cause problems on playback."
1340 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1341 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1343 #: src/lib/film.cc:304
1345 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1346 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1348 #: src/lib/hints.cc:77
1350 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1353 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1356 #: src/lib/hints.cc:109
1358 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1359 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1361 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1362 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1363 "сторон Flat или Scope для DCP."
1365 #: src/lib/hints.cc:205
1367 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1370 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1371 "громкости вашего аудио-контента."
1373 #: src/lib/config.cc:268
1375 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1377 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1379 #: src/lib/content_factory.cc:106
1381 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1383 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1386 #: src/lib/content_factory.cc:126
1388 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1391 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1394 #: src/lib/image_content.cc:71
1395 msgid "[moving images]"
1396 msgstr "[последовательность]"
1398 #: src/lib/image_content.cc:69
1400 msgstr "[статичный]"
1402 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1406 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1407 msgid "connect timed out"
1408 msgstr "таймаут соединения"
1410 #: src/lib/uploader.cc:35
1414 #: src/lib/film.cc:300
1418 #: src/lib/film.cc:308
1419 msgid "content type"
1420 msgstr "тип контента"
1422 #: src/lib/uploader.cc:73
1424 msgstr "копирование %1"
1426 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1427 msgid "could not find stream information"
1428 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1430 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1431 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1432 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1434 #: src/lib/exceptions.cc:33
1435 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1436 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1438 #: src/lib/exceptions.cc:33
1439 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1440 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1442 #: src/lib/exceptions.cc:43
1443 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1444 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1446 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1447 msgid "could not start SCP session (%1)"
1448 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1450 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1451 msgid "could not start SSH session"
1452 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1454 #: src/lib/exceptions.cc:49
1455 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1456 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1458 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1459 msgid "error during async_connect (%1)"
1460 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1462 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1463 msgid "error during async_read (%1)"
1464 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1466 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1467 msgid "error during async_write (%1)"
1468 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1470 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1471 msgid "frames per second"
1472 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1474 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1475 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1479 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1480 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1482 msgid "it does not have sound in all its reels."
1483 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1485 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1486 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1488 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1489 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1491 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1494 msgid "it has a different frame rate to the film."
1495 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1497 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1498 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1500 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1501 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1503 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1504 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1506 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1507 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1509 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1510 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1512 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1513 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1515 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1516 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1518 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1519 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1521 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1522 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1524 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1525 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1527 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1528 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1531 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1532 "by video content'."
1534 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1535 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1537 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1538 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1540 msgid "its video frame size differs from the film's."
1541 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1543 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1544 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1548 #: src/lib/image_content.cc:86
1550 msgstr "последовательность"
1552 #: src/lib/film.cc:296
1556 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1557 #: src/lib/util.cc:196
1561 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1565 #: src/lib/film.cc:317
1566 msgid "some of your content is missing"
1567 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1569 #: src/lib/image_content.cc:84
1573 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1577 #: src/lib/video_content.cc:461
1578 msgid "video frames"
1582 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1583 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1584 #~ "imported DCP.\n"
1586 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1588 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1589 #~ "existing DCP' checkboxes."
1591 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1592 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1595 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1598 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1599 #~ "\"ссылаться на\"."
1601 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1602 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1617 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1618 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1620 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1621 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1622 #~ "полной уверенности."
1624 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1625 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1627 #~ msgid "Finding subtitles"
1628 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1630 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1631 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1633 #~ msgid "remaining"
1634 #~ msgstr "осталось"
1637 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1640 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1644 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1645 #~ "of your audio content."
1647 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1648 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1650 #~ msgid "could not create file %1"
1651 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1653 #~ msgid "could not open file %1"
1654 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1656 #~ msgid "Computing audio digest"
1657 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1660 #~ msgstr "кадр/сек"
1668 #~ msgid "Encoding image data"
1669 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1674 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1675 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1677 #~ msgid "SubRip subtitles"
1678 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1680 #~ msgid "Video length"
1681 #~ msgstr "Длительность видео"
1683 #~ msgid "could not read from file"
1684 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1690 #~ msgid "KDM delivery"
1691 #~ msgstr "Назначение KDM"
1693 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1694 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1696 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1697 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1699 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1700 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1702 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1704 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "