pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-02-08 23:44+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:443
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:844
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
94 msgid "%1 [Atmos]"
95 msgstr "%1 [Atmos]"
96
97 #: src/lib/dcp_content.cc:223
98 msgid "%1 [DCP]"
99 msgstr "%1 [DCP]"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
102 msgid "%1 [audio]"
103 msgstr "%1 [аудио]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
106 msgid "%1 [movie]"
107 msgstr "%1 [видео]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
110 msgid "%1 [video]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/video_content.cc:400
114 #, c-format
115 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
116 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "1.19"
120 msgstr "1.19"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.33 (4:3)"
124 msgstr "1.33 (4:3)"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.38 (Academy)"
128 msgstr "1.38 (Academy)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.43 (IMAX)"
132 msgstr "1.43 (IMAX)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.66"
136 msgstr "1.66"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
140 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.85 (Flat)"
144 msgstr "1.85 (Flat)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.90 (Full frame)"
148 msgstr "1.90 (Full frame)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "2.35 (35mm Scope)"
152 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.39 (Scope)"
156 msgstr "2.39 (Scope)"
157
158 #: src/lib/filter.cc:71
159 msgid "3D denoiser"
160 msgstr "Подавитель шума 3D"
161
162 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
163 #: src/lib/transcode_job.cc:132
164 #, c-format
165 msgid "; %.1f fps"
166 msgstr "; %.1f кадр/сек"
167
168 #: src/lib/job.cc:448
169 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
170 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
171
172 #: src/lib/hints.cc:113
173 msgid ""
174 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
175 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
176 "unlikely to have any visible effect on the image."
177 msgstr ""
178 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
179 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
180 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
183 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
185
186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
187 msgid "Advertisement"
188 msgstr "ADV (Реклама)"
189
190 #: src/lib/hints.cc:105
191 msgid ""
192 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
193 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
194 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
195 "\"DCP\" tab."
196 msgstr ""
197 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
198 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
199 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
200 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
201
202 #: src/lib/hints.cc:101
203 msgid ""
204 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
205 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
206 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
207 "tab."
208 msgstr ""
209 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
210 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
211 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
212
213 #: src/lib/job.cc:105
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
215 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
216
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
218 msgid "Analyse audio"
219 msgstr "Анализ аудио"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:258
222 #, fuzzy
223 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
224 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:260
227 #, fuzzy
228 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
229 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:249
232 msgid "Audio will not be resampled"
233 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
236 msgid "BT1361 extended colour gamut"
237 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
240 msgid "BT2020"
241 msgstr "BT2020"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
244 msgid "BT2020 constant luminance"
245 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
248 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
249 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
252 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
253 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
256 msgid "BT2020 non-constant luminance"
257 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
260 msgid "BT2100"
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
264 msgid "BT470BG"
265 msgstr "BT470BG"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
268 msgid "BT470BG (BT601-6)"
269 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
272 msgid "BT470M"
273 msgstr "BT470M"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
277 msgid "BT709"
278 msgstr "BT709"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
281 msgid "Bits per pixel"
282 msgstr "Бит на пиксель"
283
284 #: src/lib/util.cc:553
285 msgid "BsL"
286 msgstr "BsL"
287
288 #: src/lib/util.cc:554
289 msgid "BsR"
290 msgstr "BsR"
291
292 #: src/lib/util.cc:545
293 msgid "C"
294 msgstr "C"
295
296 #: src/lib/job.cc:457
297 msgid "Cancelled"
298 msgstr "Отменено"
299
300 #: src/lib/film.cc:296
301 #, fuzzy
302 msgid "Cannot contain slashes"
303 msgstr "не может содержать разрезы"
304
305 #: src/lib/exceptions.cc:61
306 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
307 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
308
309 #: src/lib/film.cc:1227
310 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
311 msgstr ""
312
313 #: src/lib/util.cc:514
314 msgid "Centre"
315 msgstr "Центральный"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:306
318 msgid "Channels"
319 msgstr "Каналы"
320
321 #: src/lib/reel_writer.cc:100
322 msgid "Checking existing image data"
323 msgstr "Проверка данных изображения"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
326 #, fuzzy
327 msgid "Chroma-derived constant luminance"
328 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
331 #, fuzzy
332 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
333 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
336 msgid "Colour primaries"
337 msgstr "Основные цвета"
338
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is unknown (not specified in the file).
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is unknown (not specified in the file).
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
352 msgid "Colour range"
353 msgstr "Цветовая гамма"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
356 msgid "Colour transfer characteristic"
357 msgstr "Характеристика цветопередачи"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
360 msgid "Colourspace"
361 msgstr "Цветовое пространство"
362
363 #: src/lib/content.cc:164
364 msgid "Computing digest"
365 msgstr "Рендеринг"
366
367 #: src/lib/writer.cc:512
368 #, fuzzy
369 msgid "Computing digests"
370 msgstr "Рендеринг"
371
372 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
373 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
374 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:307
377 msgid "Content audio sample rate"
378 msgstr "Скорость аудио-контента"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
381 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
382 msgstr ""
383 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
386 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
387 msgstr ""
388 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
391 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
392 msgstr ""
393 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
396 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
397 msgstr ""
398 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
399
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
401 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
402 msgstr ""
403 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
404 "субтитры\"."
405
406 #: src/lib/audio_content.cc:106
407 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
408 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
409
410 #: src/lib/audio_content.cc:102
411 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
412 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:184
415 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
416 msgstr ""
417 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
418
419 #: src/lib/video_content.cc:176
420 msgid "Content to be joined must have the same crop."
421 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:188
424 msgid "Content to be joined must have the same fades."
425 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
428 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
429 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:168
432 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
433 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:180
436 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
437 msgstr ""
438 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
442 msgstr ""
443 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
444 "субтитров."
445
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
448 msgstr ""
449 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
450 "горизонтали."
451
452 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
454 msgstr ""
455 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
456 "субтитров."
457
458 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
460 msgstr ""
461 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
462 "вертикали."
463
464 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
466 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
467
468 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
470 msgstr ""
471 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
472 "субтитров."
473
474 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
475 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
476 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
477
478 #: src/lib/video_content.cc:172
479 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
480 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
481
482 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
483 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
484 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
485
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
487 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
488 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
489
490 #: src/lib/video_content.cc:391
491 msgid "Content video is %1x%2"
492 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
493
494 #: src/lib/upload_job.cc:53
495 msgid "Copy DCP to TMS"
496 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
497
498 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
499 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
500 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
501
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
503 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
504 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
505
506 #: src/lib/image_examiner.cc:64
507 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
508 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
511 msgid "Could not decode image file (%1)"
512 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
513
514 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
515 msgid ""
516 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
517 "o-matic is running."
518 msgstr ""
519 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
520 "ещё одна копия DCP-o-matic."
521
522 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
523 msgid "Could not open %1"
524 msgstr "Не удалось открыть %1"
525
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
527 msgid "Could not open %1 to send"
528 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
529
530 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
531 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
532 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
533
534 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
535 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
536 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
537
538 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
539 msgid "Could not start SCP session (%1)"
540 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
541
542 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
543 msgid "Could not start transfer"
544 msgstr "не удалось начать передачу"
545
546 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
547 msgid "Could not write to remote file (%1)"
548 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
549
550 #: src/lib/util.cc:524
551 msgid "D-BOX primary"
552 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
553
554 #: src/lib/util.cc:525
555 msgid "D-BOX secondary"
556 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
557
558 #: src/lib/util.cc:555
559 msgid "DBP"
560 msgstr "DBP"
561
562 #: src/lib/util.cc:556
563 msgid "DBS"
564 msgstr "DBS"
565
566 #: src/lib/ratio.cc:43
567 msgid "DCI Flat"
568 msgstr "DCI Flat"
569
570 #: src/lib/ratio.cc:45
571 msgid "DCI Scope"
572 msgstr "DCI Scope"
573
574 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
575 msgid "DCP XML subtitles"
576 msgstr "DCP XML субтитры"
577
578 #: src/lib/audio_content.cc:327
579 msgid "DCP sample rate"
580 msgstr "Частота кадров DCP"
581
582 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
583 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
584 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
585
586 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
587 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
588 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
589
590 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
591 msgid ""
592 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
593 "is in an unexpected format."
594 msgstr ""
595 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
596 "имеет неожиданный формат."
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
599 msgid ""
600 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
601 msgstr ""
602 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
603
604 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
605 msgid "De-interlacing"
606 msgstr "Деинтерлейсинг"
607
608 #: src/lib/config.cc:824
609 msgid ""
610 "Dear Projectionist\n"
611 "\n"
612 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
613 "\n"
614 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
615 "Screen(s): $SCREENS\n"
616 "\n"
617 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
618 "\n"
619 "Best regards,\n"
620 "DCP-o-matic"
621 msgstr ""
622 "Уважаемый киномеханик\n"
623 "\n"
624 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
625 "\n"
626 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
627 "Экран(ы): $SCREENS\n"
628 "\n"
629 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
630 "\n"
631 "С наилучшими пожеланиями,\n"
632 "DCP-o-matic"
633
634 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
635 msgid "Dolby CP650 and CP750"
636 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
637
638 #: src/lib/internet.cc:77
639 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
640 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
641
642 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
643 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
644 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
645
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
647 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
648 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
649
650 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
651 msgid "Email KDMs"
652 msgstr "Отправка ключей"
653
654 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
655 msgid "Email KDMs for %1"
656 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
657
658 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
659 msgid "Email problem report"
660 msgstr "Сообщить о проблеме"
661
662 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
663 msgid "Email problem report for %1"
664 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
665
666 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
667 msgid "Encoding"
668 msgstr "Кодирование"
669
670 #: src/lib/exceptions.cc:67
671 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
672 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
673
674 #: src/lib/job.cc:455
675 msgid "Error: %1"
676 msgstr "Ошибка: (%1)"
677
678 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
679 msgid "Examine content"
680 msgstr "Проверка контента"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
683 msgid "FCC"
684 msgstr "FCC"
685
686 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
687 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
688 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
689
690 #: src/lib/emailer.cc:222
691 msgid "Failed to send email (%1)"
692 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
693
694 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
695 msgid "Feature"
696 msgstr "FTR (Фильм)"
697
698 #: src/lib/content.cc:398
699 msgid "Filename"
700 msgstr "Имя файла"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
703 msgid "Film"
704 msgstr "Проект"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
707 msgid "Finding length"
708 msgstr "Расчет длительности"
709
710 #: src/lib/content.cc:405
711 msgid "Frame rate"
712 msgstr "Частота кадров"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
715 msgid "Full"
716 msgstr "Полный"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
719 msgid "Full (0-%1)"
720 msgstr "Полный (0-%1)"
721
722 #: src/lib/ratio.cc:46
723 msgid "Full frame"
724 msgstr "FULL (2048x1080)"
725
726 #: src/lib/audio_content.cc:334
727 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
728 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
729
730 #: src/lib/audio_content.cc:321
731 msgid "Full length in audio samples at content rate"
732 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
733
734 #: src/lib/audio_content.cc:328
735 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
736 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
737
738 #: src/lib/audio_content.cc:314
739 msgid "Full length in video frames at content rate"
740 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
743 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
744 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
747 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
748 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
749
750 #: src/lib/filter.cc:69
751 msgid "Gradient debander"
752 msgstr "Разбиение градиента"
753
754 #: src/lib/util.cc:549
755 msgid "HI"
756 msgstr "HI"
757
758 #: src/lib/util.cc:518
759 msgid "Hearing impaired"
760 msgstr "Для слабослышащих"
761
762 #: src/lib/filter.cc:72
763 msgid "High quality 3D denoiser"
764 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
765
766 #: src/lib/hints.cc:128
767 msgid ""
768 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
769 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
770 msgstr ""
771 "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному замедлению "
772 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
773
774 #: src/lib/hints.cc:125
775 msgid ""
776 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
777 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
778 msgstr ""
779 "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному ускорению "
780 "вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми проекторами."
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
783 msgid "Hz"
784 msgstr "Гц"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
787 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
788 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
791 msgid "IEC61966-2-4"
792 msgstr "IEC61966-2-4"
793
794 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
795 msgid "It is not known what caused this error."
796 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
799 msgid "JEDEC P22"
800 msgstr ""
801
802 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
803 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
804 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
805
806 #: src/lib/filter.cc:67
807 msgid "Kernel deinterlacer"
808 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
809
810 #: src/lib/util.cc:543
811 msgid "L"
812 msgstr "L"
813
814 #: src/lib/util.cc:551
815 msgid "Lc"
816 msgstr "Lc"
817
818 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
819 msgid "Left"
820 msgstr "Левый"
821
822 #: src/lib/util.cc:520
823 msgid "Left centre"
824 msgstr "Левый центральный"
825
826 #: src/lib/util.cc:522
827 msgid "Left rear surround"
828 msgstr "Левый тыловой surround"
829
830 #: src/lib/util.cc:516
831 msgid "Left surround"
832 msgstr "Левый surround"
833
834 #: src/lib/video_content.cc:461
835 msgid "Length"
836 msgstr "Длительность"
837
838 #: src/lib/util.cc:546
839 msgid "Lfe"
840 msgstr "LFE"
841
842 #: src/lib/util.cc:515
843 msgid "Lfe (sub)"
844 msgstr "НЧ (sub)"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
847 msgid "Limited"
848 msgstr "Ограничен"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
851 msgid "Limited (%1-%2)"
852 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
855 msgid "Linear"
856 msgstr "Линейный"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
859 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
860 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
863 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
864 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
865
866 #: src/lib/util.cc:547
867 msgid "Ls"
868 msgstr "Ls"
869
870 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
871 msgid "Mid-side decoder"
872 msgstr "Mid-side декодер"
873
874 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
875 msgid "Misc"
876 msgstr "Разное"
877
878 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
879 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
880 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
881
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
883 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
884 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
885
886 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
887 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
888 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
889
890 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
891 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
892 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
893
894 #: src/lib/exceptions.cc:55
895 #, fuzzy
896 msgid "Missing required setting %1"
897 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
898
899 #: src/lib/writer.cc:611
900 msgid "Mono"
901 msgstr "Моно"
902
903 #: src/lib/filter.cc:66
904 msgid "Motion compensating deinterlacer"
905 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
906
907 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
908 msgid "No mail server configured in preferences"
909 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
910
911 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
912 msgid "No scale"
913 msgstr "Без масштабирования"
914
915 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
916 msgid "No stretch"
917 msgstr "Без растягивания"
918
919 #: src/lib/image_content.cc:120
920 msgid "No valid image files were found in the folder."
921 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
922
923 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
924 msgid "Noise reduction"
925 msgstr "Подавление шума"
926
927 #: src/lib/writer.cc:609
928 msgid "None"
929 msgstr "Ничего"
930
931 #: src/lib/job.cc:453
932 msgid "OK (ran for %1)"
933 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
934
935 #: src/lib/content.cc:117
936 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
937 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
938
939 #: src/lib/content.cc:121
940 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
941 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
942
943 #: src/lib/job.cc:173
944 msgid "Out of memory"
945 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
946
947 #: src/lib/filter.cc:74
948 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
949 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
950
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
952 msgid "P3"
953 msgstr "P3"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
956 msgid "Policy"
957 msgstr "POL (Стратегический)"
958
959 #: src/lib/content.cc:414
960 msgid "Prepared for video frame rate"
961 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
962
963 #: src/lib/exceptions.cc:85
964 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
965 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
968 msgid "Public Service Announcement"
969 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
970
971 #: src/lib/util.cc:544
972 msgid "R"
973 msgstr "R"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
976 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
977 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
978
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
980 msgid "Rating"
981 msgstr "RTG (Рейтинг)"
982
983 #: src/lib/util.cc:552
984 msgid "Rc"
985 msgstr "Rc"
986
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
988 msgid "Rec. 1886"
989 msgstr "Rec. 1886"
990
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
992 msgid "Rec. 2020"
993 msgstr "Rec. 2020"
994
995 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
996 msgid "Rec. 601"
997 msgstr "Rec. 601"
998
999 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1000 msgid "Rec. 709"
1001 msgstr "Rec. 709"
1002
1003 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1004 msgid "Right"
1005 msgstr "Правый"
1006
1007 #: src/lib/util.cc:521
1008 msgid "Right centre"
1009 msgstr "Правый центральный"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:523
1012 msgid "Right rear surround"
1013 msgstr "Правый тыловой surround"
1014
1015 #: src/lib/util.cc:517
1016 msgid "Right surround"
1017 msgstr "Правый surround"
1018
1019 #: src/lib/util.cc:548
1020 msgid "Rs"
1021 msgstr "Rs"
1022
1023 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1024 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1025 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1028 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1029 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1032 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1033 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1036 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1037 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1041 msgid "SMPTE 240M"
1042 msgstr "SMPTE 240M"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1045 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1046 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1049 msgid "SMPTE ST 428-1"
1050 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1053 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1054 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1057 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1058 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1061 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1062 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1063
1064 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1065 msgid "SSH error (%1)"
1066 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1067
1068 #: src/lib/image_content.cc:107
1069 msgid "Scanning image files"
1070 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1071
1072 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1073 msgid "Sending email"
1074 msgstr "Отправка почты"
1075
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1077 msgid "Short"
1078 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1079
1080 #: src/lib/video_content.cc:462
1081 msgid "Size"
1082 msgstr "Размер"
1083
1084 #: src/lib/audio_content.cc:253
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1087 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1088
1089 #: src/lib/film.cc:321
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Some of your content needs a KDM"
1092 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1093
1094 #: src/lib/film.cc:324
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Some of your content needs an OV"
1097 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1098
1099 #: src/lib/writer.cc:613
1100 msgid "Stereo"
1101 msgstr "Стерео"
1102
1103 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1104 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1105 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1106
1107 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1108 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1109 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1110
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1112 msgid "Teaser"
1113 msgstr "TSR (Тизер)"
1114
1115 #: src/lib/filter.cc:73
1116 msgid "Telecine filter"
1117 msgstr "Фильтр Telecine"
1118
1119 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1120 msgid "Test"
1121 msgstr "TST (Тестовый)"
1122
1123 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1124 msgid "Text subtitles"
1125 msgstr "Текстовые субтитры"
1126
1127 #: src/lib/exceptions.cc:73
1128 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1129 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1130
1131 #: src/lib/exceptions.cc:79
1132 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1133 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1134
1135 #: src/lib/job.cc:111
1136 msgid ""
1137 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1138 "space and try again."
1139 msgstr ""
1140 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1141 "немного места и попробуйте снова."
1142
1143 #: src/lib/content_factory.cc:115
1144 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1145 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1146
1147 #: src/lib/content_factory.cc:110
1148 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1149 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1150
1151 #: src/lib/content_factory.cc:135
1152 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/lib/content_factory.cc:130
1156 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/lib/hints.cc:157
1160 msgid ""
1161 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1162 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1163 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1164 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1165 "systems support your chosen DCP rate."
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1169 msgid "There is no video in this DCP"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/job.cc:173
1173 msgid ""
1174 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1175 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1176 "tab of Preferences."
1177 msgstr ""
1178 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1179 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1180 "\"Основные\"."
1181
1182 #: src/lib/exceptions.cc:91
1183 msgid ""
1184 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1185 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1186 msgstr ""
1187 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1188 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1189
1190 #: src/lib/film.cc:439
1191 msgid ""
1192 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1193 "loaded into this version.  Sorry!"
1194 msgstr ""
1195 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1196 "версией. Извините!"
1197
1198 #: src/lib/film.cc:428
1199 msgid ""
1200 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1201 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1202 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1203 msgstr ""
1204 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1205 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1206 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1209 msgid "Trailer"
1210 msgstr "TRL (Трейлер)"
1211
1212 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1213 msgid "Transcode %1"
1214 msgstr "Транскодирование %1"
1215
1216 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1217 msgid "Transitional"
1218 msgstr "XSN (Транзитный)"
1219
1220 #: src/lib/internet.cc:109
1221 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1222 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1223
1224 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1225 msgid "Unexpected image type received by server"
1226 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1227
1228 #: src/lib/job.cc:196
1229 msgid "Unknown error"
1230 msgstr "Неизвестная ошибка"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1233 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1234 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1235
1236 #: src/lib/filter.cc:70
1237 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1238 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1239
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1245 msgid "Unspecified"
1246 msgstr "Не определено"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1249 msgid "Untitled"
1250 msgstr "Безымянный"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1253 msgid "Unused"
1254 msgstr "Не используется"
1255
1256 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1257 msgid "Upmix L"
1258 msgstr "Преобразовать Л"
1259
1260 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1261 msgid "Upmix R"
1262 msgstr "Преобразовать П"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:550
1265 msgid "VI"
1266 msgstr "VI"
1267
1268 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1269 msgid "Verify DCP"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/lib/util.cc:519
1273 msgid "Visually impaired"
1274 msgstr "Для слабовидящих"
1275
1276 #: src/lib/upload_job.cc:45
1277 msgid "Waiting"
1278 msgstr "Ожидание"
1279
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1281 msgid "YCOCG"
1282 msgstr "YCOCG"
1283
1284 #: src/lib/filter.cc:68
1285 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1286 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1287
1288 #: src/lib/hints.cc:130
1289 msgid ""
1290 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1291 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1292 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1293 "projectors)."
1294 msgstr ""
1295 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1296 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1297 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1298 "всеми проекторами)."
1299
1300 #: src/lib/hints.cc:117
1301 msgid ""
1302 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1303 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1304 "to make a SMPTE DCP instead."
1305 msgstr ""
1306 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1307 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1308 "сделать SMPTE DCP."
1309
1310 #: src/lib/hints.cc:179
1311 msgid ""
1312 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1313 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1314 msgstr ""
1315 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1316 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1317 "п.)"
1318
1319 #: src/lib/hints.cc:82
1320 msgid ""
1321 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1322 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1323 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/lib/hints.cc:168
1327 msgid ""
1328 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1329 "join them to ensure smooth joins between the files."
1330 msgstr ""
1331 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1332 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1333 "файлами."
1334
1335 #: src/lib/hints.cc:73
1336 msgid ""
1337 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1338 "likely to cause problems on playback."
1339 msgstr ""
1340 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1341 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1342
1343 #: src/lib/film.cc:304
1344 #, fuzzy
1345 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1346 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1347
1348 #: src/lib/hints.cc:77
1349 msgid ""
1350 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1351 "projectors."
1352 msgstr ""
1353 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1354 "проекторах."
1355
1356 #: src/lib/hints.cc:109
1357 msgid ""
1358 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1359 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1360 msgstr ""
1361 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1362 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1363 "сторон Flat или Scope для DCP."
1364
1365 #: src/lib/hints.cc:205
1366 msgid ""
1367 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1368 "audio content."
1369 msgstr ""
1370 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1371 "громкости вашего аудио-контента."
1372
1373 #: src/lib/config.cc:268
1374 msgid ""
1375 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1376 msgstr ""
1377 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1378
1379 #: src/lib/content_factory.cc:106
1380 msgid ""
1381 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1382 msgstr ""
1383 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1384 "кадра."
1385
1386 #: src/lib/content_factory.cc:126
1387 msgid ""
1388 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1389 "boundary."
1390 msgstr ""
1391 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1392 "по границе кадра."
1393
1394 #: src/lib/image_content.cc:71
1395 msgid "[moving images]"
1396 msgstr "[последовательность]"
1397
1398 #: src/lib/image_content.cc:69
1399 msgid "[still]"
1400 msgstr "[статичный]"
1401
1402 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1403 msgid "[subtitles]"
1404 msgstr "[субтитры]"
1405
1406 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1407 msgid "connect timed out"
1408 msgstr "таймаут соединения"
1409
1410 #: src/lib/uploader.cc:35
1411 msgid "connecting"
1412 msgstr "соединение"
1413
1414 #: src/lib/film.cc:300
1415 msgid "container"
1416 msgstr "контейнер"
1417
1418 #: src/lib/film.cc:308
1419 msgid "content type"
1420 msgstr "тип контента"
1421
1422 #: src/lib/uploader.cc:73
1423 msgid "copying %1"
1424 msgstr "копирование %1"
1425
1426 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1427 msgid "could not find stream information"
1428 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1429
1430 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1431 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1432 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1433
1434 #: src/lib/exceptions.cc:33
1435 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1436 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1437
1438 #: src/lib/exceptions.cc:33
1439 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1440 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1441
1442 #: src/lib/exceptions.cc:43
1443 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1444 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1445
1446 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1447 msgid "could not start SCP session (%1)"
1448 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1449
1450 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1451 msgid "could not start SSH session"
1452 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1453
1454 #: src/lib/exceptions.cc:49
1455 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1456 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1457
1458 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1459 msgid "error during async_connect (%1)"
1460 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1461
1462 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1463 msgid "error during async_read (%1)"
1464 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1465
1466 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1467 msgid "error during async_write (%1)"
1468 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1469
1470 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1471 msgid "frames per second"
1472 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1473
1474 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1475 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1476 msgid "h"
1477 msgstr "ч"
1478
1479 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1480 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1481 #, fuzzy
1482 msgid "it does not have sound in all its reels."
1483 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1484
1485 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1486 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1487 #, fuzzy
1488 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1489 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1490
1491 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1492 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1493 #, fuzzy
1494 msgid "it has a different frame rate to the film."
1495 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1496
1497 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1498 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1499 #, fuzzy
1500 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1501 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1502
1503 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1504 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1505 #, fuzzy
1506 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1507 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1508
1509 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1510 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1511 #, fuzzy
1512 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1513 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1514
1515 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1516 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1517 #, fuzzy
1518 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1519 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1520
1521 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1522 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1523 #, fuzzy
1524 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1525 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1526
1527 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1528 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1529 #, fuzzy
1530 msgid ""
1531 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1532 "by video content'."
1533 msgstr ""
1534 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1535 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1536
1537 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1538 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1539 #, fuzzy
1540 msgid "its video frame size differs from the film's."
1541 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1542
1543 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1544 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1545 msgid "m"
1546 msgstr "м"
1547
1548 #: src/lib/image_content.cc:86
1549 msgid "moving"
1550 msgstr "последовательность"
1551
1552 #: src/lib/film.cc:296
1553 msgid "name"
1554 msgstr "название"
1555
1556 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1557 #: src/lib/util.cc:196
1558 msgid "s"
1559 msgstr "с"
1560
1561 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1562 msgid "sRGB"
1563 msgstr "sRGB"
1564
1565 #: src/lib/film.cc:317
1566 msgid "some of your content is missing"
1567 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1568
1569 #: src/lib/image_content.cc:84
1570 msgid "still"
1571 msgstr "статичный"
1572
1573 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1574 msgid "unknown"
1575 msgstr "неизвестно"
1576
1577 #: src/lib/video_content.cc:461
1578 msgid "video frames"
1579 msgstr "видеокадры"
1580
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1583 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1584 #~ "imported DCP.\n"
1585 #~ "\n"
1586 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1587 #~ "\n"
1588 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1589 #~ "existing DCP' checkboxes."
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1592 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1593 #~ "DCP.\n"
1594 #~ "\n"
1595 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1596 #~ "вам.\n"
1597 #~ "\n"
1598 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1599 #~ "\"ссылаться на\"."
1600
1601 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1602 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1603
1604 #~ msgid "2.35"
1605 #~ msgstr "2.35"
1606
1607 #~ msgid "16:9"
1608 #~ msgstr "16:9"
1609
1610 #~ msgid "4:3"
1611 #~ msgstr "4:3"
1612
1613 #~ msgid "IMAX"
1614 #~ msgstr "IMAX"
1615
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1618 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1621 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1622 #~ "полной уверенности."
1623
1624 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1625 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1626
1627 #~ msgid "Finding subtitles"
1628 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1629
1630 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1631 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1632
1633 #~ msgid "remaining"
1634 #~ msgstr "осталось"
1635
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1638 #~ "CPL."
1639 #~ msgstr ""
1640 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1641 #~ "другого CPL"
1642
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1645 #~ "of your audio content."
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1648 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1649
1650 #~ msgid "could not create file %1"
1651 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1652
1653 #~ msgid "could not open file %1"
1654 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1655
1656 #~ msgid "Computing audio digest"
1657 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1658
1659 #~ msgid "fps"
1660 #~ msgstr "кадр/сек"
1661
1662 #~ msgid "frames"
1663 #~ msgstr "кадры"
1664
1665 #~ msgid "Audio"
1666 #~ msgstr "Аудио"
1667
1668 #~ msgid "Encoding image data"
1669 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1670
1671 #~ msgid "Video"
1672 #~ msgstr "Видео"
1673
1674 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1675 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1676
1677 #~ msgid "SubRip subtitles"
1678 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1679
1680 #~ msgid "Video length"
1681 #~ msgstr "Длительность видео"
1682
1683 #~ msgid "could not read from file"
1684 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1685
1686 #, fuzzy
1687 #~ msgid "NC"
1688 #~ msgstr "C"
1689
1690 #~ msgid "KDM delivery"
1691 #~ msgstr "Назначение KDM"
1692
1693 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1694 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1695
1696 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1697 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1698
1699 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1700 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1701
1702 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1705 #~ "(%3)"