1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-12-23 00:24+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 19:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
67 msgid "Audio channels"
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr "Бит на пиксель"
127 #: src/lib/film.cc:1293
131 #: src/lib/film.cc:1294
135 #: src/lib/film.cc:1285
139 #: src/lib/job.cc:379
143 #: src/lib/exceptions.cc:61
144 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
145 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
147 #: src/lib/util.cc:485
151 #: src/lib/reel_writer.cc:91
152 msgid "Checking existing image data"
153 msgstr "Проверка данных изображения"
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
156 msgid "Colour primaries"
157 msgstr "Цветовые основы"
159 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
160 #. / file is unknown (not specified in the file).
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is unknown (not specified in the file).
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
175 msgstr "Цветовой диапазон"
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Характеристика цветового перехода"
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
183 msgstr "Цветовое пространство"
185 #: src/lib/reel_writer.cc:437
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Рендеринг аудио"
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
193 #: src/lib/reel_writer.cc:431
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Рендеринг изображения"
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
201 #: src/lib/video_content.cc:566
202 msgid "Content frame rate"
203 msgstr "Частота кадров контента:"
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
206 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
208 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
213 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
224 #: src/lib/video_content.cc:172
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
229 #: src/lib/video_content.cc:164
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
233 #: src/lib/video_content.cc:176
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
237 #: src/lib/video_content.cc:152
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
241 #: src/lib/video_content.cc:168
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
270 #: src/lib/video_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
273 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
275 #: src/lib/video_content.cc:160
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
277 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
280 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
281 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
284 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
285 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
287 #: src/lib/video_content.cc:518
288 msgid "Content video is %1x%2"
289 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
291 #: src/lib/upload_job.cc:52
292 msgid "Copy DCP to TMS"
293 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
295 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
296 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
297 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
299 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
300 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
301 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
303 #: src/lib/image_examiner.cc:63
304 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
305 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
307 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
308 msgid "Could not decode image file (%1)"
309 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
311 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
313 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
314 "o-matic is running."
316 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
317 "ещё одна копия DCP-o-matic."
319 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
320 msgid "Could not open %1"
321 msgstr "Не удалось открыть %1"
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
324 msgid "Could not open %1 to send"
325 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
327 #: src/lib/internet.cc:83
328 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
329 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
331 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
332 msgid "Could not read subtitles"
333 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
336 msgid "Could not start SCP session (%1)"
337 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
340 msgid "Could not start transfer"
341 msgstr "не удалось начать передачу"
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
344 msgid "Could not write to remote file (%1)"
345 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
347 #: src/lib/video_content.cc:537
348 msgid "Cropped to %1x%2"
349 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
351 #: src/lib/util.cc:495
352 msgid "D-BOX primary"
353 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
355 #: src/lib/util.cc:496
356 msgid "D-BOX secondary"
357 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
359 #: src/lib/film.cc:1295
363 #: src/lib/film.cc:1296
367 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
368 msgid "DCP XML subtitles"
369 msgstr "DCP XML субтитры"
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
379 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
381 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
384 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
385 "неожиданный формат."
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
391 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
393 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
394 msgid "De-interlacing"
395 msgstr "Деинтерлейсинг"
397 #: src/lib/config.cc:473
399 "Dear Projectionist\n"
401 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
403 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
404 "Screen(s): $SCREENS\n"
406 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
411 "Уважаемый киномеханик\n"
413 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
415 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
416 "Экран(ы): $SCREENS\n"
418 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
420 "С наилучшими пожеланиями,\n"
423 #: src/lib/video_content.cc:531
424 msgid "Display aspect ratio"
425 msgstr "Соотношение сторон контента:"
427 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
428 msgid "Dolby CP650 and CP750"
429 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
431 #: src/lib/internet.cc:76
432 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
433 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
435 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
436 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
437 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
439 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
440 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
441 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
443 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
445 msgstr "Отправка ключей"
447 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
448 msgid "Email KDMs for %1"
449 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
451 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
452 msgid "Email problem report"
453 msgstr "Сообщить о проблеме"
455 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
456 msgid "Email problem report for %1"
457 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
459 #: src/lib/writer.cc:99
460 msgid "Encoding image data"
461 msgstr "Кодирование данных изображения"
463 #: src/lib/exceptions.cc:67
464 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
465 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
467 #: src/lib/job.cc:377
469 msgstr "Ошибка: (%1)"
471 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
472 msgid "Examine content"
473 msgstr "Проверка контента"
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
480 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
481 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
483 #: src/lib/emailer.cc:212
484 msgid "Failed to send email (%1)"
485 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
495 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
496 msgid "Finding length and subtitles"
497 msgstr "Определение длительности и субтитров"
499 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
500 msgid "Finding subtitles"
501 msgstr "Поиск субтитров"
503 #: src/lib/ratio.cc:40
505 msgstr "Flat (1998x1080)"
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
513 msgstr "Полный (0-%1)"
515 #: src/lib/ratio.cc:42
517 msgstr "FULL (2048x1080)"
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
520 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
521 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
524 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
525 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
527 #: src/lib/filter.cc:68
528 msgid "Gradient debander"
529 msgstr "Разбиение градиента"
531 #: src/lib/film.cc:1289
535 #: src/lib/util.cc:489
536 msgid "Hearing impaired"
537 msgstr "Для слабослышащих"
539 #: src/lib/filter.cc:71
540 msgid "High quality 3D denoiser"
541 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
544 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
545 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
549 msgstr "IEC61966-2-4"
551 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
552 msgid "It is not known what caused this error."
553 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
555 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
556 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
557 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
559 #: src/lib/filter.cc:66
560 msgid "Kernel deinterlacer"
561 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
563 #: src/lib/film.cc:1283
567 #: src/lib/film.cc:1291
571 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
575 #: src/lib/util.cc:491
577 msgstr "Левый центральный"
579 #: src/lib/util.cc:493
580 msgid "Left rear surround"
581 msgstr "Левый тыловой surround"
583 #: src/lib/util.cc:487
584 msgid "Left surround"
585 msgstr "Левый surround"
587 #: src/lib/film.cc:1286
591 #: src/lib/util.cc:486
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
600 msgid "Limited (%1-%2)"
601 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
608 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
609 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
612 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
613 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
615 #: src/lib/film.cc:1287
619 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
620 msgid "Mid-side decoder"
621 msgstr "Mid-side декодер"
623 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
627 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
628 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
629 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
631 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
632 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
633 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
635 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
636 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
637 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
639 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
640 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
641 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
643 #: src/lib/filter.cc:65
644 msgid "Motion compensating deinterlacer"
645 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
647 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
649 msgstr "Без масштабирования"
651 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
653 msgstr "Без растягивания"
655 #: src/lib/image_content.cc:55
656 msgid "No valid image files were found in the folder."
657 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
659 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
660 msgid "Noise reduction"
661 msgstr "Подавление шума"
663 #: src/lib/job.cc:375
664 msgid "OK (ran for %1)"
665 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
667 #: src/lib/content.cc:107
668 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
669 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
671 #: src/lib/content.cc:111
672 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
673 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
675 #: src/lib/job.cc:145
676 msgid "Out of memory"
677 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
679 #: src/lib/filter.cc:73
680 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
681 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
683 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
687 #: src/lib/video_content.cc:558
688 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
689 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
691 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
693 msgstr "POL (Стратегический)"
695 #: src/lib/exceptions.cc:79
696 msgid "Programming error at %1:%2"
697 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
699 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
700 msgid "Public Service Announcement"
701 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
703 #: src/lib/film.cc:1284
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
708 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
709 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
711 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
713 msgstr "RTG (Рейтинг)"
715 #: src/lib/film.cc:1292
719 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
723 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
727 #: src/lib/dcp_content.cc:297
729 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
730 "to `split by video content'."
732 "Длительность катушки в проекте отличается от длительности в DCP; установите "
733 "режим катушки \"Разделять по видео-контенту\""
735 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
739 #: src/lib/util.cc:492
741 msgstr "Правый центральный"
743 #: src/lib/util.cc:494
744 msgid "Right rear surround"
745 msgstr "Правый тыловой surround"
747 #: src/lib/util.cc:488
748 msgid "Right surround"
749 msgstr "Правый surround"
751 #: src/lib/film.cc:1288
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
756 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
757 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
760 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
761 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
768 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
769 msgid "SSH error (%1)"
770 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
772 #: src/lib/video_content.cc:549
773 msgid "Scaled to %1x%2"
774 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
776 #: src/lib/ratio.cc:41
778 msgstr "Scope (2048x858)"
780 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
781 msgid "Sending email"
782 msgstr "Отправка почты"
784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
786 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
788 #: src/lib/audio_content.cc:252
789 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
790 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
792 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
793 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
794 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
796 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
797 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
798 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
800 #: src/lib/subrip_content.cc:95
801 msgid "SubRip subtitles"
802 msgstr "Субтитры SubRip"
804 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
808 #: src/lib/filter.cc:72
809 msgid "Telecine filter"
810 msgstr "Фильтр Telecine"
812 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
814 msgstr "TST (Тестовый)"
816 #: src/lib/dcp_content.cc:323
817 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
818 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствует звук."
820 #: src/lib/dcp_content.cc:337
821 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
822 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствуют субтитры."
824 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
826 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
828 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
831 #: src/lib/exceptions.cc:73
832 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
833 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
837 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
838 "space and try again."
840 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
841 "немного места и попробуйте снова."
843 #: src/lib/dcp_content.cc:328
844 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
845 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
847 #: src/lib/dcp_content.cc:342
848 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
849 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
851 #: src/lib/dcp_content.cc:314
852 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
853 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
855 #: src/lib/job.cc:145
857 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
858 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
859 "tab of Preferences."
861 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
862 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
865 #: src/lib/film.cc:384
867 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
868 "loaded into this version. Sorry!"
870 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
873 #: src/lib/film.cc:376
875 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
876 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
877 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
879 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
880 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
881 "добавить контент и настроить его. Извините!"
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
885 msgstr "TRL (Трейлер)"
887 #: src/lib/transcode_job.cc:55
889 msgstr "Транскодирование %1"
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
893 msgstr "XSN (Транзитный)"
895 #: src/lib/internet.cc:88
896 msgid "Unexpected ZIP file contents"
897 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
899 #: src/lib/image_proxy.cc:48
900 msgid "Unexpected image type received by server"
901 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
903 #: src/lib/job.cc:162
904 msgid "Unknown error"
905 msgstr "Неизвестная ошибка"
907 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
908 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
909 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
911 #: src/lib/filter.cc:69
912 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
913 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
921 msgstr "Не определено"
923 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
927 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
929 msgstr "Не используется"
931 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
933 msgstr "Преобразовать Л"
935 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
937 msgstr "Преобразовать П"
939 #: src/lib/film.cc:1290
943 #: src/lib/video_content.cc:580
944 msgid "Video frame rate"
945 msgstr "Частота кадров видео"
947 #: src/lib/video_content.cc:578
949 msgstr "Длительность видео"
951 #: src/lib/video_content.cc:579
953 msgstr "Размер видео"
955 #: src/lib/util.cc:490
956 msgid "Visually impaired"
957 msgstr "Для слабовидящих"
959 #: src/lib/upload_job.cc:44
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
967 #: src/lib/filter.cc:67
968 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
969 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
971 #: src/lib/film.cc:297
972 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
973 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
975 #: src/lib/image_content.cc:78
976 msgid "[moving images]"
977 msgstr "[последовательность]"
979 #: src/lib/image_content.cc:76
983 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
987 #: src/lib/film.cc:272
988 msgid "cannot contain slashes"
989 msgstr "не может содержать разрезы"
991 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
992 msgid "connect timed out"
993 msgstr "таймаут соединения"
995 #: src/lib/uploader.cc:34
999 #: src/lib/film.cc:293
1003 #: src/lib/film.cc:301
1004 msgid "content type"
1005 msgstr "тип контента"
1007 #: src/lib/uploader.cc:72
1009 msgstr "копирование %1"
1011 #: src/lib/exceptions.cc:37
1012 msgid "could not create file %1"
1013 msgstr "не удалось создать файл %1"
1015 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1016 msgid "could not find stream information"
1017 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1019 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1020 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1021 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1023 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1024 msgid "could not open audio file for reading"
1025 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1027 #: src/lib/exceptions.cc:30
1028 msgid "could not open file %1"
1029 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1031 #: src/lib/exceptions.cc:43
1032 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1033 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1035 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1036 msgid "could not start SCP session (%1)"
1037 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1039 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1040 msgid "could not start SSH session"
1041 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1043 #: src/lib/exceptions.cc:49
1044 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1045 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1047 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1048 msgid "error during async_connect (%1)"
1049 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1052 msgid "error during async_read (%1)"
1053 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1055 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1056 msgid "error during async_write (%1)"
1057 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1059 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1063 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1067 #: src/lib/video_content.cc:580
1068 msgid "frames per second"
1069 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1071 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1072 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1076 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1077 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1081 #: src/lib/exceptions.cc:55
1082 msgid "missing required setting %1"
1083 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1085 #: src/lib/image_content.cc:93
1087 msgstr "последовательность"
1089 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:305
1093 #: src/lib/video_content.cc:527
1094 msgid "pixel aspect ratio"
1095 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1097 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1098 #. / on an operation.
1099 #: src/lib/job.cc:372
1103 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1104 #: src/lib/util.cc:171
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1112 #: src/lib/image_content.cc:91
1116 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1120 #: src/lib/video_content.cc:578
1121 msgid "video frames"
1124 #~ msgid "could not open file for reading"
1125 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1127 #~ msgid "could not read from file"
1128 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1134 #~ msgid "KDM delivery"
1135 #~ msgstr "Назначение KDM"
1137 #~ msgid "Finding length"
1138 #~ msgstr "Расчет длительности"
1140 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1141 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1143 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1144 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1146 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1147 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1149 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1151 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "