Updated ru_RU translation from Igor Voytovich.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-12-23 00:24+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 19:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудио]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [видео]"
29
30 #: src/lib/ratio.cc:35
31 msgid "1.19"
32 msgstr "1.19"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:38
35 msgid "1.66"
36 msgstr "1.66"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:39
39 msgid "16:9"
40 msgstr "16:9"
41
42 #: src/lib/filter.cc:70
43 msgid "3D denoiser"
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:36
47 msgid "4:3"
48 msgstr "4:3"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:37
51 msgid "Academy"
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
53
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
55 msgid "Advertisement"
56 msgstr "ADV (Реклама)"
57
58 #: src/lib/job.cc:90
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
61
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
63 msgid "Analyse audio"
64 msgstr "Анализ аудио"
65
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
67 msgid "Audio channels"
68 msgstr "Аудиоканалы"
69
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
87 msgid "BT2020"
88 msgstr "BT2020"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
107 msgid "BT470BG"
108 msgstr "BT470BG"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
115 msgid "BT470M"
116 msgstr "BT470M"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
120 msgid "BT709"
121 msgstr "BT709"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr "Бит на пиксель"
126
127 #: src/lib/film.cc:1293
128 msgid "BsL"
129 msgstr "BsL"
130
131 #: src/lib/film.cc:1294
132 msgid "BsR"
133 msgstr "BsR"
134
135 #: src/lib/film.cc:1285
136 msgid "C"
137 msgstr "C"
138
139 #: src/lib/job.cc:379
140 msgid "Cancelled"
141 msgstr "Отменено"
142
143 #: src/lib/exceptions.cc:61
144 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
145 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
146
147 #: src/lib/util.cc:485
148 msgid "Centre"
149 msgstr "Центральный"
150
151 #: src/lib/reel_writer.cc:91
152 msgid "Checking existing image data"
153 msgstr "Проверка данных изображения"
154
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
156 msgid "Colour primaries"
157 msgstr "Цветовые основы"
158
159 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
160 #. / file is unknown (not specified in the file).
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is unknown (not specified in the file).
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
174 msgid "Colour range"
175 msgstr "Цветовой диапазон"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Характеристика цветового перехода"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
182 msgid "Colourspace"
183 msgstr "Цветовое пространство"
184
185 #: src/lib/reel_writer.cc:437
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Рендеринг аудио"
188
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
191 msgstr "Рендеринг"
192
193 #: src/lib/reel_writer.cc:431
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Рендеринг изображения"
196
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
200
201 #: src/lib/video_content.cc:566
202 msgid "Content frame rate"
203 msgstr "Частота кадров контента:"
204
205 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
206 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
207 msgstr ""
208 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
209
210 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
211 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
212 msgstr ""
213 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
214 "субтитры\"."
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
223
224 #: src/lib/video_content.cc:172
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr ""
227 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:164
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:176
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:152
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:168
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr ""
244 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 msgstr ""
249 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
250 "субтитров."
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
254 msgstr ""
255 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
256 "горизонтали."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 msgstr ""
261 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
262 "субтитров."
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
266 msgstr ""
267 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
268 "вертикали."
269
270 #: src/lib/video_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
272 msgstr ""
273 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
274
275 #: src/lib/video_content.cc:160
276 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
277 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
278
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
280 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
281 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
284 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
285 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
286
287 #: src/lib/video_content.cc:518
288 msgid "Content video is %1x%2"
289 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
290
291 #: src/lib/upload_job.cc:52
292 msgid "Copy DCP to TMS"
293 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
294
295 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
296 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
297 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
298
299 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
300 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
301 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
302
303 #: src/lib/image_examiner.cc:63
304 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
305 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
306
307 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
308 msgid "Could not decode image file (%1)"
309 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
310
311 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
312 msgid ""
313 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
314 "o-matic is running."
315 msgstr ""
316 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
317 "ещё одна копия DCP-o-matic."
318
319 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
320 msgid "Could not open %1"
321 msgstr "Не удалось открыть %1"
322
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
324 msgid "Could not open %1 to send"
325 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
326
327 #: src/lib/internet.cc:83
328 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
329 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
330
331 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
332 msgid "Could not read subtitles"
333 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
334
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
336 msgid "Could not start SCP session (%1)"
337 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
340 msgid "Could not start transfer"
341 msgstr "не удалось начать передачу"
342
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
344 msgid "Could not write to remote file (%1)"
345 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
346
347 #: src/lib/video_content.cc:537
348 msgid "Cropped to %1x%2"
349 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
350
351 #: src/lib/util.cc:495
352 msgid "D-BOX primary"
353 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
354
355 #: src/lib/util.cc:496
356 msgid "D-BOX secondary"
357 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
358
359 #: src/lib/film.cc:1295
360 msgid "DBP"
361 msgstr "DBP"
362
363 #: src/lib/film.cc:1296
364 msgid "DBS"
365 msgstr "DBS"
366
367 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
368 msgid "DCP XML subtitles"
369 msgstr "DCP XML субтитры"
370
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
374
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
378
379 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
380 msgid ""
381 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
383 msgstr ""
384 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
385 "неожиданный формат."
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
388 msgid ""
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
390 msgstr ""
391 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
392
393 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
394 msgid "De-interlacing"
395 msgstr "Деинтерлейсинг"
396
397 #: src/lib/config.cc:473
398 msgid ""
399 "Dear Projectionist\n"
400 "\n"
401 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
402 "\n"
403 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
404 "Screen(s): $SCREENS\n"
405 "\n"
406 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
407 "\n"
408 "Best regards,\n"
409 "DCP-o-matic"
410 msgstr ""
411 "Уважаемый киномеханик\n"
412 "\n"
413 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
414 "\n"
415 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
416 "Экран(ы): $SCREENS\n"
417 "\n"
418 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
419 "\n"
420 "С наилучшими пожеланиями,\n"
421 "DCP-o-matic"
422
423 #: src/lib/video_content.cc:531
424 msgid "Display aspect ratio"
425 msgstr "Соотношение сторон контента:"
426
427 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
428 msgid "Dolby CP650 and CP750"
429 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
430
431 #: src/lib/internet.cc:76
432 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
433 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
434
435 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
436 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
437 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
438
439 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
440 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
441 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
442
443 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
444 msgid "Email KDMs"
445 msgstr "Отправка ключей"
446
447 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
448 msgid "Email KDMs for %1"
449 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
450
451 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
452 msgid "Email problem report"
453 msgstr "Сообщить о проблеме"
454
455 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
456 msgid "Email problem report for %1"
457 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
458
459 #: src/lib/writer.cc:99
460 msgid "Encoding image data"
461 msgstr "Кодирование данных изображения"
462
463 #: src/lib/exceptions.cc:67
464 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
465 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
466
467 #: src/lib/job.cc:377
468 msgid "Error: %1"
469 msgstr "Ошибка: (%1)"
470
471 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
472 msgid "Examine content"
473 msgstr "Проверка контента"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
476 msgid "FCC"
477 msgstr "FCC"
478
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
480 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
481 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
482
483 #: src/lib/emailer.cc:212
484 msgid "Failed to send email (%1)"
485 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
486
487 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
488 msgid "Feature"
489 msgstr "FTR (Фильм)"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
492 msgid "Film"
493 msgstr "Проект"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
496 msgid "Finding length and subtitles"
497 msgstr "Определение длительности и субтитров"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
500 msgid "Finding subtitles"
501 msgstr "Поиск субтитров"
502
503 #: src/lib/ratio.cc:40
504 msgid "Flat"
505 msgstr "Flat (1998x1080)"
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
508 msgid "Full"
509 msgstr "Полный"
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
512 msgid "Full (0-%1)"
513 msgstr "Полный (0-%1)"
514
515 #: src/lib/ratio.cc:42
516 msgid "Full frame"
517 msgstr "FULL (2048x1080)"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
520 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
521 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
524 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
525 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
526
527 #: src/lib/filter.cc:68
528 msgid "Gradient debander"
529 msgstr "Разбиение градиента"
530
531 #: src/lib/film.cc:1289
532 msgid "HI"
533 msgstr "HI"
534
535 #: src/lib/util.cc:489
536 msgid "Hearing impaired"
537 msgstr "Для слабослышащих"
538
539 #: src/lib/filter.cc:71
540 msgid "High quality 3D denoiser"
541 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
542
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
544 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
545 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
548 msgid "IEC61966-2-4"
549 msgstr "IEC61966-2-4"
550
551 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
552 msgid "It is not known what caused this error."
553 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
554
555 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
556 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
557 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
558
559 #: src/lib/filter.cc:66
560 msgid "Kernel deinterlacer"
561 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
562
563 #: src/lib/film.cc:1283
564 msgid "L"
565 msgstr "L"
566
567 #: src/lib/film.cc:1291
568 msgid "Lc"
569 msgstr "Lc"
570
571 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
572 msgid "Left"
573 msgstr "Левый"
574
575 #: src/lib/util.cc:491
576 msgid "Left centre"
577 msgstr "Левый центральный"
578
579 #: src/lib/util.cc:493
580 msgid "Left rear surround"
581 msgstr "Левый тыловой surround"
582
583 #: src/lib/util.cc:487
584 msgid "Left surround"
585 msgstr "Левый surround"
586
587 #: src/lib/film.cc:1286
588 msgid "Lfe"
589 msgstr "LFE"
590
591 #: src/lib/util.cc:486
592 msgid "Lfe (sub)"
593 msgstr "НЧ (sub)"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
596 msgid "Limited"
597 msgstr "Ограничен"
598
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
600 msgid "Limited (%1-%2)"
601 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
602
603 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
604 msgid "Linear"
605 msgstr "Линейный"
606
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
608 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
609 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
612 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
613 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
614
615 #: src/lib/film.cc:1287
616 msgid "Ls"
617 msgstr "Ls"
618
619 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
620 msgid "Mid-side decoder"
621 msgstr "Mid-side декодер"
622
623 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
624 msgid "Misc"
625 msgstr "Разное"
626
627 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
628 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
629 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
630
631 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
632 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
633 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
634
635 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
636 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
637 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
638
639 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
640 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
641 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
642
643 #: src/lib/filter.cc:65
644 msgid "Motion compensating deinterlacer"
645 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
646
647 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
648 msgid "No scale"
649 msgstr "Без масштабирования"
650
651 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
652 msgid "No stretch"
653 msgstr "Без растягивания"
654
655 #: src/lib/image_content.cc:55
656 msgid "No valid image files were found in the folder."
657 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
658
659 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
660 msgid "Noise reduction"
661 msgstr "Подавление шума"
662
663 #: src/lib/job.cc:375
664 msgid "OK (ran for %1)"
665 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
666
667 #: src/lib/content.cc:107
668 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
669 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
670
671 #: src/lib/content.cc:111
672 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
673 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
674
675 #: src/lib/job.cc:145
676 msgid "Out of memory"
677 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
678
679 #: src/lib/filter.cc:73
680 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
681 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
682
683 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
684 msgid "P3"
685 msgstr "P3"
686
687 #: src/lib/video_content.cc:558
688 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
689 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
690
691 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
692 msgid "Policy"
693 msgstr "POL (Стратегический)"
694
695 #: src/lib/exceptions.cc:79
696 msgid "Programming error at %1:%2"
697 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
698
699 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
700 msgid "Public Service Announcement"
701 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
702
703 #: src/lib/film.cc:1284
704 msgid "R"
705 msgstr "R"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
708 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
709 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
710
711 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
712 msgid "Rating"
713 msgstr "RTG (Рейтинг)"
714
715 #: src/lib/film.cc:1292
716 msgid "Rc"
717 msgstr "Rc"
718
719 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
720 msgid "Rec. 601"
721 msgstr "Rec. 601"
722
723 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
724 msgid "Rec. 709"
725 msgstr "Rec. 709"
726
727 #: src/lib/dcp_content.cc:297
728 msgid ""
729 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
730 "to `split by video content'."
731 msgstr ""
732 "Длительность катушки в проекте отличается от длительности в DCP; установите "
733 "режим катушки \"Разделять по видео-контенту\""
734
735 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
736 msgid "Right"
737 msgstr "Правый"
738
739 #: src/lib/util.cc:492
740 msgid "Right centre"
741 msgstr "Правый центральный"
742
743 #: src/lib/util.cc:494
744 msgid "Right rear surround"
745 msgstr "Правый тыловой surround"
746
747 #: src/lib/util.cc:488
748 msgid "Right surround"
749 msgstr "Правый surround"
750
751 #: src/lib/film.cc:1288
752 msgid "Rs"
753 msgstr "Rs"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
756 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
757 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
760 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
761 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
765 msgid "SMPTE 240M"
766 msgstr "SMPTE 240M"
767
768 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
769 msgid "SSH error (%1)"
770 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
771
772 #: src/lib/video_content.cc:549
773 msgid "Scaled to %1x%2"
774 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
775
776 #: src/lib/ratio.cc:41
777 msgid "Scope"
778 msgstr "Scope (2048x858)"
779
780 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
781 msgid "Sending email"
782 msgstr "Отправка почты"
783
784 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
785 msgid "Short"
786 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
787
788 #: src/lib/audio_content.cc:252
789 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
790 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
791
792 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
793 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
794 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
795
796 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
797 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
798 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
799
800 #: src/lib/subrip_content.cc:95
801 msgid "SubRip subtitles"
802 msgstr "Субтитры SubRip"
803
804 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
805 msgid "Teaser"
806 msgstr "TSR (Тизер)"
807
808 #: src/lib/filter.cc:72
809 msgid "Telecine filter"
810 msgstr "Фильтр Telecine"
811
812 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
813 msgid "Test"
814 msgstr "TST (Тестовый)"
815
816 #: src/lib/dcp_content.cc:323
817 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
818 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствует звук."
819
820 #: src/lib/dcp_content.cc:337
821 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
822 msgstr "Во всех катушках данного DCP отсутствуют субтитры."
823
824 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
825 msgid ""
826 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
827 msgstr ""
828 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
829 "CPL"
830
831 #: src/lib/exceptions.cc:73
832 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
833 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
834
835 #: src/lib/job.cc:96
836 msgid ""
837 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
838 "space and try again."
839 msgstr ""
840 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
841 "немного места и попробуйте снова."
842
843 #: src/lib/dcp_content.cc:328
844 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
845 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
846
847 #: src/lib/dcp_content.cc:342
848 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
849 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
850
851 #: src/lib/dcp_content.cc:314
852 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
853 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
854
855 #: src/lib/job.cc:145
856 msgid ""
857 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
858 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
859 "tab of Preferences."
860 msgstr ""
861 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
862 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
863 "\"Основные\"."
864
865 #: src/lib/film.cc:384
866 msgid ""
867 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
868 "loaded into this version.  Sorry!"
869 msgstr ""
870 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
871 "версией. Извините!"
872
873 #: src/lib/film.cc:376
874 msgid ""
875 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
876 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
877 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
878 msgstr ""
879 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
880 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
881 "добавить контент и настроить его. Извините!"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
884 msgid "Trailer"
885 msgstr "TRL (Трейлер)"
886
887 #: src/lib/transcode_job.cc:55
888 msgid "Transcode %1"
889 msgstr "Транскодирование %1"
890
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
892 msgid "Transitional"
893 msgstr "XSN (Транзитный)"
894
895 #: src/lib/internet.cc:88
896 msgid "Unexpected ZIP file contents"
897 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
898
899 #: src/lib/image_proxy.cc:48
900 msgid "Unexpected image type received by server"
901 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
902
903 #: src/lib/job.cc:162
904 msgid "Unknown error"
905 msgstr "Неизвестная ошибка"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
908 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
909 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
910
911 #: src/lib/filter.cc:69
912 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
913 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
920 msgid "Unspecified"
921 msgstr "Не определено"
922
923 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
924 msgid "Untitled"
925 msgstr "Безымянный"
926
927 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
928 msgid "Unused"
929 msgstr "Не используется"
930
931 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
932 msgid "Upmix L"
933 msgstr "Преобразовать Л"
934
935 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
936 msgid "Upmix R"
937 msgstr "Преобразовать П"
938
939 #: src/lib/film.cc:1290
940 msgid "VI"
941 msgstr "VI"
942
943 #: src/lib/video_content.cc:580
944 msgid "Video frame rate"
945 msgstr "Частота кадров видео"
946
947 #: src/lib/video_content.cc:578
948 msgid "Video length"
949 msgstr "Длительность видео"
950
951 #: src/lib/video_content.cc:579
952 msgid "Video size"
953 msgstr "Размер видео"
954
955 #: src/lib/util.cc:490
956 msgid "Visually impaired"
957 msgstr "Для слабовидящих"
958
959 #: src/lib/upload_job.cc:44
960 msgid "Waiting"
961 msgstr "Ожидание"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
964 msgid "YCOCG"
965 msgstr "YCOCG"
966
967 #: src/lib/filter.cc:67
968 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
969 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
970
971 #: src/lib/film.cc:297
972 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
973 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
974
975 #: src/lib/image_content.cc:78
976 msgid "[moving images]"
977 msgstr "[последовательность]"
978
979 #: src/lib/image_content.cc:76
980 msgid "[still]"
981 msgstr "[статичный]"
982
983 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
984 msgid "[subtitles]"
985 msgstr "[субтитры]"
986
987 #: src/lib/film.cc:272
988 msgid "cannot contain slashes"
989 msgstr "не может содержать разрезы"
990
991 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
992 msgid "connect timed out"
993 msgstr "таймаут соединения"
994
995 #: src/lib/uploader.cc:34
996 msgid "connecting"
997 msgstr "соединение"
998
999 #: src/lib/film.cc:293
1000 msgid "container"
1001 msgstr "контейнер"
1002
1003 #: src/lib/film.cc:301
1004 msgid "content type"
1005 msgstr "тип контента"
1006
1007 #: src/lib/uploader.cc:72
1008 msgid "copying %1"
1009 msgstr "копирование %1"
1010
1011 #: src/lib/exceptions.cc:37
1012 msgid "could not create file %1"
1013 msgstr "не удалось создать файл %1"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1016 msgid "could not find stream information"
1017 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1018
1019 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1020 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1021 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1022
1023 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1024 msgid "could not open audio file for reading"
1025 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1026
1027 #: src/lib/exceptions.cc:30
1028 msgid "could not open file %1"
1029 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1030
1031 #: src/lib/exceptions.cc:43
1032 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1033 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1034
1035 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1036 msgid "could not start SCP session (%1)"
1037 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1038
1039 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1040 msgid "could not start SSH session"
1041 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1042
1043 #: src/lib/exceptions.cc:49
1044 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1045 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1046
1047 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1048 msgid "error during async_connect (%1)"
1049 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1050
1051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1052 msgid "error during async_read (%1)"
1053 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1054
1055 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1056 msgid "error during async_write (%1)"
1057 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1058
1059 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1060 msgid "fps"
1061 msgstr "кадр/сек"
1062
1063 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1064 msgid "frames"
1065 msgstr "кадры"
1066
1067 #: src/lib/video_content.cc:580
1068 msgid "frames per second"
1069 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1070
1071 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1072 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1073 msgid "h"
1074 msgstr "ч"
1075
1076 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1077 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1078 msgid "m"
1079 msgstr "м"
1080
1081 #: src/lib/exceptions.cc:55
1082 msgid "missing required setting %1"
1083 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1084
1085 #: src/lib/image_content.cc:93
1086 msgid "moving"
1087 msgstr "последовательность"
1088
1089 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:305
1090 msgid "name"
1091 msgstr "название"
1092
1093 #: src/lib/video_content.cc:527
1094 msgid "pixel aspect ratio"
1095 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1096
1097 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1098 #. / on an operation.
1099 #: src/lib/job.cc:372
1100 msgid "remaining"
1101 msgstr "осталось"
1102
1103 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1104 #: src/lib/util.cc:171
1105 msgid "s"
1106 msgstr "с"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1109 msgid "sRGB"
1110 msgstr "sRGB"
1111
1112 #: src/lib/image_content.cc:91
1113 msgid "still"
1114 msgstr "статичный"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1117 msgid "unknown"
1118 msgstr "неизвестно"
1119
1120 #: src/lib/video_content.cc:578
1121 msgid "video frames"
1122 msgstr "видеокадры"
1123
1124 #~ msgid "could not open file for reading"
1125 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1126
1127 #~ msgid "could not read from file"
1128 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1129
1130 #, fuzzy
1131 #~ msgid "NC"
1132 #~ msgstr "C"
1133
1134 #~ msgid "KDM delivery"
1135 #~ msgstr "Назначение KDM"
1136
1137 #~ msgid "Finding length"
1138 #~ msgstr "Расчет длительности"
1139
1140 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1141 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1142
1143 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1144 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1145
1146 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1147 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1148
1149 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1150 #~ msgstr ""
1151 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1152 #~ "(%3)"