pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-07-03 20:42+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:41+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
19 msgid "%1 [Atmos]"
20 msgstr "%1 [Atmos]"
21
22 #: src/lib/dcp_content.cc:174
23 msgid "%1 [DCP]"
24 msgstr "%1 [DCP]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
27 msgid "%1 [audio]"
28 msgstr "%1 [аудио]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
31 msgid "%1 [movie]"
32 msgstr "%1 [видео]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
35 msgid "%1 [video]"
36 msgstr "%1 [видео]"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:36
39 msgid "1.19"
40 msgstr "1.19"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgid "1.66"
44 msgstr "1.66"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:40
47 msgid "16:9"
48 msgstr "16:9"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:42
51 msgid "2.35"
52 msgstr "2.35"
53
54 #: src/lib/filter.cc:71
55 msgid "3D denoiser"
56 msgstr "Подавитель шума 3D"
57
58 #: src/lib/ratio.cc:37
59 msgid "4:3"
60 msgstr "4:3"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:38
63 msgid "Academy"
64 msgstr "Academy (1.33:1)"
65
66 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
67 msgid "Advertisement"
68 msgstr "ADV (Реклама)"
69
70 #: src/lib/job.cc:97
71 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
72 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
73
74 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
75 msgid "Analyse audio"
76 msgstr "Анализ аудио"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:258
79 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
80 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:260
83 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
84 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:249
87 msgid "Audio will not be resampled"
88 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
91 msgid "BT1361 extended colour gamut"
92 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
95 msgid "BT2020"
96 msgstr "BT2020"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
99 msgid "BT2020 constant luminance"
100 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
103 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
104 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
107 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
108 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
111 msgid "BT2020 non-constant luminance"
112 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
115 msgid "BT470BG"
116 msgstr "BT470BG"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
119 msgid "BT470BG (BT601-6)"
120 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
123 msgid "BT470M"
124 msgstr "BT470M"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
128 msgid "BT709"
129 msgstr "BT709"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
132 msgid "Bits per pixel"
133 msgstr "Бит на пиксель"
134
135 #: src/lib/film.cc:1366
136 msgid "BsL"
137 msgstr "BsL"
138
139 #: src/lib/film.cc:1367
140 msgid "BsR"
141 msgstr "BsR"
142
143 #: src/lib/film.cc:1358
144 msgid "C"
145 msgstr "C"
146
147 #: src/lib/job.cc:396
148 msgid "Cancelled"
149 msgstr "Отменено"
150
151 #: src/lib/exceptions.cc:62
152 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
153 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
154
155 #: src/lib/util.cc:495
156 msgid "Centre"
157 msgstr "Центральный"
158
159 #: src/lib/audio_content.cc:306
160 msgid "Channels"
161 msgstr "Каналы"
162
163 #: src/lib/reel_writer.cc:92
164 msgid "Checking existing image data"
165 msgstr "Проверка данных изображения"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
168 msgid "Colour primaries"
169 msgstr "Основные цвета"
170
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is unknown (not specified in the file).
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
184 msgid "Colour range"
185 msgstr "Цветовая гамма"
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
188 msgid "Colour transfer characteristic"
189 msgstr "Характеристика цветопередачи"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
192 msgid "Colourspace"
193 msgstr "Цветовое пространство"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:428
196 msgid "Computing audio digest"
197 msgstr "Рендеринг аудио"
198
199 #: src/lib/content.cc:156
200 msgid "Computing digest"
201 msgstr "Рендеринг"
202
203 #: src/lib/reel_writer.cc:422
204 msgid "Computing image digest"
205 msgstr "Рендеринг изображения"
206
207 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
208 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
209 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
210
211 #: src/lib/audio_content.cc:307
212 msgid "Content audio sample rate"
213 msgstr "Скорость аудио-контента"
214
215 #: src/lib/video_content.cc:436
216 msgid "Content frame rate"
217 msgstr "Частота кадров контента:"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
220 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
221 msgstr ""
222 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
225 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
226 msgstr ""
227 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
230 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
231 msgstr ""
232 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
233
234 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
235 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
236 msgstr ""
237 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
238
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
240 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
241 msgstr ""
242 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
243 "субтитры\"."
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:106
246 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
247 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:102
250 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
251 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
252
253 #: src/lib/video_content.cc:186
254 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
255 msgstr ""
256 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
257
258 #: src/lib/video_content.cc:178
259 msgid "Content to be joined must have the same crop."
260 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
261
262 #: src/lib/video_content.cc:190
263 msgid "Content to be joined must have the same fades."
264 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:170
267 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
268 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
269
270 #: src/lib/video_content.cc:182
271 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
272 msgstr ""
273 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
277 msgstr ""
278 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
279 "субтитров."
280
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
283 msgstr ""
284 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
285 "горизонтали."
286
287 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
288 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
289 msgstr ""
290 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
291 "субтитров."
292
293 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
294 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
295 msgstr ""
296 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
297 "вертикали."
298
299 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
300 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
301 msgstr ""
302 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
303 "субтитров."
304
305 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
306 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
307 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
308
309 #: src/lib/video_content.cc:174
310 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
311 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
312
313 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
314 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
315 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
318 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
319 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
320
321 #: src/lib/video_content.cc:384
322 msgid "Content video is %1x%2"
323 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
324
325 #: src/lib/upload_job.cc:53
326 msgid "Copy DCP to TMS"
327 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
328
329 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
330 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
331 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
332
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
334 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
335 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
336
337 #: src/lib/image_examiner.cc:64
338 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
339 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
340
341 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
342 msgid "Could not decode image file (%1)"
343 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
346 msgid "Could not find pixel format for video."
347 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
348
349 #: src/lib/encode_server_finder.cc:148
350 msgid ""
351 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
352 "o-matic is running."
353 msgstr ""
354 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
355 "ещё одна копия DCP-o-matic."
356
357 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
358 msgid "Could not open %1"
359 msgstr "Не удалось открыть %1"
360
361 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
362 msgid "Could not open %1 to send"
363 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
364
365 #: src/lib/internet.cc:84
366 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
367 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
368
369 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
370 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
371 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
372
373 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
374 msgid "Could not start SCP session (%1)"
375 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
376
377 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
378 msgid "Could not start transfer"
379 msgstr "не удалось начать передачу"
380
381 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
382 msgid "Could not write to remote file (%1)"
383 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
384
385 #: src/lib/video_content.cc:403
386 msgid "Cropped to %1x%2"
387 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
388
389 #: src/lib/util.cc:505
390 msgid "D-BOX primary"
391 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
392
393 #: src/lib/util.cc:506
394 msgid "D-BOX secondary"
395 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
396
397 #: src/lib/film.cc:1368
398 msgid "DBP"
399 msgstr "DBP"
400
401 #: src/lib/film.cc:1369
402 msgid "DBS"
403 msgstr "DBS"
404
405 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
406 msgid "DCP XML subtitles"
407 msgstr "DCP XML субтитры"
408
409 #: src/lib/audio_content.cc:327
410 msgid "DCP sample rate"
411 msgstr "Частота кадров DCP"
412
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
414 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
415 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
416
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
418 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
419 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
420
421 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
422 msgid ""
423 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
424 "an unexpected format."
425 msgstr ""
426 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
427 "неожиданный формат."
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
430 msgid ""
431 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
432 msgstr ""
433 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
434
435 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
436 msgid "De-interlacing"
437 msgstr "Деинтерлейсинг"
438
439 #: src/lib/config.cc:517
440 msgid ""
441 "Dear Projectionist\n"
442 "\n"
443 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
444 "\n"
445 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
446 "Screen(s): $SCREENS\n"
447 "\n"
448 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
449 "\n"
450 "Best regards,\n"
451 "DCP-o-matic"
452 msgstr ""
453 "Уважаемый киномеханик\n"
454 "\n"
455 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
456 "\n"
457 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
458 "Экран(ы): $SCREENS\n"
459 "\n"
460 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
461 "\n"
462 "С наилучшими пожеланиями,\n"
463 "DCP-o-matic"
464
465 #: src/lib/video_content.cc:397
466 msgid "Display aspect ratio"
467 msgstr "Соотношение сторон контента:"
468
469 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
470 msgid "Dolby CP650 and CP750"
471 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
472
473 #: src/lib/internet.cc:77
474 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
475 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
476
477 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
478 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
479 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
480
481 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
482 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
483 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
484
485 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
486 msgid "Email KDMs"
487 msgstr "Отправка ключей"
488
489 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
490 msgid "Email KDMs for %1"
491 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
492
493 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
494 msgid "Email problem report"
495 msgstr "Сообщить о проблеме"
496
497 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
498 msgid "Email problem report for %1"
499 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
500
501 #: src/lib/transcoder.cc:77
502 msgid "Encoding picture and sound"
503 msgstr "Кодирование изображения и звука"
504
505 #: src/lib/exceptions.cc:68
506 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
507 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
508
509 #: src/lib/job.cc:394
510 msgid "Error: %1"
511 msgstr "Ошибка: (%1)"
512
513 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
514 msgid "Examine content"
515 msgstr "Проверка контента"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
518 msgid "FCC"
519 msgstr "FCC"
520
521 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
522 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
523 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
524
525 #: src/lib/emailer.cc:214
526 msgid "Failed to send email (%1)"
527 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
528
529 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
530 msgid "Feature"
531 msgstr "FTR (Фильм)"
532
533 #: src/lib/content.cc:362
534 msgid "Filename"
535 msgstr "Имя файла"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
538 msgid "Film"
539 msgstr "Проект"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
542 msgid "Finding length"
543 msgstr "Расчет длительности"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
546 msgid "Finding length and subtitles"
547 msgstr "Определение длительности и субтитров"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
550 msgid "Finding subtitles"
551 msgstr "Поиск субтитров"
552
553 #: src/lib/ratio.cc:41
554 msgid "Flat"
555 msgstr "Flat (1998x1080)"
556
557 #: src/lib/content.cc:369
558 msgid "Frame rate"
559 msgstr "Частота кадров"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
562 msgid "Full"
563 msgstr "Полный"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
566 msgid "Full (0-%1)"
567 msgstr "Полный (0-%1)"
568
569 #: src/lib/ratio.cc:44
570 msgid "Full frame"
571 msgstr "FULL (2048x1080)"
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:334
574 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
575 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
576
577 #: src/lib/audio_content.cc:321
578 msgid "Full length in audio samples at content rate"
579 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
580
581 #: src/lib/audio_content.cc:328
582 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
583 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
584
585 #: src/lib/audio_content.cc:314
586 msgid "Full length in video frames at content rate"
587 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
590 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
591 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
594 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
595 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
596
597 #: src/lib/filter.cc:69
598 msgid "Gradient debander"
599 msgstr "Разбиение градиента"
600
601 #: src/lib/film.cc:1362
602 msgid "HI"
603 msgstr "HI"
604
605 #: src/lib/util.cc:499
606 msgid "Hearing impaired"
607 msgstr "Для слабослышащих"
608
609 #: src/lib/filter.cc:72
610 msgid "High quality 3D denoiser"
611 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
612
613 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
614 msgid "Hz"
615 msgstr "Гц"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
618 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
619 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
622 msgid "IEC61966-2-4"
623 msgstr "IEC61966-2-4"
624
625 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
626 msgid "It is not known what caused this error."
627 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
628
629 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
630 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
631 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
632
633 #: src/lib/filter.cc:67
634 msgid "Kernel deinterlacer"
635 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
636
637 #: src/lib/film.cc:1356
638 msgid "L"
639 msgstr "L"
640
641 #: src/lib/film.cc:1364
642 msgid "Lc"
643 msgstr "Lc"
644
645 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
646 msgid "Left"
647 msgstr "Левый"
648
649 #: src/lib/util.cc:501
650 msgid "Left centre"
651 msgstr "Левый центральный"
652
653 #: src/lib/util.cc:503
654 msgid "Left rear surround"
655 msgstr "Левый тыловой surround"
656
657 #: src/lib/util.cc:497
658 msgid "Left surround"
659 msgstr "Левый surround"
660
661 #: src/lib/video_content.cc:449
662 msgid "Length"
663 msgstr "Длительность"
664
665 #: src/lib/film.cc:1359
666 msgid "Lfe"
667 msgstr "LFE"
668
669 #: src/lib/util.cc:496
670 msgid "Lfe (sub)"
671 msgstr "НЧ (sub)"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
674 msgid "Limited"
675 msgstr "Ограничен"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
678 msgid "Limited (%1-%2)"
679 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
682 msgid "Linear"
683 msgstr "Линейный"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
686 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
687 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
690 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
691 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
692
693 #: src/lib/film.cc:1360
694 msgid "Ls"
695 msgstr "Ls"
696
697 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
698 msgid "Mid-side decoder"
699 msgstr "Mid-side декодер"
700
701 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
702 msgid "Misc"
703 msgstr "Разное"
704
705 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
706 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
707 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
708
709 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
710 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
711 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
712
713 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
714 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
715 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
716
717 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
718 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
719 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
720
721 #: src/lib/filter.cc:66
722 msgid "Motion compensating deinterlacer"
723 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
724
725 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
726 msgid "No mail server configured in preferences"
727 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
728
729 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
730 msgid "No scale"
731 msgstr "Без масштабирования"
732
733 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
734 msgid "No stretch"
735 msgstr "Без растягивания"
736
737 #: src/lib/image_content.cc:58
738 msgid "No valid image files were found in the folder."
739 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
740
741 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
742 msgid "Noise reduction"
743 msgstr "Подавление шума"
744
745 #: src/lib/job.cc:392
746 msgid "OK (ran for %1)"
747 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
748
749 #: src/lib/content.cc:111
750 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
751 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
752
753 #: src/lib/content.cc:115
754 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
755 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
756
757 #: src/lib/job.cc:152
758 msgid "Out of memory"
759 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
760
761 #: src/lib/filter.cc:74
762 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
763 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
764
765 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
766 msgid "P3"
767 msgstr "P3"
768
769 #: src/lib/video_content.cc:425
770 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
771 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
772
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
774 msgid "Policy"
775 msgstr "POL (Стратегический)"
776
777 #: src/lib/content.cc:378
778 msgid "Prepared for video frame rate"
779 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
780
781 #: src/lib/exceptions.cc:80
782 msgid "Programming error at %1:%2"
783 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
784
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
786 msgid "Public Service Announcement"
787 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
788
789 #: src/lib/film.cc:1357
790 msgid "R"
791 msgstr "R"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
794 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
795 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
796
797 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
798 msgid "Rating"
799 msgstr "RTG (Рейтинг)"
800
801 #: src/lib/film.cc:1365
802 msgid "Rc"
803 msgstr "Rc"
804
805 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
806 msgid "Rec. 1886"
807 msgstr "Rec. 1886"
808
809 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
810 msgid "Rec. 2020"
811 msgstr "Rec. 2020"
812
813 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
814 msgid "Rec. 601"
815 msgstr "Rec. 601"
816
817 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
818 msgid "Rec. 709"
819 msgstr "Rec. 709"
820
821 #: src/lib/dcp_content.cc:383
822 msgid ""
823 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
824 "'split by video content'."
825 msgstr ""
826 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
827 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
828
829 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
830 msgid "Right"
831 msgstr "Правый"
832
833 #: src/lib/util.cc:502
834 msgid "Right centre"
835 msgstr "Правый центральный"
836
837 #: src/lib/util.cc:504
838 msgid "Right rear surround"
839 msgstr "Правый тыловой surround"
840
841 #: src/lib/util.cc:498
842 msgid "Right surround"
843 msgstr "Правый surround"
844
845 #: src/lib/film.cc:1361
846 msgid "Rs"
847 msgstr "Rs"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
850 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
851 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
854 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
855 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
859 msgid "SMPTE 240M"
860 msgstr "SMPTE 240M"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
863 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
864 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
867 msgid "SMPTE ST 428-1"
868 msgstr "SMPTE ST 428-1"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
871 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
872 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
873
874 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
875 msgid "SSH error (%1)"
876 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
877
878 #: src/lib/video_content.cc:416
879 msgid "Scaled to %1x%2"
880 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
881
882 #: src/lib/ratio.cc:43
883 msgid "Scope"
884 msgstr "Scope (2048x858)"
885
886 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
887 msgid "Sending email"
888 msgstr "Отправка почты"
889
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
891 msgid "Short"
892 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
893
894 #: src/lib/video_content.cc:450
895 msgid "Size"
896 msgstr "Размер"
897
898 #: src/lib/audio_content.cc:253
899 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
900 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
901
902 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
903 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
904 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
905
906 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
907 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
908 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
911 msgid "Teaser"
912 msgstr "TSR (Тизер)"
913
914 #: src/lib/filter.cc:73
915 msgid "Telecine filter"
916 msgstr "Фильтр Telecine"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
919 msgid "Test"
920 msgstr "TST (Тестовый)"
921
922 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
923 msgid "Text subtitles"
924 msgstr "Текстовые субтитры"
925
926 #: src/lib/dcp_content.cc:409
927 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
928 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
929
930 #: src/lib/dcp_content.cc:423
931 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
932 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
933
934 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
935 msgid ""
936 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
937 msgstr ""
938 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
939 "CPL"
940
941 #: src/lib/exceptions.cc:74
942 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
943 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
944
945 #: src/lib/job.cc:103
946 msgid ""
947 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
948 "space and try again."
949 msgstr ""
950 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
951 "немного места и попробуйте снова."
952
953 #: src/lib/dcp_content.cc:372
954 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
955 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
956
957 #: src/lib/dcp_content.cc:369
958 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
959 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
960
961 #: src/lib/dcp_content.cc:414
962 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
963 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
964
965 #: src/lib/dcp_content.cc:428
966 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
967 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
968
969 #: src/lib/dcp_content.cc:400
970 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
971 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
972
973 #: src/lib/job.cc:152
974 msgid ""
975 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
976 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
977 "tab of Preferences."
978 msgstr ""
979 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
980 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
981 "\"Основные\"."
982
983 #: src/lib/film.cc:398
984 msgid ""
985 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
986 "loaded into this version.  Sorry!"
987 msgstr ""
988 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
989 "версией. Извините!"
990
991 #: src/lib/film.cc:390
992 msgid ""
993 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
994 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
995 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
996 msgstr ""
997 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
998 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
999 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1000
1001 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1002 msgid "Trailer"
1003 msgstr "TRL (Трейлер)"
1004
1005 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1006 msgid "Transcode %1"
1007 msgstr "Транскодирование %1"
1008
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1010 msgid "Transitional"
1011 msgstr "XSN (Транзитный)"
1012
1013 #: src/lib/internet.cc:89
1014 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1015 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1016
1017 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1018 msgid "Unexpected image type received by server"
1019 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1020
1021 #: src/lib/job.cc:169
1022 msgid "Unknown error"
1023 msgstr "Неизвестная ошибка"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1026 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1027 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1028
1029 #: src/lib/filter.cc:70
1030 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1031 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1038 msgid "Unspecified"
1039 msgstr "Не определено"
1040
1041 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1042 msgid "Untitled"
1043 msgstr "Безымянный"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1046 msgid "Unused"
1047 msgstr "Не используется"
1048
1049 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1050 msgid "Upmix L"
1051 msgstr "Преобразовать Л"
1052
1053 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1054 msgid "Upmix R"
1055 msgstr "Преобразовать П"
1056
1057 #: src/lib/film.cc:1363
1058 msgid "VI"
1059 msgstr "VI"
1060
1061 #: src/lib/util.cc:500
1062 msgid "Visually impaired"
1063 msgstr "Для слабовидящих"
1064
1065 #: src/lib/upload_job.cc:45
1066 msgid "Waiting"
1067 msgstr "Ожидание"
1068
1069 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1070 msgid "YCOCG"
1071 msgstr "YCOCG"
1072
1073 #: src/lib/filter.cc:68
1074 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1075 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1076
1077 #: src/lib/film.cc:310
1078 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1079 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1080
1081 #: src/lib/image_content.cc:82
1082 msgid "[moving images]"
1083 msgstr "[последовательность]"
1084
1085 #: src/lib/image_content.cc:80
1086 msgid "[still]"
1087 msgstr "[статичный]"
1088
1089 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1090 msgid "[subtitles]"
1091 msgstr "[субтитры]"
1092
1093 #: src/lib/film.cc:285
1094 msgid "cannot contain slashes"
1095 msgstr "не может содержать разрезы"
1096
1097 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1098 msgid "connect timed out"
1099 msgstr "таймаут соединения"
1100
1101 #: src/lib/uploader.cc:35
1102 msgid "connecting"
1103 msgstr "соединение"
1104
1105 #: src/lib/film.cc:306
1106 msgid "container"
1107 msgstr "контейнер"
1108
1109 #: src/lib/film.cc:314
1110 msgid "content type"
1111 msgstr "тип контента"
1112
1113 #: src/lib/uploader.cc:73
1114 msgid "copying %1"
1115 msgstr "копирование %1"
1116
1117 #: src/lib/exceptions.cc:38
1118 msgid "could not create file %1"
1119 msgstr "не удалось создать файл %1"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1122 msgid "could not find stream information"
1123 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1124
1125 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1126 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1127 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1128
1129 #: src/lib/exceptions.cc:31
1130 msgid "could not open file %1"
1131 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1132
1133 #: src/lib/exceptions.cc:44
1134 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1135 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1136
1137 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1138 msgid "could not start SCP session (%1)"
1139 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1140
1141 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1142 msgid "could not start SSH session"
1143 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1144
1145 #: src/lib/exceptions.cc:50
1146 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1147 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1148
1149 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1150 msgid "error during async_connect (%1)"
1151 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1152
1153 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1154 msgid "error during async_read (%1)"
1155 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1156
1157 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1158 msgid "error during async_write (%1)"
1159 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1160
1161 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1162 msgid "fps"
1163 msgstr "кадр/сек"
1164
1165 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1166 msgid "frames"
1167 msgstr "кадры"
1168
1169 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1170 msgid "frames per second"
1171 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1172
1173 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1174 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1175 msgid "h"
1176 msgstr "ч"
1177
1178 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1179 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1180 msgid "m"
1181 msgstr "м"
1182
1183 #: src/lib/exceptions.cc:56
1184 msgid "missing required setting %1"
1185 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1186
1187 #: src/lib/image_content.cc:97
1188 msgid "moving"
1189 msgstr "последовательность"
1190
1191 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1192 msgid "name"
1193 msgstr "название"
1194
1195 #: src/lib/video_content.cc:393
1196 msgid "pixel aspect ratio"
1197 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1198
1199 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1200 #. / on an operation.
1201 #: src/lib/job.cc:389
1202 msgid "remaining"
1203 msgstr "осталось"
1204
1205 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1206 #: src/lib/util.cc:177
1207 msgid "s"
1208 msgstr "с"
1209
1210 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1211 msgid "sRGB"
1212 msgstr "sRGB"
1213
1214 #: src/lib/image_content.cc:95
1215 msgid "still"
1216 msgstr "статичный"
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1219 msgid "unknown"
1220 msgstr "неизвестно"
1221
1222 #: src/lib/video_content.cc:449
1223 msgid "video frames"
1224 msgstr "видеокадры"
1225
1226 #~ msgid "Audio"
1227 #~ msgstr "Аудио"
1228
1229 #~ msgid "Encoding image data"
1230 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1231
1232 #~ msgid "Video"
1233 #~ msgstr "Видео"
1234
1235 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1236 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1237
1238 #~ msgid "SubRip subtitles"
1239 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1240
1241 #~ msgid "Video length"
1242 #~ msgstr "Длительность видео"
1243
1244 #~ msgid "could not open file for reading"
1245 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1246
1247 #~ msgid "could not read from file"
1248 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1249
1250 #, fuzzy
1251 #~ msgid "NC"
1252 #~ msgstr "C"
1253
1254 #~ msgid "KDM delivery"
1255 #~ msgstr "Назначение KDM"
1256
1257 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1258 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1259
1260 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1261 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1262
1263 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1264 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1265
1266 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1269 #~ "(%3)"