pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 00:11+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:408
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:401
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:430
68 msgid " on %1"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 msgid "%1 [Atmos]"
73 msgstr "%1 [Atmos]"
74
75 #: src/lib/dcp_content.cc:210
76 msgid "%1 [DCP]"
77 msgstr "%1 [DCP]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 msgid "%1 [audio]"
81 msgstr "%1 [аудио]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 msgid "%1 [movie]"
85 msgstr "%1 [видео]"
86
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 msgid "%1 [video]"
89 msgstr "%1 [видео]"
90
91 #: src/lib/video_content.cc:396
92 #, c-format
93 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
94 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:36
97 msgid "1.19"
98 msgstr "1.19"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:39
101 msgid "1.66"
102 msgstr "1.66"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:40
105 msgid "16:9"
106 msgstr "16:9"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:42
109 msgid "2.35"
110 msgstr "2.35"
111
112 #: src/lib/filter.cc:71
113 msgid "3D denoiser"
114 msgstr "Подавитель шума 3D"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:37
117 msgid "4:3"
118 msgstr "4:3"
119
120 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
121 #: src/lib/transcode_job.cc:125
122 #, c-format
123 msgid "; %.1f fps"
124 msgstr "; %.1f кадр/сек"
125
126 #: src/lib/job.cc:435
127 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/hints.cc:107
131 msgid ""
132 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
133 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
134 "unlikely to have any visible effect on the image."
135 msgstr ""
136 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
137 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
138 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
139
140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
141 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
142 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:38
145 msgid "Academy"
146 msgstr "Academy (1.33:1)"
147
148 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
149 msgid "Advertisement"
150 msgstr "ADV (Реклама)"
151
152 #: src/lib/hints.cc:95
153 msgid ""
154 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
155 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
156 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
157 "\"DCP\" tab."
158 msgstr ""
159 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
160 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
161 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
162 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
163
164 #: src/lib/hints.cc:91
165 msgid ""
166 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
167 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
168 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
169 "tab."
170 msgstr ""
171 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
172 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
173 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
174
175 #: src/lib/job.cc:102
176 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
177 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
178
179 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
180 msgid "Analyse audio"
181 msgstr "Анализ аудио"
182
183 #: src/lib/audio_content.cc:258
184 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
185 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
186
187 #: src/lib/audio_content.cc:260
188 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
189 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
190
191 #: src/lib/audio_content.cc:249
192 msgid "Audio will not be resampled"
193 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
196 msgid "BT1361 extended colour gamut"
197 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
200 msgid "BT2020"
201 msgstr "BT2020"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
204 msgid "BT2020 constant luminance"
205 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
208 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
209 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
212 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
213 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
216 msgid "BT2020 non-constant luminance"
217 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
220 msgid "BT470BG"
221 msgstr "BT470BG"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
224 msgid "BT470BG (BT601-6)"
225 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
228 msgid "BT470M"
229 msgstr "BT470M"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
233 msgid "BT709"
234 msgstr "BT709"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
237 msgid "Bits per pixel"
238 msgstr "Бит на пиксель"
239
240 #: src/lib/util.cc:532
241 msgid "BsL"
242 msgstr "BsL"
243
244 #: src/lib/util.cc:533
245 msgid "BsR"
246 msgstr "BsR"
247
248 #: src/lib/util.cc:524
249 msgid "C"
250 msgstr "C"
251
252 #: src/lib/job.cc:444
253 msgid "Cancelled"
254 msgstr "Отменено"
255
256 #: src/lib/exceptions.cc:61
257 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
258 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
259
260 #: src/lib/util.cc:493
261 msgid "Centre"
262 msgstr "Центральный"
263
264 #: src/lib/audio_content.cc:306
265 msgid "Channels"
266 msgstr "Каналы"
267
268 #: src/lib/reel_writer.cc:98
269 msgid "Checking existing image data"
270 msgstr "Проверка данных изображения"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
273 msgid "Colour primaries"
274 msgstr "Основные цвета"
275
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is unknown (not specified in the file).
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is unknown (not specified in the file).
282 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
283 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
289 msgid "Colour range"
290 msgstr "Цветовая гамма"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
293 msgid "Colour transfer characteristic"
294 msgstr "Характеристика цветопередачи"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
297 msgid "Colourspace"
298 msgstr "Цветовое пространство"
299
300 #: src/lib/content.cc:163
301 msgid "Computing digest"
302 msgstr "Рендеринг"
303
304 #: src/lib/writer.cc:470
305 #, fuzzy
306 msgid "Computing digests"
307 msgstr "Рендеринг"
308
309 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
310 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
311 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:307
314 msgid "Content audio sample rate"
315 msgstr "Скорость аудио-контента"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
318 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
319 msgstr ""
320 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
323 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
324 msgstr ""
325 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
329 msgstr ""
330 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
331
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
333 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
334 msgstr ""
335 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
336
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
338 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
339 msgstr ""
340 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
341 "субтитры\"."
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:106
344 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
345 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:102
348 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
349 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:184
352 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
353 msgstr ""
354 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
355
356 #: src/lib/video_content.cc:176
357 msgid "Content to be joined must have the same crop."
358 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
359
360 #: src/lib/video_content.cc:188
361 msgid "Content to be joined must have the same fades."
362 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
365 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
366 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
367
368 #: src/lib/video_content.cc:168
369 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
370 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
371
372 #: src/lib/video_content.cc:180
373 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
374 msgstr ""
375 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
379 msgstr ""
380 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
381 "субтитров."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
385 msgstr ""
386 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
387 "горизонтали."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
391 msgstr ""
392 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
393 "субтитров."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
397 msgstr ""
398 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
399 "вертикали."
400
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
402 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
403 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
407 msgstr ""
408 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
409 "субтитров."
410
411 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
413 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
414
415 #: src/lib/video_content.cc:172
416 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
417 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
420 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
421 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
424 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
425 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:387
428 msgid "Content video is %1x%2"
429 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
430
431 #: src/lib/upload_job.cc:53
432 msgid "Copy DCP to TMS"
433 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
434
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
436 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
437 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
438
439 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
440 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
441 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
442
443 #: src/lib/image_examiner.cc:64
444 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
445 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
446
447 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
448 msgid "Could not decode image file (%1)"
449 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
452 msgid "Could not find pixel format for video."
453 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
454
455 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
456 msgid ""
457 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
458 "o-matic is running."
459 msgstr ""
460 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
461 "ещё одна копия DCP-o-matic."
462
463 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
464 msgid "Could not open %1"
465 msgstr "Не удалось открыть %1"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
468 msgid "Could not open %1 to send"
469 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
470
471 #: src/lib/internet.cc:83
472 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
473 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
474
475 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
476 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
477 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
478
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
480 msgid "Could not start SCP session (%1)"
481 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
484 msgid "Could not start transfer"
485 msgstr "не удалось начать передачу"
486
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
488 msgid "Could not write to remote file (%1)"
489 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
490
491 #: src/lib/util.cc:503
492 msgid "D-BOX primary"
493 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
494
495 #: src/lib/util.cc:504
496 msgid "D-BOX secondary"
497 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
498
499 #: src/lib/util.cc:534
500 msgid "DBP"
501 msgstr "DBP"
502
503 #: src/lib/util.cc:535
504 msgid "DBS"
505 msgstr "DBS"
506
507 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
508 msgid "DCP XML subtitles"
509 msgstr "DCP XML субтитры"
510
511 #: src/lib/audio_content.cc:327
512 msgid "DCP sample rate"
513 msgstr "Частота кадров DCP"
514
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
516 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
517 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
518
519 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
520 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
521 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
522
523 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
524 msgid ""
525 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
526 "an unexpected format."
527 msgstr ""
528 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
529 "неожиданный формат."
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
532 msgid ""
533 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
534 msgstr ""
535 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
536
537 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
538 msgid "De-interlacing"
539 msgstr "Деинтерлейсинг"
540
541 #: src/lib/config.cc:551
542 msgid ""
543 "Dear Projectionist\n"
544 "\n"
545 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
546 "\n"
547 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
548 "Screen(s): $SCREENS\n"
549 "\n"
550 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
551 "\n"
552 "Best regards,\n"
553 "DCP-o-matic"
554 msgstr ""
555 "Уважаемый киномеханик\n"
556 "\n"
557 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
558 "\n"
559 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
560 "Экран(ы): $SCREENS\n"
561 "\n"
562 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
563 "\n"
564 "С наилучшими пожеланиями,\n"
565 "DCP-o-matic"
566
567 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
568 msgid "Dolby CP650 and CP750"
569 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
570
571 #: src/lib/internet.cc:76
572 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
573 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
574
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
576 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
577 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
578
579 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
580 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
581 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
582
583 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
584 msgid "Email KDMs"
585 msgstr "Отправка ключей"
586
587 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
588 msgid "Email KDMs for %1"
589 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
590
591 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
592 msgid "Email problem report"
593 msgstr "Сообщить о проблеме"
594
595 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
596 msgid "Email problem report for %1"
597 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
598
599 #: src/lib/transcoder.cc:77
600 msgid "Encoding"
601 msgstr ""
602
603 #: src/lib/exceptions.cc:67
604 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
605 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
606
607 #: src/lib/job.cc:442
608 msgid "Error: %1"
609 msgstr "Ошибка: (%1)"
610
611 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
612 msgid "Examine content"
613 msgstr "Проверка контента"
614
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
616 msgid "FCC"
617 msgstr "FCC"
618
619 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
620 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
621 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
622
623 #: src/lib/emailer.cc:222
624 msgid "Failed to send email (%1)"
625 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
626
627 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
628 msgid "Feature"
629 msgstr "FTR (Фильм)"
630
631 #: src/lib/content.cc:367
632 msgid "Filename"
633 msgstr "Имя файла"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
636 msgid "Film"
637 msgstr "Проект"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
640 msgid "Finding length"
641 msgstr "Расчет длительности"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
644 msgid "Finding length and subtitles"
645 msgstr "Определение длительности и субтитров"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
648 msgid "Finding subtitles"
649 msgstr "Поиск субтитров"
650
651 #: src/lib/ratio.cc:41
652 msgid "Flat"
653 msgstr "Flat (1998x1080)"
654
655 #: src/lib/content.cc:374
656 msgid "Frame rate"
657 msgstr "Частота кадров"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
660 msgid "Full"
661 msgstr "Полный"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
664 msgid "Full (0-%1)"
665 msgstr "Полный (0-%1)"
666
667 #: src/lib/ratio.cc:44
668 msgid "Full frame"
669 msgstr "FULL (2048x1080)"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:334
672 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
673 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:321
676 msgid "Full length in audio samples at content rate"
677 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:328
680 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
681 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
682
683 #: src/lib/audio_content.cc:314
684 msgid "Full length in video frames at content rate"
685 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
688 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
689 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
690
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
692 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
693 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
694
695 #: src/lib/filter.cc:69
696 msgid "Gradient debander"
697 msgstr "Разбиение градиента"
698
699 #: src/lib/util.cc:528
700 msgid "HI"
701 msgstr "HI"
702
703 #: src/lib/util.cc:497
704 msgid "Hearing impaired"
705 msgstr "Для слабослышащих"
706
707 #: src/lib/filter.cc:72
708 msgid "High quality 3D denoiser"
709 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
710
711 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
712 msgid "Hz"
713 msgstr "Гц"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
716 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
717 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
720 msgid "IEC61966-2-4"
721 msgstr "IEC61966-2-4"
722
723 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
724 msgid "It is not known what caused this error."
725 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
726
727 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
728 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
729 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
730
731 #: src/lib/filter.cc:67
732 msgid "Kernel deinterlacer"
733 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
734
735 #: src/lib/util.cc:522
736 msgid "L"
737 msgstr "L"
738
739 #: src/lib/util.cc:530
740 msgid "Lc"
741 msgstr "Lc"
742
743 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
744 msgid "Left"
745 msgstr "Левый"
746
747 #: src/lib/util.cc:499
748 msgid "Left centre"
749 msgstr "Левый центральный"
750
751 #: src/lib/util.cc:501
752 msgid "Left rear surround"
753 msgstr "Левый тыловой surround"
754
755 #: src/lib/util.cc:495
756 msgid "Left surround"
757 msgstr "Левый surround"
758
759 #: src/lib/video_content.cc:457
760 msgid "Length"
761 msgstr "Длительность"
762
763 #: src/lib/util.cc:525
764 msgid "Lfe"
765 msgstr "LFE"
766
767 #: src/lib/util.cc:494
768 msgid "Lfe (sub)"
769 msgstr "НЧ (sub)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
772 msgid "Limited"
773 msgstr "Ограничен"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
776 msgid "Limited (%1-%2)"
777 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
780 msgid "Linear"
781 msgstr "Линейный"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
784 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
785 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
788 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
789 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
790
791 #: src/lib/util.cc:526
792 msgid "Ls"
793 msgstr "Ls"
794
795 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
796 msgid "Mid-side decoder"
797 msgstr "Mid-side декодер"
798
799 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
800 msgid "Misc"
801 msgstr "Разное"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
804 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
805 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
808 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
809 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
810
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
812 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
813 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
814
815 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
816 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
817 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
818
819 #: src/lib/filter.cc:66
820 msgid "Motion compensating deinterlacer"
821 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
822
823 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
824 msgid "No mail server configured in preferences"
825 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
826
827 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
828 msgid "No scale"
829 msgstr "Без масштабирования"
830
831 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
832 msgid "No stretch"
833 msgstr "Без растягивания"
834
835 #: src/lib/image_content.cc:57
836 msgid "No valid image files were found in the folder."
837 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
838
839 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
840 msgid "Noise reduction"
841 msgstr "Подавление шума"
842
843 #: src/lib/job.cc:440
844 msgid "OK (ran for %1)"
845 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
846
847 #: src/lib/content.cc:116
848 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
849 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
850
851 #: src/lib/content.cc:120
852 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
853 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
854
855 #: src/lib/job.cc:168
856 msgid "Out of memory"
857 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
858
859 #: src/lib/filter.cc:74
860 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
861 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
862
863 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
864 msgid "P3"
865 msgstr "P3"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
868 msgid "Policy"
869 msgstr "POL (Стратегический)"
870
871 #: src/lib/content.cc:383
872 msgid "Prepared for video frame rate"
873 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
874
875 #: src/lib/exceptions.cc:79
876 msgid "Programming error at %1:%2"
877 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
878
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
880 msgid "Public Service Announcement"
881 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
882
883 #: src/lib/util.cc:523
884 msgid "R"
885 msgstr "R"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
888 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
889 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
890
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
892 msgid "Rating"
893 msgstr "RTG (Рейтинг)"
894
895 #: src/lib/util.cc:531
896 msgid "Rc"
897 msgstr "Rc"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
900 msgid "Rec. 1886"
901 msgstr "Rec. 1886"
902
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
904 msgid "Rec. 2020"
905 msgstr "Rec. 2020"
906
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
908 msgid "Rec. 601"
909 msgstr "Rec. 601"
910
911 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
912 msgid "Rec. 709"
913 msgstr "Rec. 709"
914
915 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
916 msgid "Right"
917 msgstr "Правый"
918
919 #: src/lib/util.cc:500
920 msgid "Right centre"
921 msgstr "Правый центральный"
922
923 #: src/lib/util.cc:502
924 msgid "Right rear surround"
925 msgstr "Правый тыловой surround"
926
927 #: src/lib/util.cc:496
928 msgid "Right surround"
929 msgstr "Правый surround"
930
931 #: src/lib/util.cc:527
932 msgid "Rs"
933 msgstr "Rs"
934
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
936 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
937 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
940 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
941 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
944 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
945 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
948 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
949 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
953 msgid "SMPTE 240M"
954 msgstr "SMPTE 240M"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
957 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
958 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
961 msgid "SMPTE ST 428-1"
962 msgstr "SMPTE ST 428-1"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
965 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
966 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
969 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
970 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
973 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
974 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
975
976 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
977 msgid "SSH error (%1)"
978 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
979
980 #: src/lib/ratio.cc:43
981 msgid "Scope"
982 msgstr "Scope (2048x858)"
983
984 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
985 msgid "Sending email"
986 msgstr "Отправка почты"
987
988 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
989 msgid "Short"
990 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
991
992 #: src/lib/video_content.cc:458
993 msgid "Size"
994 msgstr "Размер"
995
996 #: src/lib/audio_content.cc:253
997 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
998 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
999
1000 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1001 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1002 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1003
1004 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1005 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1006 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1007
1008 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1009 msgid "Teaser"
1010 msgstr "TSR (Тизер)"
1011
1012 #: src/lib/filter.cc:73
1013 msgid "Telecine filter"
1014 msgstr "Фильтр Telecine"
1015
1016 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1017 msgid "Test"
1018 msgstr "TST (Тестовый)"
1019
1020 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1021 msgid "Text subtitles"
1022 msgstr "Текстовые субтитры"
1023
1024 #: src/lib/film.cc:1560
1025 msgid ""
1026 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1027 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1028 "imported DCP.\n"
1029 "\n"
1030 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1031 "\n"
1032 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1033 "existing DCP' checkboxes."
1034 msgstr ""
1035 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1036 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1037 "\n"
1038 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1039 "вам.\n"
1040 "\n"
1041 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1042 "\"ссылаться на\"."
1043
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1045 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1046 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1047
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1049 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1050 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1051
1052 #: src/lib/exceptions.cc:73
1053 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1054 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1055
1056 #: src/lib/job.cc:108
1057 msgid ""
1058 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1059 "space and try again."
1060 msgstr ""
1061 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1062 "немного места и попробуйте снова."
1063
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1065 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1066 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1069 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1070 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1071
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1073 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1074 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1075
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1077 msgid ""
1078 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1079 "to 'split by video content'."
1080 msgstr ""
1081 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1082 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1083
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1085 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1086 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1087
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1089 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1090 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1093 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1094 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1095
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1097 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1098 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1099
1100 #: src/lib/job.cc:168
1101 msgid ""
1102 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1103 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1104 "tab of Preferences."
1105 msgstr ""
1106 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1107 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1108 "\"Основные\"."
1109
1110 #: src/lib/film.cc:434
1111 msgid ""
1112 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1113 "loaded into this version.  Sorry!"
1114 msgstr ""
1115 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1116 "версией. Извините!"
1117
1118 #: src/lib/film.cc:423
1119 msgid ""
1120 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1121 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1122 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1123 msgstr ""
1124 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1125 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1126 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1127
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1129 msgid "Trailer"
1130 msgstr "TRL (Трейлер)"
1131
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1133 msgid "Transcode %1"
1134 msgstr "Транскодирование %1"
1135
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1137 msgid "Transitional"
1138 msgstr "XSN (Транзитный)"
1139
1140 #: src/lib/internet.cc:88
1141 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1142 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1143
1144 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1145 msgid "Unexpected image type received by server"
1146 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1147
1148 #: src/lib/job.cc:185
1149 msgid "Unknown error"
1150 msgstr "Неизвестная ошибка"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1153 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1154 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1155
1156 #: src/lib/filter.cc:70
1157 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1158 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1165 msgid "Unspecified"
1166 msgstr "Не определено"
1167
1168 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1169 msgid "Untitled"
1170 msgstr "Безымянный"
1171
1172 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1173 msgid "Unused"
1174 msgstr "Не используется"
1175
1176 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1177 msgid "Upmix L"
1178 msgstr "Преобразовать Л"
1179
1180 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1181 msgid "Upmix R"
1182 msgstr "Преобразовать П"
1183
1184 #: src/lib/util.cc:529
1185 msgid "VI"
1186 msgstr "VI"
1187
1188 #: src/lib/util.cc:498
1189 msgid "Visually impaired"
1190 msgstr "Для слабовидящих"
1191
1192 #: src/lib/upload_job.cc:45
1193 msgid "Waiting"
1194 msgstr "Ожидание"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1197 msgid "YCOCG"
1198 msgstr "YCOCG"
1199
1200 #: src/lib/filter.cc:68
1201 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1202 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:111
1205 msgid ""
1206 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1207 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1208 msgstr ""
1209 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1210 "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
1211
1212 #: src/lib/hints.cc:133
1213 msgid ""
1214 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1215 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1216 msgstr ""
1217 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1218 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1219 "п.)"
1220
1221 #: src/lib/hints.cc:122
1222 msgid ""
1223 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1224 "join them to ensure smooth joins between the files."
1225 msgstr ""
1226 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1227 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1228 "файлами."
1229
1230 #: src/lib/hints.cc:68
1231 msgid ""
1232 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1233 "likely to cause problems on playback."
1234 msgstr ""
1235 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1236 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:103
1239 msgid ""
1240 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1241 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1242 msgstr ""
1243 "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1244 "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1245 "полной уверенности."
1246
1247 #: src/lib/hints.cc:72
1248 msgid ""
1249 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1250 "projectors."
1251 msgstr ""
1252 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1253 "проекторах."
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:99
1256 msgid ""
1257 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1258 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1259 msgstr ""
1260 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1261 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1262 "сторон Flat или Scope для DCP."
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:159
1265 msgid ""
1266 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1267 "audio content."
1268 msgstr ""
1269 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1270 "громкости вашего аудио-контента."
1271
1272 #: src/lib/image_content.cc:81
1273 msgid "[moving images]"
1274 msgstr "[последовательность]"
1275
1276 #: src/lib/image_content.cc:79
1277 msgid "[still]"
1278 msgstr "[статичный]"
1279
1280 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1281 msgid "[subtitles]"
1282 msgstr "[субтитры]"
1283
1284 #: src/lib/film.cc:293
1285 msgid "cannot contain slashes"
1286 msgstr "не может содержать разрезы"
1287
1288 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1289 msgid "connect timed out"
1290 msgstr "таймаут соединения"
1291
1292 #: src/lib/uploader.cc:35
1293 msgid "connecting"
1294 msgstr "соединение"
1295
1296 #: src/lib/film.cc:297
1297 msgid "container"
1298 msgstr "контейнер"
1299
1300 #: src/lib/film.cc:305
1301 msgid "content type"
1302 msgstr "тип контента"
1303
1304 #: src/lib/uploader.cc:73
1305 msgid "copying %1"
1306 msgstr "копирование %1"
1307
1308 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1309 msgid "could not find stream information"
1310 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1311
1312 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1313 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1314 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1315
1316 #: src/lib/exceptions.cc:33
1317 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1318 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1319
1320 #: src/lib/exceptions.cc:33
1321 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1322 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1323
1324 #: src/lib/exceptions.cc:43
1325 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1326 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1327
1328 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1329 msgid "could not start SCP session (%1)"
1330 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1331
1332 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1333 msgid "could not start SSH session"
1334 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1335
1336 #: src/lib/exceptions.cc:49
1337 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1338 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1339
1340 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1341 msgid "error during async_connect (%1)"
1342 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1343
1344 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1345 msgid "error during async_read (%1)"
1346 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1347
1348 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1349 msgid "error during async_write (%1)"
1350 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1351
1352 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1353 msgid "frames per second"
1354 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1355
1356 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1357 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1358 msgid "h"
1359 msgstr "ч"
1360
1361 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1362 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1363 msgid "m"
1364 msgstr "м"
1365
1366 #: src/lib/exceptions.cc:55
1367 msgid "missing required setting %1"
1368 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1369
1370 #: src/lib/image_content.cc:96
1371 msgid "moving"
1372 msgstr "последовательность"
1373
1374 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1375 msgid "name"
1376 msgstr "название"
1377
1378 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1379 #: src/lib/util.cc:176
1380 msgid "s"
1381 msgstr "с"
1382
1383 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1384 msgid "sRGB"
1385 msgstr "sRGB"
1386
1387 #: src/lib/film.cc:314
1388 msgid "some of your content is missing"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/lib/film.cc:318
1392 msgid "some of your content needs a KDM"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/lib/film.cc:321
1396 msgid "some of your content needs an OV"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/lib/image_content.cc:94
1400 msgid "still"
1401 msgstr "статичный"
1402
1403 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1404 msgid "unknown"
1405 msgstr "неизвестно"
1406
1407 #: src/lib/video_content.cc:457
1408 msgid "video frames"
1409 msgstr "видеокадры"
1410
1411 #: src/lib/film.cc:301
1412 #, fuzzy
1413 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1414 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1415
1416 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1417 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1418
1419 #~ msgid "remaining"
1420 #~ msgstr "осталось"
1421
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1424 #~ "CPL."
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1427 #~ "другого CPL"
1428
1429 #~ msgid ""
1430 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1431 #~ "of your audio content."
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1434 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1435
1436 #~ msgid "could not create file %1"
1437 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1438
1439 #~ msgid "could not open file %1"
1440 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1441
1442 #~ msgid "Computing audio digest"
1443 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1444
1445 #~ msgid "Computing image digest"
1446 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1447
1448 #~ msgid "fps"
1449 #~ msgstr "кадр/сек"
1450
1451 #~ msgid "frames"
1452 #~ msgstr "кадры"
1453
1454 #~ msgid "Audio"
1455 #~ msgstr "Аудио"
1456
1457 #~ msgid "Encoding image data"
1458 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1459
1460 #~ msgid "Video"
1461 #~ msgstr "Видео"
1462
1463 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1464 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1465
1466 #~ msgid "SubRip subtitles"
1467 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1468
1469 #~ msgid "Video length"
1470 #~ msgstr "Длительность видео"
1471
1472 #~ msgid "could not read from file"
1473 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1474
1475 #, fuzzy
1476 #~ msgid "NC"
1477 #~ msgstr "C"
1478
1479 #~ msgid "KDM delivery"
1480 #~ msgstr "Назначение KDM"
1481
1482 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1483 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1484
1485 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1486 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1487
1488 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1489 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1490
1491 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1494 #~ "(%3)"