pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 15:22+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-05-14 22:22+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:432
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:725
72 #, fuzzy
73 msgid ""
74 "$CPL_NAME\n"
75 "\n"
76 "Type: $TYPE\n"
77 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio: $AUDIO\n"
79 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
80 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
81 "Length: $LENGTH\n"
82 "Size: $SIZE\n"
83 msgstr ""
84 "$CPL_NAME\n"
85 "\n"
86 "Тип: $TYPE\n"
87 "Формат: $CONTAINER\n"
88 "Аудио: $AUDIO\n"
89 "Длительность: $LENGTH\n"
90
91 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
92 msgid "%1 [Atmos]"
93 msgstr "%1 [Atmos]"
94
95 #: src/lib/dcp_content.cc:210
96 msgid "%1 [DCP]"
97 msgstr "%1 [DCP]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
100 msgid "%1 [audio]"
101 msgstr "%1 [аудио]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
104 msgid "%1 [movie]"
105 msgstr "%1 [видео]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
108 msgid "%1 [video]"
109 msgstr "%1 [видео]"
110
111 #: src/lib/video_content.cc:400
112 #, c-format
113 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
114 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:37
117 msgid "1.19"
118 msgstr "1.19"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:38
121 msgid "1.33 (4:3)"
122 msgstr ""
123
124 #: src/lib/ratio.cc:39
125 #, fuzzy
126 msgid "1.38 (Academy)"
127 msgstr "Academy (1.33:1)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:40
130 msgid "1.43 (IMAX)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:41
134 msgid "1.66"
135 msgstr "1.66"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:42
138 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/ratio.cc:43
142 msgid "1.85 (Flat)"
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 #, fuzzy
147 msgid "1.90 (Full frame)"
148 msgstr "FULL (2048x1080)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "2.35 (35mm Scope)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.39 (Scope)"
156 msgstr ""
157
158 #: src/lib/filter.cc:71
159 msgid "3D denoiser"
160 msgstr "Подавитель шума 3D"
161
162 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
163 #: src/lib/transcode_job.cc:132
164 #, c-format
165 msgid "; %.1f fps"
166 msgstr "; %.1f кадр/сек"
167
168 #: src/lib/job.cc:437
169 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
170 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
171
172 #: src/lib/hints.cc:107
173 msgid ""
174 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
175 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
176 "unlikely to have any visible effect on the image."
177 msgstr ""
178 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
179 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
180 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
183 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
185
186 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
187 msgid "Advertisement"
188 msgstr "ADV (Реклама)"
189
190 #: src/lib/hints.cc:99
191 msgid ""
192 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
193 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
194 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
195 "\"DCP\" tab."
196 msgstr ""
197 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
198 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
199 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
200 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
201
202 #: src/lib/hints.cc:95
203 msgid ""
204 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
205 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
206 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
207 "tab."
208 msgstr ""
209 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
210 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
211 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
212
213 #: src/lib/job.cc:102
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
215 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
216
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
218 msgid "Analyse audio"
219 msgstr "Анализ аудио"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:258
222 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
223 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:260
226 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
227 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:249
230 msgid "Audio will not be resampled"
231 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
234 msgid "BT1361 extended colour gamut"
235 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
238 msgid "BT2020"
239 msgstr "BT2020"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
242 msgid "BT2020 constant luminance"
243 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
246 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
247 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
250 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
251 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
254 msgid "BT2020 non-constant luminance"
255 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
258 msgid "BT470BG"
259 msgstr "BT470BG"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
266 msgid "BT470M"
267 msgstr "BT470M"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
271 msgid "BT709"
272 msgstr "BT709"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Бит на пиксель"
277
278 #: src/lib/util.cc:552
279 msgid "BsL"
280 msgstr "BsL"
281
282 #: src/lib/util.cc:553
283 msgid "BsR"
284 msgstr "BsR"
285
286 #: src/lib/util.cc:544
287 msgid "C"
288 msgstr "C"
289
290 #: src/lib/job.cc:446
291 msgid "Cancelled"
292 msgstr "Отменено"
293
294 #: src/lib/exceptions.cc:61
295 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
296 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
297
298 #: src/lib/util.cc:513
299 msgid "Centre"
300 msgstr "Центральный"
301
302 #: src/lib/audio_content.cc:306
303 msgid "Channels"
304 msgstr "Каналы"
305
306 #: src/lib/reel_writer.cc:99
307 msgid "Checking existing image data"
308 msgstr "Проверка данных изображения"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
311 msgid "Colour primaries"
312 msgstr "Основные цвета"
313
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is unknown (not specified in the file).
320 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
321 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
322 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
323 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
327 msgid "Colour range"
328 msgstr "Цветовая гамма"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
331 msgid "Colour transfer characteristic"
332 msgstr "Характеристика цветопередачи"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
335 msgid "Colourspace"
336 msgstr "Цветовое пространство"
337
338 #: src/lib/content.cc:163
339 msgid "Computing digest"
340 msgstr "Рендеринг"
341
342 #: src/lib/writer.cc:484
343 #, fuzzy
344 msgid "Computing digests"
345 msgstr "Рендеринг"
346
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
348 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
349 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
350
351 #: src/lib/audio_content.cc:307
352 msgid "Content audio sample rate"
353 msgstr "Скорость аудио-контента"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
356 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
357 msgstr ""
358 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
361 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
362 msgstr ""
363 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
366 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
367 msgstr ""
368 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
371 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
372 msgstr ""
373 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
376 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
377 msgstr ""
378 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
379 "субтитры\"."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:106
382 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
383 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:102
386 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
387 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:184
390 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
391 msgstr ""
392 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
393
394 #: src/lib/video_content.cc:176
395 msgid "Content to be joined must have the same crop."
396 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:188
399 msgid "Content to be joined must have the same fades."
400 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
403 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
404 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:168
407 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
408 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:180
411 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
412 msgstr ""
413 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
417 msgstr ""
418 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
419 "субтитров."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
423 msgstr ""
424 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
425 "горизонтали."
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
429 msgstr ""
430 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
431 "субтитров."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
435 msgstr ""
436 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
437 "вертикали."
438
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
441 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
445 msgstr ""
446 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
447 "субтитров."
448
449 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
450 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
451 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
452
453 #: src/lib/video_content.cc:172
454 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
455 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
456
457 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
458 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
459 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
462 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
463 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
464
465 #: src/lib/video_content.cc:391
466 msgid "Content video is %1x%2"
467 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
468
469 #: src/lib/upload_job.cc:53
470 msgid "Copy DCP to TMS"
471 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
472
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
474 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
475 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
476
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
478 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
479 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
480
481 #: src/lib/image_examiner.cc:64
482 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
483 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
484
485 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
486 msgid "Could not decode image file (%1)"
487 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
488
489 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
490 msgid "Could not find pixel format for video."
491 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
492
493 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
494 msgid ""
495 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
496 "o-matic is running."
497 msgstr ""
498 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
499 "ещё одна копия DCP-o-matic."
500
501 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
502 msgid "Could not open %1"
503 msgstr "Не удалось открыть %1"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
506 msgid "Could not open %1 to send"
507 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
508
509 #: src/lib/internet.cc:83
510 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
511 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
512
513 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
514 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
515 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
516
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
518 msgid "Could not start SCP session (%1)"
519 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
522 msgid "Could not start transfer"
523 msgstr "не удалось начать передачу"
524
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
526 msgid "Could not write to remote file (%1)"
527 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
528
529 #: src/lib/util.cc:523
530 msgid "D-BOX primary"
531 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
532
533 #: src/lib/util.cc:524
534 msgid "D-BOX secondary"
535 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
536
537 #: src/lib/util.cc:554
538 msgid "DBP"
539 msgstr "DBP"
540
541 #: src/lib/util.cc:555
542 msgid "DBS"
543 msgstr "DBS"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:43
546 #, fuzzy
547 msgid "DCI Flat"
548 msgstr "Flat (1998x1080)"
549
550 #: src/lib/ratio.cc:45
551 #, fuzzy
552 msgid "DCI Scope"
553 msgstr "Scope (2048x858)"
554
555 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
556 msgid "DCP XML subtitles"
557 msgstr "DCP XML субтитры"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:327
560 msgid "DCP sample rate"
561 msgstr "Частота кадров DCP"
562
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
564 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
565 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
566
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
568 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
569 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
570
571 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
572 msgid ""
573 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
574 "an unexpected format."
575 msgstr ""
576 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
577 "неожиданный формат."
578
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
580 msgid ""
581 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
582 msgstr ""
583 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
584
585 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
586 msgid "De-interlacing"
587 msgstr "Деинтерлейсинг"
588
589 #: src/lib/config.cc:705
590 msgid ""
591 "Dear Projectionist\n"
592 "\n"
593 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
594 "\n"
595 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
596 "Screen(s): $SCREENS\n"
597 "\n"
598 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
599 "\n"
600 "Best regards,\n"
601 "DCP-o-matic"
602 msgstr ""
603 "Уважаемый киномеханик\n"
604 "\n"
605 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
606 "\n"
607 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
608 "Экран(ы): $SCREENS\n"
609 "\n"
610 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
611 "\n"
612 "С наилучшими пожеланиями,\n"
613 "DCP-o-matic"
614
615 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
616 msgid "Dolby CP650 and CP750"
617 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
618
619 #: src/lib/internet.cc:76
620 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
621 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
622
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
624 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
625 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
626
627 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
628 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
629 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
630
631 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
632 msgid "Email KDMs"
633 msgstr "Отправка ключей"
634
635 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
636 msgid "Email KDMs for %1"
637 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
638
639 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
640 msgid "Email problem report"
641 msgstr "Сообщить о проблеме"
642
643 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
644 msgid "Email problem report for %1"
645 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
646
647 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
648 msgid "Encoding"
649 msgstr "Кодирование"
650
651 #: src/lib/exceptions.cc:67
652 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
653 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
654
655 #: src/lib/job.cc:444
656 msgid "Error: %1"
657 msgstr "Ошибка: (%1)"
658
659 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
660 msgid "Examine content"
661 msgstr "Проверка контента"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
664 msgid "FCC"
665 msgstr "FCC"
666
667 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
668 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
669 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
670
671 #: src/lib/emailer.cc:222
672 msgid "Failed to send email (%1)"
673 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
674
675 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
676 msgid "Feature"
677 msgstr "FTR (Фильм)"
678
679 #: src/lib/content.cc:381
680 msgid "Filename"
681 msgstr "Имя файла"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
684 msgid "Film"
685 msgstr "Проект"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
688 msgid "Finding length"
689 msgstr "Расчет длительности"
690
691 #: src/lib/content.cc:388
692 msgid "Frame rate"
693 msgstr "Частота кадров"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
696 msgid "Full"
697 msgstr "Полный"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
700 msgid "Full (0-%1)"
701 msgstr "Полный (0-%1)"
702
703 #: src/lib/ratio.cc:46
704 msgid "Full frame"
705 msgstr "FULL (2048x1080)"
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:334
708 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
709 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
710
711 #: src/lib/audio_content.cc:321
712 msgid "Full length in audio samples at content rate"
713 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
714
715 #: src/lib/audio_content.cc:328
716 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
717 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
718
719 #: src/lib/audio_content.cc:314
720 msgid "Full length in video frames at content rate"
721 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
724 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
725 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
728 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
729 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
730
731 #: src/lib/filter.cc:69
732 msgid "Gradient debander"
733 msgstr "Разбиение градиента"
734
735 #: src/lib/util.cc:548
736 msgid "HI"
737 msgstr "HI"
738
739 #: src/lib/util.cc:517
740 msgid "Hearing impaired"
741 msgstr "Для слабослышащих"
742
743 #: src/lib/filter.cc:72
744 msgid "High quality 3D denoiser"
745 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
746
747 #: src/lib/hints.cc:122
748 msgid ""
749 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
750 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
751 msgstr ""
752
753 #: src/lib/hints.cc:119
754 msgid ""
755 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
756 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
757 msgstr ""
758
759 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
760 msgid "Hz"
761 msgstr "Гц"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
764 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
765 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
768 msgid "IEC61966-2-4"
769 msgstr "IEC61966-2-4"
770
771 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
772 msgid "It is not known what caused this error."
773 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
774
775 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:702
776 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
777 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
778
779 #: src/lib/filter.cc:67
780 msgid "Kernel deinterlacer"
781 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
782
783 #: src/lib/util.cc:542
784 msgid "L"
785 msgstr "L"
786
787 #: src/lib/util.cc:550
788 msgid "Lc"
789 msgstr "Lc"
790
791 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
792 msgid "Left"
793 msgstr "Левый"
794
795 #: src/lib/util.cc:519
796 msgid "Left centre"
797 msgstr "Левый центральный"
798
799 #: src/lib/util.cc:521
800 msgid "Left rear surround"
801 msgstr "Левый тыловой surround"
802
803 #: src/lib/util.cc:515
804 msgid "Left surround"
805 msgstr "Левый surround"
806
807 #: src/lib/video_content.cc:461
808 msgid "Length"
809 msgstr "Длительность"
810
811 #: src/lib/util.cc:545
812 msgid "Lfe"
813 msgstr "LFE"
814
815 #: src/lib/util.cc:514
816 msgid "Lfe (sub)"
817 msgstr "НЧ (sub)"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
820 msgid "Limited"
821 msgstr "Ограничен"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
824 msgid "Limited (%1-%2)"
825 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
828 msgid "Linear"
829 msgstr "Линейный"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
832 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
833 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
836 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
837 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
838
839 #: src/lib/util.cc:546
840 msgid "Ls"
841 msgstr "Ls"
842
843 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
844 msgid "Mid-side decoder"
845 msgstr "Mid-side декодер"
846
847 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
848 msgid "Misc"
849 msgstr "Разное"
850
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
852 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
853 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
854
855 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
856 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
857 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
858
859 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
860 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
861 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
862
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
864 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
865 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
866
867 #: src/lib/writer.cc:583
868 msgid "Mono"
869 msgstr "Моно"
870
871 #: src/lib/filter.cc:66
872 msgid "Motion compensating deinterlacer"
873 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
874
875 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
876 msgid "No mail server configured in preferences"
877 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
878
879 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
880 msgid "No scale"
881 msgstr "Без масштабирования"
882
883 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
884 msgid "No stretch"
885 msgstr "Без растягивания"
886
887 #: src/lib/image_content.cc:57
888 msgid "No valid image files were found in the folder."
889 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
890
891 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
892 msgid "Noise reduction"
893 msgstr "Подавление шума"
894
895 #: src/lib/writer.cc:581
896 msgid "None"
897 msgstr "Ничего"
898
899 #: src/lib/job.cc:442
900 msgid "OK (ran for %1)"
901 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
902
903 #: src/lib/content.cc:116
904 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
905 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
906
907 #: src/lib/content.cc:120
908 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
909 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
910
911 #: src/lib/job.cc:168
912 msgid "Out of memory"
913 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
914
915 #: src/lib/filter.cc:74
916 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
917 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
918
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
920 msgid "P3"
921 msgstr "P3"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
924 msgid "Policy"
925 msgstr "POL (Стратегический)"
926
927 #: src/lib/content.cc:397
928 msgid "Prepared for video frame rate"
929 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
930
931 #: src/lib/exceptions.cc:85
932 #, fuzzy
933 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
934 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
935
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
937 msgid "Public Service Announcement"
938 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
939
940 #: src/lib/util.cc:543
941 msgid "R"
942 msgstr "R"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
945 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
946 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
947
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
949 msgid "Rating"
950 msgstr "RTG (Рейтинг)"
951
952 #: src/lib/util.cc:551
953 msgid "Rc"
954 msgstr "Rc"
955
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
957 msgid "Rec. 1886"
958 msgstr "Rec. 1886"
959
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
961 msgid "Rec. 2020"
962 msgstr "Rec. 2020"
963
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
965 msgid "Rec. 601"
966 msgstr "Rec. 601"
967
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
969 msgid "Rec. 709"
970 msgstr "Rec. 709"
971
972 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
973 msgid "Right"
974 msgstr "Правый"
975
976 #: src/lib/util.cc:520
977 msgid "Right centre"
978 msgstr "Правый центральный"
979
980 #: src/lib/util.cc:522
981 msgid "Right rear surround"
982 msgstr "Правый тыловой surround"
983
984 #: src/lib/util.cc:516
985 msgid "Right surround"
986 msgstr "Правый surround"
987
988 #: src/lib/util.cc:547
989 msgid "Rs"
990 msgstr "Rs"
991
992 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
993 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
994 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
997 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
998 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1001 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1002 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1005 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1006 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1010 msgid "SMPTE 240M"
1011 msgstr "SMPTE 240M"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1014 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1015 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1018 msgid "SMPTE ST 428-1"
1019 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1022 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1023 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1026 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1027 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1030 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1031 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1032
1033 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1034 msgid "SSH error (%1)"
1035 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1036
1037 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1038 msgid "Sending email"
1039 msgstr "Отправка почты"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1042 msgid "Short"
1043 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1044
1045 #: src/lib/video_content.cc:462
1046 msgid "Size"
1047 msgstr "Размер"
1048
1049 #: src/lib/audio_content.cc:253
1050 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1051 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1052
1053 #: src/lib/writer.cc:585
1054 msgid "Stereo"
1055 msgstr "Стерео"
1056
1057 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1058 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1059 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1060
1061 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1062 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1063 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1066 msgid "Teaser"
1067 msgstr "TSR (Тизер)"
1068
1069 #: src/lib/filter.cc:73
1070 msgid "Telecine filter"
1071 msgstr "Фильтр Telecine"
1072
1073 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1074 msgid "Test"
1075 msgstr "TST (Тестовый)"
1076
1077 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1078 msgid "Text subtitles"
1079 msgstr "Текстовые субтитры"
1080
1081 #: src/lib/film.cc:1549
1082 msgid ""
1083 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1084 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1085 "imported DCP.\n"
1086 "\n"
1087 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1088 "\n"
1089 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1090 "existing DCP' checkboxes."
1091 msgstr ""
1092 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1093 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1094 "\n"
1095 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1096 "вам.\n"
1097 "\n"
1098 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1099 "\"ссылаться на\"."
1100
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1102 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1103 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1104
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1106 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1107 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:73
1110 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1111 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1112
1113 #: src/lib/exceptions.cc:79
1114 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1115 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1116
1117 #: src/lib/job.cc:108
1118 msgid ""
1119 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1120 "space and try again."
1121 msgstr ""
1122 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1123 "немного места и попробуйте снова."
1124
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1126 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1127 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1128
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1130 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1131 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1132
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1134 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1135 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1136
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1138 msgid ""
1139 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1140 "to 'split by video content'."
1141 msgstr ""
1142 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1143 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1144
1145 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1146 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1147 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1148
1149 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1150 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1151 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1152
1153 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1154 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1155 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1156
1157 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1158 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1159 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1160
1161 #: src/lib/job.cc:168
1162 msgid ""
1163 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1164 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1165 "tab of Preferences."
1166 msgstr ""
1167 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1168 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1169 "\"Основные\"."
1170
1171 #: src/lib/exceptions.cc:91
1172 msgid ""
1173 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1174 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1175 msgstr ""
1176 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1177 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1178
1179 #: src/lib/film.cc:439
1180 msgid ""
1181 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1182 "loaded into this version.  Sorry!"
1183 msgstr ""
1184 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1185 "версией. Извините!"
1186
1187 #: src/lib/film.cc:428
1188 msgid ""
1189 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1190 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1191 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1192 msgstr ""
1193 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1194 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1195 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1196
1197 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1198 msgid "Trailer"
1199 msgstr "TRL (Трейлер)"
1200
1201 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1202 msgid "Transcode %1"
1203 msgstr "Транскодирование %1"
1204
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1206 msgid "Transitional"
1207 msgstr "XSN (Транзитный)"
1208
1209 #: src/lib/internet.cc:88
1210 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1211 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1212
1213 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1214 msgid "Unexpected image type received by server"
1215 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1216
1217 #: src/lib/job.cc:185
1218 msgid "Unknown error"
1219 msgstr "Неизвестная ошибка"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1222 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1223 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1224
1225 #: src/lib/filter.cc:70
1226 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1227 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1228
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1234 msgid "Unspecified"
1235 msgstr "Не определено"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1238 msgid "Untitled"
1239 msgstr "Безымянный"
1240
1241 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1242 msgid "Unused"
1243 msgstr "Не используется"
1244
1245 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1246 msgid "Upmix L"
1247 msgstr "Преобразовать Л"
1248
1249 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1250 msgid "Upmix R"
1251 msgstr "Преобразовать П"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:549
1254 msgid "VI"
1255 msgstr "VI"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:518
1258 msgid "Visually impaired"
1259 msgstr "Для слабовидящих"
1260
1261 #: src/lib/upload_job.cc:45
1262 msgid "Waiting"
1263 msgstr "Ожидание"
1264
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1266 msgid "YCOCG"
1267 msgstr "YCOCG"
1268
1269 #: src/lib/filter.cc:68
1270 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1271 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1272
1273 #: src/lib/hints.cc:124
1274 msgid ""
1275 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1276 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1277 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1278 "projectors)."
1279 msgstr ""
1280 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1281 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо этого "
1282 "сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не поддерживаются "
1283 "всеми проекторами)."
1284
1285 #: src/lib/hints.cc:111
1286 msgid ""
1287 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1288 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1289 "to make a SMPTE DCP instead."
1290 msgstr ""
1291 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1292 "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо этого "
1293 "сделать SMPTE DCP."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:149
1296 msgid ""
1297 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1298 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1299 msgstr ""
1300 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1301 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1302 "п.)"
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:138
1305 msgid ""
1306 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1307 "join them to ensure smooth joins between the files."
1308 msgstr ""
1309 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1310 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1311 "файлами."
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:72
1314 msgid ""
1315 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1316 "likely to cause problems on playback."
1317 msgstr ""
1318 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1319 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1320
1321 #: src/lib/hints.cc:76
1322 msgid ""
1323 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1324 "projectors."
1325 msgstr ""
1326 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1327 "проекторах."
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:103
1330 msgid ""
1331 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1332 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1333 msgstr ""
1334 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1335 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1336 "сторон Flat или Scope для DCP."
1337
1338 #: src/lib/hints.cc:175
1339 msgid ""
1340 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1341 "audio content."
1342 msgstr ""
1343 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1344 "громкости вашего аудио-контента."
1345
1346 #: src/lib/image_content.cc:81
1347 msgid "[moving images]"
1348 msgstr "[последовательность]"
1349
1350 #: src/lib/image_content.cc:79
1351 msgid "[still]"
1352 msgstr "[статичный]"
1353
1354 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1355 msgid "[subtitles]"
1356 msgstr "[субтитры]"
1357
1358 #: src/lib/film.cc:296
1359 msgid "cannot contain slashes"
1360 msgstr "не может содержать разрезы"
1361
1362 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1363 msgid "connect timed out"
1364 msgstr "таймаут соединения"
1365
1366 #: src/lib/uploader.cc:35
1367 msgid "connecting"
1368 msgstr "соединение"
1369
1370 #: src/lib/film.cc:300
1371 msgid "container"
1372 msgstr "контейнер"
1373
1374 #: src/lib/film.cc:308
1375 msgid "content type"
1376 msgstr "тип контента"
1377
1378 #: src/lib/uploader.cc:73
1379 msgid "copying %1"
1380 msgstr "копирование %1"
1381
1382 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1383 msgid "could not find stream information"
1384 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1385
1386 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1387 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1388 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1389
1390 #: src/lib/exceptions.cc:33
1391 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1392 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1393
1394 #: src/lib/exceptions.cc:33
1395 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1396 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1397
1398 #: src/lib/exceptions.cc:43
1399 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1400 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1401
1402 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1403 msgid "could not start SCP session (%1)"
1404 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1405
1406 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1407 msgid "could not start SSH session"
1408 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1409
1410 #: src/lib/exceptions.cc:49
1411 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1412 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1413
1414 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1415 msgid "error during async_connect (%1)"
1416 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1417
1418 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1419 msgid "error during async_read (%1)"
1420 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1421
1422 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1423 msgid "error during async_write (%1)"
1424 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1425
1426 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1427 msgid "frames per second"
1428 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1429
1430 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1431 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1432 msgid "h"
1433 msgstr "ч"
1434
1435 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1436 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1437 msgid "m"
1438 msgstr "м"
1439
1440 #: src/lib/exceptions.cc:55
1441 msgid "missing required setting %1"
1442 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1443
1444 #: src/lib/image_content.cc:96
1445 msgid "moving"
1446 msgstr "последовательность"
1447
1448 #: src/lib/film.cc:296
1449 msgid "name"
1450 msgstr "название"
1451
1452 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1453 #: src/lib/util.cc:195
1454 msgid "s"
1455 msgstr "с"
1456
1457 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1458 msgid "sRGB"
1459 msgstr "sRGB"
1460
1461 #: src/lib/film.cc:317
1462 msgid "some of your content is missing"
1463 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1464
1465 #: src/lib/film.cc:321
1466 msgid "some of your content needs a KDM"
1467 msgstr "часть вашего контента требует KDM"
1468
1469 #: src/lib/film.cc:324
1470 msgid "some of your content needs an OV"
1471 msgstr "часть вашего контента требует OV"
1472
1473 #: src/lib/image_content.cc:94
1474 msgid "still"
1475 msgstr "статичный"
1476
1477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1478 msgid "unknown"
1479 msgstr "неизвестно"
1480
1481 #: src/lib/video_content.cc:461
1482 msgid "video frames"
1483 msgstr "видеокадры"
1484
1485 #: src/lib/film.cc:304
1486 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1487 msgstr "вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1488
1489 #~ msgid "2.35"
1490 #~ msgstr "2.35"
1491
1492 #~ msgid "16:9"
1493 #~ msgstr "16:9"
1494
1495 #~ msgid "4:3"
1496 #~ msgstr "4:3"
1497
1498 #~ msgid "IMAX"
1499 #~ msgstr "IMAX"
1500
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1503 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1506 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1507 #~ "полной уверенности."
1508
1509 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1510 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1511
1512 #~ msgid "Finding subtitles"
1513 #~ msgstr "Поиск субтитров"
1514
1515 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1516 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1517
1518 #~ msgid "remaining"
1519 #~ msgstr "осталось"
1520
1521 #~ msgid ""
1522 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1523 #~ "CPL."
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1526 #~ "другого CPL"
1527
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1530 #~ "of your audio content."
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1533 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1534
1535 #~ msgid "could not create file %1"
1536 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1537
1538 #~ msgid "could not open file %1"
1539 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1540
1541 #~ msgid "Computing audio digest"
1542 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1543
1544 #~ msgid "Computing image digest"
1545 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1546
1547 #~ msgid "fps"
1548 #~ msgstr "кадр/сек"
1549
1550 #~ msgid "frames"
1551 #~ msgstr "кадры"
1552
1553 #~ msgid "Audio"
1554 #~ msgstr "Аудио"
1555
1556 #~ msgid "Encoding image data"
1557 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1558
1559 #~ msgid "Video"
1560 #~ msgstr "Видео"
1561
1562 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1563 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1564
1565 #~ msgid "SubRip subtitles"
1566 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1567
1568 #~ msgid "Video length"
1569 #~ msgstr "Длительность видео"
1570
1571 #~ msgid "could not read from file"
1572 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1573
1574 #, fuzzy
1575 #~ msgid "NC"
1576 #~ msgstr "C"
1577
1578 #~ msgid "KDM delivery"
1579 #~ msgstr "Назначение KDM"
1580
1581 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1582 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1583
1584 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1585 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1586
1587 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1588 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1589
1590 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1591 #~ msgstr ""
1592 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1593 #~ "(%3)"