1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:444
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:408
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:401
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:432
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:422
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
75 #: src/lib/dcp_content.cc:210
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
91 #: src/lib/video_content.cc:396
93 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
94 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
96 #: src/lib/ratio.cc:36
100 #: src/lib/ratio.cc:39
104 #: src/lib/ratio.cc:40
108 #: src/lib/ratio.cc:42
112 #: src/lib/filter.cc:71
114 msgstr "Подавитель шума 3D"
116 #: src/lib/ratio.cc:37
120 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
121 #: src/lib/transcode_job.cc:125
124 msgstr "; %.1f кадр/сек"
126 #: src/lib/job.cc:435
127 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
130 #: src/lib/hints.cc:107
132 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
133 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
134 "unlikely to have any visible effect on the image."
136 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
137 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
138 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
141 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
142 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
144 #: src/lib/ratio.cc:38
146 msgstr "Academy (1.33:1)"
148 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
149 msgid "Advertisement"
150 msgstr "ADV (Реклама)"
152 #: src/lib/hints.cc:95
154 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
155 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
156 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
159 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
160 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
161 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
162 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
164 #: src/lib/hints.cc:91
166 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
167 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
168 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
171 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
172 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
173 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
175 #: src/lib/job.cc:102
176 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
177 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
179 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
180 msgid "Analyse audio"
181 msgstr "Анализ аудио"
183 #: src/lib/audio_content.cc:258
184 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
185 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
187 #: src/lib/audio_content.cc:260
188 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
189 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
191 #: src/lib/audio_content.cc:249
192 msgid "Audio will not be resampled"
193 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
196 msgid "BT1361 extended colour gamut"
197 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
204 msgid "BT2020 constant luminance"
205 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
208 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
209 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
212 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
213 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
216 msgid "BT2020 non-constant luminance"
217 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
224 msgid "BT470BG (BT601-6)"
225 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
237 msgid "Bits per pixel"
238 msgstr "Бит на пиксель"
240 #: src/lib/util.cc:532
244 #: src/lib/util.cc:533
248 #: src/lib/util.cc:524
252 #: src/lib/job.cc:444
256 #: src/lib/exceptions.cc:61
257 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
258 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
260 #: src/lib/util.cc:493
264 #: src/lib/audio_content.cc:306
268 #: src/lib/reel_writer.cc:98
269 msgid "Checking existing image data"
270 msgstr "Проверка данных изображения"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
273 msgid "Colour primaries"
274 msgstr "Основные цвета"
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is unknown (not specified in the file).
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is unknown (not specified in the file).
282 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
283 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
290 msgstr "Цветовая гамма"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
293 msgid "Colour transfer characteristic"
294 msgstr "Характеристика цветопередачи"
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
298 msgstr "Цветовое пространство"
300 #: src/lib/content.cc:163
301 msgid "Computing digest"
304 #: src/lib/writer.cc:470
306 msgid "Computing digests"
309 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
310 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
311 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
313 #: src/lib/audio_content.cc:307
314 msgid "Content audio sample rate"
315 msgstr "Скорость аудио-контента"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
318 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
320 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
323 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
330 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
333 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
335 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
338 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
340 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
343 #: src/lib/audio_content.cc:106
344 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
345 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
347 #: src/lib/audio_content.cc:102
348 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
349 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
351 #: src/lib/video_content.cc:184
352 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
354 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
356 #: src/lib/video_content.cc:176
357 msgid "Content to be joined must have the same crop."
358 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
360 #: src/lib/video_content.cc:188
361 msgid "Content to be joined must have the same fades."
362 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
365 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
366 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
368 #: src/lib/video_content.cc:168
369 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
370 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
372 #: src/lib/video_content.cc:180
373 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
375 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
380 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
386 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
392 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
398 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
402 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
403 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
408 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
411 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
413 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
415 #: src/lib/video_content.cc:172
416 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
417 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
420 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
421 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
424 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
425 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
427 #: src/lib/video_content.cc:387
428 msgid "Content video is %1x%2"
429 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
431 #: src/lib/upload_job.cc:53
432 msgid "Copy DCP to TMS"
433 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
436 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
437 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
439 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
440 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
441 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
443 #: src/lib/image_examiner.cc:64
444 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
445 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
447 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
448 msgid "Could not decode image file (%1)"
449 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
452 msgid "Could not find pixel format for video."
453 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
455 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
457 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
458 "o-matic is running."
460 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
461 "ещё одна копия DCP-o-matic."
463 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
464 msgid "Could not open %1"
465 msgstr "Не удалось открыть %1"
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
468 msgid "Could not open %1 to send"
469 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
471 #: src/lib/internet.cc:83
472 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
473 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
475 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
476 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
477 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
480 msgid "Could not start SCP session (%1)"
481 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
484 msgid "Could not start transfer"
485 msgstr "не удалось начать передачу"
487 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
488 msgid "Could not write to remote file (%1)"
489 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
491 #: src/lib/util.cc:503
492 msgid "D-BOX primary"
493 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
495 #: src/lib/util.cc:504
496 msgid "D-BOX secondary"
497 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
499 #: src/lib/util.cc:534
503 #: src/lib/util.cc:535
507 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
508 msgid "DCP XML subtitles"
509 msgstr "DCP XML субтитры"
511 #: src/lib/audio_content.cc:327
512 msgid "DCP sample rate"
513 msgstr "Частота кадров DCP"
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
516 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
517 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
519 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
520 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
521 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
523 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
525 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
526 "an unexpected format."
528 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
529 "неожиданный формат."
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
533 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
535 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
537 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
538 msgid "De-interlacing"
539 msgstr "Деинтерлейсинг"
541 #: src/lib/config.cc:551
543 "Dear Projectionist\n"
545 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
547 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
548 "Screen(s): $SCREENS\n"
550 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
555 "Уважаемый киномеханик\n"
557 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
559 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
560 "Экран(ы): $SCREENS\n"
562 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
564 "С наилучшими пожеланиями,\n"
567 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
568 msgid "Dolby CP650 and CP750"
569 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
571 #: src/lib/internet.cc:76
572 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
573 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
576 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
577 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
579 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
580 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
581 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
583 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
585 msgstr "Отправка ключей"
587 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
588 msgid "Email KDMs for %1"
589 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
591 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
592 msgid "Email problem report"
593 msgstr "Сообщить о проблеме"
595 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
596 msgid "Email problem report for %1"
597 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
599 #: src/lib/transcoder.cc:77
603 #: src/lib/exceptions.cc:67
604 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
605 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
607 #: src/lib/job.cc:442
609 msgstr "Ошибка: (%1)"
611 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
612 msgid "Examine content"
613 msgstr "Проверка контента"
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
619 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
620 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
621 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
623 #: src/lib/emailer.cc:222
624 msgid "Failed to send email (%1)"
625 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
627 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
631 #: src/lib/content.cc:367
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
639 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
640 msgid "Finding length"
641 msgstr "Расчет длительности"
643 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
644 msgid "Finding length and subtitles"
645 msgstr "Определение длительности и субтитров"
647 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
648 msgid "Finding subtitles"
649 msgstr "Поиск субтитров"
651 #: src/lib/ratio.cc:41
653 msgstr "Flat (1998x1080)"
655 #: src/lib/content.cc:374
657 msgstr "Частота кадров"
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
665 msgstr "Полный (0-%1)"
667 #: src/lib/ratio.cc:44
669 msgstr "FULL (2048x1080)"
671 #: src/lib/audio_content.cc:334
672 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
673 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
675 #: src/lib/audio_content.cc:321
676 msgid "Full length in audio samples at content rate"
677 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
679 #: src/lib/audio_content.cc:328
680 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
681 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
683 #: src/lib/audio_content.cc:314
684 msgid "Full length in video frames at content rate"
685 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
688 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
689 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
692 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
693 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
695 #: src/lib/filter.cc:69
696 msgid "Gradient debander"
697 msgstr "Разбиение градиента"
699 #: src/lib/util.cc:528
703 #: src/lib/util.cc:497
704 msgid "Hearing impaired"
705 msgstr "Для слабослышащих"
707 #: src/lib/filter.cc:72
708 msgid "High quality 3D denoiser"
709 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
711 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
716 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
717 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
721 msgstr "IEC61966-2-4"
723 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
724 msgid "It is not known what caused this error."
725 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
727 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
728 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
729 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
731 #: src/lib/filter.cc:67
732 msgid "Kernel deinterlacer"
733 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
735 #: src/lib/util.cc:522
739 #: src/lib/util.cc:530
743 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
747 #: src/lib/util.cc:499
749 msgstr "Левый центральный"
751 #: src/lib/util.cc:501
752 msgid "Left rear surround"
753 msgstr "Левый тыловой surround"
755 #: src/lib/util.cc:495
756 msgid "Left surround"
757 msgstr "Левый surround"
759 #: src/lib/video_content.cc:457
761 msgstr "Длительность"
763 #: src/lib/util.cc:525
767 #: src/lib/util.cc:494
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
776 msgid "Limited (%1-%2)"
777 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
784 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
785 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
788 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
789 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
791 #: src/lib/util.cc:526
795 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
796 msgid "Mid-side decoder"
797 msgstr "Mid-side декодер"
799 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
804 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
805 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
808 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
809 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
812 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
813 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
815 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
816 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
817 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
819 #: src/lib/filter.cc:66
820 msgid "Motion compensating deinterlacer"
821 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
823 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
824 msgid "No mail server configured in preferences"
825 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
827 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
829 msgstr "Без масштабирования"
831 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
833 msgstr "Без растягивания"
835 #: src/lib/image_content.cc:57
836 msgid "No valid image files were found in the folder."
837 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
839 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
840 msgid "Noise reduction"
841 msgstr "Подавление шума"
843 #: src/lib/job.cc:440
844 msgid "OK (ran for %1)"
845 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
847 #: src/lib/content.cc:116
848 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
849 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
851 #: src/lib/content.cc:120
852 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
853 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
855 #: src/lib/job.cc:168
856 msgid "Out of memory"
857 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
859 #: src/lib/filter.cc:74
860 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
861 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
863 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
869 msgstr "POL (Стратегический)"
871 #: src/lib/content.cc:383
872 msgid "Prepared for video frame rate"
873 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
875 #: src/lib/exceptions.cc:79
876 msgid "Programming error at %1:%2"
877 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
880 msgid "Public Service Announcement"
881 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
883 #: src/lib/util.cc:523
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
888 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
889 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
893 msgstr "RTG (Рейтинг)"
895 #: src/lib/util.cc:531
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
911 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
915 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
919 #: src/lib/util.cc:500
921 msgstr "Правый центральный"
923 #: src/lib/util.cc:502
924 msgid "Right rear surround"
925 msgstr "Правый тыловой surround"
927 #: src/lib/util.cc:496
928 msgid "Right surround"
929 msgstr "Правый surround"
931 #: src/lib/util.cc:527
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
936 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
937 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
940 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
941 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
944 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
945 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
948 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
949 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
957 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
958 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
961 msgid "SMPTE ST 428-1"
962 msgstr "SMPTE ST 428-1"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
965 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
966 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
969 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
970 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
973 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
974 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
976 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
977 msgid "SSH error (%1)"
978 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
980 #: src/lib/ratio.cc:43
982 msgstr "Scope (2048x858)"
984 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
985 msgid "Sending email"
986 msgstr "Отправка почты"
988 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
990 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
992 #: src/lib/video_content.cc:458
996 #: src/lib/audio_content.cc:253
997 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
998 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
1000 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1001 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1002 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1004 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1005 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1006 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1008 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1010 msgstr "TSR (Тизер)"
1012 #: src/lib/filter.cc:73
1013 msgid "Telecine filter"
1014 msgstr "Фильтр Telecine"
1016 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1018 msgstr "TST (Тестовый)"
1020 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1021 msgid "Text subtitles"
1022 msgstr "Текстовые субтитры"
1024 #: src/lib/film.cc:1560
1026 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1027 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1030 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1032 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1033 "existing DCP' checkboxes."
1035 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1036 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1038 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1041 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1045 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1046 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1049 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1050 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1052 #: src/lib/exceptions.cc:73
1053 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1054 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1056 #: src/lib/job.cc:108
1058 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1059 "space and try again."
1061 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1062 "немного места и попробуйте снова."
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1065 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1066 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1069 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1070 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1073 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1074 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1078 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1079 "to 'split by video content'."
1081 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1082 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1085 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1086 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1089 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1090 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1093 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1094 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1097 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1098 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1100 #: src/lib/job.cc:168
1102 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1103 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1104 "tab of Preferences."
1106 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1107 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1110 #: src/lib/film.cc:434
1112 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1113 "loaded into this version. Sorry!"
1115 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1116 "версией. Извините!"
1118 #: src/lib/film.cc:423
1120 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1121 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1122 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1124 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1125 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1126 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1130 msgstr "TRL (Трейлер)"
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1133 msgid "Transcode %1"
1134 msgstr "Транскодирование %1"
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1137 msgid "Transitional"
1138 msgstr "XSN (Транзитный)"
1140 #: src/lib/internet.cc:88
1141 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1142 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1144 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1145 msgid "Unexpected image type received by server"
1146 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1148 #: src/lib/job.cc:185
1149 msgid "Unknown error"
1150 msgstr "Неизвестная ошибка"
1152 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1153 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1154 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1156 #: src/lib/filter.cc:70
1157 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1158 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1166 msgstr "Не определено"
1168 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1172 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1174 msgstr "Не используется"
1176 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1178 msgstr "Преобразовать Л"
1180 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1182 msgstr "Преобразовать П"
1184 #: src/lib/util.cc:529
1188 #: src/lib/util.cc:498
1189 msgid "Visually impaired"
1190 msgstr "Для слабовидящих"
1192 #: src/lib/upload_job.cc:45
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1200 #: src/lib/filter.cc:68
1201 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1202 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1204 #: src/lib/hints.cc:111
1206 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1207 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1209 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1210 "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
1212 #: src/lib/hints.cc:133
1214 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1215 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1217 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1218 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1221 #: src/lib/hints.cc:122
1223 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1224 "join them to ensure smooth joins between the files."
1226 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1227 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1230 #: src/lib/hints.cc:68
1232 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1233 "likely to cause problems on playback."
1235 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1236 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1238 #: src/lib/hints.cc:103
1240 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1241 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1243 "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1244 "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1245 "полной уверенности."
1247 #: src/lib/hints.cc:72
1249 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1252 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1255 #: src/lib/hints.cc:99
1257 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1258 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1260 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1261 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1262 "сторон Flat или Scope для DCP."
1264 #: src/lib/hints.cc:159
1266 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1269 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1270 "громкости вашего аудио-контента."
1272 #: src/lib/image_content.cc:81
1273 msgid "[moving images]"
1274 msgstr "[последовательность]"
1276 #: src/lib/image_content.cc:79
1278 msgstr "[статичный]"
1280 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1284 #: src/lib/film.cc:293
1285 msgid "cannot contain slashes"
1286 msgstr "не может содержать разрезы"
1288 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1289 msgid "connect timed out"
1290 msgstr "таймаут соединения"
1292 #: src/lib/uploader.cc:35
1296 #: src/lib/film.cc:297
1300 #: src/lib/film.cc:305
1301 msgid "content type"
1302 msgstr "тип контента"
1304 #: src/lib/uploader.cc:73
1306 msgstr "копирование %1"
1308 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1309 msgid "could not find stream information"
1310 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1312 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1313 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1314 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1316 #: src/lib/exceptions.cc:33
1317 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1318 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1320 #: src/lib/exceptions.cc:33
1321 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1322 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1324 #: src/lib/exceptions.cc:43
1325 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1326 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1328 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1329 msgid "could not start SCP session (%1)"
1330 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1332 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1333 msgid "could not start SSH session"
1334 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1336 #: src/lib/exceptions.cc:49
1337 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1338 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1340 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1341 msgid "error during async_connect (%1)"
1342 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1344 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1345 msgid "error during async_read (%1)"
1346 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1348 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1349 msgid "error during async_write (%1)"
1350 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1352 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1353 msgid "frames per second"
1354 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1356 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1357 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1361 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1362 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1366 #: src/lib/exceptions.cc:55
1367 msgid "missing required setting %1"
1368 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1370 #: src/lib/image_content.cc:96
1372 msgstr "последовательность"
1374 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1378 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1379 #: src/lib/util.cc:176
1383 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1387 #: src/lib/film.cc:314
1388 msgid "some of your content is missing"
1391 #: src/lib/film.cc:318
1392 msgid "some of your content needs a KDM"
1395 #: src/lib/film.cc:321
1396 msgid "some of your content needs an OV"
1399 #: src/lib/image_content.cc:94
1403 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1407 #: src/lib/video_content.cc:457
1408 msgid "video frames"
1411 #: src/lib/film.cc:301
1413 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1414 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1416 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1417 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1419 #~ msgid "remaining"
1420 #~ msgstr "осталось"
1423 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1426 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1430 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1431 #~ "of your audio content."
1433 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1434 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1436 #~ msgid "could not create file %1"
1437 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1439 #~ msgid "could not open file %1"
1440 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1442 #~ msgid "Computing audio digest"
1443 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1445 #~ msgid "Computing image digest"
1446 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1449 #~ msgstr "кадр/сек"
1457 #~ msgid "Encoding image data"
1458 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1463 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1464 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1466 #~ msgid "SubRip subtitles"
1467 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1469 #~ msgid "Video length"
1470 #~ msgstr "Длительность видео"
1472 #~ msgid "could not read from file"
1473 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1479 #~ msgid "KDM delivery"
1480 #~ msgstr "Назначение KDM"
1482 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1483 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1485 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1486 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1488 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1489 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1491 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1493 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "