pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:51+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
19 #, fuzzy
20 msgid "%1 [Atmos]"
21 msgstr "%1 [Atmos]"
22
23 #: src/lib/dcp_content.cc:174
24 msgid "%1 [DCP]"
25 msgstr "%1 [DCP]"
26
27 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
28 msgid "%1 [audio]"
29 msgstr "%1 [аудио]"
30
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
32 msgid "%1 [movie]"
33 msgstr "%1 [видео]"
34
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
36 msgid "%1 [video]"
37 msgstr "%1 [видео]"
38
39 #: src/lib/ratio.cc:36
40 msgid "1.19"
41 msgstr "1.19"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:39
44 msgid "1.66"
45 msgstr "1.66"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:40
48 msgid "16:9"
49 msgstr "16:9"
50
51 #: src/lib/ratio.cc:42
52 msgid "2.35"
53 msgstr "2.35"
54
55 #: src/lib/filter.cc:71
56 msgid "3D denoiser"
57 msgstr "Подавитель шума 3D"
58
59 #: src/lib/ratio.cc:37
60 msgid "4:3"
61 msgstr "4:3"
62
63 #: src/lib/ratio.cc:38
64 msgid "Academy"
65 msgstr "Academy (1.33:1)"
66
67 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
68 msgid "Advertisement"
69 msgstr "ADV (Реклама)"
70
71 #: src/lib/job.cc:97
72 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
73 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
74
75 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
76 msgid "Analyse audio"
77 msgstr "Анализ аудио"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:258
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:260
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:249
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
96 msgid "BT2020"
97 msgstr "BT2020"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
116 msgid "BT470BG"
117 msgstr "BT470BG"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
124 msgid "BT470M"
125 msgstr "BT470M"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
129 msgid "BT709"
130 msgstr "BT709"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Бит на пиксель"
135
136 #: src/lib/film.cc:1366
137 msgid "BsL"
138 msgstr "BsL"
139
140 #: src/lib/film.cc:1367
141 msgid "BsR"
142 msgstr "BsR"
143
144 #: src/lib/film.cc:1358
145 msgid "C"
146 msgstr "C"
147
148 #: src/lib/job.cc:396
149 msgid "Cancelled"
150 msgstr "Отменено"
151
152 #: src/lib/exceptions.cc:62
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
155
156 #: src/lib/util.cc:495
157 msgid "Centre"
158 msgstr "Центральный"
159
160 #: src/lib/audio_content.cc:306
161 msgid "Channels"
162 msgstr "Каналы"
163
164 #: src/lib/reel_writer.cc:92
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Проверка данных изображения"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Основные цвета"
171
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is unknown (not specified in the file).
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
185 msgid "Colour range"
186 msgstr "Цветовая гамма"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
189 msgid "Colour transfer characteristic"
190 msgstr "Характеристика цветопередачи"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
193 msgid "Colourspace"
194 msgstr "Цветовое пространство"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:428
197 msgid "Computing audio digest"
198 msgstr "Рендеринг аудио"
199
200 #: src/lib/content.cc:156
201 msgid "Computing digest"
202 msgstr "Рендеринг"
203
204 #: src/lib/reel_writer.cc:422
205 msgid "Computing image digest"
206 msgstr "Рендеринг изображения"
207
208 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
209 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
210 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
211
212 #: src/lib/audio_content.cc:307
213 msgid "Content audio sample rate"
214 msgstr "Скорость аудио-контента"
215
216 #: src/lib/video_content.cc:436
217 msgid "Content frame rate"
218 msgstr "Частота кадров контента:"
219
220 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
221 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
222 msgstr ""
223 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
224
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
227 msgstr ""
228 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
229 "субтитры\"."
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:186
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
241 msgstr ""
242 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:178
245 msgid "Content to be joined must have the same crop."
246 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
247
248 #: src/lib/video_content.cc:190
249 msgid "Content to be joined must have the same fades."
250 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
251
252 #: src/lib/video_content.cc:170
253 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
254 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
255
256 #: src/lib/video_content.cc:182
257 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
258 msgstr ""
259 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
263 msgstr ""
264 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
265 "субтитров."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
269 msgstr ""
270 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
271 "горизонтали."
272
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
275 msgstr ""
276 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
277 "субтитров."
278
279 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
280 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
281 msgstr ""
282 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
283 "вертикали."
284
285 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
286 #, fuzzy
287 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
288 msgstr ""
289 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
290
291 #: src/lib/video_content.cc:174
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
293 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
294
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
296 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
297 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
300 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
301 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
302
303 #: src/lib/video_content.cc:384
304 msgid "Content video is %1x%2"
305 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
306
307 #: src/lib/upload_job.cc:53
308 msgid "Copy DCP to TMS"
309 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
310
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
312 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
313 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
314
315 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
316 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
317 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
318
319 #: src/lib/image_examiner.cc:64
320 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
321 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
322
323 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
324 msgid "Could not decode image file (%1)"
325 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
328 msgid "Could not find pixel format for video."
329 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
330
331 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
332 msgid ""
333 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
334 "o-matic is running."
335 msgstr ""
336 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
337 "ещё одна копия DCP-o-matic."
338
339 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
340 msgid "Could not open %1"
341 msgstr "Не удалось открыть %1"
342
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
344 msgid "Could not open %1 to send"
345 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
346
347 #: src/lib/internet.cc:84
348 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
349 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
350
351 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
352 #, fuzzy
353 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
354 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
355
356 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
357 msgid "Could not start SCP session (%1)"
358 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
359
360 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
361 msgid "Could not start transfer"
362 msgstr "не удалось начать передачу"
363
364 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
365 msgid "Could not write to remote file (%1)"
366 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
367
368 #: src/lib/video_content.cc:403
369 msgid "Cropped to %1x%2"
370 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
371
372 #: src/lib/util.cc:505
373 msgid "D-BOX primary"
374 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
375
376 #: src/lib/util.cc:506
377 msgid "D-BOX secondary"
378 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
379
380 #: src/lib/film.cc:1368
381 msgid "DBP"
382 msgstr "DBP"
383
384 #: src/lib/film.cc:1369
385 msgid "DBS"
386 msgstr "DBS"
387
388 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
389 msgid "DCP XML subtitles"
390 msgstr "DCP XML субтитры"
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:327
393 #, fuzzy
394 msgid "DCP sample rate"
395 msgstr "Частота кадров DCP:"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
398 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
399 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
400
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
402 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
403 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
404
405 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
406 msgid ""
407 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
408 "an unexpected format."
409 msgstr ""
410 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
411 "неожиданный формат."
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
414 msgid ""
415 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
416 msgstr ""
417 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
418
419 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
420 msgid "De-interlacing"
421 msgstr "Деинтерлейсинг"
422
423 #: src/lib/config.cc:517
424 msgid ""
425 "Dear Projectionist\n"
426 "\n"
427 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
428 "\n"
429 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
430 "Screen(s): $SCREENS\n"
431 "\n"
432 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
433 "\n"
434 "Best regards,\n"
435 "DCP-o-matic"
436 msgstr ""
437 "Уважаемый киномеханик\n"
438 "\n"
439 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
440 "\n"
441 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
442 "Экран(ы): $SCREENS\n"
443 "\n"
444 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
445 "\n"
446 "С наилучшими пожеланиями,\n"
447 "DCP-o-matic"
448
449 #: src/lib/video_content.cc:397
450 msgid "Display aspect ratio"
451 msgstr "Соотношение сторон контента:"
452
453 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
454 msgid "Dolby CP650 and CP750"
455 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
456
457 #: src/lib/internet.cc:77
458 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
459 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
460
461 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
462 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
463 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
464
465 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
466 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
467 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
468
469 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
470 msgid "Email KDMs"
471 msgstr "Отправка ключей"
472
473 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
474 msgid "Email KDMs for %1"
475 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
476
477 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
478 msgid "Email problem report"
479 msgstr "Сообщить о проблеме"
480
481 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
482 msgid "Email problem report for %1"
483 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
484
485 #: src/lib/transcoder.cc:77
486 msgid "Encoding picture and sound"
487 msgstr ""
488
489 #: src/lib/exceptions.cc:68
490 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
491 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
492
493 #: src/lib/job.cc:394
494 msgid "Error: %1"
495 msgstr "Ошибка: (%1)"
496
497 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
498 msgid "Examine content"
499 msgstr "Проверка контента"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
502 msgid "FCC"
503 msgstr "FCC"
504
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
506 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
507 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
508
509 #: src/lib/emailer.cc:214
510 msgid "Failed to send email (%1)"
511 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
512
513 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
514 msgid "Feature"
515 msgstr "FTR (Фильм)"
516
517 #: src/lib/content.cc:362
518 #, fuzzy
519 msgid "Filename"
520 msgstr "название"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
523 msgid "Film"
524 msgstr "Проект"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
527 msgid "Finding length"
528 msgstr "Расчет длительности"
529
530 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
531 msgid "Finding length and subtitles"
532 msgstr "Определение длительности и субтитров"
533
534 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
535 msgid "Finding subtitles"
536 msgstr "Поиск субтитров"
537
538 #: src/lib/ratio.cc:41
539 msgid "Flat"
540 msgstr "Flat (1998x1080)"
541
542 #: src/lib/content.cc:369
543 msgid "Frame rate"
544 msgstr "Частота кадров"
545
546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
547 msgid "Full"
548 msgstr "Полный"
549
550 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
551 msgid "Full (0-%1)"
552 msgstr "Полный (0-%1)"
553
554 #: src/lib/ratio.cc:44
555 msgid "Full frame"
556 msgstr "FULL (2048x1080)"
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:334
559 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
560 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:321
563 msgid "Full length in audio samples at content rate"
564 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:328
567 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
568 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
569
570 #: src/lib/audio_content.cc:314
571 msgid "Full length in video frames at content rate"
572 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
575 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
576 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
579 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
580 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
581
582 #: src/lib/filter.cc:69
583 msgid "Gradient debander"
584 msgstr "Разбиение градиента"
585
586 #: src/lib/film.cc:1362
587 msgid "HI"
588 msgstr "HI"
589
590 #: src/lib/util.cc:499
591 msgid "Hearing impaired"
592 msgstr "Для слабослышащих"
593
594 #: src/lib/filter.cc:72
595 msgid "High quality 3D denoiser"
596 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
599 msgid "Hz"
600 msgstr "Гц"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
603 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
604 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
607 msgid "IEC61966-2-4"
608 msgstr "IEC61966-2-4"
609
610 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
611 msgid "It is not known what caused this error."
612 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
613
614 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
615 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
616 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
617
618 #: src/lib/filter.cc:67
619 msgid "Kernel deinterlacer"
620 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
621
622 #: src/lib/film.cc:1356
623 msgid "L"
624 msgstr "L"
625
626 #: src/lib/film.cc:1364
627 msgid "Lc"
628 msgstr "Lc"
629
630 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
631 msgid "Left"
632 msgstr "Левый"
633
634 #: src/lib/util.cc:501
635 msgid "Left centre"
636 msgstr "Левый центральный"
637
638 #: src/lib/util.cc:503
639 msgid "Left rear surround"
640 msgstr "Левый тыловой surround"
641
642 #: src/lib/util.cc:497
643 msgid "Left surround"
644 msgstr "Левый surround"
645
646 #: src/lib/video_content.cc:449
647 msgid "Length"
648 msgstr "Длительность"
649
650 #: src/lib/film.cc:1359
651 msgid "Lfe"
652 msgstr "LFE"
653
654 #: src/lib/util.cc:496
655 msgid "Lfe (sub)"
656 msgstr "НЧ (sub)"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
659 msgid "Limited"
660 msgstr "Ограничен"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
663 msgid "Limited (%1-%2)"
664 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
667 msgid "Linear"
668 msgstr "Линейный"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
671 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
672 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
675 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
676 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
677
678 #: src/lib/film.cc:1360
679 msgid "Ls"
680 msgstr "Ls"
681
682 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
683 msgid "Mid-side decoder"
684 msgstr "Mid-side декодер"
685
686 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
687 msgid "Misc"
688 msgstr "Разное"
689
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
691 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
692 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
693
694 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
695 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
696 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
697
698 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
699 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
700 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
701
702 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
703 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
704 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
705
706 #: src/lib/filter.cc:66
707 msgid "Motion compensating deinterlacer"
708 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
709
710 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
711 msgid "No mail server configured in preferences"
712 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
713
714 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
715 msgid "No scale"
716 msgstr "Без масштабирования"
717
718 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
719 msgid "No stretch"
720 msgstr "Без растягивания"
721
722 #: src/lib/image_content.cc:58
723 msgid "No valid image files were found in the folder."
724 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
725
726 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
727 msgid "Noise reduction"
728 msgstr "Подавление шума"
729
730 #: src/lib/job.cc:392
731 msgid "OK (ran for %1)"
732 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
733
734 #: src/lib/content.cc:111
735 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
736 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
737
738 #: src/lib/content.cc:115
739 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
740 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
741
742 #: src/lib/job.cc:152
743 msgid "Out of memory"
744 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
745
746 #: src/lib/filter.cc:74
747 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
748 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
749
750 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
751 msgid "P3"
752 msgstr "P3"
753
754 #: src/lib/video_content.cc:425
755 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
756 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
757
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
759 msgid "Policy"
760 msgstr "POL (Стратегический)"
761
762 #: src/lib/content.cc:378
763 msgid "Prepared for video frame rate"
764 msgstr ""
765
766 #: src/lib/exceptions.cc:80
767 msgid "Programming error at %1:%2"
768 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
769
770 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
771 msgid "Public Service Announcement"
772 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
773
774 #: src/lib/film.cc:1357
775 msgid "R"
776 msgstr "R"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
779 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
780 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
781
782 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
783 msgid "Rating"
784 msgstr "RTG (Рейтинг)"
785
786 #: src/lib/film.cc:1365
787 msgid "Rc"
788 msgstr "Rc"
789
790 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
791 msgid "Rec. 1886"
792 msgstr "Rec. 1886"
793
794 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
795 msgid "Rec. 2020"
796 msgstr "Rec. 2020"
797
798 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
799 msgid "Rec. 601"
800 msgstr "Rec. 601"
801
802 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
803 msgid "Rec. 709"
804 msgstr "Rec. 709"
805
806 #: src/lib/dcp_content.cc:383
807 msgid ""
808 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
809 "'split by video content'."
810 msgstr ""
811 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
812 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
813
814 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
815 msgid "Right"
816 msgstr "Правый"
817
818 #: src/lib/util.cc:502
819 msgid "Right centre"
820 msgstr "Правый центральный"
821
822 #: src/lib/util.cc:504
823 msgid "Right rear surround"
824 msgstr "Правый тыловой surround"
825
826 #: src/lib/util.cc:498
827 msgid "Right surround"
828 msgstr "Правый surround"
829
830 #: src/lib/film.cc:1361
831 msgid "Rs"
832 msgstr "Rs"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
835 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
836 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
839 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
840 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
844 msgid "SMPTE 240M"
845 msgstr "SMPTE 240M"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
848 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
849 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
852 msgid "SMPTE ST 428-1"
853 msgstr "SMPTE ST 428-1"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
856 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
857 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
858
859 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
860 msgid "SSH error (%1)"
861 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
862
863 #: src/lib/video_content.cc:416
864 msgid "Scaled to %1x%2"
865 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
866
867 #: src/lib/ratio.cc:43
868 msgid "Scope"
869 msgstr "Scope (2048x858)"
870
871 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
872 msgid "Sending email"
873 msgstr "Отправка почты"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
876 msgid "Short"
877 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
878
879 #: src/lib/video_content.cc:450
880 msgid "Size"
881 msgstr "Размер"
882
883 #: src/lib/audio_content.cc:253
884 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
885 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
886
887 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
888 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
889 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
890
891 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
892 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
893 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
894
895 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
896 msgid "Teaser"
897 msgstr "TSR (Тизер)"
898
899 #: src/lib/filter.cc:73
900 msgid "Telecine filter"
901 msgstr "Фильтр Telecine"
902
903 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
904 msgid "Test"
905 msgstr "TST (Тестовый)"
906
907 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
908 msgid "Text subtitles"
909 msgstr "Текстовые субтитры"
910
911 #: src/lib/dcp_content.cc:409
912 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
913 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
914
915 #: src/lib/dcp_content.cc:423
916 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
917 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
918
919 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
920 msgid ""
921 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
922 msgstr ""
923 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
924 "CPL"
925
926 #: src/lib/exceptions.cc:74
927 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
928 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
929
930 #: src/lib/job.cc:103
931 msgid ""
932 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
933 "space and try again."
934 msgstr ""
935 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
936 "немного места и попробуйте снова."
937
938 #: src/lib/dcp_content.cc:372
939 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
940 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
941
942 #: src/lib/dcp_content.cc:369
943 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
944 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
945
946 #: src/lib/dcp_content.cc:414
947 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
948 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
949
950 #: src/lib/dcp_content.cc:428
951 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
952 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
953
954 #: src/lib/dcp_content.cc:400
955 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
956 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
957
958 #: src/lib/job.cc:152
959 msgid ""
960 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
961 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
962 "tab of Preferences."
963 msgstr ""
964 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
965 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
966 "\"Основные\"."
967
968 #: src/lib/film.cc:398
969 msgid ""
970 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
971 "loaded into this version.  Sorry!"
972 msgstr ""
973 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
974 "версией. Извините!"
975
976 #: src/lib/film.cc:390
977 msgid ""
978 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
979 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
980 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
981 msgstr ""
982 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
983 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
984 "добавить контент и настроить его. Извините!"
985
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
987 msgid "Trailer"
988 msgstr "TRL (Трейлер)"
989
990 #: src/lib/transcode_job.cc:59
991 msgid "Transcode %1"
992 msgstr "Транскодирование %1"
993
994 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
995 msgid "Transitional"
996 msgstr "XSN (Транзитный)"
997
998 #: src/lib/internet.cc:89
999 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1000 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1001
1002 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1003 msgid "Unexpected image type received by server"
1004 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1005
1006 #: src/lib/job.cc:169
1007 msgid "Unknown error"
1008 msgstr "Неизвестная ошибка"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1011 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1012 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1013
1014 #: src/lib/filter.cc:70
1015 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1016 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1023 msgid "Unspecified"
1024 msgstr "Не определено"
1025
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1027 msgid "Untitled"
1028 msgstr "Безымянный"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1031 msgid "Unused"
1032 msgstr "Не используется"
1033
1034 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1035 msgid "Upmix L"
1036 msgstr "Преобразовать Л"
1037
1038 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1039 msgid "Upmix R"
1040 msgstr "Преобразовать П"
1041
1042 #: src/lib/film.cc:1363
1043 msgid "VI"
1044 msgstr "VI"
1045
1046 #: src/lib/util.cc:500
1047 msgid "Visually impaired"
1048 msgstr "Для слабовидящих"
1049
1050 #: src/lib/upload_job.cc:45
1051 msgid "Waiting"
1052 msgstr "Ожидание"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1055 msgid "YCOCG"
1056 msgstr "YCOCG"
1057
1058 #: src/lib/filter.cc:68
1059 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1060 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1061
1062 #: src/lib/film.cc:310
1063 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1064 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1065
1066 #: src/lib/image_content.cc:82
1067 msgid "[moving images]"
1068 msgstr "[последовательность]"
1069
1070 #: src/lib/image_content.cc:80
1071 msgid "[still]"
1072 msgstr "[статичный]"
1073
1074 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1075 msgid "[subtitles]"
1076 msgstr "[субтитры]"
1077
1078 #: src/lib/film.cc:285
1079 msgid "cannot contain slashes"
1080 msgstr "не может содержать разрезы"
1081
1082 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1083 msgid "connect timed out"
1084 msgstr "таймаут соединения"
1085
1086 #: src/lib/uploader.cc:35
1087 msgid "connecting"
1088 msgstr "соединение"
1089
1090 #: src/lib/film.cc:306
1091 msgid "container"
1092 msgstr "контейнер"
1093
1094 #: src/lib/film.cc:314
1095 msgid "content type"
1096 msgstr "тип контента"
1097
1098 #: src/lib/uploader.cc:73
1099 msgid "copying %1"
1100 msgstr "копирование %1"
1101
1102 #: src/lib/exceptions.cc:38
1103 msgid "could not create file %1"
1104 msgstr "не удалось создать файл %1"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1107 msgid "could not find stream information"
1108 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1109
1110 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1111 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1112 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1113
1114 #: src/lib/exceptions.cc:31
1115 msgid "could not open file %1"
1116 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1117
1118 #: src/lib/exceptions.cc:44
1119 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1120 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1121
1122 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1123 msgid "could not start SCP session (%1)"
1124 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1125
1126 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1127 msgid "could not start SSH session"
1128 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1129
1130 #: src/lib/exceptions.cc:50
1131 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1132 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1133
1134 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1135 msgid "error during async_connect (%1)"
1136 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1137
1138 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1139 msgid "error during async_read (%1)"
1140 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1141
1142 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1143 msgid "error during async_write (%1)"
1144 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1145
1146 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1147 msgid "fps"
1148 msgstr "кадр/сек"
1149
1150 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1151 msgid "frames"
1152 msgstr "кадры"
1153
1154 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1155 msgid "frames per second"
1156 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1157
1158 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1159 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1160 msgid "h"
1161 msgstr "ч"
1162
1163 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1164 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1165 msgid "m"
1166 msgstr "м"
1167
1168 #: src/lib/exceptions.cc:56
1169 msgid "missing required setting %1"
1170 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1171
1172 #: src/lib/image_content.cc:97
1173 msgid "moving"
1174 msgstr "последовательность"
1175
1176 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1177 msgid "name"
1178 msgstr "название"
1179
1180 #: src/lib/video_content.cc:393
1181 msgid "pixel aspect ratio"
1182 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1183
1184 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1185 #. / on an operation.
1186 #: src/lib/job.cc:389
1187 msgid "remaining"
1188 msgstr "осталось"
1189
1190 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1191 #: src/lib/util.cc:177
1192 msgid "s"
1193 msgstr "с"
1194
1195 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1196 msgid "sRGB"
1197 msgstr "sRGB"
1198
1199 #: src/lib/image_content.cc:95
1200 msgid "still"
1201 msgstr "статичный"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1204 msgid "unknown"
1205 msgstr "неизвестно"
1206
1207 #: src/lib/video_content.cc:449
1208 msgid "video frames"
1209 msgstr "видеокадры"
1210
1211 #~ msgid "Audio"
1212 #~ msgstr "Аудио"
1213
1214 #~ msgid "Encoding image data"
1215 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1216
1217 #~ msgid "Video"
1218 #~ msgstr "Видео"
1219
1220 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1221 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1222
1223 #~ msgid "SubRip subtitles"
1224 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1225
1226 #~ msgid "Video length"
1227 #~ msgstr "Длительность видео"
1228
1229 #~ msgid "could not open file for reading"
1230 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1231
1232 #~ msgid "could not read from file"
1233 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1234
1235 #, fuzzy
1236 #~ msgid "NC"
1237 #~ msgstr "C"
1238
1239 #~ msgid "KDM delivery"
1240 #~ msgstr "Назначение KDM"
1241
1242 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1243 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1244
1245 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1246 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1247
1248 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1249 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1250
1251 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1254 #~ "(%3)"