Updated ru_RU translation from Igor Voytovich.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:445
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:433
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:423
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
66 msgid "%1 [Atmos]"
67 msgstr "%1 [Atmos]"
68
69 #: src/lib/dcp_content.cc:200
70 msgid "%1 [DCP]"
71 msgstr "%1 [DCP]"
72
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
74 msgid "%1 [audio]"
75 msgstr "%1 [аудио]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
78 msgid "%1 [movie]"
79 msgstr "%1 [видео]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
82 msgid "%1 [video]"
83 msgstr "%1 [видео]"
84
85 #: src/lib/video_content.cc:397
86 #, c-format
87 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
88 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
89
90 #: src/lib/ratio.cc:36
91 msgid "1.19"
92 msgstr "1.19"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:39
95 msgid "1.66"
96 msgstr "1.66"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:40
99 msgid "16:9"
100 msgstr "16:9"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:42
103 msgid "2.35"
104 msgstr "2.35"
105
106 #: src/lib/filter.cc:71
107 msgid "3D denoiser"
108 msgstr "Подавитель шума 3D"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:37
111 msgid "4:3"
112 msgstr "4:3"
113
114 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
115 #: src/lib/transcode_job.cc:125
116 #, c-format
117 msgid "; %.1f fps"
118 msgstr "; %.1f кадр/сек"
119
120 #: src/lib/hints.cc:107
121 msgid ""
122 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
123 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
124 "unlikely to have any visible effect on the image."
125 msgstr ""
126 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
127 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
128 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
131 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
132 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:38
135 msgid "Academy"
136 msgstr "Academy (1.33:1)"
137
138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
139 msgid "Advertisement"
140 msgstr "ADV (Реклама)"
141
142 #: src/lib/hints.cc:95
143 msgid ""
144 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
145 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
146 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
147 "\"DCP\" tab."
148 msgstr ""
149 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
150 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
151 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
152 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
153
154 #: src/lib/hints.cc:91
155 msgid ""
156 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
157 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
158 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
159 "tab."
160 msgstr ""
161 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
162 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
163 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
164
165 #: src/lib/job.cc:101
166 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
167 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
168
169 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
170 msgid "Analyse audio"
171 msgstr "Анализ аудио"
172
173 #: src/lib/audio_content.cc:258
174 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
175 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
176
177 #: src/lib/audio_content.cc:260
178 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
179 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
180
181 #: src/lib/audio_content.cc:249
182 msgid "Audio will not be resampled"
183 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
186 msgid "BT1361 extended colour gamut"
187 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
190 msgid "BT2020"
191 msgstr "BT2020"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
194 msgid "BT2020 constant luminance"
195 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
198 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
199 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
202 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
203 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
206 msgid "BT2020 non-constant luminance"
207 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
210 msgid "BT470BG"
211 msgstr "BT470BG"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
214 msgid "BT470BG (BT601-6)"
215 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
218 msgid "BT470M"
219 msgstr "BT470M"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
223 msgid "BT709"
224 msgstr "BT709"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
227 msgid "Bits per pixel"
228 msgstr "Бит на пиксель"
229
230 #: src/lib/util.cc:532
231 msgid "BsL"
232 msgstr "BsL"
233
234 #: src/lib/util.cc:533
235 msgid "BsR"
236 msgstr "BsR"
237
238 #: src/lib/util.cc:524
239 msgid "C"
240 msgstr "C"
241
242 #: src/lib/job.cc:423
243 msgid "Cancelled"
244 msgstr "Отменено"
245
246 #: src/lib/exceptions.cc:61
247 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
248 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
249
250 #: src/lib/util.cc:493
251 msgid "Centre"
252 msgstr "Центральный"
253
254 #: src/lib/audio_content.cc:306
255 msgid "Channels"
256 msgstr "Каналы"
257
258 #: src/lib/reel_writer.cc:98
259 msgid "Checking existing image data"
260 msgstr "Проверка данных изображения"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
263 msgid "Colour primaries"
264 msgstr "Основные цвета"
265
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is unknown (not specified in the file).
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
279 msgid "Colour range"
280 msgstr "Цветовая гамма"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
283 msgid "Colour transfer characteristic"
284 msgstr "Характеристика цветопередачи"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
287 msgid "Colourspace"
288 msgstr "Цветовое пространство"
289
290 #: src/lib/content.cc:163
291 msgid "Computing digest"
292 msgstr "Рендеринг"
293
294 #: src/lib/writer.cc:468
295 #, fuzzy
296 msgid "Computing digests"
297 msgstr "Рендеринг"
298
299 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
300 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
301 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
302
303 #: src/lib/audio_content.cc:307
304 msgid "Content audio sample rate"
305 msgstr "Скорость аудио-контента"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
308 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
309 msgstr ""
310 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
313 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
314 msgstr ""
315 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr ""
320 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
321
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
323 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
324 msgstr ""
325 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
326
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
329 msgstr ""
330 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
331 "субтитры\"."
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:106
334 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
335 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:102
338 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
339 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
340
341 #: src/lib/video_content.cc:185
342 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
343 msgstr ""
344 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
345
346 #: src/lib/video_content.cc:177
347 msgid "Content to be joined must have the same crop."
348 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
349
350 #: src/lib/video_content.cc:189
351 msgid "Content to be joined must have the same fades."
352 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
353
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
355 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
356 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
357
358 #: src/lib/video_content.cc:169
359 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
360 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
361
362 #: src/lib/video_content.cc:181
363 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
364 msgstr ""
365 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
369 msgstr ""
370 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
371 "субтитров."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
375 msgstr ""
376 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
377 "горизонтали."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
381 msgstr ""
382 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
383 "субтитров."
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
387 msgstr ""
388 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
389 "вертикали."
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
393 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
397 msgstr ""
398 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
399 "субтитров."
400
401 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
403 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
404
405 #: src/lib/video_content.cc:173
406 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
407 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
410 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
411 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
414 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
415 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
416
417 #: src/lib/video_content.cc:388
418 msgid "Content video is %1x%2"
419 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
420
421 #: src/lib/upload_job.cc:53
422 msgid "Copy DCP to TMS"
423 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
424
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
426 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
427 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
428
429 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
430 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
431 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
432
433 #: src/lib/image_examiner.cc:64
434 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
435 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
436
437 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
438 msgid "Could not decode image file (%1)"
439 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
442 msgid "Could not find pixel format for video."
443 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
444
445 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
446 msgid ""
447 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
448 "o-matic is running."
449 msgstr ""
450 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
451 "ещё одна копия DCP-o-matic."
452
453 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
454 msgid "Could not open %1"
455 msgstr "Не удалось открыть %1"
456
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
458 msgid "Could not open %1 to send"
459 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
460
461 #: src/lib/internet.cc:83
462 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
463 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
464
465 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
466 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
467 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
468
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
470 msgid "Could not start SCP session (%1)"
471 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
474 msgid "Could not start transfer"
475 msgstr "не удалось начать передачу"
476
477 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
478 msgid "Could not write to remote file (%1)"
479 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
480
481 #: src/lib/util.cc:503
482 msgid "D-BOX primary"
483 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
484
485 #: src/lib/util.cc:504
486 msgid "D-BOX secondary"
487 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
488
489 #: src/lib/util.cc:534
490 msgid "DBP"
491 msgstr "DBP"
492
493 #: src/lib/util.cc:535
494 msgid "DBS"
495 msgstr "DBS"
496
497 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
498 msgid "DCP XML subtitles"
499 msgstr "DCP XML субтитры"
500
501 #: src/lib/audio_content.cc:327
502 msgid "DCP sample rate"
503 msgstr "Частота кадров DCP"
504
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
506 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
507 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
508
509 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
510 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
511 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
512
513 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
514 msgid ""
515 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
516 "an unexpected format."
517 msgstr ""
518 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
519 "неожиданный формат."
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
522 msgid ""
523 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
524 msgstr ""
525 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
526
527 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
528 msgid "De-interlacing"
529 msgstr "Деинтерлейсинг"
530
531 #: src/lib/config.cc:552
532 msgid ""
533 "Dear Projectionist\n"
534 "\n"
535 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
536 "\n"
537 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
538 "Screen(s): $SCREENS\n"
539 "\n"
540 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
541 "\n"
542 "Best regards,\n"
543 "DCP-o-matic"
544 msgstr ""
545 "Уважаемый киномеханик\n"
546 "\n"
547 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
548 "\n"
549 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
550 "Экран(ы): $SCREENS\n"
551 "\n"
552 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
553 "\n"
554 "С наилучшими пожеланиями,\n"
555 "DCP-o-matic"
556
557 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
558 msgid "Dolby CP650 and CP750"
559 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
560
561 #: src/lib/internet.cc:76
562 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
563 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
564
565 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
566 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
567 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
568
569 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
570 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
571 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
572
573 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
574 msgid "Email KDMs"
575 msgstr "Отправка ключей"
576
577 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
578 msgid "Email KDMs for %1"
579 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
580
581 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
582 msgid "Email problem report"
583 msgstr "Сообщить о проблеме"
584
585 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
586 msgid "Email problem report for %1"
587 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
588
589 #: src/lib/transcoder.cc:77
590 msgid "Encoding picture and sound"
591 msgstr "Кодирование изображения и звука"
592
593 #: src/lib/exceptions.cc:67
594 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
595 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
596
597 #: src/lib/job.cc:421
598 msgid "Error: %1"
599 msgstr "Ошибка: (%1)"
600
601 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
602 msgid "Examine content"
603 msgstr "Проверка контента"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
606 msgid "FCC"
607 msgstr "FCC"
608
609 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
610 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
611 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
612
613 #: src/lib/emailer.cc:222
614 msgid "Failed to send email (%1)"
615 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
616
617 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
618 msgid "Feature"
619 msgstr "FTR (Фильм)"
620
621 #: src/lib/content.cc:367
622 msgid "Filename"
623 msgstr "Имя файла"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
626 msgid "Film"
627 msgstr "Проект"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
630 msgid "Finding length"
631 msgstr "Расчет длительности"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
634 msgid "Finding length and subtitles"
635 msgstr "Определение длительности и субтитров"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
638 msgid "Finding subtitles"
639 msgstr "Поиск субтитров"
640
641 #: src/lib/ratio.cc:41
642 msgid "Flat"
643 msgstr "Flat (1998x1080)"
644
645 #: src/lib/content.cc:374
646 msgid "Frame rate"
647 msgstr "Частота кадров"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
650 msgid "Full"
651 msgstr "Полный"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
654 msgid "Full (0-%1)"
655 msgstr "Полный (0-%1)"
656
657 #: src/lib/ratio.cc:44
658 msgid "Full frame"
659 msgstr "FULL (2048x1080)"
660
661 #: src/lib/audio_content.cc:334
662 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
663 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:321
666 msgid "Full length in audio samples at content rate"
667 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:328
670 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
671 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:314
674 msgid "Full length in video frames at content rate"
675 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
678 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
679 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
682 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
683 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
684
685 #: src/lib/filter.cc:69
686 msgid "Gradient debander"
687 msgstr "Разбиение градиента"
688
689 #: src/lib/util.cc:528
690 msgid "HI"
691 msgstr "HI"
692
693 #: src/lib/util.cc:497
694 msgid "Hearing impaired"
695 msgstr "Для слабослышащих"
696
697 #: src/lib/filter.cc:72
698 msgid "High quality 3D denoiser"
699 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
700
701 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
702 msgid "Hz"
703 msgstr "Гц"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
706 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
707 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
710 msgid "IEC61966-2-4"
711 msgstr "IEC61966-2-4"
712
713 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
714 msgid "It is not known what caused this error."
715 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
716
717 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
718 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
719 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
720
721 #: src/lib/filter.cc:67
722 msgid "Kernel deinterlacer"
723 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
724
725 #: src/lib/util.cc:522
726 msgid "L"
727 msgstr "L"
728
729 #: src/lib/util.cc:530
730 msgid "Lc"
731 msgstr "Lc"
732
733 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
734 msgid "Left"
735 msgstr "Левый"
736
737 #: src/lib/util.cc:499
738 msgid "Left centre"
739 msgstr "Левый центральный"
740
741 #: src/lib/util.cc:501
742 msgid "Left rear surround"
743 msgstr "Левый тыловой surround"
744
745 #: src/lib/util.cc:495
746 msgid "Left surround"
747 msgstr "Левый surround"
748
749 #: src/lib/video_content.cc:458
750 msgid "Length"
751 msgstr "Длительность"
752
753 #: src/lib/util.cc:525
754 msgid "Lfe"
755 msgstr "LFE"
756
757 #: src/lib/util.cc:494
758 msgid "Lfe (sub)"
759 msgstr "НЧ (sub)"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
762 msgid "Limited"
763 msgstr "Ограничен"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
766 msgid "Limited (%1-%2)"
767 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
770 msgid "Linear"
771 msgstr "Линейный"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
774 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
775 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
778 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
779 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
780
781 #: src/lib/util.cc:526
782 msgid "Ls"
783 msgstr "Ls"
784
785 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
786 msgid "Mid-side decoder"
787 msgstr "Mid-side декодер"
788
789 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
790 msgid "Misc"
791 msgstr "Разное"
792
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
794 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
795 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
796
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
798 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
799 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
800
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
802 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
803 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
804
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
806 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
807 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
808
809 #: src/lib/filter.cc:66
810 msgid "Motion compensating deinterlacer"
811 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
812
813 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
814 msgid "No mail server configured in preferences"
815 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
816
817 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
818 msgid "No scale"
819 msgstr "Без масштабирования"
820
821 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
822 msgid "No stretch"
823 msgstr "Без растягивания"
824
825 #: src/lib/image_content.cc:57
826 msgid "No valid image files were found in the folder."
827 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
828
829 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
830 msgid "Noise reduction"
831 msgstr "Подавление шума"
832
833 #: src/lib/job.cc:419
834 msgid "OK (ran for %1)"
835 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
836
837 #: src/lib/content.cc:116
838 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
839 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
840
841 #: src/lib/content.cc:120
842 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
843 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
844
845 #: src/lib/job.cc:167
846 msgid "Out of memory"
847 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
848
849 #: src/lib/filter.cc:74
850 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
851 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
852
853 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
854 msgid "P3"
855 msgstr "P3"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
858 msgid "Policy"
859 msgstr "POL (Стратегический)"
860
861 #: src/lib/content.cc:383
862 msgid "Prepared for video frame rate"
863 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
864
865 #: src/lib/exceptions.cc:79
866 msgid "Programming error at %1:%2"
867 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
868
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
870 msgid "Public Service Announcement"
871 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
872
873 #: src/lib/util.cc:523
874 msgid "R"
875 msgstr "R"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
878 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
879 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
880
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
882 msgid "Rating"
883 msgstr "RTG (Рейтинг)"
884
885 #: src/lib/util.cc:531
886 msgid "Rc"
887 msgstr "Rc"
888
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
890 msgid "Rec. 1886"
891 msgstr "Rec. 1886"
892
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
894 msgid "Rec. 2020"
895 msgstr "Rec. 2020"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
898 msgid "Rec. 601"
899 msgstr "Rec. 601"
900
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
902 msgid "Rec. 709"
903 msgstr "Rec. 709"
904
905 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
906 msgid "Right"
907 msgstr "Правый"
908
909 #: src/lib/util.cc:500
910 msgid "Right centre"
911 msgstr "Правый центральный"
912
913 #: src/lib/util.cc:502
914 msgid "Right rear surround"
915 msgstr "Правый тыловой surround"
916
917 #: src/lib/util.cc:496
918 msgid "Right surround"
919 msgstr "Правый surround"
920
921 #: src/lib/util.cc:527
922 msgid "Rs"
923 msgstr "Rs"
924
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
926 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
927 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
930 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
931 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
934 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
935 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
938 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
939 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
943 msgid "SMPTE 240M"
944 msgstr "SMPTE 240M"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
947 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
948 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
951 msgid "SMPTE ST 428-1"
952 msgstr "SMPTE ST 428-1"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
955 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
956 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
959 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
960 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
963 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
964 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
965
966 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
967 msgid "SSH error (%1)"
968 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
969
970 #: src/lib/ratio.cc:43
971 msgid "Scope"
972 msgstr "Scope (2048x858)"
973
974 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
975 msgid "Sending email"
976 msgstr "Отправка почты"
977
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
979 msgid "Short"
980 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
981
982 #: src/lib/video_content.cc:459
983 msgid "Size"
984 msgstr "Размер"
985
986 #: src/lib/audio_content.cc:253
987 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
988 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
989
990 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
991 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
992 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
993
994 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
995 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
996 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
997
998 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
999 msgid "Teaser"
1000 msgstr "TSR (Тизер)"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:73
1003 msgid "Telecine filter"
1004 msgstr "Фильтр Telecine"
1005
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1007 msgid "Test"
1008 msgstr "TST (Тестовый)"
1009
1010 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1011 msgid "Text subtitles"
1012 msgstr "Текстовые субтитры"
1013
1014 #: src/lib/film.cc:1506
1015 msgid ""
1016 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1017 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1018 "imported DCP.\n"
1019 "\n"
1020 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1021 "\n"
1022 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1023 "existing DCP' checkboxes."
1024 msgstr ""
1025 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1026 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1027 "\n"
1028 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1029 "вам.\n"
1030 "\n"
1031 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1032 "\"ссылаться на\"."
1033
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1035 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1036 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1037
1038 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1039 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1040 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1041
1042 #: src/lib/exceptions.cc:73
1043 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1044 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1045
1046 #: src/lib/job.cc:107
1047 msgid ""
1048 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1049 "space and try again."
1050 msgstr ""
1051 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1052 "немного места и попробуйте снова."
1053
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1055 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1056 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1057
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1059 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1060 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1061
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1063 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1064 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1067 msgid ""
1068 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1069 "to 'split by video content'."
1070 msgstr ""
1071 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1072 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1073
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1075 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1076 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1077
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1079 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1080 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1081
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1083 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1084 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1087 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1088 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1089
1090 #: src/lib/job.cc:167
1091 msgid ""
1092 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1093 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1094 "tab of Preferences."
1095 msgstr ""
1096 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1097 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1098 "\"Основные\"."
1099
1100 #: src/lib/film.cc:416
1101 msgid ""
1102 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1103 "loaded into this version.  Sorry!"
1104 msgstr ""
1105 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1106 "версией. Извините!"
1107
1108 #: src/lib/film.cc:405
1109 msgid ""
1110 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1111 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1112 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1113 msgstr ""
1114 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1115 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1116 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1119 msgid "Trailer"
1120 msgstr "TRL (Трейлер)"
1121
1122 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1123 msgid "Transcode %1"
1124 msgstr "Транскодирование %1"
1125
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1127 msgid "Transitional"
1128 msgstr "XSN (Транзитный)"
1129
1130 #: src/lib/internet.cc:88
1131 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1132 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1133
1134 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1135 msgid "Unexpected image type received by server"
1136 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1137
1138 #: src/lib/job.cc:184
1139 msgid "Unknown error"
1140 msgstr "Неизвестная ошибка"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1143 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1144 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1145
1146 #: src/lib/filter.cc:70
1147 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1148 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1155 msgid "Unspecified"
1156 msgstr "Не определено"
1157
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1159 msgid "Untitled"
1160 msgstr "Безымянный"
1161
1162 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1163 msgid "Unused"
1164 msgstr "Не используется"
1165
1166 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1167 msgid "Upmix L"
1168 msgstr "Преобразовать Л"
1169
1170 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1171 msgid "Upmix R"
1172 msgstr "Преобразовать П"
1173
1174 #: src/lib/util.cc:529
1175 msgid "VI"
1176 msgstr "VI"
1177
1178 #: src/lib/util.cc:498
1179 msgid "Visually impaired"
1180 msgstr "Для слабовидящих"
1181
1182 #: src/lib/upload_job.cc:45
1183 msgid "Waiting"
1184 msgstr "Ожидание"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1187 msgid "YCOCG"
1188 msgstr "YCOCG"
1189
1190 #: src/lib/filter.cc:68
1191 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1192 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1193
1194 #: src/lib/hints.cc:111
1195 msgid ""
1196 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1197 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1198 msgstr ""
1199 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1200 "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
1201
1202 #: src/lib/hints.cc:133
1203 msgid ""
1204 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1205 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1206 msgstr ""
1207 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1208 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1209 "п.)"
1210
1211 #: src/lib/hints.cc:122
1212 msgid ""
1213 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1214 "join them to ensure smooth joins between the files."
1215 msgstr ""
1216 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1217 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1218 "файлами."
1219
1220 #: src/lib/hints.cc:68
1221 msgid ""
1222 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1223 "likely to cause problems on playback."
1224 msgstr ""
1225 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1226 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1227
1228 #: src/lib/film.cc:313
1229 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1230 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1231
1232 #: src/lib/hints.cc:103
1233 msgid ""
1234 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1235 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1236 msgstr ""
1237 "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1238 "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1239 "полной уверенности."
1240
1241 #: src/lib/hints.cc:72
1242 msgid ""
1243 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1244 "projectors."
1245 msgstr ""
1246 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1247 "проекторах."
1248
1249 #: src/lib/hints.cc:99
1250 msgid ""
1251 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1252 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1253 msgstr ""
1254 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1255 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1256 "сторон Flat или Scope для DCP."
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:159
1259 msgid ""
1260 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1261 "audio content."
1262 msgstr ""
1263 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1264 "громкости вашего аудио-контента."
1265
1266 #: src/lib/image_content.cc:81
1267 msgid "[moving images]"
1268 msgstr "[последовательность]"
1269
1270 #: src/lib/image_content.cc:79
1271 msgid "[still]"
1272 msgstr "[статичный]"
1273
1274 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1275 msgid "[subtitles]"
1276 msgstr "[субтитры]"
1277
1278 #: src/lib/film.cc:288
1279 msgid "cannot contain slashes"
1280 msgstr "не может содержать разрезы"
1281
1282 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1283 msgid "connect timed out"
1284 msgstr "таймаут соединения"
1285
1286 #: src/lib/uploader.cc:35
1287 msgid "connecting"
1288 msgstr "соединение"
1289
1290 #: src/lib/film.cc:309
1291 msgid "container"
1292 msgstr "контейнер"
1293
1294 #: src/lib/film.cc:317
1295 msgid "content type"
1296 msgstr "тип контента"
1297
1298 #: src/lib/uploader.cc:73
1299 msgid "copying %1"
1300 msgstr "копирование %1"
1301
1302 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1303 msgid "could not find stream information"
1304 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1305
1306 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1307 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1308 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1309
1310 #: src/lib/exceptions.cc:33
1311 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1312 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1313
1314 #: src/lib/exceptions.cc:33
1315 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1316 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1317
1318 #: src/lib/exceptions.cc:43
1319 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1320 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1321
1322 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1323 msgid "could not start SCP session (%1)"
1324 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1325
1326 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1327 msgid "could not start SSH session"
1328 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1329
1330 #: src/lib/exceptions.cc:49
1331 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1332 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1333
1334 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1335 msgid "error during async_connect (%1)"
1336 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1337
1338 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1339 msgid "error during async_read (%1)"
1340 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1341
1342 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1343 msgid "error during async_write (%1)"
1344 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1345
1346 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1347 msgid "frames per second"
1348 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1349
1350 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1351 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1352 msgid "h"
1353 msgstr "ч"
1354
1355 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1356 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1357 msgid "m"
1358 msgstr "м"
1359
1360 #: src/lib/exceptions.cc:55
1361 msgid "missing required setting %1"
1362 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1363
1364 #: src/lib/image_content.cc:96
1365 msgid "moving"
1366 msgstr "последовательность"
1367
1368 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1369 msgid "name"
1370 msgstr "название"
1371
1372 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1373 #. / on an operation.
1374 #: src/lib/job.cc:416
1375 msgid "remaining"
1376 msgstr "осталось"
1377
1378 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1379 #: src/lib/util.cc:176
1380 msgid "s"
1381 msgstr "с"
1382
1383 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1384 msgid "sRGB"
1385 msgstr "sRGB"
1386
1387 #: src/lib/image_content.cc:94
1388 msgid "still"
1389 msgstr "статичный"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1392 msgid "unknown"
1393 msgstr "неизвестно"
1394
1395 #: src/lib/video_content.cc:458
1396 msgid "video frames"
1397 msgstr "видеокадры"
1398
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1401 #~ "CPL."
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1404 #~ "другого CPL"
1405
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1408 #~ "of your audio content."
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1411 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1412
1413 #~ msgid "could not create file %1"
1414 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1415
1416 #~ msgid "could not open file %1"
1417 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1418
1419 #~ msgid "Computing audio digest"
1420 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1421
1422 #~ msgid "Computing image digest"
1423 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1424
1425 #~ msgid "fps"
1426 #~ msgstr "кадр/сек"
1427
1428 #~ msgid "frames"
1429 #~ msgstr "кадры"
1430
1431 #~ msgid "Audio"
1432 #~ msgstr "Аудио"
1433
1434 #~ msgid "Encoding image data"
1435 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1436
1437 #~ msgid "Video"
1438 #~ msgstr "Видео"
1439
1440 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1441 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1442
1443 #~ msgid "SubRip subtitles"
1444 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1445
1446 #~ msgid "Video length"
1447 #~ msgstr "Длительность видео"
1448
1449 #~ msgid "could not read from file"
1450 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1451
1452 #, fuzzy
1453 #~ msgid "NC"
1454 #~ msgstr "C"
1455
1456 #~ msgid "KDM delivery"
1457 #~ msgstr "Назначение KDM"
1458
1459 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1460 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1461
1462 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1463 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1464
1465 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1466 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1467
1468 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1471 #~ "(%3)"