Fix i18n merges.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:41+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:446
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr "\nЧастота кадров контента: %.4f\n"
24
25 #: src/lib/video_content.cc:410
26 #, fuzzy
27 msgid ""
28 "\n"
29 "Cropped to %1x%2"
30 msgstr "\nКадрировано в %1x%2"
31
32 #: src/lib/video_content.cc:403
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid ""
35 "\n"
36 "Display aspect ratio %.2f:1"
37 msgstr "\nСоотношение сторон контента: %.2f:1"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:434
40 #, fuzzy
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
44 msgstr "\nЗаполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:424
47 #, fuzzy
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Scaled to %1x%2"
51 msgstr "\nМасштабировано до %1x%2"
52
53 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
54 #, c-format
55 msgid " (%.2f:1)"
56 msgstr ""
57
58 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
59 msgid "%1 [Atmos]"
60 msgstr "%1 [Atmos]"
61
62 #: src/lib/dcp_content.cc:179
63 msgid "%1 [DCP]"
64 msgstr "%1 [DCP]"
65
66 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
67 msgid "%1 [audio]"
68 msgstr "%1 [аудио]"
69
70 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
71 msgid "%1 [movie]"
72 msgstr "%1 [видео]"
73
74 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
75 msgid "%1 [video]"
76 msgstr "%1 [видео]"
77
78 #: src/lib/video_content.cc:398
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
81 msgstr ", Соотношение сторон пикселей %.2f:1"
82
83 #: src/lib/ratio.cc:36
84 msgid "1.19"
85 msgstr "1.19"
86
87 #: src/lib/ratio.cc:39
88 msgid "1.66"
89 msgstr "1.66"
90
91 #: src/lib/ratio.cc:40
92 msgid "16:9"
93 msgstr "16:9"
94
95 #: src/lib/ratio.cc:42
96 msgid "2.35"
97 msgstr "2.35"
98
99 #: src/lib/filter.cc:71
100 msgid "3D denoiser"
101 msgstr "Подавитель шума 3D"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:37
104 msgid "4:3"
105 msgstr "4:3"
106
107 #: src/lib/hints.cc:99
108 msgid ""
109 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
110 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
111 "unlikely to have any visible effect on the image."
112 msgstr ""
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
115 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
116 msgstr ""
117
118 #: src/lib/ratio.cc:38
119 msgid "Academy"
120 msgstr "Academy (1.33:1)"
121
122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
123 msgid "Advertisement"
124 msgstr "ADV (Реклама)"
125
126 #: src/lib/hints.cc:91
127 msgid ""
128 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
129 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
130 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
131 "\"DCP\" tab."
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/hints.cc:87
135 msgid ""
136 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
137 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
138 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
139 "tab."
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/job.cc:99
143 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
144 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
145
146 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
147 msgid "Analyse audio"
148 msgstr "Анализ аудио"
149
150 #: src/lib/audio_content.cc:258
151 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
152 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
153
154 #: src/lib/audio_content.cc:260
155 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
156 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
157
158 #: src/lib/audio_content.cc:249
159 msgid "Audio will not be resampled"
160 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
161
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
163 msgid "BT1361 extended colour gamut"
164 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
165
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
167 msgid "BT2020"
168 msgstr "BT2020"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
171 msgid "BT2020 constant luminance"
172 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
175 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
176 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
179 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
180 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
183 msgid "BT2020 non-constant luminance"
184 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
187 msgid "BT470BG"
188 msgstr "BT470BG"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
191 msgid "BT470BG (BT601-6)"
192 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
195 msgid "BT470M"
196 msgstr "BT470M"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
200 msgid "BT709"
201 msgstr "BT709"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
204 msgid "Bits per pixel"
205 msgstr "Бит на пиксель"
206
207 #: src/lib/film.cc:1366
208 msgid "BsL"
209 msgstr "BsL"
210
211 #: src/lib/film.cc:1367
212 msgid "BsR"
213 msgstr "BsR"
214
215 #: src/lib/film.cc:1358
216 msgid "C"
217 msgstr "C"
218
219 #: src/lib/job.cc:401
220 msgid "Cancelled"
221 msgstr "Отменено"
222
223 #: src/lib/exceptions.cc:62
224 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
225 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
226
227 #: src/lib/util.cc:493
228 msgid "Centre"
229 msgstr "Центральный"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:306
232 msgid "Channels"
233 msgstr "Каналы"
234
235 #: src/lib/reel_writer.cc:97
236 msgid "Checking existing image data"
237 msgstr "Проверка данных изображения"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
240 msgid "Colour primaries"
241 msgstr "Основные цвета"
242
243 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
244 #. / file is unknown (not specified in the file).
245 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
246 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
247 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
248 #. / file is unknown (not specified in the file).
249 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
250 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
251 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
252 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
256 msgid "Colour range"
257 msgstr "Цветовая гамма"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
260 msgid "Colour transfer characteristic"
261 msgstr "Характеристика цветопередачи"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
264 msgid "Colourspace"
265 msgstr "Цветовое пространство"
266
267 #: src/lib/content.cc:158
268 msgid "Computing digest"
269 msgstr "Рендеринг"
270
271 #: src/lib/writer.cc:467
272 #, fuzzy
273 msgid "Computing digests"
274 msgstr "Рендеринг"
275
276 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
277 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
278 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
279
280 #: src/lib/audio_content.cc:307
281 msgid "Content audio sample rate"
282 msgstr "Скорость аудио-контента"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
285 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
286 msgstr ""
287 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
290 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
291 msgstr ""
292 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
295 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
296 msgstr ""
297 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
298
299 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
300 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
301 msgstr ""
302 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
303
304 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
305 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
306 msgstr ""
307 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
308 "субтитры\"."
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:106
311 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
312 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:102
315 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
316 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
317
318 #: src/lib/video_content.cc:186
319 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
320 msgstr ""
321 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
322
323 #: src/lib/video_content.cc:178
324 msgid "Content to be joined must have the same crop."
325 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
326
327 #: src/lib/video_content.cc:190
328 msgid "Content to be joined must have the same fades."
329 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
330
331 #: src/lib/video_content.cc:170
332 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
333 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
334
335 #: src/lib/video_content.cc:182
336 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
337 msgstr ""
338 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
339
340 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
341 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
342 msgstr ""
343 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
344 "субтитров."
345
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
347 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
348 msgstr ""
349 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
350 "горизонтали."
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
353 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
354 msgstr ""
355 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
356 "субтитров."
357
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
360 msgstr ""
361 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
362 "вертикали."
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
365 #, fuzzy
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
367 msgstr ""
368 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
369 "горизонтали."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
373 msgstr ""
374 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
375 "субтитров."
376
377 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
378 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
379 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
380
381 #: src/lib/video_content.cc:174
382 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
383 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
386 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
387 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
390 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
391 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
392
393 #: src/lib/video_content.cc:389
394 msgid "Content video is %1x%2"
395 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
396
397 #: src/lib/upload_job.cc:53
398 msgid "Copy DCP to TMS"
399 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
400
401 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
402 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
403 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
404
405 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
406 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
407 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
408
409 #: src/lib/image_examiner.cc:64
410 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
411 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
412
413 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
414 msgid "Could not decode image file (%1)"
415 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
416
417 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
418 msgid "Could not find pixel format for video."
419 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
420
421 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
422 msgid ""
423 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
424 "o-matic is running."
425 msgstr ""
426 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
427 "ещё одна копия DCP-o-matic."
428
429 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
430 msgid "Could not open %1"
431 msgstr "Не удалось открыть %1"
432
433 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
434 msgid "Could not open %1 to send"
435 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
436
437 #: src/lib/internet.cc:83
438 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
439 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
440
441 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
442 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
443 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
444
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
446 msgid "Could not start SCP session (%1)"
447 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
448
449 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
450 msgid "Could not start transfer"
451 msgstr "не удалось начать передачу"
452
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
454 msgid "Could not write to remote file (%1)"
455 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
456
457 #: src/lib/util.cc:503
458 msgid "D-BOX primary"
459 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
460
461 #: src/lib/util.cc:504
462 msgid "D-BOX secondary"
463 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
464
465 #: src/lib/film.cc:1368
466 msgid "DBP"
467 msgstr "DBP"
468
469 #: src/lib/film.cc:1369
470 msgid "DBS"
471 msgstr "DBS"
472
473 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
474 msgid "DCP XML subtitles"
475 msgstr "DCP XML субтитры"
476
477 #: src/lib/audio_content.cc:327
478 msgid "DCP sample rate"
479 msgstr "Частота кадров DCP"
480
481 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
482 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
483 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
484
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
486 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
487 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
488
489 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
490 msgid ""
491 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
492 "an unexpected format."
493 msgstr ""
494 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
495 "неожиданный формат."
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
498 msgid ""
499 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
500 msgstr ""
501 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
502
503 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
504 msgid "De-interlacing"
505 msgstr "Деинтерлейсинг"
506
507 #: src/lib/config.cc:526
508 msgid ""
509 "Dear Projectionist\n"
510 "\n"
511 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
512 "\n"
513 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
514 "Screen(s): $SCREENS\n"
515 "\n"
516 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
517 "\n"
518 "Best regards,\n"
519 "DCP-o-matic"
520 msgstr ""
521 "Уважаемый киномеханик\n"
522 "\n"
523 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
524 "\n"
525 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
526 "Экран(ы): $SCREENS\n"
527 "\n"
528 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
529 "\n"
530 "С наилучшими пожеланиями,\n"
531 "DCP-o-matic"
532
533 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
534 msgid "Dolby CP650 and CP750"
535 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
536
537 #: src/lib/internet.cc:76
538 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
539 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
540
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
542 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
543 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
544
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
546 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
547 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
548
549 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
550 msgid "Email KDMs"
551 msgstr "Отправка ключей"
552
553 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
554 msgid "Email KDMs for %1"
555 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
556
557 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
558 msgid "Email problem report"
559 msgstr "Сообщить о проблеме"
560
561 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
562 msgid "Email problem report for %1"
563 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
564
565 #: src/lib/transcoder.cc:77
566 msgid "Encoding picture and sound"
567 msgstr "Кодирование изображения и звука"
568
569 #: src/lib/exceptions.cc:68
570 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
571 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
572
573 #: src/lib/job.cc:399
574 msgid "Error: %1"
575 msgstr "Ошибка: (%1)"
576
577 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
578 msgid "Examine content"
579 msgstr "Проверка контента"
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
582 msgid "FCC"
583 msgstr "FCC"
584
585 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
586 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
587 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
588
589 #: src/lib/emailer.cc:210
590 msgid "Failed to send email (%1)"
591 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
592
593 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
594 msgid "Feature"
595 msgstr "FTR (Фильм)"
596
597 #: src/lib/content.cc:362
598 msgid "Filename"
599 msgstr "Имя файла"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
602 msgid "Film"
603 msgstr "Проект"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
606 msgid "Finding length"
607 msgstr "Расчет длительности"
608
609 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
610 msgid "Finding length and subtitles"
611 msgstr "Определение длительности и субтитров"
612
613 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
614 msgid "Finding subtitles"
615 msgstr "Поиск субтитров"
616
617 #: src/lib/ratio.cc:41
618 msgid "Flat"
619 msgstr "Flat (1998x1080)"
620
621 #: src/lib/content.cc:369
622 msgid "Frame rate"
623 msgstr "Частота кадров"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
626 msgid "Full"
627 msgstr "Полный"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
630 msgid "Full (0-%1)"
631 msgstr "Полный (0-%1)"
632
633 #: src/lib/ratio.cc:44
634 msgid "Full frame"
635 msgstr "FULL (2048x1080)"
636
637 #: src/lib/audio_content.cc:334
638 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
639 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
640
641 #: src/lib/audio_content.cc:321
642 msgid "Full length in audio samples at content rate"
643 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
644
645 #: src/lib/audio_content.cc:328
646 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
647 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
648
649 #: src/lib/audio_content.cc:314
650 msgid "Full length in video frames at content rate"
651 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
654 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
655 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
658 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
659 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
660
661 #: src/lib/filter.cc:69
662 msgid "Gradient debander"
663 msgstr "Разбиение градиента"
664
665 #: src/lib/film.cc:1362
666 msgid "HI"
667 msgstr "HI"
668
669 #: src/lib/util.cc:497
670 msgid "Hearing impaired"
671 msgstr "Для слабослышащих"
672
673 #: src/lib/filter.cc:72
674 msgid "High quality 3D denoiser"
675 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
678 msgid "Hz"
679 msgstr "Гц"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
682 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
683 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
686 msgid "IEC61966-2-4"
687 msgstr "IEC61966-2-4"
688
689 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
690 msgid "It is not known what caused this error."
691 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
692
693 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
694 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
695 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
696
697 #: src/lib/filter.cc:67
698 msgid "Kernel deinterlacer"
699 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
700
701 #: src/lib/film.cc:1356
702 msgid "L"
703 msgstr "L"
704
705 #: src/lib/film.cc:1364
706 msgid "Lc"
707 msgstr "Lc"
708
709 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
710 msgid "Left"
711 msgstr "Левый"
712
713 #: src/lib/util.cc:499
714 msgid "Left centre"
715 msgstr "Левый центральный"
716
717 #: src/lib/util.cc:501
718 msgid "Left rear surround"
719 msgstr "Левый тыловой surround"
720
721 #: src/lib/util.cc:495
722 msgid "Left surround"
723 msgstr "Левый surround"
724
725 #: src/lib/video_content.cc:459
726 msgid "Length"
727 msgstr "Длительность"
728
729 #: src/lib/film.cc:1359
730 msgid "Lfe"
731 msgstr "LFE"
732
733 #: src/lib/util.cc:494
734 msgid "Lfe (sub)"
735 msgstr "НЧ (sub)"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
738 msgid "Limited"
739 msgstr "Ограничен"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
742 msgid "Limited (%1-%2)"
743 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
746 msgid "Linear"
747 msgstr "Линейный"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
750 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
751 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
754 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
755 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
756
757 #: src/lib/film.cc:1360
758 msgid "Ls"
759 msgstr "Ls"
760
761 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
762 msgid "Mid-side decoder"
763 msgstr "Mid-side декодер"
764
765 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
766 msgid "Misc"
767 msgstr "Разное"
768
769 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
770 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
771 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
772
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
774 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
775 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
776
777 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
778 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
779 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
780
781 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
782 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
783 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
784
785 #: src/lib/filter.cc:66
786 msgid "Motion compensating deinterlacer"
787 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
788
789 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
790 msgid "No mail server configured in preferences"
791 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
792
793 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
794 msgid "No scale"
795 msgstr "Без масштабирования"
796
797 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
798 msgid "No stretch"
799 msgstr "Без растягивания"
800
801 #: src/lib/image_content.cc:57
802 msgid "No valid image files were found in the folder."
803 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
804
805 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
806 msgid "Noise reduction"
807 msgstr "Подавление шума"
808
809 #: src/lib/job.cc:397
810 msgid "OK (ran for %1)"
811 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
812
813 #: src/lib/content.cc:113
814 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
815 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
816
817 #: src/lib/content.cc:117
818 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
819 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
820
821 #: src/lib/job.cc:154
822 msgid "Out of memory"
823 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
824
825 #: src/lib/filter.cc:74
826 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
827 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
828
829 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
830 msgid "P3"
831 msgstr "P3"
832
833 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
834 msgid "Policy"
835 msgstr "POL (Стратегический)"
836
837 #: src/lib/content.cc:378
838 msgid "Prepared for video frame rate"
839 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
840
841 #: src/lib/exceptions.cc:80
842 msgid "Programming error at %1:%2"
843 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
844
845 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
846 msgid "Public Service Announcement"
847 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
848
849 #: src/lib/film.cc:1357
850 msgid "R"
851 msgstr "R"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
854 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
855 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
858 msgid "Rating"
859 msgstr "RTG (Рейтинг)"
860
861 #: src/lib/film.cc:1365
862 msgid "Rc"
863 msgstr "Rc"
864
865 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
866 msgid "Rec. 1886"
867 msgstr "Rec. 1886"
868
869 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
870 msgid "Rec. 2020"
871 msgstr "Rec. 2020"
872
873 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
874 msgid "Rec. 601"
875 msgstr "Rec. 601"
876
877 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
878 msgid "Rec. 709"
879 msgstr "Rec. 709"
880
881 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
882 msgid "Right"
883 msgstr "Правый"
884
885 #: src/lib/util.cc:500
886 msgid "Right centre"
887 msgstr "Правый центральный"
888
889 #: src/lib/util.cc:502
890 msgid "Right rear surround"
891 msgstr "Правый тыловой surround"
892
893 #: src/lib/util.cc:496
894 msgid "Right surround"
895 msgstr "Правый surround"
896
897 #: src/lib/film.cc:1361
898 msgid "Rs"
899 msgstr "Rs"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
902 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
903 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
906 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
907 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
911 msgid "SMPTE 240M"
912 msgstr "SMPTE 240M"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
915 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
916 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
919 msgid "SMPTE ST 428-1"
920 msgstr "SMPTE ST 428-1"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
923 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
924 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
925
926 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
927 msgid "SSH error (%1)"
928 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
929
930 #: src/lib/ratio.cc:43
931 msgid "Scope"
932 msgstr "Scope (2048x858)"
933
934 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
935 msgid "Sending email"
936 msgstr "Отправка почты"
937
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
939 msgid "Short"
940 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
941
942 #: src/lib/video_content.cc:460
943 msgid "Size"
944 msgstr "Размер"
945
946 #: src/lib/audio_content.cc:253
947 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
948 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
949
950 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
951 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
952 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
953
954 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
955 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
956 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
957
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
959 msgid "Teaser"
960 msgstr "TSR (Тизер)"
961
962 #: src/lib/filter.cc:73
963 msgid "Telecine filter"
964 msgstr "Фильтр Telecine"
965
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
967 msgid "Test"
968 msgstr "TST (Тестовый)"
969
970 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
971 msgid "Text subtitles"
972 msgstr "Текстовые субтитры"
973
974 #: src/lib/dcp_content.cc:413
975 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
976 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
977
978 #: src/lib/dcp_content.cc:427
979 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
980 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
981
982 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
983 msgid ""
984 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
985 msgstr ""
986 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
987 "CPL"
988
989 #: src/lib/exceptions.cc:74
990 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
991 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
992
993 #: src/lib/job.cc:105
994 msgid ""
995 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
996 "space and try again."
997 msgstr ""
998 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
999 "немного места и попробуйте снова."
1000
1001 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1002 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1003 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1004
1005 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1006 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1007 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1008
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1010 #, fuzzy
1011 msgid ""
1012 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1013 "to 'split by video content'."
1014 msgstr ""
1015 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1016 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1017
1018 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1019 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1020 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1021
1022 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1023 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1024 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1025
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1027 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1028 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1029
1030 #: src/lib/job.cc:154
1031 msgid ""
1032 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1033 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1034 "tab of Preferences."
1035 msgstr ""
1036 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1037 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1038 "\"Основные\"."
1039
1040 #: src/lib/film.cc:397
1041 msgid ""
1042 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1043 "loaded into this version.  Sorry!"
1044 msgstr ""
1045 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1046 "версией. Извините!"
1047
1048 #: src/lib/film.cc:389
1049 msgid ""
1050 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1051 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1052 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1053 msgstr ""
1054 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1055 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1056 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1059 msgid "Trailer"
1060 msgstr "TRL (Трейлер)"
1061
1062 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1063 msgid "Transcode %1"
1064 msgstr "Транскодирование %1"
1065
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1067 msgid "Transitional"
1068 msgstr "XSN (Транзитный)"
1069
1070 #: src/lib/internet.cc:88
1071 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1072 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1073
1074 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1075 msgid "Unexpected image type received by server"
1076 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1077
1078 #: src/lib/job.cc:171
1079 msgid "Unknown error"
1080 msgstr "Неизвестная ошибка"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1083 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1084 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1085
1086 #: src/lib/filter.cc:70
1087 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1088 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1095 msgid "Unspecified"
1096 msgstr "Не определено"
1097
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1099 msgid "Untitled"
1100 msgstr "Безымянный"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1103 msgid "Unused"
1104 msgstr "Не используется"
1105
1106 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1107 msgid "Upmix L"
1108 msgstr "Преобразовать Л"
1109
1110 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1111 msgid "Upmix R"
1112 msgstr "Преобразовать П"
1113
1114 #: src/lib/film.cc:1363
1115 msgid "VI"
1116 msgstr "VI"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:498
1119 msgid "Visually impaired"
1120 msgstr "Для слабовидящих"
1121
1122 #: src/lib/upload_job.cc:45
1123 msgid "Waiting"
1124 msgstr "Ожидание"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1127 msgid "YCOCG"
1128 msgstr "YCOCG"
1129
1130 #: src/lib/filter.cc:68
1131 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1132 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1133
1134 #: src/lib/hints.cc:103
1135 msgid ""
1136 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1137 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/lib/hints.cc:125
1141 msgid ""
1142 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1143 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/lib/hints.cc:114
1147 msgid ""
1148 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1149 "join them to ensure smooth joins between the files."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/lib/hints.cc:66
1153 msgid ""
1154 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1155 "likely to cause problems on playback."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/lib/film.cc:309
1159 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1160 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1161
1162 #: src/lib/hints.cc:95
1163 msgid ""
1164 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1165 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/lib/hints.cc:70
1169 msgid ""
1170 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1171 "projectors."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:137
1175 msgid ""
1176 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1177 "your audio content."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/lib/hints.cc:135
1181 msgid ""
1182 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1183 "content."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/image_content.cc:81
1187 msgid "[moving images]"
1188 msgstr "[последовательность]"
1189
1190 #: src/lib/image_content.cc:79
1191 msgid "[still]"
1192 msgstr "[статичный]"
1193
1194 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1195 msgid "[subtitles]"
1196 msgstr "[субтитры]"
1197
1198 #: src/lib/film.cc:284
1199 msgid "cannot contain slashes"
1200 msgstr "не может содержать разрезы"
1201
1202 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1203 msgid "connect timed out"
1204 msgstr "таймаут соединения"
1205
1206 #: src/lib/uploader.cc:35
1207 msgid "connecting"
1208 msgstr "соединение"
1209
1210 #: src/lib/film.cc:305
1211 msgid "container"
1212 msgstr "контейнер"
1213
1214 #: src/lib/film.cc:313
1215 msgid "content type"
1216 msgstr "тип контента"
1217
1218 #: src/lib/uploader.cc:73
1219 msgid "copying %1"
1220 msgstr "копирование %1"
1221
1222 #: src/lib/exceptions.cc:38
1223 msgid "could not create file %1"
1224 msgstr "не удалось создать файл %1"
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1227 msgid "could not find stream information"
1228 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1229
1230 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1231 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1232 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1233
1234 #: src/lib/exceptions.cc:31
1235 msgid "could not open file %1"
1236 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1237
1238 #: src/lib/exceptions.cc:44
1239 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1240 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1241
1242 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1243 msgid "could not start SCP session (%1)"
1244 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1245
1246 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1247 msgid "could not start SSH session"
1248 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1249
1250 #: src/lib/exceptions.cc:50
1251 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1252 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1253
1254 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1255 msgid "error during async_connect (%1)"
1256 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1257
1258 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1259 msgid "error during async_read (%1)"
1260 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1261
1262 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1263 msgid "error during async_write (%1)"
1264 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1265
1266 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1267 msgid "frames per second"
1268 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1269
1270 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1271 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1272 msgid "h"
1273 msgstr "ч"
1274
1275 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1276 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1277 msgid "m"
1278 msgstr "м"
1279
1280 #: src/lib/exceptions.cc:56
1281 msgid "missing required setting %1"
1282 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1283
1284 #: src/lib/image_content.cc:96
1285 msgid "moving"
1286 msgstr "последовательность"
1287
1288 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1289 msgid "name"
1290 msgstr "название"
1291
1292 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1293 #. / on an operation.
1294 #: src/lib/job.cc:394
1295 msgid "remaining"
1296 msgstr "осталось"
1297
1298 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1299 #: src/lib/util.cc:175
1300 msgid "s"
1301 msgstr "с"
1302
1303 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1304 msgid "sRGB"
1305 msgstr "sRGB"
1306
1307 #: src/lib/image_content.cc:94
1308 msgid "still"
1309 msgstr "статичный"
1310
1311 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1312 msgid "unknown"
1313 msgstr "неизвестно"
1314
1315 #: src/lib/video_content.cc:459
1316 msgid "video frames"
1317 msgstr "видеокадры"
1318
1319 #~ msgid "Computing audio digest"
1320 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1321
1322 #~ msgid "Computing image digest"
1323 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1324
1325 #~ msgid "fps"
1326 #~ msgstr "кадр/сек"
1327
1328 #~ msgid "frames"
1329 #~ msgstr "кадры"
1330
1331 #~ msgid "Audio"
1332 #~ msgstr "Аудио"
1333
1334 #~ msgid "Encoding image data"
1335 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1336
1337 #~ msgid "Video"
1338 #~ msgstr "Видео"
1339
1340 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1341 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1342
1343 #~ msgid "SubRip subtitles"
1344 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1345
1346 #~ msgid "Video length"
1347 #~ msgstr "Длительность видео"
1348
1349 #~ msgid "could not open file for reading"
1350 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1351
1352 #~ msgid "could not read from file"
1353 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1354
1355 #, fuzzy
1356 #~ msgid "NC"
1357 #~ msgstr "C"
1358
1359 #~ msgid "KDM delivery"
1360 #~ msgstr "Назначение KDM"
1361
1362 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1363 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1364
1365 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1366 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1367
1368 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1369 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1370
1371 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1374 #~ "(%3)"