1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 14:44+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:41+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:446
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr "\nЧастота кадров контента: %.4f\n"
25 #: src/lib/video_content.cc:410
30 msgstr "\nКадрировано в %1x%2"
32 #: src/lib/video_content.cc:403
36 "Display aspect ratio %.2f:1"
37 msgstr "\nСоотношение сторон контента: %.2f:1"
39 #: src/lib/video_content.cc:434
43 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
44 msgstr "\nЗаполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
46 #: src/lib/video_content.cc:424
51 msgstr "\nМасштабировано до %1x%2"
53 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
58 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
62 #: src/lib/dcp_content.cc:179
66 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
70 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
74 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
78 #: src/lib/video_content.cc:398
80 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
81 msgstr ", Соотношение сторон пикселей %.2f:1"
83 #: src/lib/ratio.cc:36
87 #: src/lib/ratio.cc:39
91 #: src/lib/ratio.cc:40
95 #: src/lib/ratio.cc:42
99 #: src/lib/filter.cc:71
101 msgstr "Подавитель шума 3D"
103 #: src/lib/ratio.cc:37
107 #: src/lib/hints.cc:99
109 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
110 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
111 "unlikely to have any visible effect on the image."
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
115 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
118 #: src/lib/ratio.cc:38
120 msgstr "Academy (1.33:1)"
122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
123 msgid "Advertisement"
124 msgstr "ADV (Реклама)"
126 #: src/lib/hints.cc:91
128 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
129 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
130 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
134 #: src/lib/hints.cc:87
136 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
137 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
138 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
143 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
144 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
146 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
147 msgid "Analyse audio"
148 msgstr "Анализ аудио"
150 #: src/lib/audio_content.cc:258
151 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
152 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
154 #: src/lib/audio_content.cc:260
155 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
156 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
158 #: src/lib/audio_content.cc:249
159 msgid "Audio will not be resampled"
160 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
163 msgid "BT1361 extended colour gamut"
164 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
171 msgid "BT2020 constant luminance"
172 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
175 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
176 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
179 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
180 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
183 msgid "BT2020 non-constant luminance"
184 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
191 msgid "BT470BG (BT601-6)"
192 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
204 msgid "Bits per pixel"
205 msgstr "Бит на пиксель"
207 #: src/lib/film.cc:1366
211 #: src/lib/film.cc:1367
215 #: src/lib/film.cc:1358
219 #: src/lib/job.cc:401
223 #: src/lib/exceptions.cc:62
224 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
225 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
227 #: src/lib/util.cc:493
231 #: src/lib/audio_content.cc:306
235 #: src/lib/reel_writer.cc:97
236 msgid "Checking existing image data"
237 msgstr "Проверка данных изображения"
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
240 msgid "Colour primaries"
241 msgstr "Основные цвета"
243 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
244 #. / file is unknown (not specified in the file).
245 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
246 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
247 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
248 #. / file is unknown (not specified in the file).
249 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
250 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
251 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
252 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
257 msgstr "Цветовая гамма"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
260 msgid "Colour transfer characteristic"
261 msgstr "Характеристика цветопередачи"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
265 msgstr "Цветовое пространство"
267 #: src/lib/content.cc:158
268 msgid "Computing digest"
271 #: src/lib/writer.cc:467
273 msgid "Computing digests"
276 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
277 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
278 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
280 #: src/lib/audio_content.cc:307
281 msgid "Content audio sample rate"
282 msgstr "Скорость аудио-контента"
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
285 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
287 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
290 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
292 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
295 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
297 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
299 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
300 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
302 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
304 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
305 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
307 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
310 #: src/lib/audio_content.cc:106
311 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
312 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
314 #: src/lib/audio_content.cc:102
315 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
316 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
318 #: src/lib/video_content.cc:186
319 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
321 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
323 #: src/lib/video_content.cc:178
324 msgid "Content to be joined must have the same crop."
325 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
327 #: src/lib/video_content.cc:190
328 msgid "Content to be joined must have the same fades."
329 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
331 #: src/lib/video_content.cc:170
332 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
333 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
335 #: src/lib/video_content.cc:182
336 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
338 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
340 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
341 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
343 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
347 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
349 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
353 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
355 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
361 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
368 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
374 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
377 #: src/lib/content.cc:124 src/lib/content.cc:128
378 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
379 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
381 #: src/lib/video_content.cc:174
382 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
383 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
386 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
387 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
390 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
391 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
393 #: src/lib/video_content.cc:389
394 msgid "Content video is %1x%2"
395 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
397 #: src/lib/upload_job.cc:53
398 msgid "Copy DCP to TMS"
399 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
401 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
402 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
403 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
405 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
406 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
407 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
409 #: src/lib/image_examiner.cc:64
410 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
411 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
413 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
414 msgid "Could not decode image file (%1)"
415 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
417 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
418 msgid "Could not find pixel format for video."
419 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
421 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
423 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
424 "o-matic is running."
426 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
427 "ещё одна копия DCP-o-matic."
429 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
430 msgid "Could not open %1"
431 msgstr "Не удалось открыть %1"
433 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
434 msgid "Could not open %1 to send"
435 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
437 #: src/lib/internet.cc:83
438 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
439 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
441 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
442 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
443 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
446 msgid "Could not start SCP session (%1)"
447 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
449 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
450 msgid "Could not start transfer"
451 msgstr "не удалось начать передачу"
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
454 msgid "Could not write to remote file (%1)"
455 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
457 #: src/lib/util.cc:503
458 msgid "D-BOX primary"
459 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
461 #: src/lib/util.cc:504
462 msgid "D-BOX secondary"
463 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
465 #: src/lib/film.cc:1368
469 #: src/lib/film.cc:1369
473 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
474 msgid "DCP XML subtitles"
475 msgstr "DCP XML субтитры"
477 #: src/lib/audio_content.cc:327
478 msgid "DCP sample rate"
479 msgstr "Частота кадров DCP"
481 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
482 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
483 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
486 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
487 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
489 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
491 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
492 "an unexpected format."
494 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
495 "неожиданный формат."
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
499 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
501 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
503 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
504 msgid "De-interlacing"
505 msgstr "Деинтерлейсинг"
507 #: src/lib/config.cc:526
509 "Dear Projectionist\n"
511 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
513 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
514 "Screen(s): $SCREENS\n"
516 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
521 "Уважаемый киномеханик\n"
523 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
525 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
526 "Экран(ы): $SCREENS\n"
528 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
530 "С наилучшими пожеланиями,\n"
533 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
534 msgid "Dolby CP650 and CP750"
535 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
537 #: src/lib/internet.cc:76
538 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
539 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
542 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
543 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
545 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
546 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
547 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
549 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
551 msgstr "Отправка ключей"
553 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
554 msgid "Email KDMs for %1"
555 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
557 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
558 msgid "Email problem report"
559 msgstr "Сообщить о проблеме"
561 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
562 msgid "Email problem report for %1"
563 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
565 #: src/lib/transcoder.cc:77
566 msgid "Encoding picture and sound"
567 msgstr "Кодирование изображения и звука"
569 #: src/lib/exceptions.cc:68
570 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
571 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
573 #: src/lib/job.cc:399
575 msgstr "Ошибка: (%1)"
577 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
578 msgid "Examine content"
579 msgstr "Проверка контента"
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
585 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
586 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
587 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
589 #: src/lib/emailer.cc:210
590 msgid "Failed to send email (%1)"
591 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
593 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
597 #: src/lib/content.cc:362
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
605 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
606 msgid "Finding length"
607 msgstr "Расчет длительности"
609 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
610 msgid "Finding length and subtitles"
611 msgstr "Определение длительности и субтитров"
613 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
614 msgid "Finding subtitles"
615 msgstr "Поиск субтитров"
617 #: src/lib/ratio.cc:41
619 msgstr "Flat (1998x1080)"
621 #: src/lib/content.cc:369
623 msgstr "Частота кадров"
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
631 msgstr "Полный (0-%1)"
633 #: src/lib/ratio.cc:44
635 msgstr "FULL (2048x1080)"
637 #: src/lib/audio_content.cc:334
638 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
639 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
641 #: src/lib/audio_content.cc:321
642 msgid "Full length in audio samples at content rate"
643 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
645 #: src/lib/audio_content.cc:328
646 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
647 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
649 #: src/lib/audio_content.cc:314
650 msgid "Full length in video frames at content rate"
651 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
654 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
655 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
658 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
659 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
661 #: src/lib/filter.cc:69
662 msgid "Gradient debander"
663 msgstr "Разбиение градиента"
665 #: src/lib/film.cc:1362
669 #: src/lib/util.cc:497
670 msgid "Hearing impaired"
671 msgstr "Для слабослышащих"
673 #: src/lib/filter.cc:72
674 msgid "High quality 3D denoiser"
675 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
677 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
682 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
683 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
687 msgstr "IEC61966-2-4"
689 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
690 msgid "It is not known what caused this error."
691 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
693 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:523
694 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
695 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
697 #: src/lib/filter.cc:67
698 msgid "Kernel deinterlacer"
699 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
701 #: src/lib/film.cc:1356
705 #: src/lib/film.cc:1364
709 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
713 #: src/lib/util.cc:499
715 msgstr "Левый центральный"
717 #: src/lib/util.cc:501
718 msgid "Left rear surround"
719 msgstr "Левый тыловой surround"
721 #: src/lib/util.cc:495
722 msgid "Left surround"
723 msgstr "Левый surround"
725 #: src/lib/video_content.cc:459
727 msgstr "Длительность"
729 #: src/lib/film.cc:1359
733 #: src/lib/util.cc:494
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
742 msgid "Limited (%1-%2)"
743 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
750 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
751 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
754 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
755 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
757 #: src/lib/film.cc:1360
761 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
762 msgid "Mid-side decoder"
763 msgstr "Mid-side декодер"
765 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
769 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
770 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
771 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
774 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
775 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
777 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
778 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
779 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
781 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
782 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
783 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
785 #: src/lib/filter.cc:66
786 msgid "Motion compensating deinterlacer"
787 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
789 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
790 msgid "No mail server configured in preferences"
791 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
793 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
795 msgstr "Без масштабирования"
797 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
799 msgstr "Без растягивания"
801 #: src/lib/image_content.cc:57
802 msgid "No valid image files were found in the folder."
803 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
805 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
806 msgid "Noise reduction"
807 msgstr "Подавление шума"
809 #: src/lib/job.cc:397
810 msgid "OK (ran for %1)"
811 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
813 #: src/lib/content.cc:113
814 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
815 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
817 #: src/lib/content.cc:117
818 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
819 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
821 #: src/lib/job.cc:154
822 msgid "Out of memory"
823 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
825 #: src/lib/filter.cc:74
826 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
827 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
829 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
833 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
835 msgstr "POL (Стратегический)"
837 #: src/lib/content.cc:378
838 msgid "Prepared for video frame rate"
839 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
841 #: src/lib/exceptions.cc:80
842 msgid "Programming error at %1:%2"
843 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
845 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
846 msgid "Public Service Announcement"
847 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
849 #: src/lib/film.cc:1357
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
854 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
855 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
859 msgstr "RTG (Рейтинг)"
861 #: src/lib/film.cc:1365
865 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
869 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
873 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
877 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
881 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
885 #: src/lib/util.cc:500
887 msgstr "Правый центральный"
889 #: src/lib/util.cc:502
890 msgid "Right rear surround"
891 msgstr "Правый тыловой surround"
893 #: src/lib/util.cc:496
894 msgid "Right surround"
895 msgstr "Правый surround"
897 #: src/lib/film.cc:1361
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
902 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
903 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
906 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
907 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
915 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
916 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
919 msgid "SMPTE ST 428-1"
920 msgstr "SMPTE ST 428-1"
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
923 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
924 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
926 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
927 msgid "SSH error (%1)"
928 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
930 #: src/lib/ratio.cc:43
932 msgstr "Scope (2048x858)"
934 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
935 msgid "Sending email"
936 msgstr "Отправка почты"
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
940 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
942 #: src/lib/video_content.cc:460
946 #: src/lib/audio_content.cc:253
947 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
948 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
950 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
951 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
952 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
954 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
955 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
956 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
962 #: src/lib/filter.cc:73
963 msgid "Telecine filter"
964 msgstr "Фильтр Telecine"
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
968 msgstr "TST (Тестовый)"
970 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
971 msgid "Text subtitles"
972 msgstr "Текстовые субтитры"
974 #: src/lib/dcp_content.cc:413
975 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
976 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
978 #: src/lib/dcp_content.cc:427
979 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
980 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
982 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
984 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
986 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
989 #: src/lib/exceptions.cc:74
990 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
991 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
993 #: src/lib/job.cc:105
995 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
996 "space and try again."
998 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
999 "немного места и попробуйте снова."
1001 #: src/lib/dcp_content.cc:376
1002 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1003 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1005 #: src/lib/dcp_content.cc:373
1006 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1007 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:387
1012 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1013 "to 'split by video content'."
1015 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1016 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1018 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1019 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1020 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1022 #: src/lib/dcp_content.cc:432
1023 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1024 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:404
1027 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1028 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1030 #: src/lib/job.cc:154
1032 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1033 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1034 "tab of Preferences."
1036 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1037 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1040 #: src/lib/film.cc:397
1042 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1043 "loaded into this version. Sorry!"
1045 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1046 "версией. Извините!"
1048 #: src/lib/film.cc:389
1050 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1051 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1052 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1054 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1055 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1056 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1060 msgstr "TRL (Трейлер)"
1062 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1063 msgid "Transcode %1"
1064 msgstr "Транскодирование %1"
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1067 msgid "Transitional"
1068 msgstr "XSN (Транзитный)"
1070 #: src/lib/internet.cc:88
1071 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1072 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1074 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1075 msgid "Unexpected image type received by server"
1076 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1078 #: src/lib/job.cc:171
1079 msgid "Unknown error"
1080 msgstr "Неизвестная ошибка"
1082 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1083 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1084 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1086 #: src/lib/filter.cc:70
1087 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1088 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1096 msgstr "Не определено"
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1102 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1104 msgstr "Не используется"
1106 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1108 msgstr "Преобразовать Л"
1110 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1112 msgstr "Преобразовать П"
1114 #: src/lib/film.cc:1363
1118 #: src/lib/util.cc:498
1119 msgid "Visually impaired"
1120 msgstr "Для слабовидящих"
1122 #: src/lib/upload_job.cc:45
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1130 #: src/lib/filter.cc:68
1131 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1132 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1134 #: src/lib/hints.cc:103
1136 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1137 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1140 #: src/lib/hints.cc:125
1142 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1143 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1146 #: src/lib/hints.cc:114
1148 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1149 "join them to ensure smooth joins between the files."
1152 #: src/lib/hints.cc:66
1154 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1155 "likely to cause problems on playback."
1158 #: src/lib/film.cc:309
1159 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1160 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1162 #: src/lib/hints.cc:95
1164 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1165 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1168 #: src/lib/hints.cc:70
1170 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1174 #: src/lib/hints.cc:137
1176 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1177 "your audio content."
1180 #: src/lib/hints.cc:135
1182 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1186 #: src/lib/image_content.cc:81
1187 msgid "[moving images]"
1188 msgstr "[последовательность]"
1190 #: src/lib/image_content.cc:79
1192 msgstr "[статичный]"
1194 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1198 #: src/lib/film.cc:284
1199 msgid "cannot contain slashes"
1200 msgstr "не может содержать разрезы"
1202 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1203 msgid "connect timed out"
1204 msgstr "таймаут соединения"
1206 #: src/lib/uploader.cc:35
1210 #: src/lib/film.cc:305
1214 #: src/lib/film.cc:313
1215 msgid "content type"
1216 msgstr "тип контента"
1218 #: src/lib/uploader.cc:73
1220 msgstr "копирование %1"
1222 #: src/lib/exceptions.cc:38
1223 msgid "could not create file %1"
1224 msgstr "не удалось создать файл %1"
1226 #: src/lib/ffmpeg.cc:139
1227 msgid "could not find stream information"
1228 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1230 #: src/lib/reel_writer.cc:303
1231 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1232 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1234 #: src/lib/exceptions.cc:31
1235 msgid "could not open file %1"
1236 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1238 #: src/lib/exceptions.cc:44
1239 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1240 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1242 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1243 msgid "could not start SCP session (%1)"
1244 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1246 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1247 msgid "could not start SSH session"
1248 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1250 #: src/lib/exceptions.cc:50
1251 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1252 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1254 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1255 msgid "error during async_connect (%1)"
1256 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1258 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1259 msgid "error during async_read (%1)"
1260 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1262 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1263 msgid "error during async_write (%1)"
1264 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1266 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1267 msgid "frames per second"
1268 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1270 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1271 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1275 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1276 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1280 #: src/lib/exceptions.cc:56
1281 msgid "missing required setting %1"
1282 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1284 #: src/lib/image_content.cc:96
1286 msgstr "последовательность"
1288 #: src/lib/film.cc:284 src/lib/film.cc:317
1292 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1293 #. / on an operation.
1294 #: src/lib/job.cc:394
1298 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1299 #: src/lib/util.cc:175
1303 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1307 #: src/lib/image_content.cc:94
1311 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1315 #: src/lib/video_content.cc:459
1316 msgid "video frames"
1319 #~ msgid "Computing audio digest"
1320 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1322 #~ msgid "Computing image digest"
1323 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1326 #~ msgstr "кадр/сек"
1334 #~ msgid "Encoding image data"
1335 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1340 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1341 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1343 #~ msgid "SubRip subtitles"
1344 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1346 #~ msgid "Video length"
1347 #~ msgstr "Длительность видео"
1349 #~ msgid "could not open file for reading"
1350 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1352 #~ msgid "could not read from file"
1353 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1359 #~ msgid "KDM delivery"
1360 #~ msgstr "Назначение KDM"
1362 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1363 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1365 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1366 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1368 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1369 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1371 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1373 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "