pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-03-05 23:51+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-03-02 09:09+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудио]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [видео]"
29
30 #: src/lib/ratio.cc:35
31 msgid "1.19"
32 msgstr "1.19"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:38
35 msgid "1.66"
36 msgstr "1.66"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:39
39 msgid "16:9"
40 msgstr "16:9"
41
42 #: src/lib/filter.cc:70
43 msgid "3D denoiser"
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:36
47 msgid "4:3"
48 msgstr "4:3"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:37
51 msgid "Academy"
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
53
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
55 msgid "Advertisement"
56 msgstr "ADV (Реклама)"
57
58 #: src/lib/job.cc:90
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
61
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
63 msgid "Analyse audio"
64 msgstr "Анализ аудио"
65
66 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
67 #: src/lib/audio_content.cc:331
68 msgid "Audio"
69 msgstr "Аудио"
70
71 #: src/lib/audio_content.cc:259
72 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
73 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
74
75 #: src/lib/audio_content.cc:261
76 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
77 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:250
80 msgid "Audio will not be resampled"
81 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
84 msgid "BT1361 extended colour gamut"
85 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
86
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
88 msgid "BT2020"
89 msgstr "BT2020"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
92 msgid "BT2020 constant luminance"
93 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
96 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
97 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
100 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
101 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
104 msgid "BT2020 non-constant luminance"
105 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
108 msgid "BT470BG"
109 msgstr "BT470BG"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
112 msgid "BT470BG (BT601-6)"
113 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
116 msgid "BT470M"
117 msgstr "BT470M"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
121 msgid "BT709"
122 msgstr "BT709"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
125 msgid "Bits per pixel"
126 msgstr "Бит на пиксель"
127
128 #: src/lib/film.cc:1322
129 msgid "BsL"
130 msgstr "BsL"
131
132 #: src/lib/film.cc:1323
133 msgid "BsR"
134 msgstr "BsR"
135
136 #: src/lib/film.cc:1314
137 msgid "C"
138 msgstr "C"
139
140 #: src/lib/job.cc:379
141 msgid "Cancelled"
142 msgstr "Отменено"
143
144 #: src/lib/exceptions.cc:61
145 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
146 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
147
148 #: src/lib/util.cc:485
149 msgid "Centre"
150 msgstr "Центральный"
151
152 #: src/lib/audio_content.cc:307
153 msgid "Channels"
154 msgstr "Каналы"
155
156 #: src/lib/reel_writer.cc:91
157 msgid "Checking existing image data"
158 msgstr "Проверка данных изображения"
159
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
161 msgid "Colour primaries"
162 msgstr "Основные цвета"
163
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
167 msgid "Colour range"
168 msgstr "Цветовая гамма"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
171 msgid "Colour transfer characteristic"
172 msgstr "Характеристика цветопередачи"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
175 msgid "Colourspace"
176 msgstr "Цветовое пространство"
177
178 #: src/lib/reel_writer.cc:437
179 msgid "Computing audio digest"
180 msgstr "Рендеринг аудио"
181
182 #: src/lib/content.cc:138
183 msgid "Computing digest"
184 msgstr "Рендеринг"
185
186 #: src/lib/reel_writer.cc:431
187 msgid "Computing image digest"
188 msgstr "Рендеринг изображения"
189
190 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
191 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
192 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
193
194 #: src/lib/audio_content.cc:308
195 msgid "Content audio frame rate"
196 msgstr "Частота кадров аудио-контента:"
197
198 #: src/lib/video_content.cc:572
199 msgid "Content frame rate"
200 msgstr "Частота кадров контента:"
201
202 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
203 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
204 msgstr ""
205 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
208 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
209 msgstr ""
210 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
211 "субтитры\"."
212
213 #: src/lib/audio_content.cc:96
214 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
215 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:92
218 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
219 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
220
221 #: src/lib/video_content.cc:172
222 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
223 msgstr ""
224 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
225
226 #: src/lib/video_content.cc:164
227 msgid "Content to be joined must have the same crop."
228 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
229
230 #: src/lib/video_content.cc:176
231 msgid "Content to be joined must have the same fades."
232 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
233
234 #: src/lib/video_content.cc:152
235 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
236 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
237
238 #: src/lib/video_content.cc:168
239 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
240 msgstr ""
241 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
245 msgstr ""
246 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
247 "субтитров."
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
251 msgstr ""
252 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
253 "горизонтали."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr ""
258 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
259 "субтитров."
260
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
263 msgstr ""
264 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
265 "вертикали."
266
267 #: src/lib/video_content.cc:156
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
269 msgstr ""
270 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
271
272 #: src/lib/video_content.cc:160
273 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
274 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
275
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
277 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
278 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
281 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
282 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
283
284 #: src/lib/video_content.cc:524
285 msgid "Content video is %1x%2"
286 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
287
288 #: src/lib/upload_job.cc:52
289 msgid "Copy DCP to TMS"
290 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
291
292 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
293 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
294 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
295
296 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
297 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
298 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
299
300 #: src/lib/image_examiner.cc:63
301 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
302 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
303
304 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
305 msgid "Could not decode image file (%1)"
306 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
309 msgid "Could not find pixel format for video."
310 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
311
312 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
313 msgid ""
314 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
315 "o-matic is running."
316 msgstr ""
317 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
318 "ещё одна копия DCP-o-matic."
319
320 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
321 msgid "Could not open %1"
322 msgstr "Не удалось открыть %1"
323
324 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
325 msgid "Could not open %1 to send"
326 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
327
328 #: src/lib/internet.cc:83
329 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
330 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
331
332 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
333 msgid "Could not read subtitles"
334 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
335
336 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
337 msgid "Could not start SCP session (%1)"
338 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
339
340 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
341 msgid "Could not start transfer"
342 msgstr "не удалось начать передачу"
343
344 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
345 msgid "Could not write to remote file (%1)"
346 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
347
348 #: src/lib/video_content.cc:543
349 msgid "Cropped to %1x%2"
350 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
351
352 #: src/lib/util.cc:495
353 msgid "D-BOX primary"
354 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
355
356 #: src/lib/util.cc:496
357 msgid "D-BOX secondary"
358 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
359
360 #: src/lib/film.cc:1324
361 msgid "DBP"
362 msgstr "DBP"
363
364 #: src/lib/film.cc:1325
365 msgid "DBS"
366 msgstr "DBS"
367
368 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
369 msgid "DCP XML subtitles"
370 msgstr "DCP XML субтитры"
371
372 #: src/lib/audio_content.cc:331
373 msgid "DCP frame rate"
374 msgstr "Частота кадров DCP:"
375
376 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
377 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
378 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
379
380 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
381 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
382 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
383
384 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
385 msgid ""
386 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
387 "an unexpected format."
388 msgstr ""
389 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
390 "неожиданный формат."
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
393 msgid ""
394 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
395 msgstr ""
396 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
397
398 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
399 msgid "De-interlacing"
400 msgstr "Деинтерлейсинг"
401
402 #: src/lib/config.cc:510
403 msgid ""
404 "Dear Projectionist\n"
405 "\n"
406 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
407 "\n"
408 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
409 "Screen(s): $SCREENS\n"
410 "\n"
411 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
412 "\n"
413 "Best regards,\n"
414 "DCP-o-matic"
415 msgstr ""
416 "Уважаемый киномеханик\n"
417 "\n"
418 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
419 "\n"
420 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
421 "Экран(ы): $SCREENS\n"
422 "\n"
423 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
424 "\n"
425 "С наилучшими пожеланиями,\n"
426 "DCP-o-matic"
427
428 #: src/lib/video_content.cc:537
429 msgid "Display aspect ratio"
430 msgstr "Соотношение сторон контента:"
431
432 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
433 msgid "Dolby CP650 and CP750"
434 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
435
436 #: src/lib/internet.cc:76
437 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
438 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
439
440 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
441 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
442 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
443
444 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
445 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
446 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
447
448 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
449 msgid "Email KDMs"
450 msgstr "Отправка ключей"
451
452 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
453 msgid "Email KDMs for %1"
454 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
455
456 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
457 msgid "Email problem report"
458 msgstr "Сообщить о проблеме"
459
460 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
461 msgid "Email problem report for %1"
462 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
463
464 #: src/lib/writer.cc:99
465 msgid "Encoding image data"
466 msgstr "Кодирование данных изображения"
467
468 #: src/lib/exceptions.cc:67
469 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
470 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
471
472 #: src/lib/job.cc:377
473 msgid "Error: %1"
474 msgstr "Ошибка: (%1)"
475
476 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
477 msgid "Examine content"
478 msgstr "Проверка контента"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
481 msgid "FCC"
482 msgstr "FCC"
483
484 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
485 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
486 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
487
488 #: src/lib/emailer.cc:212
489 msgid "Failed to send email (%1)"
490 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
491
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
493 msgid "Feature"
494 msgstr "FTR (Фильм)"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
497 msgid "Film"
498 msgstr "Проект"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
501 msgid "Finding length and subtitles"
502 msgstr "Определение длительности и субтитров"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
505 msgid "Finding subtitles"
506 msgstr "Поиск субтитров"
507
508 #: src/lib/ratio.cc:40
509 msgid "Flat"
510 msgstr "Flat (1998x1080)"
511
512 #: src/lib/video_content.cc:586
513 msgid "Frame rate"
514 msgstr "Частота кадров"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
517 msgid "Full"
518 msgstr "Полный"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
521 msgid "Full (0-%1)"
522 msgstr "Полный (0-%1)"
523
524 #: src/lib/ratio.cc:42
525 msgid "Full frame"
526 msgstr "FULL (2048x1080)"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:338
529 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
530 msgstr "Полная длина аудио-кадров на скорости DCP"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:325
533 msgid "Full length in audio frames at content rate"
534 msgstr "Полная длина аудио-кадров на скорости контента"
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:332
537 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
538 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:318
541 msgid "Full length in video frames at content rate"
542 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
545 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
546 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
549 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
550 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
551
552 #: src/lib/filter.cc:68
553 msgid "Gradient debander"
554 msgstr "Разбиение градиента"
555
556 #: src/lib/film.cc:1318
557 msgid "HI"
558 msgstr "HI"
559
560 #: src/lib/util.cc:489
561 msgid "Hearing impaired"
562 msgstr "Для слабослышащих"
563
564 #: src/lib/filter.cc:71
565 msgid "High quality 3D denoiser"
566 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
567
568 #: src/lib/audio_content.cc:308
569 msgid "Hz"
570 msgstr "Гц"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
573 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
574 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
575
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
577 msgid "IEC61966-2-4"
578 msgstr "IEC61966-2-4"
579
580 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
581 msgid "It is not known what caused this error."
582 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
583
584 #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507
585 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
586 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
587
588 #: src/lib/filter.cc:66
589 msgid "Kernel deinterlacer"
590 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
591
592 #: src/lib/film.cc:1312
593 msgid "L"
594 msgstr "L"
595
596 #: src/lib/film.cc:1320
597 msgid "Lc"
598 msgstr "Lc"
599
600 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
601 msgid "Left"
602 msgstr "Левый"
603
604 #: src/lib/util.cc:491
605 msgid "Left centre"
606 msgstr "Левый центральный"
607
608 #: src/lib/util.cc:493
609 msgid "Left rear surround"
610 msgstr "Левый тыловой surround"
611
612 #: src/lib/util.cc:487
613 msgid "Left surround"
614 msgstr "Левый surround"
615
616 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
617 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
618 #: src/lib/video_content.cc:584
619 msgid "Length"
620 msgstr "Длительность"
621
622 #: src/lib/film.cc:1315
623 msgid "Lfe"
624 msgstr "LFE"
625
626 #: src/lib/util.cc:486
627 msgid "Lfe (sub)"
628 msgstr "НЧ (sub)"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
631 msgid "Limited"
632 msgstr "Ограничен"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
635 msgid "Limited (%1-%2)"
636 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
639 msgid "Linear"
640 msgstr "Линейный"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
643 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
644 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
647 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
648 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
649
650 #: src/lib/film.cc:1316
651 msgid "Ls"
652 msgstr "Ls"
653
654 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
655 msgid "Mid-side decoder"
656 msgstr "Mid-side декодер"
657
658 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
659 msgid "Misc"
660 msgstr "Разное"
661
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
663 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
664 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
665
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
667 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
668 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
669
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
671 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
672 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
673
674 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
675 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
676 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
677
678 #: src/lib/filter.cc:65
679 msgid "Motion compensating deinterlacer"
680 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
681
682 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
683 msgid "No mail server configured in preferences"
684 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
685
686 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
687 msgid "No scale"
688 msgstr "Без масштабирования"
689
690 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
691 msgid "No stretch"
692 msgstr "Без растягивания"
693
694 #: src/lib/image_content.cc:54
695 msgid "No valid image files were found in the folder."
696 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
697
698 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
699 msgid "Noise reduction"
700 msgstr "Подавление шума"
701
702 #: src/lib/job.cc:375
703 msgid "OK (ran for %1)"
704 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
705
706 #: src/lib/content.cc:107
707 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
708 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
709
710 #: src/lib/content.cc:111
711 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
712 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
713
714 #: src/lib/job.cc:145
715 msgid "Out of memory"
716 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
717
718 #: src/lib/filter.cc:73
719 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
720 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
721
722 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
723 msgid "P3"
724 msgstr "P3"
725
726 #: src/lib/video_content.cc:564
727 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
728 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
729
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
731 msgid "Policy"
732 msgstr "POL (Стратегический)"
733
734 #: src/lib/exceptions.cc:79
735 msgid "Programming error at %1:%2"
736 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
737
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
739 msgid "Public Service Announcement"
740 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
741
742 #: src/lib/film.cc:1313
743 msgid "R"
744 msgstr "R"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
747 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
748 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
749
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
751 msgid "Rating"
752 msgstr "RTG (Рейтинг)"
753
754 #: src/lib/film.cc:1321
755 msgid "Rc"
756 msgstr "Rc"
757
758 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
759 msgid "Rec. 601"
760 msgstr "Rec. 601"
761
762 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
763 msgid "Rec. 709"
764 msgstr "Rec. 709"
765
766 #: src/lib/dcp_content.cc:297
767 msgid ""
768 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
769 "to 'split by video content'."
770 msgstr ""
771 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
772 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
773
774 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
775 msgid "Right"
776 msgstr "Правый"
777
778 #: src/lib/util.cc:492
779 msgid "Right centre"
780 msgstr "Правый центральный"
781
782 #: src/lib/util.cc:494
783 msgid "Right rear surround"
784 msgstr "Правый тыловой surround"
785
786 #: src/lib/util.cc:488
787 msgid "Right surround"
788 msgstr "Правый surround"
789
790 #: src/lib/film.cc:1317
791 msgid "Rs"
792 msgstr "Rs"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
795 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
796 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
799 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
800 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
804 msgid "SMPTE 240M"
805 msgstr "SMPTE 240M"
806
807 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
808 msgid "SSH error (%1)"
809 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
810
811 #: src/lib/video_content.cc:555
812 msgid "Scaled to %1x%2"
813 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
814
815 #: src/lib/ratio.cc:41
816 msgid "Scope"
817 msgstr "Scope (2048x858)"
818
819 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
820 msgid "Sending email"
821 msgstr "Отправка почты"
822
823 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
824 msgid "Short"
825 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
826
827 #: src/lib/video_content.cc:585
828 msgid "Size"
829 msgstr "Размер"
830
831 #: src/lib/audio_content.cc:254
832 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
833 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
834
835 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
836 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
837 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
838
839 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
840 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
841 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
842
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
844 msgid "Teaser"
845 msgstr "TSR (Тизер)"
846
847 #: src/lib/filter.cc:72
848 msgid "Telecine filter"
849 msgstr "Фильтр Telecine"
850
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
852 msgid "Test"
853 msgstr "TST (Тестовый)"
854
855 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
856 msgid "Text subtitles"
857 msgstr "Текстовые субтитры"
858
859 #: src/lib/dcp_content.cc:323
860 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
861 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
862
863 #: src/lib/dcp_content.cc:337
864 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
865 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
866
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
868 msgid ""
869 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
870 msgstr ""
871 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
872 "CPL"
873
874 #: src/lib/exceptions.cc:73
875 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
876 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
877
878 #: src/lib/job.cc:96
879 msgid ""
880 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
881 "space and try again."
882 msgstr ""
883 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
884 "немного места и попробуйте снова."
885
886 #: src/lib/dcp_content.cc:328
887 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
888 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
889
890 #: src/lib/dcp_content.cc:342
891 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
892 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
893
894 #: src/lib/dcp_content.cc:314
895 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
896 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
897
898 #: src/lib/job.cc:145
899 msgid ""
900 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
901 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
902 "tab of Preferences."
903 msgstr ""
904 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
905 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
906 "\"Основные\"."
907
908 #: src/lib/film.cc:391
909 msgid ""
910 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
911 "loaded into this version.  Sorry!"
912 msgstr ""
913 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
914 "версией. Извините!"
915
916 #: src/lib/film.cc:383
917 msgid ""
918 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
919 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
920 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
921 msgstr ""
922 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
923 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
924 "добавить контент и настроить его. Извините!"
925
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
927 msgid "Trailer"
928 msgstr "TRL (Трейлер)"
929
930 #: src/lib/transcode_job.cc:58
931 msgid "Transcode %1"
932 msgstr "Транскодирование %1"
933
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
935 msgid "Transitional"
936 msgstr "XSN (Транзитный)"
937
938 #: src/lib/internet.cc:88
939 msgid "Unexpected ZIP file contents"
940 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
941
942 #: src/lib/image_proxy.cc:48
943 msgid "Unexpected image type received by server"
944 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
945
946 #: src/lib/job.cc:162
947 msgid "Unknown error"
948 msgstr "Неизвестная ошибка"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
951 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
952 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
953
954 #: src/lib/filter.cc:69
955 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
956 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
963 msgid "Unspecified"
964 msgstr "Не определено"
965
966 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
967 msgid "Untitled"
968 msgstr "Безымянный"
969
970 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
971 msgid "Unused"
972 msgstr "Не используется"
973
974 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
975 msgid "Upmix L"
976 msgstr "Преобразовать Л"
977
978 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
979 msgid "Upmix R"
980 msgstr "Преобразовать П"
981
982 #: src/lib/film.cc:1319
983 msgid "VI"
984 msgstr "VI"
985
986 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
987 #. / file is unknown (not specified in the file).
988 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
989 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
990 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
991 #. / file is unknown (not specified in the file).
992 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
993 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
994 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
995 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
1001 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1002 #: src/lib/video_content.cc:586
1003 msgid "Video"
1004 msgstr "Видео"
1005
1006 #: src/lib/util.cc:490
1007 msgid "Visually impaired"
1008 msgstr "Для слабовидящих"
1009
1010 #: src/lib/upload_job.cc:44
1011 msgid "Waiting"
1012 msgstr "Ожидание"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1015 msgid "YCOCG"
1016 msgstr "YCOCG"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:67
1019 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1020 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1021
1022 #: src/lib/film.cc:303
1023 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1024 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1025
1026 #: src/lib/image_content.cc:77
1027 msgid "[moving images]"
1028 msgstr "[последовательность]"
1029
1030 #: src/lib/image_content.cc:75
1031 msgid "[still]"
1032 msgstr "[статичный]"
1033
1034 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1035 msgid "[subtitles]"
1036 msgstr "[субтитры]"
1037
1038 #: src/lib/film.cc:278
1039 msgid "cannot contain slashes"
1040 msgstr "не может содержать разрезы"
1041
1042 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1043 msgid "connect timed out"
1044 msgstr "таймаут соединения"
1045
1046 #: src/lib/uploader.cc:34
1047 msgid "connecting"
1048 msgstr "соединение"
1049
1050 #: src/lib/film.cc:299
1051 msgid "container"
1052 msgstr "контейнер"
1053
1054 #: src/lib/film.cc:307
1055 msgid "content type"
1056 msgstr "тип контента"
1057
1058 #: src/lib/uploader.cc:72
1059 msgid "copying %1"
1060 msgstr "копирование %1"
1061
1062 #: src/lib/exceptions.cc:37
1063 msgid "could not create file %1"
1064 msgstr "не удалось создать файл %1"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1067 msgid "could not find stream information"
1068 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1069
1070 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1071 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1072 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1073
1074 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1075 msgid "could not open audio file for reading"
1076 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1077
1078 #: src/lib/exceptions.cc:30
1079 msgid "could not open file %1"
1080 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1081
1082 #: src/lib/exceptions.cc:43
1083 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1084 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1085
1086 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1087 msgid "could not start SCP session (%1)"
1088 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1089
1090 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1091 msgid "could not start SSH session"
1092 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:49
1095 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1096 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1097
1098 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1099 msgid "error during async_connect (%1)"
1100 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1101
1102 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1103 msgid "error during async_read (%1)"
1104 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1105
1106 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1107 msgid "error during async_write (%1)"
1108 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1109
1110 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1111 msgid "fps"
1112 msgstr "кадр/сек"
1113
1114 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1115 msgid "frames"
1116 msgstr "кадры"
1117
1118 #: src/lib/video_content.cc:586
1119 msgid "frames per second"
1120 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1121
1122 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1123 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1124 msgid "h"
1125 msgstr "ч"
1126
1127 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1128 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1129 msgid "m"
1130 msgstr "м"
1131
1132 #: src/lib/exceptions.cc:55
1133 msgid "missing required setting %1"
1134 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1135
1136 #: src/lib/image_content.cc:92
1137 msgid "moving"
1138 msgstr "последовательность"
1139
1140 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1141 msgid "name"
1142 msgstr "название"
1143
1144 #: src/lib/video_content.cc:533
1145 msgid "pixel aspect ratio"
1146 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1147
1148 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1149 #. / on an operation.
1150 #: src/lib/job.cc:372
1151 msgid "remaining"
1152 msgstr "осталось"
1153
1154 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1155 #: src/lib/util.cc:171
1156 msgid "s"
1157 msgstr "с"
1158
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1160 msgid "sRGB"
1161 msgstr "sRGB"
1162
1163 #: src/lib/image_content.cc:90
1164 msgid "still"
1165 msgstr "статичный"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1168 msgid "unknown"
1169 msgstr "неизвестно"
1170
1171 #: src/lib/video_content.cc:584
1172 msgid "video frames"
1173 msgstr "видеокадры"
1174
1175 #~ msgid "SubRip subtitles"
1176 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1177
1178 #~ msgid "Video length"
1179 #~ msgstr "Длительность видео"
1180
1181 #~ msgid "could not open file for reading"
1182 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1183
1184 #~ msgid "could not read from file"
1185 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1186
1187 #, fuzzy
1188 #~ msgid "NC"
1189 #~ msgstr "C"
1190
1191 #~ msgid "KDM delivery"
1192 #~ msgstr "Назначение KDM"
1193
1194 #~ msgid "Finding length"
1195 #~ msgstr "Расчет длительности"
1196
1197 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1198 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1199
1200 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1201 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1202
1203 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1204 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1205
1206 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1209 #~ "(%3)"