1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-03-05 23:51+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-03-02 09:09+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
66 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
67 #: src/lib/audio_content.cc:331
71 #: src/lib/audio_content.cc:259
72 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
73 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
75 #: src/lib/audio_content.cc:261
76 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
77 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
79 #: src/lib/audio_content.cc:250
80 msgid "Audio will not be resampled"
81 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
84 msgid "BT1361 extended colour gamut"
85 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
92 msgid "BT2020 constant luminance"
93 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
96 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
97 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
100 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
101 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
104 msgid "BT2020 non-constant luminance"
105 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
112 msgid "BT470BG (BT601-6)"
113 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
125 msgid "Bits per pixel"
126 msgstr "Бит на пиксель"
128 #: src/lib/film.cc:1322
132 #: src/lib/film.cc:1323
136 #: src/lib/film.cc:1314
140 #: src/lib/job.cc:379
144 #: src/lib/exceptions.cc:61
145 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
146 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
148 #: src/lib/util.cc:485
152 #: src/lib/audio_content.cc:307
156 #: src/lib/reel_writer.cc:91
157 msgid "Checking existing image data"
158 msgstr "Проверка данных изображения"
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
161 msgid "Colour primaries"
162 msgstr "Основные цвета"
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
168 msgstr "Цветовая гамма"
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
171 msgid "Colour transfer characteristic"
172 msgstr "Характеристика цветопередачи"
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
176 msgstr "Цветовое пространство"
178 #: src/lib/reel_writer.cc:437
179 msgid "Computing audio digest"
180 msgstr "Рендеринг аудио"
182 #: src/lib/content.cc:138
183 msgid "Computing digest"
186 #: src/lib/reel_writer.cc:431
187 msgid "Computing image digest"
188 msgstr "Рендеринг изображения"
190 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
191 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
192 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
194 #: src/lib/audio_content.cc:308
195 msgid "Content audio frame rate"
196 msgstr "Частота кадров аудио-контента:"
198 #: src/lib/video_content.cc:572
199 msgid "Content frame rate"
200 msgstr "Частота кадров контента:"
202 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
203 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
205 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
208 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
210 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
213 #: src/lib/audio_content.cc:96
214 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
215 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
217 #: src/lib/audio_content.cc:92
218 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
219 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
221 #: src/lib/video_content.cc:172
222 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
224 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
226 #: src/lib/video_content.cc:164
227 msgid "Content to be joined must have the same crop."
228 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
230 #: src/lib/video_content.cc:176
231 msgid "Content to be joined must have the same fades."
232 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
234 #: src/lib/video_content.cc:152
235 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
236 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
238 #: src/lib/video_content.cc:168
239 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
241 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
246 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
252 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
258 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
261 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
262 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
264 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
267 #: src/lib/video_content.cc:156
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
270 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
272 #: src/lib/video_content.cc:160
273 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
274 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
276 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
277 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
278 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
281 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
282 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
284 #: src/lib/video_content.cc:524
285 msgid "Content video is %1x%2"
286 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
288 #: src/lib/upload_job.cc:52
289 msgid "Copy DCP to TMS"
290 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
292 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
293 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
294 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
296 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
297 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
298 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
300 #: src/lib/image_examiner.cc:63
301 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
302 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
304 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
305 msgid "Could not decode image file (%1)"
306 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
308 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
309 msgid "Could not find pixel format for video."
310 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
312 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
314 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
315 "o-matic is running."
317 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
318 "ещё одна копия DCP-o-matic."
320 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
321 msgid "Could not open %1"
322 msgstr "Не удалось открыть %1"
324 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
325 msgid "Could not open %1 to send"
326 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
328 #: src/lib/internet.cc:83
329 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
330 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
332 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
333 msgid "Could not read subtitles"
334 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
336 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
337 msgid "Could not start SCP session (%1)"
338 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
340 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
341 msgid "Could not start transfer"
342 msgstr "не удалось начать передачу"
344 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
345 msgid "Could not write to remote file (%1)"
346 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
348 #: src/lib/video_content.cc:543
349 msgid "Cropped to %1x%2"
350 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
352 #: src/lib/util.cc:495
353 msgid "D-BOX primary"
354 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
356 #: src/lib/util.cc:496
357 msgid "D-BOX secondary"
358 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
360 #: src/lib/film.cc:1324
364 #: src/lib/film.cc:1325
368 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
369 msgid "DCP XML subtitles"
370 msgstr "DCP XML субтитры"
372 #: src/lib/audio_content.cc:331
373 msgid "DCP frame rate"
374 msgstr "Частота кадров DCP:"
376 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
377 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
378 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
380 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
381 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
382 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
384 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
386 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
387 "an unexpected format."
389 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
390 "неожиданный формат."
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
394 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
396 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
398 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
399 msgid "De-interlacing"
400 msgstr "Деинтерлейсинг"
402 #: src/lib/config.cc:510
404 "Dear Projectionist\n"
406 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
408 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
409 "Screen(s): $SCREENS\n"
411 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
416 "Уважаемый киномеханик\n"
418 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
420 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
421 "Экран(ы): $SCREENS\n"
423 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
425 "С наилучшими пожеланиями,\n"
428 #: src/lib/video_content.cc:537
429 msgid "Display aspect ratio"
430 msgstr "Соотношение сторон контента:"
432 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
433 msgid "Dolby CP650 and CP750"
434 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
436 #: src/lib/internet.cc:76
437 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
438 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
440 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
441 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
442 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
444 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
445 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
446 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
448 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
450 msgstr "Отправка ключей"
452 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
453 msgid "Email KDMs for %1"
454 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
456 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
457 msgid "Email problem report"
458 msgstr "Сообщить о проблеме"
460 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
461 msgid "Email problem report for %1"
462 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
464 #: src/lib/writer.cc:99
465 msgid "Encoding image data"
466 msgstr "Кодирование данных изображения"
468 #: src/lib/exceptions.cc:67
469 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
470 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
472 #: src/lib/job.cc:377
474 msgstr "Ошибка: (%1)"
476 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
477 msgid "Examine content"
478 msgstr "Проверка контента"
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
484 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
485 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
486 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
488 #: src/lib/emailer.cc:212
489 msgid "Failed to send email (%1)"
490 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
500 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
501 msgid "Finding length and subtitles"
502 msgstr "Определение длительности и субтитров"
504 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
505 msgid "Finding subtitles"
506 msgstr "Поиск субтитров"
508 #: src/lib/ratio.cc:40
510 msgstr "Flat (1998x1080)"
512 #: src/lib/video_content.cc:586
514 msgstr "Частота кадров"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
522 msgstr "Полный (0-%1)"
524 #: src/lib/ratio.cc:42
526 msgstr "FULL (2048x1080)"
528 #: src/lib/audio_content.cc:338
529 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
530 msgstr "Полная длина аудио-кадров на скорости DCP"
532 #: src/lib/audio_content.cc:325
533 msgid "Full length in audio frames at content rate"
534 msgstr "Полная длина аудио-кадров на скорости контента"
536 #: src/lib/audio_content.cc:332
537 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
538 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
540 #: src/lib/audio_content.cc:318
541 msgid "Full length in video frames at content rate"
542 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
545 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
546 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
549 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
550 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
552 #: src/lib/filter.cc:68
553 msgid "Gradient debander"
554 msgstr "Разбиение градиента"
556 #: src/lib/film.cc:1318
560 #: src/lib/util.cc:489
561 msgid "Hearing impaired"
562 msgstr "Для слабослышащих"
564 #: src/lib/filter.cc:71
565 msgid "High quality 3D denoiser"
566 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
568 #: src/lib/audio_content.cc:308
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
573 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
574 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
578 msgstr "IEC61966-2-4"
580 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
581 msgid "It is not known what caused this error."
582 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
584 #: src/lib/config.cc:234 src/lib/config.cc:507
585 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
586 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
588 #: src/lib/filter.cc:66
589 msgid "Kernel deinterlacer"
590 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
592 #: src/lib/film.cc:1312
596 #: src/lib/film.cc:1320
600 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
604 #: src/lib/util.cc:491
606 msgstr "Левый центральный"
608 #: src/lib/util.cc:493
609 msgid "Left rear surround"
610 msgstr "Левый тыловой surround"
612 #: src/lib/util.cc:487
613 msgid "Left surround"
614 msgstr "Левый surround"
616 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
617 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
618 #: src/lib/video_content.cc:584
620 msgstr "Длительность"
622 #: src/lib/film.cc:1315
626 #: src/lib/util.cc:486
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
635 msgid "Limited (%1-%2)"
636 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
643 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
644 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
647 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
648 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
650 #: src/lib/film.cc:1316
654 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
655 msgid "Mid-side decoder"
656 msgstr "Mid-side декодер"
658 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
663 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
664 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
667 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
668 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
671 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
672 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
674 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
675 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
676 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
678 #: src/lib/filter.cc:65
679 msgid "Motion compensating deinterlacer"
680 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
682 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
683 msgid "No mail server configured in preferences"
684 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
686 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
688 msgstr "Без масштабирования"
690 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
692 msgstr "Без растягивания"
694 #: src/lib/image_content.cc:54
695 msgid "No valid image files were found in the folder."
696 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
698 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
699 msgid "Noise reduction"
700 msgstr "Подавление шума"
702 #: src/lib/job.cc:375
703 msgid "OK (ran for %1)"
704 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
706 #: src/lib/content.cc:107
707 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
708 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
710 #: src/lib/content.cc:111
711 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
712 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
714 #: src/lib/job.cc:145
715 msgid "Out of memory"
716 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
718 #: src/lib/filter.cc:73
719 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
720 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
722 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
726 #: src/lib/video_content.cc:564
727 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
728 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
732 msgstr "POL (Стратегический)"
734 #: src/lib/exceptions.cc:79
735 msgid "Programming error at %1:%2"
736 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
738 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
739 msgid "Public Service Announcement"
740 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
742 #: src/lib/film.cc:1313
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
747 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
748 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
752 msgstr "RTG (Рейтинг)"
754 #: src/lib/film.cc:1321
758 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
762 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
766 #: src/lib/dcp_content.cc:297
768 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
769 "to 'split by video content'."
771 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
772 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
774 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
778 #: src/lib/util.cc:492
780 msgstr "Правый центральный"
782 #: src/lib/util.cc:494
783 msgid "Right rear surround"
784 msgstr "Правый тыловой surround"
786 #: src/lib/util.cc:488
787 msgid "Right surround"
788 msgstr "Правый surround"
790 #: src/lib/film.cc:1317
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
795 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
796 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
799 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
800 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
807 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
808 msgid "SSH error (%1)"
809 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
811 #: src/lib/video_content.cc:555
812 msgid "Scaled to %1x%2"
813 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
815 #: src/lib/ratio.cc:41
817 msgstr "Scope (2048x858)"
819 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
820 msgid "Sending email"
821 msgstr "Отправка почты"
823 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
825 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
827 #: src/lib/video_content.cc:585
831 #: src/lib/audio_content.cc:254
832 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
833 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
835 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
836 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
837 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
839 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
840 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
841 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
847 #: src/lib/filter.cc:72
848 msgid "Telecine filter"
849 msgstr "Фильтр Telecine"
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
853 msgstr "TST (Тестовый)"
855 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
856 msgid "Text subtitles"
857 msgstr "Текстовые субтитры"
859 #: src/lib/dcp_content.cc:323
860 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
861 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
863 #: src/lib/dcp_content.cc:337
864 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
865 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
869 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
871 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
874 #: src/lib/exceptions.cc:73
875 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
876 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
880 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
881 "space and try again."
883 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
884 "немного места и попробуйте снова."
886 #: src/lib/dcp_content.cc:328
887 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
888 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
890 #: src/lib/dcp_content.cc:342
891 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
892 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
894 #: src/lib/dcp_content.cc:314
895 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
896 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
898 #: src/lib/job.cc:145
900 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
901 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
902 "tab of Preferences."
904 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
905 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
908 #: src/lib/film.cc:391
910 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
911 "loaded into this version. Sorry!"
913 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
916 #: src/lib/film.cc:383
918 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
919 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
920 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
922 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
923 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
924 "добавить контент и настроить его. Извините!"
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
928 msgstr "TRL (Трейлер)"
930 #: src/lib/transcode_job.cc:58
932 msgstr "Транскодирование %1"
934 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
936 msgstr "XSN (Транзитный)"
938 #: src/lib/internet.cc:88
939 msgid "Unexpected ZIP file contents"
940 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
942 #: src/lib/image_proxy.cc:48
943 msgid "Unexpected image type received by server"
944 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
946 #: src/lib/job.cc:162
947 msgid "Unknown error"
948 msgstr "Неизвестная ошибка"
950 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:252
951 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
952 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
954 #: src/lib/filter.cc:69
955 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
956 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
964 msgstr "Не определено"
966 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
970 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
972 msgstr "Не используется"
974 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
976 msgstr "Преобразовать Л"
978 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
980 msgstr "Преобразовать П"
982 #: src/lib/film.cc:1319
986 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
987 #. / file is unknown (not specified in the file).
988 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
989 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
990 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
991 #. / file is unknown (not specified in the file).
992 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
993 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
994 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
995 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
1001 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1002 #: src/lib/video_content.cc:586
1006 #: src/lib/util.cc:490
1007 msgid "Visually impaired"
1008 msgstr "Для слабовидящих"
1010 #: src/lib/upload_job.cc:44
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1018 #: src/lib/filter.cc:67
1019 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1020 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1022 #: src/lib/film.cc:303
1023 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1024 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1026 #: src/lib/image_content.cc:77
1027 msgid "[moving images]"
1028 msgstr "[последовательность]"
1030 #: src/lib/image_content.cc:75
1032 msgstr "[статичный]"
1034 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1038 #: src/lib/film.cc:278
1039 msgid "cannot contain slashes"
1040 msgstr "не может содержать разрезы"
1042 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1043 msgid "connect timed out"
1044 msgstr "таймаут соединения"
1046 #: src/lib/uploader.cc:34
1050 #: src/lib/film.cc:299
1054 #: src/lib/film.cc:307
1055 msgid "content type"
1056 msgstr "тип контента"
1058 #: src/lib/uploader.cc:72
1060 msgstr "копирование %1"
1062 #: src/lib/exceptions.cc:37
1063 msgid "could not create file %1"
1064 msgstr "не удалось создать файл %1"
1066 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1067 msgid "could not find stream information"
1068 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1070 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1071 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1072 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1074 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1075 msgid "could not open audio file for reading"
1076 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1078 #: src/lib/exceptions.cc:30
1079 msgid "could not open file %1"
1080 msgstr "не удалось открыть файл %1"
1082 #: src/lib/exceptions.cc:43
1083 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1084 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1086 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1087 msgid "could not start SCP session (%1)"
1088 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1090 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1091 msgid "could not start SSH session"
1092 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:49
1095 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1096 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1098 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1099 msgid "error during async_connect (%1)"
1100 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1102 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1103 msgid "error during async_read (%1)"
1104 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1106 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1107 msgid "error during async_write (%1)"
1108 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1110 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1114 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1118 #: src/lib/video_content.cc:586
1119 msgid "frames per second"
1120 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1122 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1123 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1127 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1128 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1132 #: src/lib/exceptions.cc:55
1133 msgid "missing required setting %1"
1134 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1136 #: src/lib/image_content.cc:92
1138 msgstr "последовательность"
1140 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1144 #: src/lib/video_content.cc:533
1145 msgid "pixel aspect ratio"
1146 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1148 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1149 #. / on an operation.
1150 #: src/lib/job.cc:372
1154 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1155 #: src/lib/util.cc:171
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1163 #: src/lib/image_content.cc:90
1167 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1171 #: src/lib/video_content.cc:584
1172 msgid "video frames"
1175 #~ msgid "SubRip subtitles"
1176 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1178 #~ msgid "Video length"
1179 #~ msgstr "Длительность видео"
1181 #~ msgid "could not open file for reading"
1182 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1184 #~ msgid "could not read from file"
1185 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1191 #~ msgid "KDM delivery"
1192 #~ msgstr "Назначение KDM"
1194 #~ msgid "Finding length"
1195 #~ msgstr "Расчет длительности"
1197 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1198 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1200 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1201 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1203 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1204 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1206 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1208 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "