1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:408
39 #: src/lib/video_content.cc:401
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:422
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
82 #: src/lib/dcp_content.cc:210
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
99 #: src/lib/video_content.cc:396
101 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
102 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
104 #: src/lib/ratio.cc:36
108 #: src/lib/ratio.cc:39
112 #: src/lib/ratio.cc:40
116 #: src/lib/ratio.cc:42
120 #: src/lib/filter.cc:71
124 #: src/lib/ratio.cc:37
126 msgstr "1.33:1 (4:3)"
128 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
129 #: src/lib/transcode_job.cc:125
134 #: src/lib/job.cc:435
135 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
138 #: src/lib/hints.cc:107
140 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
141 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
142 "unlikely to have any visible effect on the image."
145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
146 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
149 #: src/lib/ratio.cc:38
151 msgstr "1.375:1 (Academy)"
153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
154 msgid "Advertisement"
157 #: src/lib/hints.cc:95
159 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
160 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
161 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
165 #: src/lib/hints.cc:91
167 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
168 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
169 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
173 #: src/lib/job.cc:102
174 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
175 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
177 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
178 msgid "Analyse audio"
179 msgstr "Analyzovať zvuk"
181 #: src/lib/audio_content.cc:258
182 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
183 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
185 #: src/lib/audio_content.cc:260
186 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
187 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
189 #: src/lib/audio_content.cc:249
190 msgid "Audio will not be resampled"
191 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
194 msgid "BT1361 extended colour gamut"
195 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
202 msgid "BT2020 constant luminance"
203 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
206 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
207 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
210 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
211 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
214 msgid "BT2020 non-constant luminance"
215 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
222 msgid "BT470BG (BT601-6)"
223 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
235 msgid "Bits per pixel"
236 msgstr "Bitov na pixel"
238 #: src/lib/util.cc:532
242 #: src/lib/util.cc:533
246 #: src/lib/util.cc:524
250 #: src/lib/job.cc:444
254 #: src/lib/exceptions.cc:61
255 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
256 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
258 #: src/lib/util.cc:493
262 #: src/lib/audio_content.cc:306
265 msgstr "Zvukové kanály"
267 #: src/lib/reel_writer.cc:98
268 msgid "Checking existing image data"
269 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
272 msgid "Colour primaries"
273 msgstr "Primárne voľby fariem"
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is unknown (not specified in the file).
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
289 msgstr "Rozsah farieb"
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
292 msgid "Colour transfer characteristic"
293 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
297 msgstr "Farebný priestor"
299 #: src/lib/content.cc:163
300 msgid "Computing digest"
301 msgstr "Počítam zhrnutie"
303 #: src/lib/writer.cc:470
305 msgid "Computing digests"
306 msgstr "Počítam zhrnutie"
308 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
309 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
310 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
312 #: src/lib/audio_content.cc:307
314 msgid "Content audio sample rate"
315 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
319 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
320 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
329 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
330 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
333 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
334 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
336 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
337 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
338 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
340 #: src/lib/audio_content.cc:106
341 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
342 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
344 #: src/lib/audio_content.cc:102
345 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
346 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
348 #: src/lib/video_content.cc:184
349 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
350 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
352 #: src/lib/video_content.cc:176
353 msgid "Content to be joined must have the same crop."
354 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
356 #: src/lib/video_content.cc:188
357 msgid "Content to be joined must have the same fades."
358 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
362 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
363 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
365 #: src/lib/video_content.cc:168
366 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
367 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
369 #: src/lib/video_content.cc:180
370 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
371 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
375 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
379 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
383 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
387 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
392 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
397 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
399 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
401 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
402 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
404 #: src/lib/video_content.cc:172
405 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
406 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
409 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
410 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
413 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
414 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
416 #: src/lib/video_content.cc:387
417 msgid "Content video is %1x%2"
418 msgstr "Video je %1x%2"
420 #: src/lib/upload_job.cc:53
421 msgid "Copy DCP to TMS"
422 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
424 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
425 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
426 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
428 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
429 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
430 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
432 #: src/lib/image_examiner.cc:64
433 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
434 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
436 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
437 msgid "Could not decode image file (%1)"
438 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
440 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
442 msgid "Could not find pixel format for video."
443 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
445 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
447 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
448 "o-matic is running."
450 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
453 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
454 msgid "Could not open %1"
455 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
458 msgid "Could not open %1 to send"
459 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
461 #: src/lib/internet.cc:83
462 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
463 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
465 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
467 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
468 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
470 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
471 msgid "Could not start SCP session (%1)"
472 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
475 msgid "Could not start transfer"
476 msgstr "Nemôžem začať prenos"
478 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
479 msgid "Could not write to remote file (%1)"
480 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
482 #: src/lib/util.cc:503
483 msgid "D-BOX primary"
484 msgstr "D-BOX primárne"
486 #: src/lib/util.cc:504
487 msgid "D-BOX secondary"
488 msgstr "D-BOX sekundárne"
490 #: src/lib/util.cc:534
494 #: src/lib/util.cc:535
498 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
499 msgid "DCP XML subtitles"
500 msgstr "DCP XML titulky"
502 #: src/lib/audio_content.cc:327
504 msgid "DCP sample rate"
505 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
508 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
509 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
512 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
513 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
515 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
517 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
518 "an unexpected format."
520 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
525 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
526 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
528 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
529 msgid "De-interlacing"
530 msgstr "De-interlacing"
532 #: src/lib/config.cc:551
534 "Dear Projectionist\n"
536 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
538 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
539 "Screen(s): $SCREENS\n"
541 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
548 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
550 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
551 "Sála(y): $SCREENS\n"
553 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
555 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
558 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
559 msgid "Dolby CP650 and CP750"
560 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
562 #: src/lib/internet.cc:76
563 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
564 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
567 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
568 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
571 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
572 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
574 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
578 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
579 msgid "Email KDMs for %1"
580 msgstr "Email KDM pre %1"
582 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
583 msgid "Email problem report"
584 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
586 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
587 msgid "Email problem report for %1"
588 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
590 #: src/lib/transcoder.cc:77
594 #: src/lib/exceptions.cc:67
596 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
597 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
599 #: src/lib/job.cc:442
603 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
604 msgid "Examine content"
605 msgstr "Vypočítavam obsah"
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
612 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
613 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
615 #: src/lib/emailer.cc:222
616 msgid "Failed to send email (%1)"
617 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
623 #: src/lib/content.cc:367
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
634 msgid "Finding length"
637 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
638 msgid "Finding length and subtitles"
639 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
641 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
642 msgid "Finding subtitles"
643 msgstr "Hľadám titulky"
645 #: src/lib/ratio.cc:41
649 #: src/lib/content.cc:374
652 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
662 #: src/lib/ratio.cc:44
664 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
666 #: src/lib/audio_content.cc:334
667 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
670 #: src/lib/audio_content.cc:321
672 msgid "Full length in audio samples at content rate"
673 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
675 #: src/lib/audio_content.cc:328
676 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
679 #: src/lib/audio_content.cc:314
680 msgid "Full length in video frames at content rate"
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
684 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
685 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
688 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
689 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
691 #: src/lib/filter.cc:69
692 msgid "Gradient debander"
693 msgstr "Gradient debander"
695 #: src/lib/util.cc:528
699 #: src/lib/util.cc:497
700 msgid "Hearing impaired"
701 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
703 #: src/lib/filter.cc:72
704 msgid "High quality 3D denoiser"
705 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
707 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
712 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
713 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
717 msgstr "IEC61966-2-4"
719 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
720 msgid "It is not known what caused this error."
721 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
723 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
724 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
725 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
727 #: src/lib/filter.cc:67
728 msgid "Kernel deinterlacer"
729 msgstr "Kernel deinterlacer"
731 #: src/lib/util.cc:522
735 #: src/lib/util.cc:530
739 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
743 #: src/lib/util.cc:499
745 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
747 #: src/lib/util.cc:501
748 msgid "Left rear surround"
749 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
751 #: src/lib/util.cc:495
752 msgid "Left surround"
753 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
755 #: src/lib/video_content.cc:457
759 #: src/lib/util.cc:525
763 #: src/lib/util.cc:494
765 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
772 msgid "Limited (%1-%2)"
773 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
780 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
781 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
784 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
785 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
787 #: src/lib/util.cc:526
791 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
792 msgid "Mid-side decoder"
793 msgstr "Mid-side dekóder"
795 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
800 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
801 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
804 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
805 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
808 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
809 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
812 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
813 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
815 #: src/lib/filter.cc:66
816 msgid "Motion compensating deinterlacer"
817 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
819 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
820 msgid "No mail server configured in preferences"
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
825 msgstr "Bez orezania"
827 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
829 msgstr "Bez natiahnutia"
831 #: src/lib/image_content.cc:57
832 msgid "No valid image files were found in the folder."
833 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
835 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
836 msgid "Noise reduction"
837 msgstr "Redukcia hluku"
839 #: src/lib/job.cc:440
840 msgid "OK (ran for %1)"
841 msgstr "OK (hotovo za %1)"
843 #: src/lib/content.cc:116
844 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
845 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
847 #: src/lib/content.cc:120
848 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
849 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
851 #: src/lib/job.cc:168
852 msgid "Out of memory"
855 #: src/lib/filter.cc:74
856 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
857 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
859 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
867 #: src/lib/content.cc:383
868 msgid "Prepared for video frame rate"
871 #: src/lib/exceptions.cc:79
872 msgid "Programming error at %1:%2"
873 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
876 msgid "Public Service Announcement"
877 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
879 #: src/lib/util.cc:523
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
884 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
885 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
891 #: src/lib/util.cc:531
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
898 msgstr "Rec. 601 (SD)"
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
903 msgstr "Rec. 601 (SD)"
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
907 msgstr "Rec. 601 (SD)"
909 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
911 msgstr "Rec. 709 (HD)"
913 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
915 msgstr "Right (Pravý)"
917 #: src/lib/util.cc:500
919 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
921 #: src/lib/util.cc:502
922 msgid "Right rear surround"
923 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
925 #: src/lib/util.cc:496
926 msgid "Right surround"
927 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
929 #: src/lib/util.cc:527
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
934 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
938 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
939 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
942 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
943 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
946 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
955 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
959 msgid "SMPTE ST 428-1"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
963 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
968 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
969 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
972 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
975 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
976 msgid "SSH error (%1)"
977 msgstr "SSH chyba (%1)"
979 #: src/lib/ratio.cc:43
981 msgstr "Scope (2.39:1)"
983 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
984 msgid "Sending email"
985 msgstr "Posielam email"
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
989 msgstr "Short (Krátky film)"
991 #: src/lib/video_content.cc:458
995 #: src/lib/audio_content.cc:253
996 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
997 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
999 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1000 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1001 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1003 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1004 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1005 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1009 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1011 #: src/lib/filter.cc:73
1012 msgid "Telecine filter"
1013 msgstr "Telecine Filter"
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1019 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1021 msgid "Text subtitles"
1024 #: src/lib/film.cc:1560
1026 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1027 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1030 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1032 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1033 "existing DCP' checkboxes."
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1037 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1038 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1041 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1042 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1044 #: src/lib/exceptions.cc:73
1045 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1046 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1048 #: src/lib/job.cc:108
1050 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1051 "space and try again."
1053 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1057 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1061 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1065 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1071 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1072 "to 'split by video content'."
1074 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1075 "podľa obsahu videa'."
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1078 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1082 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1083 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1086 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1087 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1090 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1091 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1093 #: src/lib/job.cc:168
1095 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1096 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1097 "tab of Preferences."
1099 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1100 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1102 #: src/lib/film.cc:434
1104 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1105 "loaded into this version. Sorry!"
1107 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1108 "touto verziou. Prepáčte !"
1110 #: src/lib/film.cc:423
1112 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1113 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1114 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1116 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1117 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1118 "obsah a znovu to nastaviť."
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1124 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1125 msgid "Transcode %1"
1126 msgstr "Transkódovanie %1"
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1129 msgid "Transitional"
1130 msgstr "Transitional (Prechod)"
1132 #: src/lib/internet.cc:88
1133 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1134 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1136 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1137 msgid "Unexpected image type received by server"
1138 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1140 #: src/lib/job.cc:185
1141 msgid "Unknown error"
1142 msgstr "Neznáma chyba"
1144 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1145 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1146 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1148 #: src/lib/filter.cc:70
1149 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1150 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1158 msgstr "Nešpecifikované"
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1162 msgstr "Nepomenované"
1164 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1168 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1172 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1176 #: src/lib/util.cc:529
1180 #: src/lib/util.cc:498
1181 msgid "Visually impaired"
1182 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1184 #: src/lib/upload_job.cc:45
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1192 #: src/lib/filter.cc:68
1193 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1194 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1196 #: src/lib/hints.cc:111
1198 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1199 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1202 #: src/lib/hints.cc:133
1204 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1205 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1208 #: src/lib/hints.cc:122
1210 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1211 "join them to ensure smooth joins between the files."
1214 #: src/lib/hints.cc:68
1216 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1217 "likely to cause problems on playback."
1220 #: src/lib/hints.cc:103
1222 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1223 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1226 #: src/lib/hints.cc:72
1228 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1232 #: src/lib/hints.cc:99
1234 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1235 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1238 #: src/lib/hints.cc:159
1240 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1244 #: src/lib/image_content.cc:81
1245 msgid "[moving images]"
1246 msgstr "[presúvam obrázky]"
1248 #: src/lib/image_content.cc:79
1252 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1256 #: src/lib/film.cc:293
1257 msgid "cannot contain slashes"
1258 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1260 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1261 msgid "connect timed out"
1262 msgstr "spojenie vypršalo"
1264 #: src/lib/uploader.cc:35
1268 #: src/lib/film.cc:297
1272 #: src/lib/film.cc:305
1273 msgid "content type"
1276 #: src/lib/uploader.cc:73
1278 msgstr "kopírujem %1"
1280 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1281 msgid "could not find stream information"
1282 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1284 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1285 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1286 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1288 #: src/lib/exceptions.cc:33
1290 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1291 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1293 #: src/lib/exceptions.cc:33
1295 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1296 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1298 #: src/lib/exceptions.cc:43
1299 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1300 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1302 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1303 msgid "could not start SCP session (%1)"
1304 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1306 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1307 msgid "could not start SSH session"
1308 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1310 #: src/lib/exceptions.cc:49
1311 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1312 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1314 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1315 msgid "error during async_connect (%1)"
1316 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1318 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1319 msgid "error during async_read (%1)"
1320 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1322 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1323 msgid "error during async_write (%1)"
1324 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1326 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1327 msgid "frames per second"
1328 msgstr "obrázky za sekundu"
1330 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1331 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1335 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1336 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1340 #: src/lib/exceptions.cc:55
1341 msgid "missing required setting %1"
1342 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1344 #: src/lib/image_content.cc:96
1348 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1352 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1353 #: src/lib/util.cc:176
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1361 #: src/lib/film.cc:314
1362 msgid "some of your content is missing"
1365 #: src/lib/film.cc:318
1366 msgid "some of your content needs a KDM"
1369 #: src/lib/film.cc:321
1370 msgid "some of your content needs an OV"
1373 #: src/lib/image_content.cc:94
1377 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1381 #: src/lib/video_content.cc:457
1382 msgid "video frames"
1383 msgstr "video snímky"
1385 #: src/lib/film.cc:301
1387 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1388 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1390 #~ msgid "remaining"
1394 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1396 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1398 #~ msgid "could not create file %1"
1399 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1401 #~ msgid "could not open file %1"
1402 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1404 #~ msgid "Computing audio digest"
1405 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1407 #~ msgid "Computing image digest"
1408 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1416 #~ msgid "Encoding image data"
1417 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1421 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1423 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1424 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1426 #~ msgid "SubRip subtitles"
1427 #~ msgstr "SubRip titulky"
1429 #~ msgid "could not read from file"
1430 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1433 #~ msgid "KDM delivery"
1434 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1436 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1437 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1439 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1440 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1442 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1443 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1452 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1454 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1456 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1458 #~ msgid "Fast Bilinear"
1459 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1462 #~ msgstr "Gauss Filter"
1476 #~ msgid "could not read encoded data"
1477 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1479 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1480 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1482 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1483 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1485 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1486 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1488 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1489 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1491 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1492 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1494 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1495 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1498 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1499 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1501 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1502 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1518 #~ msgstr "Sekunden"
1521 #~ msgstr "Sekunden"
1523 #~ msgid "could not find audio decoder"
1524 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1526 #~ msgid "could not find video decoder"
1527 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1529 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1530 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1532 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1533 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1535 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1536 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1538 #~ msgid "De-blocking"
1539 #~ msgstr "De-Blocking"
1541 #~ msgid "Deringing filter"
1542 #~ msgstr "De-Ringer"
1544 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1545 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1547 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1548 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1550 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1551 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1553 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1554 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1556 #~ msgid "Force quantizer"
1557 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1559 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1560 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1562 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1563 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1565 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1566 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1568 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1569 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1571 #~ msgid "Median deinterlacer"
1572 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1574 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1575 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1577 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1578 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1580 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1581 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1586 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1587 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1589 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1590 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"