pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:408
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:401
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:432
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:422
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:430
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
78 #, fuzzy
79 msgid "%1 [Atmos]"
80 msgstr "%1 [Atmos]"
81
82 #: src/lib/dcp_content.cc:210
83 msgid "%1 [DCP]"
84 msgstr "%1 [DCP]"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
87 msgid "%1 [audio]"
88 msgstr "%1 [zvuk]"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
91 msgid "%1 [movie]"
92 msgstr "%1 [video]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
95 #, fuzzy
96 msgid "%1 [video]"
97 msgstr "%1 [video]"
98
99 #: src/lib/video_content.cc:396
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
102 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:36
105 msgid "1.19"
106 msgstr "1.19"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:39
109 msgid "1.66"
110 msgstr "1.66"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:40
113 msgid "16:9"
114 msgstr "16:9"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:42
117 msgid "2.35"
118 msgstr ""
119
120 #: src/lib/filter.cc:71
121 msgid "3D denoiser"
122 msgstr "3D denoiser"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:37
125 msgid "4:3"
126 msgstr "1.33:1 (4:3)"
127
128 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
129 #: src/lib/transcode_job.cc:125
130 #, c-format
131 msgid "; %.1f fps"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/job.cc:435
135 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/hints.cc:107
139 msgid ""
140 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
141 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
142 "unlikely to have any visible effect on the image."
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
146 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/ratio.cc:38
150 msgid "Academy"
151 msgstr "1.375:1 (Academy)"
152
153 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
154 msgid "Advertisement"
155 msgstr "Reklama"
156
157 #: src/lib/hints.cc:95
158 msgid ""
159 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
160 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
161 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
162 "\"DCP\" tab."
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/hints.cc:91
166 msgid ""
167 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
168 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
169 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
170 "tab."
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/job.cc:102
174 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
175 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
176
177 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
178 msgid "Analyse audio"
179 msgstr "Analyzovať zvuk"
180
181 #: src/lib/audio_content.cc:258
182 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
183 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
184
185 #: src/lib/audio_content.cc:260
186 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
187 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
188
189 #: src/lib/audio_content.cc:249
190 msgid "Audio will not be resampled"
191 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
194 msgid "BT1361 extended colour gamut"
195 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
198 msgid "BT2020"
199 msgstr "BT2020"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
202 msgid "BT2020 constant luminance"
203 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
206 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
207 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
210 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
211 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
214 msgid "BT2020 non-constant luminance"
215 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
218 msgid "BT470BG"
219 msgstr "BT470BG"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
222 msgid "BT470BG (BT601-6)"
223 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
226 msgid "BT470M"
227 msgstr "BT470M"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
231 msgid "BT709"
232 msgstr "BT709"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
235 msgid "Bits per pixel"
236 msgstr "Bitov na pixel"
237
238 #: src/lib/util.cc:532
239 msgid "BsL"
240 msgstr "BsL"
241
242 #: src/lib/util.cc:533
243 msgid "BsR"
244 msgstr "BsR"
245
246 #: src/lib/util.cc:524
247 msgid "C"
248 msgstr "C"
249
250 #: src/lib/job.cc:444
251 msgid "Cancelled"
252 msgstr "Zrušené"
253
254 #: src/lib/exceptions.cc:61
255 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
256 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
257
258 #: src/lib/util.cc:493
259 msgid "Centre"
260 msgstr "Center"
261
262 #: src/lib/audio_content.cc:306
263 #, fuzzy
264 msgid "Channels"
265 msgstr "Zvukové kanály"
266
267 #: src/lib/reel_writer.cc:98
268 msgid "Checking existing image data"
269 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
272 msgid "Colour primaries"
273 msgstr "Primárne voľby fariem"
274
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is unknown (not specified in the file).
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
288 msgid "Colour range"
289 msgstr "Rozsah farieb"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
292 msgid "Colour transfer characteristic"
293 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
296 msgid "Colourspace"
297 msgstr "Farebný priestor"
298
299 #: src/lib/content.cc:163
300 msgid "Computing digest"
301 msgstr "Počítam zhrnutie"
302
303 #: src/lib/writer.cc:470
304 #, fuzzy
305 msgid "Computing digests"
306 msgstr "Počítam zhrnutie"
307
308 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
309 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
310 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
311
312 #: src/lib/audio_content.cc:307
313 #, fuzzy
314 msgid "Content audio sample rate"
315 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
318 #, fuzzy
319 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
320 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
323 #, fuzzy
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 #, fuzzy
329 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
330 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
331
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
333 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
334 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
335
336 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
337 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
338 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:106
341 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
342 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:102
345 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
346 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
347
348 #: src/lib/video_content.cc:184
349 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
350 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
351
352 #: src/lib/video_content.cc:176
353 msgid "Content to be joined must have the same crop."
354 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
355
356 #: src/lib/video_content.cc:188
357 msgid "Content to be joined must have the same fades."
358 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
359
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
361 #, fuzzy
362 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
363 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
364
365 #: src/lib/video_content.cc:168
366 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
367 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
368
369 #: src/lib/video_content.cc:180
370 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
371 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
375 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
376
377 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
379 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
383 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
387 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
390 #, fuzzy
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
392 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
395 #, fuzzy
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
397 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
398
399 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
400 #, fuzzy
401 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
402 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
403
404 #: src/lib/video_content.cc:172
405 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
406 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
407
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
409 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
410 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
413 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
414 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
415
416 #: src/lib/video_content.cc:387
417 msgid "Content video is %1x%2"
418 msgstr "Video je %1x%2"
419
420 #: src/lib/upload_job.cc:53
421 msgid "Copy DCP to TMS"
422 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
423
424 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
425 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
426 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
427
428 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
429 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
430 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
431
432 #: src/lib/image_examiner.cc:64
433 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
434 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
435
436 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
437 msgid "Could not decode image file (%1)"
438 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
441 #, fuzzy
442 msgid "Could not find pixel format for video."
443 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
444
445 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
446 msgid ""
447 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
448 "o-matic is running."
449 msgstr ""
450 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
451 "zapnutý."
452
453 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
454 msgid "Could not open %1"
455 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
456
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
458 msgid "Could not open %1 to send"
459 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
460
461 #: src/lib/internet.cc:83
462 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
463 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
464
465 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
466 #, fuzzy
467 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
468 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
469
470 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
471 msgid "Could not start SCP session (%1)"
472 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
473
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
475 msgid "Could not start transfer"
476 msgstr "Nemôžem začať prenos"
477
478 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
479 msgid "Could not write to remote file (%1)"
480 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
481
482 #: src/lib/util.cc:503
483 msgid "D-BOX primary"
484 msgstr "D-BOX primárne"
485
486 #: src/lib/util.cc:504
487 msgid "D-BOX secondary"
488 msgstr "D-BOX sekundárne"
489
490 #: src/lib/util.cc:534
491 msgid "DBP"
492 msgstr "DBP"
493
494 #: src/lib/util.cc:535
495 msgid "DBS"
496 msgstr "DBS"
497
498 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
499 msgid "DCP XML subtitles"
500 msgstr "DCP XML titulky"
501
502 #: src/lib/audio_content.cc:327
503 #, fuzzy
504 msgid "DCP sample rate"
505 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
506
507 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
508 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
509 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
510
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
512 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
513 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
514
515 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
516 msgid ""
517 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
518 "an unexpected format."
519 msgstr ""
520 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
521 "podporovaný."
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
524 msgid ""
525 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
526 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
527
528 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
529 msgid "De-interlacing"
530 msgstr "De-interlacing"
531
532 #: src/lib/config.cc:551
533 msgid ""
534 "Dear Projectionist\n"
535 "\n"
536 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
537 "\n"
538 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
539 "Screen(s): $SCREENS\n"
540 "\n"
541 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
542 "\n"
543 "Best regards,\n"
544 "DCP-o-matic"
545 msgstr ""
546 "Milý premietač,\n"
547 "\n"
548 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
549 "\n"
550 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
551 "Sála(y): $SCREENS\n"
552 "\n"
553 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
554 "\n"
555 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
556 "DCP-o-matic"
557
558 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
559 msgid "Dolby CP650 and CP750"
560 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
561
562 #: src/lib/internet.cc:76
563 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
564 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
565
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
567 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
568 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
569
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
571 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
572 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
573
574 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
575 msgid "Email KDMs"
576 msgstr "Email KDM"
577
578 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
579 msgid "Email KDMs for %1"
580 msgstr "Email KDM pre %1"
581
582 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
583 msgid "Email problem report"
584 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
585
586 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
587 msgid "Email problem report for %1"
588 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
589
590 #: src/lib/transcoder.cc:77
591 msgid "Encoding"
592 msgstr ""
593
594 #: src/lib/exceptions.cc:67
595 #, fuzzy
596 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
597 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
598
599 #: src/lib/job.cc:442
600 msgid "Error: %1"
601 msgstr "Chyba: %1"
602
603 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
604 msgid "Examine content"
605 msgstr "Vypočítavam obsah"
606
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
608 msgid "FCC"
609 msgstr "FCC"
610
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
612 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
613 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
614
615 #: src/lib/emailer.cc:222
616 msgid "Failed to send email (%1)"
617 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
618
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
620 msgid "Feature"
621 msgstr "Feature"
622
623 #: src/lib/content.cc:367
624 #, fuzzy
625 msgid "Filename"
626 msgstr "meno"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
629 msgid "Film"
630 msgstr "Film"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
633 #, fuzzy
634 msgid "Finding length"
635 msgstr "Dĺžka videa"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
638 msgid "Finding length and subtitles"
639 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
642 msgid "Finding subtitles"
643 msgstr "Hľadám titulky"
644
645 #: src/lib/ratio.cc:41
646 msgid "Flat"
647 msgstr "Flat"
648
649 #: src/lib/content.cc:374
650 #, fuzzy
651 msgid "Frame rate"
652 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
655 msgid "Full"
656 msgstr "Full"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
659 msgid "Full (0-%1)"
660 msgstr "Full (0-%1)"
661
662 #: src/lib/ratio.cc:44
663 msgid "Full frame"
664 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
665
666 #: src/lib/audio_content.cc:334
667 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
668 msgstr ""
669
670 #: src/lib/audio_content.cc:321
671 #, fuzzy
672 msgid "Full length in audio samples at content rate"
673 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:328
676 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
677 msgstr ""
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:314
680 msgid "Full length in video frames at content rate"
681 msgstr ""
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
684 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
685 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
688 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
689 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
690
691 #: src/lib/filter.cc:69
692 msgid "Gradient debander"
693 msgstr "Gradient debander"
694
695 #: src/lib/util.cc:528
696 msgid "HI"
697 msgstr "HI"
698
699 #: src/lib/util.cc:497
700 msgid "Hearing impaired"
701 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
702
703 #: src/lib/filter.cc:72
704 msgid "High quality 3D denoiser"
705 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
708 msgid "Hz"
709 msgstr ""
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
712 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
713 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
716 msgid "IEC61966-2-4"
717 msgstr "IEC61966-2-4"
718
719 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
720 msgid "It is not known what caused this error."
721 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
722
723 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
724 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
725 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
726
727 #: src/lib/filter.cc:67
728 msgid "Kernel deinterlacer"
729 msgstr "Kernel deinterlacer"
730
731 #: src/lib/util.cc:522
732 msgid "L"
733 msgstr "L"
734
735 #: src/lib/util.cc:530
736 msgid "Lc"
737 msgstr "Lc"
738
739 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
740 msgid "Left"
741 msgstr "Left (Ľavá)"
742
743 #: src/lib/util.cc:499
744 msgid "Left centre"
745 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
746
747 #: src/lib/util.cc:501
748 msgid "Left rear surround"
749 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
750
751 #: src/lib/util.cc:495
752 msgid "Left surround"
753 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
754
755 #: src/lib/video_content.cc:457
756 msgid "Length"
757 msgstr ""
758
759 #: src/lib/util.cc:525
760 msgid "Lfe"
761 msgstr "Lfe"
762
763 #: src/lib/util.cc:494
764 msgid "Lfe (sub)"
765 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
768 msgid "Limited"
769 msgstr "Limitovaný"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
772 msgid "Limited (%1-%2)"
773 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
776 msgid "Linear"
777 msgstr "Lineárny"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
780 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
781 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
784 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
785 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
786
787 #: src/lib/util.cc:526
788 msgid "Ls"
789 msgstr "Ls"
790
791 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
792 msgid "Mid-side decoder"
793 msgstr "Mid-side dekóder"
794
795 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
796 msgid "Misc"
797 msgstr "Rôzne"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
800 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
801 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
804 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
805 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
808 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
809 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
810
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
812 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
813 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
814
815 #: src/lib/filter.cc:66
816 msgid "Motion compensating deinterlacer"
817 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
818
819 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
820 msgid "No mail server configured in preferences"
821 msgstr ""
822
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
824 msgid "No scale"
825 msgstr "Bez orezania"
826
827 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
828 msgid "No stretch"
829 msgstr "Bez natiahnutia"
830
831 #: src/lib/image_content.cc:57
832 msgid "No valid image files were found in the folder."
833 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
834
835 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
836 msgid "Noise reduction"
837 msgstr "Redukcia hluku"
838
839 #: src/lib/job.cc:440
840 msgid "OK (ran for %1)"
841 msgstr "OK (hotovo za %1)"
842
843 #: src/lib/content.cc:116
844 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
845 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
846
847 #: src/lib/content.cc:120
848 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
849 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
850
851 #: src/lib/job.cc:168
852 msgid "Out of memory"
853 msgstr "Málo pamäte"
854
855 #: src/lib/filter.cc:74
856 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
857 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
858
859 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
860 msgid "P3"
861 msgstr "P3"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
864 msgid "Policy"
865 msgstr "Policy"
866
867 #: src/lib/content.cc:383
868 msgid "Prepared for video frame rate"
869 msgstr ""
870
871 #: src/lib/exceptions.cc:79
872 msgid "Programming error at %1:%2"
873 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
876 msgid "Public Service Announcement"
877 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
878
879 #: src/lib/util.cc:523
880 msgid "R"
881 msgstr "R"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
884 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
885 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
886
887 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
888 msgid "Rating"
889 msgstr "Prístupnosť"
890
891 #: src/lib/util.cc:531
892 msgid "Rc"
893 msgstr "Rc"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
896 #, fuzzy
897 msgid "Rec. 1886"
898 msgstr "Rec. 601 (SD)"
899
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
901 #, fuzzy
902 msgid "Rec. 2020"
903 msgstr "Rec. 601 (SD)"
904
905 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
906 msgid "Rec. 601"
907 msgstr "Rec. 601 (SD)"
908
909 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
910 msgid "Rec. 709"
911 msgstr "Rec. 709 (HD)"
912
913 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
914 msgid "Right"
915 msgstr "Right (Pravý)"
916
917 #: src/lib/util.cc:500
918 msgid "Right centre"
919 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
920
921 #: src/lib/util.cc:502
922 msgid "Right rear surround"
923 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
924
925 #: src/lib/util.cc:496
926 msgid "Right surround"
927 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
928
929 #: src/lib/util.cc:527
930 msgid "Rs"
931 msgstr "Rs"
932
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
934 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
935 msgstr ""
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
938 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
939 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
942 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
943 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
946 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
947 msgstr ""
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
951 msgid "SMPTE 240M"
952 msgstr "SMPTE 240M"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
955 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
956 msgstr ""
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
959 msgid "SMPTE ST 428-1"
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
963 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
964 msgstr ""
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
967 #, fuzzy
968 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
969 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
972 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
973 msgstr ""
974
975 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
976 msgid "SSH error (%1)"
977 msgstr "SSH chyba (%1)"
978
979 #: src/lib/ratio.cc:43
980 msgid "Scope"
981 msgstr "Scope (2.39:1)"
982
983 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
984 msgid "Sending email"
985 msgstr "Posielam email"
986
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
988 msgid "Short"
989 msgstr "Short (Krátky film)"
990
991 #: src/lib/video_content.cc:458
992 msgid "Size"
993 msgstr ""
994
995 #: src/lib/audio_content.cc:253
996 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
997 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
998
999 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1000 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1001 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1002
1003 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1004 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1005 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1006
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1008 msgid "Teaser"
1009 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1010
1011 #: src/lib/filter.cc:73
1012 msgid "Telecine filter"
1013 msgstr "Telecine Filter"
1014
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1016 msgid "Test"
1017 msgstr "Test"
1018
1019 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Text subtitles"
1022 msgstr "[titulky]"
1023
1024 #: src/lib/film.cc:1560
1025 msgid ""
1026 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1027 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1028 "imported DCP.\n"
1029 "\n"
1030 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1031 "\n"
1032 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1033 "existing DCP' checkboxes."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1037 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1038 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1039
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1041 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1042 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1043
1044 #: src/lib/exceptions.cc:73
1045 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1046 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1047
1048 #: src/lib/job.cc:108
1049 msgid ""
1050 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1051 "space and try again."
1052 msgstr ""
1053 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1054 "skúste to znovu."
1055
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1057 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1061 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1065 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1072 "to 'split by video content'."
1073 msgstr ""
1074 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1075 "podľa obsahu videa'."
1076
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1078 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1082 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1083 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1086 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1087 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1090 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1091 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1092
1093 #: src/lib/job.cc:168
1094 msgid ""
1095 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1096 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1097 "tab of Preferences."
1098 msgstr ""
1099 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1100 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1101
1102 #: src/lib/film.cc:434
1103 msgid ""
1104 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1105 "loaded into this version.  Sorry!"
1106 msgstr ""
1107 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1108 "touto verziou. Prepáčte !"
1109
1110 #: src/lib/film.cc:423
1111 msgid ""
1112 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1113 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1114 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1115 msgstr ""
1116 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1117 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1118 "obsah a znovu to nastaviť."
1119
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1121 msgid "Trailer"
1122 msgstr "Trailer"
1123
1124 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1125 msgid "Transcode %1"
1126 msgstr "Transkódovanie %1"
1127
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1129 msgid "Transitional"
1130 msgstr "Transitional (Prechod)"
1131
1132 #: src/lib/internet.cc:88
1133 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1134 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1135
1136 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1137 msgid "Unexpected image type received by server"
1138 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1139
1140 #: src/lib/job.cc:185
1141 msgid "Unknown error"
1142 msgstr "Neznáma chyba"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1145 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1146 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1147
1148 #: src/lib/filter.cc:70
1149 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1150 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1157 msgid "Unspecified"
1158 msgstr "Nešpecifikované"
1159
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1161 msgid "Untitled"
1162 msgstr "Nepomenované"
1163
1164 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1165 msgid "Unused"
1166 msgstr "Nepoužité"
1167
1168 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1169 msgid "Upmix L"
1170 msgstr "Upmix L"
1171
1172 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1173 msgid "Upmix R"
1174 msgstr "Upmix R"
1175
1176 #: src/lib/util.cc:529
1177 msgid "VI"
1178 msgstr "VI"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:498
1181 msgid "Visually impaired"
1182 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1183
1184 #: src/lib/upload_job.cc:45
1185 msgid "Waiting"
1186 msgstr "Čakám"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1189 msgid "YCOCG"
1190 msgstr "YCOCG"
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:68
1193 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1194 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:111
1197 msgid ""
1198 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1199 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/hints.cc:133
1203 msgid ""
1204 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1205 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/lib/hints.cc:122
1209 msgid ""
1210 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1211 "join them to ensure smooth joins between the files."
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/lib/hints.cc:68
1215 msgid ""
1216 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1217 "likely to cause problems on playback."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/lib/hints.cc:103
1221 msgid ""
1222 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1223 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/lib/hints.cc:72
1227 msgid ""
1228 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1229 "projectors."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/lib/hints.cc:99
1233 msgid ""
1234 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1235 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:159
1239 msgid ""
1240 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1241 "audio content."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/lib/image_content.cc:81
1245 msgid "[moving images]"
1246 msgstr "[presúvam obrázky]"
1247
1248 #: src/lib/image_content.cc:79
1249 msgid "[still]"
1250 msgstr "[stále]"
1251
1252 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1253 msgid "[subtitles]"
1254 msgstr "[titulky]"
1255
1256 #: src/lib/film.cc:293
1257 msgid "cannot contain slashes"
1258 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1259
1260 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1261 msgid "connect timed out"
1262 msgstr "spojenie vypršalo"
1263
1264 #: src/lib/uploader.cc:35
1265 msgid "connecting"
1266 msgstr "pripájam"
1267
1268 #: src/lib/film.cc:297
1269 msgid "container"
1270 msgstr "kontajner"
1271
1272 #: src/lib/film.cc:305
1273 msgid "content type"
1274 msgstr "typ obsahu"
1275
1276 #: src/lib/uploader.cc:73
1277 msgid "copying %1"
1278 msgstr "kopírujem %1"
1279
1280 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1281 msgid "could not find stream information"
1282 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1283
1284 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1285 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1286 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1287
1288 #: src/lib/exceptions.cc:33
1289 #, fuzzy
1290 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1291 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1292
1293 #: src/lib/exceptions.cc:33
1294 #, fuzzy
1295 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1296 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1297
1298 #: src/lib/exceptions.cc:43
1299 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1300 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1301
1302 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1303 msgid "could not start SCP session (%1)"
1304 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1305
1306 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1307 msgid "could not start SSH session"
1308 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1309
1310 #: src/lib/exceptions.cc:49
1311 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1312 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1313
1314 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1315 msgid "error during async_connect (%1)"
1316 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1317
1318 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1319 msgid "error during async_read (%1)"
1320 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1321
1322 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1323 msgid "error during async_write (%1)"
1324 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1325
1326 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1327 msgid "frames per second"
1328 msgstr "obrázky za sekundu"
1329
1330 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1331 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1332 msgid "h"
1333 msgstr "h"
1334
1335 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1336 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1337 msgid "m"
1338 msgstr "m"
1339
1340 #: src/lib/exceptions.cc:55
1341 msgid "missing required setting %1"
1342 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1343
1344 #: src/lib/image_content.cc:96
1345 msgid "moving"
1346 msgstr "presúvam"
1347
1348 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1349 msgid "name"
1350 msgstr "meno"
1351
1352 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1353 #: src/lib/util.cc:176
1354 msgid "s"
1355 msgstr "s"
1356
1357 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1358 msgid "sRGB"
1359 msgstr "sRGB"
1360
1361 #: src/lib/film.cc:314
1362 msgid "some of your content is missing"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/lib/film.cc:318
1366 msgid "some of your content needs a KDM"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/film.cc:321
1370 msgid "some of your content needs an OV"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/lib/image_content.cc:94
1374 msgid "still"
1375 msgstr "stále"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1378 msgid "unknown"
1379 msgstr "neznáme"
1380
1381 #: src/lib/video_content.cc:457
1382 msgid "video frames"
1383 msgstr "video snímky"
1384
1385 #: src/lib/film.cc:301
1386 #, fuzzy
1387 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1388 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1389
1390 #~ msgid "remaining"
1391 #~ msgstr "ostáva"
1392
1393 #~ msgid ""
1394 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1395 #~ "CPL."
1396 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1397
1398 #~ msgid "could not create file %1"
1399 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1400
1401 #~ msgid "could not open file %1"
1402 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1403
1404 #~ msgid "Computing audio digest"
1405 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1406
1407 #~ msgid "Computing image digest"
1408 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1409
1410 #~ msgid "fps"
1411 #~ msgstr "fps"
1412
1413 #~ msgid "frames"
1414 #~ msgstr "obrázky"
1415
1416 #~ msgid "Encoding image data"
1417 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1418
1419 #, fuzzy
1420 #~ msgid "Video"
1421 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1422
1423 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1424 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1425
1426 #~ msgid "SubRip subtitles"
1427 #~ msgstr "SubRip titulky"
1428
1429 #~ msgid "could not read from file"
1430 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1431
1432 #, fuzzy
1433 #~ msgid "KDM delivery"
1434 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1435
1436 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1437 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1438
1439 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1440 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1441
1442 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1443 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1444
1445 #~ msgid "1.375"
1446 #~ msgstr "1.375"
1447
1448 #~ msgid "Area"
1449 #~ msgstr "Bereich"
1450
1451 #~ msgid "Bicubic"
1452 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1453
1454 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1457
1458 #~ msgid "Fast Bilinear"
1459 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1460
1461 #~ msgid "Gaussian"
1462 #~ msgstr "Gauss Filter"
1463
1464 #~ msgid "Lanczos"
1465 #~ msgstr "Lanczos"
1466
1467 #~ msgid "Sinc"
1468 #~ msgstr "Sinc"
1469
1470 #~ msgid "Spline"
1471 #~ msgstr "Spline"
1472
1473 #~ msgid "X"
1474 #~ msgstr "X"
1475
1476 #~ msgid "could not read encoded data"
1477 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1478
1479 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1480 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1481
1482 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1483 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1484
1485 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1486 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1487
1488 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1489 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1490
1491 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1492 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1493
1494 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1495 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1496
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1499 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1502 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1503
1504 #~ msgid "hour"
1505 #~ msgstr "Stunde"
1506
1507 #~ msgid "hours"
1508 #~ msgstr "Stunden"
1509
1510 #~ msgid "minute"
1511 #~ msgstr "Minute"
1512
1513 #~ msgid "minutes"
1514 #~ msgstr "Minuten"
1515
1516 #, fuzzy
1517 #~ msgid "second"
1518 #~ msgstr "Sekunden"
1519
1520 #~ msgid "seconds"
1521 #~ msgstr "Sekunden"
1522
1523 #~ msgid "could not find audio decoder"
1524 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1525
1526 #~ msgid "could not find video decoder"
1527 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1528
1529 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1530 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1531
1532 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1533 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1534
1535 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1536 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1537
1538 #~ msgid "De-blocking"
1539 #~ msgstr "De-Blocking"
1540
1541 #~ msgid "Deringing filter"
1542 #~ msgstr "De-Ringer"
1543
1544 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1545 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1546
1547 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1548 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1549
1550 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1551 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1552
1553 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1554 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1555
1556 #~ msgid "Force quantizer"
1557 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1558
1559 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1560 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1561
1562 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1563 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1564
1565 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1566 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1567
1568 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1569 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1570
1571 #~ msgid "Median deinterlacer"
1572 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1573
1574 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1575 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1576
1577 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1578 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1579
1580 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1581 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1582
1583 #~ msgid "0%"
1584 #~ msgstr "0%"
1585
1586 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1587 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1588
1589 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1590 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"