1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
39 #: src/lib/video_content.cc:426
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:456
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:446
66 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1189
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1167
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:89
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
103 #: src/lib/dcp_content.cc:287
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 #: src/lib/video_content.cc:421
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.375:1 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
159 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:46
167 #: src/lib/filter.cc:78
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:144
177 #: src/lib/job.cc:499
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 #: src/lib/analytics.cc:57
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 #: src/lib/hints.cc:150
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:142
213 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
214 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
215 "DCP's container to have the same ratio as your content."
218 #: src/lib/hints.cc:138
220 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
221 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
222 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
226 #: src/lib/job.cc:109
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analyzovať zvuk"
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "Hľadám titulky"
240 #: src/lib/audio_content.cc:258
241 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
242 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
244 #: src/lib/audio_content.cc:260
245 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
246 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
248 #: src/lib/audio_content.cc:249
249 msgid "Audio will not be resampled"
250 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
253 msgid "BT1361 extended colour gamut"
254 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
261 msgid "BT2020 constant luminance"
262 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
265 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
266 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
269 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
270 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
273 msgid "BT2020 non-constant luminance"
274 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
285 msgid "BT470BG (BT601-6)"
286 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
298 msgid "Bits per pixel"
299 msgstr "Bitov na pixel"
301 #: src/lib/filter.cc:74
303 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
304 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
306 #: src/lib/util.cc:582
310 #: src/lib/util.cc:583
314 #: src/lib/util.cc:574
318 #: src/lib/job.cc:508
322 #: src/lib/film.cc:348
324 msgid "Cannot contain slashes"
325 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
327 #: src/lib/exceptions.cc:70
328 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
329 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
331 #: src/lib/film.cc:1456
332 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
335 #: src/lib/util.cc:543
339 #: src/lib/audio_content.cc:293
342 msgstr "Zvukové kanály"
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
345 msgid "Checking content for changes"
348 #: src/lib/reel_writer.cc:204
349 msgid "Checking existing image data"
350 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
353 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
358 msgid "Chroma-derived constant luminance"
359 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
363 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
364 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
366 #: src/lib/types.cc:140
368 msgid "Closed captions"
369 msgstr "Redukcia hluku"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
372 msgid "Colour primaries"
373 msgstr "Primárne voľby fariem"
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
389 msgstr "Rozsah farieb"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
392 msgid "Colour transfer characteristic"
393 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
397 msgstr "Farebný priestor"
399 #: src/lib/content.cc:186
400 msgid "Computing digest"
401 msgstr "Počítam zhrnutie"
403 #: src/lib/writer.cc:528
405 msgid "Computing digests"
406 msgstr "Počítam zhrnutie"
408 #: src/lib/analytics.cc:55
409 msgid "Congratulations!"
412 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
413 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
414 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
416 #: src/lib/audio_content.cc:294
418 msgid "Content audio sample rate"
419 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
423 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
424 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
428 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
429 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
433 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
434 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
436 #: src/lib/video_content.cc:178
438 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
439 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
441 #: src/lib/text_content.cc:261
442 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
443 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
445 #: src/lib/text_content.cc:257
446 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
447 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
449 #: src/lib/audio_content.cc:107
450 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
451 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
453 #: src/lib/audio_content.cc:103
454 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
455 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
457 #: src/lib/video_content.cc:198
458 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
459 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
461 #: src/lib/video_content.cc:190
462 msgid "Content to be joined must have the same crop."
463 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
465 #: src/lib/video_content.cc:202
466 msgid "Content to be joined must have the same fades."
467 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
469 #: src/lib/text_content.cc:289
471 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
472 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
474 #: src/lib/video_content.cc:182
475 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
476 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
478 #: src/lib/video_content.cc:194
479 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
480 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
482 #: src/lib/text_content.cc:265
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
484 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
486 #: src/lib/text_content.cc:273
487 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
488 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
490 #: src/lib/text_content.cc:269
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
492 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
494 #: src/lib/text_content.cc:277
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
496 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
498 #: src/lib/text_content.cc:285
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
501 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
503 #: src/lib/text_content.cc:281
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
506 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
508 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
510 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
511 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
513 #: src/lib/video_content.cc:186
514 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
515 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
517 #: src/lib/text_content.cc:298
519 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
520 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
522 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
523 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
524 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
527 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
528 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
530 #: src/lib/video_content.cc:412
531 msgid "Content video is %1x%2"
532 msgstr "Video je %1x%2"
534 #: src/lib/upload_job.cc:57
535 msgid "Copy DCP to TMS"
536 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
538 #: src/lib/reel_writer.cc:99
539 msgid "Copying old video file"
542 #: src/lib/reel_writer.cc:327
544 msgid "Copying video file into DCP"
545 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
547 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
548 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
549 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
551 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
552 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
553 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
555 #: src/lib/image_examiner.cc:62
556 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
557 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
559 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
561 msgid "Could not decode image (%1)"
562 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
564 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
566 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
567 "o-matic is running."
569 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
572 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
573 msgid "Could not open %1"
574 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
576 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
577 msgid "Could not open %1 to send"
578 msgstr "Nemôžem otvoriť %1 na poslanie"
580 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
581 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
582 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
584 #: src/lib/internet.cc:170
586 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
587 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
589 #: src/lib/config.cc:1070
591 msgid "Could not open file for writing"
592 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
594 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
596 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
597 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
599 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
600 msgid "Could not start SCP session (%1)"
601 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
603 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
604 msgid "Could not start transfer"
605 msgstr "Nemôžem začať prenos"
607 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
608 msgid "Could not write to remote file (%1)"
609 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
611 #: src/lib/util.cc:553
612 msgid "D-BOX primary"
613 msgstr "D-BOX primárne"
615 #: src/lib/util.cc:554
616 msgid "D-BOX secondary"
617 msgstr "D-BOX sekundárne"
619 #: src/lib/util.cc:584
623 #: src/lib/util.cc:585
627 #: src/lib/ratio.cc:44
632 #: src/lib/ratio.cc:46
635 msgstr "Scope (2.39:1)"
637 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
638 msgid "DCP XML subtitles"
639 msgstr "DCP XML titulky"
641 #: src/lib/audio_content.cc:314
643 msgid "DCP sample rate"
644 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
648 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
649 msgstr "DCP bude bežať na %.1f%% obsahu videa.\n"
651 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
652 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
653 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
655 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
658 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
659 "is in an unexpected format."
661 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
664 #: src/lib/film.cc:1379
666 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
667 "review those settings to make sure they are what you want."
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
672 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
673 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
675 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
676 msgid "DCP-o-matic notification"
679 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
680 msgid "Datasat AP20 or AP25"
683 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
684 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
685 msgid "De-interlacing"
686 msgstr "De-interlacing"
688 #: src/lib/config.cc:1152
690 "Dear Projectionist\n"
692 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
694 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
695 "Screen(s): $SCREENS\n"
697 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
704 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
706 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
707 "Sála(y): $SCREENS\n"
709 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
711 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
714 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
716 msgid "Dolby CP650 or CP750"
717 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
719 #: src/lib/internet.cc:116
721 msgid "Download failed (%1 error %2)"
722 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
724 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
725 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
726 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
728 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
729 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
730 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
732 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
736 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
737 msgid "Email KDMs for %1"
738 msgstr "Email KDM pre %1"
740 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
741 msgid "Email notification"
744 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
745 msgid "Email problem report"
746 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
748 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
749 msgid "Email problem report for %1"
750 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
752 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
756 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
760 #: src/lib/exceptions.cc:76
762 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
763 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
765 #: src/lib/job.cc:506
769 #: src/lib/hints.cc:260
770 msgid "Examining closed captions"
773 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
775 msgid "Examining content"
776 msgstr "Vypočítavam obsah"
778 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
780 msgid "Examining subtitles"
781 msgstr "Hľadám titulky"
783 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
792 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
793 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
794 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
796 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
798 msgid "Failed to encode the DCP."
799 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
801 #: src/lib/emailer.cc:224
803 msgid "Failed to send email"
804 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
806 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
810 #: src/lib/content.cc:436
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
819 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
821 msgid "Finding length"
824 #: src/lib/content.cc:443
827 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
829 #: src/lib/util.cc:916
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
841 #: src/lib/ratio.cc:47
843 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
845 #: src/lib/audio_content.cc:321
846 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
849 #: src/lib/audio_content.cc:308
851 msgid "Full length in audio samples at content rate"
852 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
854 #: src/lib/audio_content.cc:315
855 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
858 #: src/lib/audio_content.cc:301
859 msgid "Full length in video frames at content rate"
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
863 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
864 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
867 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
868 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
870 #: src/lib/filter.cc:76
871 msgid "Gradient debander"
872 msgstr "Gradient debander"
874 #: src/lib/util.cc:578
878 #: src/lib/util.cc:547
879 msgid "Hearing impaired"
880 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
882 #: src/lib/filter.cc:79
883 msgid "High quality 3D denoiser"
884 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
886 #: src/lib/filter.cc:68
888 msgid "Horizontal flip"
889 msgstr "Horizontaler De-Blocker"
891 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
896 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
897 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
901 msgstr "IEC61966-2-4"
903 #: src/lib/hints.cc:163
904 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
907 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
908 msgid "It is not known what caused this error."
909 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
915 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
916 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
917 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
920 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
924 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
927 #: src/lib/filter.cc:72
928 msgid "Kernel deinterlacer"
929 msgstr "Kernel deinterlacer"
931 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
935 #: src/lib/util.cc:580
939 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
943 #: src/lib/util.cc:549
945 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
947 #: src/lib/util.cc:551
948 msgid "Left rear surround"
949 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
951 #: src/lib/util.cc:545
952 msgid "Left surround"
953 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
955 #: src/lib/video_content.cc:481
959 #: src/lib/util.cc:575
963 #: src/lib/util.cc:544
965 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
972 msgid "Limited (%1-%2)"
973 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
980 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
981 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
984 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
985 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
987 #: src/lib/exceptions.cc:128
988 msgid "Lost communication between main and writer processes"
991 #: src/lib/util.cc:576
995 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
996 msgid "Mid-side decoder"
997 msgstr "Mid-side dekóder"
999 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1003 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1004 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1005 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
1007 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1008 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1009 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
1011 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1012 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1013 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
1015 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1016 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1017 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
1019 #: src/lib/exceptions.cc:64
1021 msgid "Missing required setting %1"
1022 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1024 #: src/lib/util.cc:908
1028 #: src/lib/writer.cc:638
1032 #: src/lib/filter.cc:71
1033 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1034 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
1036 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1037 msgid "No CPLs found in DCP."
1040 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1041 msgid "No mail server configured in preferences"
1044 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1046 msgstr "Bez orezania"
1048 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1050 msgstr "Bez natiahnutia"
1052 #: src/lib/image_content.cc:122
1053 msgid "No valid image files were found in the folder."
1054 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
1056 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1057 msgid "Noise reduction"
1058 msgstr "Redukcia hluku"
1060 #: src/lib/writer.cc:636
1064 #: src/lib/job.cc:504
1065 msgid "OK (ran for %1)"
1066 msgstr "OK (hotovo za %1)"
1068 #: src/lib/content.cc:122
1069 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1070 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
1072 #: src/lib/content.cc:126
1073 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1074 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
1076 #: src/lib/types.cc:138
1078 msgid "Open subtitles"
1081 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1082 #: src/lib/filter.cc:70
1086 #: src/lib/job.cc:213
1087 msgid "Out of memory"
1088 msgstr "Málo pamäte"
1090 #: src/lib/filter.cc:81
1091 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1092 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1098 #: src/lib/util.h:58
1100 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1101 "carl@dcpomatic.com"
1104 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1108 #: src/lib/content.cc:452
1109 msgid "Prepared for video frame rate"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:94
1114 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1115 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
1117 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1122 msgid "Public Service Announcement"
1123 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
1125 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1130 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1131 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1135 msgstr "Prístupnosť"
1137 #: src/lib/util.cc:581
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1144 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1146 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1149 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1151 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1153 msgstr "Rec. 601 (SD)"
1155 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1157 msgstr "Rec. 709 (HD)"
1159 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1161 msgstr "Right (Pravý)"
1163 #: src/lib/util.cc:550
1164 msgid "Right centre"
1165 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
1167 #: src/lib/util.cc:552
1168 msgid "Right rear surround"
1169 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1171 #: src/lib/util.cc:546
1172 msgid "Right surround"
1173 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1175 #: src/lib/filter.cc:70
1176 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1179 #: src/lib/filter.cc:69
1180 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1183 #: src/lib/util.cc:577
1187 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1188 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1192 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1193 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1196 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1197 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1200 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1209 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1213 msgid "SMPTE ST 428-1"
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1217 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1222 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1223 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1226 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1229 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1230 msgid "SSH error (%1)"
1231 msgstr "SSH chyba (%1)"
1233 #: src/lib/util.cc:918
1237 #: src/lib/image_content.cc:108
1239 msgid "Scanning image files"
1240 msgstr "Počítam súhrn videa"
1242 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1243 msgid "Sending email"
1244 msgstr "Posielam email"
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1248 msgstr "Short (Krátky film)"
1250 #: src/lib/video_content.cc:482
1254 #: src/lib/audio_content.cc:253
1255 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1256 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1258 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1260 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1262 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1265 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1267 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1268 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1271 #: src/lib/hints.cc:309
1273 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1274 "will probably be word-wrapped."
1277 #: src/lib/hints.cc:315
1279 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1283 #: src/lib/film.cc:377
1284 msgid "Some of your content needs a KDM"
1287 #: src/lib/film.cc:380
1288 msgid "Some of your content needs an OV"
1291 #: src/lib/writer.cc:640
1295 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1296 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1297 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1299 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1300 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1301 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1303 #: src/lib/util.cc:906
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1309 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1311 #: src/lib/filter.cc:80
1312 msgid "Telecine filter"
1313 msgstr "Telecine Filter"
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1319 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1321 msgid "Text subtitles"
1324 #: src/lib/film.cc:360
1325 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1328 #: src/lib/exceptions.cc:82
1329 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1330 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1332 #: src/lib/exceptions.cc:88
1334 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1335 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1337 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1339 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1340 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1341 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1344 #: src/lib/job.cc:115
1346 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1347 "space and try again."
1349 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1352 #: src/lib/playlist.cc:227
1353 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1356 #: src/lib/playlist.cc:222
1357 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1360 #: src/lib/playlist.cc:247
1361 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1364 #: src/lib/playlist.cc:242
1365 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1368 #: src/lib/hints.cc:201
1370 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1371 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1372 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1373 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1374 "systems support your chosen DCP rate."
1377 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1378 msgid "There is no video in this DCP"
1381 #: src/lib/job.cc:213
1383 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1384 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1385 "tab of Preferences."
1387 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1388 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1390 #: src/lib/job.cc:134
1392 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1393 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1394 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1395 "Preferences and try again."
1398 #: src/lib/job.cc:144
1400 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1401 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1405 #: src/lib/exceptions.cc:100
1407 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1408 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1411 #: src/lib/film.cc:522
1413 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1414 "loaded into this version. Sorry!"
1416 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1417 "touto verziou. Prepáčte !"
1419 #: src/lib/film.cc:507
1421 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1422 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1423 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1425 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1426 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1427 "obsah a znovu to nastaviť."
1429 #: src/lib/util.cc:914
1433 #: src/lib/types.cc:136
1437 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1441 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1443 msgid "Transcoding %1"
1444 msgstr "Transkódovanie %1"
1446 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1447 msgid "Transitional"
1448 msgstr "Transitional (Prechod)"
1450 #: src/lib/util.cc:910
1454 #: src/lib/usl.cc:26
1458 #: src/lib/internet.cc:179
1459 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1460 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1462 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1463 msgid "Unexpected image type received by server"
1464 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1466 #: src/lib/cross_common.cc:86
1471 #: src/lib/job.cc:248
1472 msgid "Unknown error"
1473 msgstr "Neznáma chyba"
1475 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1476 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1477 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1479 #: src/lib/filter.cc:77
1480 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1481 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1489 msgstr "Nešpecifikované"
1491 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1493 msgstr "Nepomenované"
1495 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1499 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1503 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1507 #: src/lib/util.cc:579
1511 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1515 #: src/lib/filter.cc:67
1516 msgid "Vertical flip"
1519 #: src/lib/util.cc:548
1520 msgid "Visually impaired"
1521 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1523 #: src/lib/upload_job.cc:44
1527 #: src/lib/filter.cc:75
1529 msgid "Weave filter"
1530 msgstr "Telecine Filter"
1532 #: src/lib/util.cc:912
1536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1540 #: src/lib/filter.cc:73
1541 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1542 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1544 #: src/lib/hints.cc:176
1546 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1547 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1551 #: src/lib/hints.cc:160
1553 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1554 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1558 #: src/lib/hints.cc:170
1560 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1561 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1564 #: src/lib/hints.cc:223
1566 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1567 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1570 #: src/lib/hints.cc:119
1572 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1573 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1574 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1577 #: src/lib/hints.cc:212
1579 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1580 "join them to ensure smooth joins between the files."
1583 #: src/lib/hints.cc:325
1585 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1586 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1589 #: src/lib/hints.cc:110
1591 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1592 "likely to cause problems on playback."
1595 #: src/lib/film.cc:356
1597 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1598 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1600 #: src/lib/hints.cc:114
1602 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1603 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1604 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1605 "extras with silence."
1608 #: src/lib/hints.cc:146
1610 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1611 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1614 #: src/lib/hints.cc:248
1616 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1620 #: src/lib/config.cc:304
1622 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1625 #: src/lib/playlist.cc:218
1627 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1630 #: src/lib/playlist.cc:238
1632 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1636 #: src/lib/image_content.cc:72
1637 msgid "[moving images]"
1638 msgstr "[presúvam obrázky]"
1640 #: src/lib/image_content.cc:70
1644 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1648 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1649 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1650 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1654 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1655 msgid "connect timed out"
1656 msgstr "spojenie vypršalo"
1658 #: src/lib/uploader.cc:35
1662 #: src/lib/film.cc:352
1666 #: src/lib/film.cc:364
1667 msgid "content type"
1670 #: src/lib/uploader.cc:73
1672 msgstr "kopírujem %1"
1674 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1675 msgid "could not find stream information"
1676 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1678 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1679 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1680 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1682 #: src/lib/exceptions.cc:35
1684 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1685 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1687 #: src/lib/exceptions.cc:34
1689 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1690 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1692 #: src/lib/exceptions.cc:35
1694 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1695 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1697 #: src/lib/exceptions.cc:52
1698 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1699 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1701 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1702 msgid "could not start SCP session (%1)"
1703 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1705 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1706 msgid "could not start SSH session"
1707 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1709 #: src/lib/exceptions.cc:58
1710 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1711 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1713 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1714 msgid "error during async_connect (%1)"
1715 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1717 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1718 msgid "error during async_read (%1)"
1719 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1721 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1722 msgid "error during async_write (%1)"
1723 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1725 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1726 msgid "frames per second"
1727 msgstr "obrázky za sekundu"
1729 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1730 #: src/lib/util.cc:189
1734 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1735 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1737 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1738 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1740 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1741 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1743 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1744 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1746 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1747 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1749 msgid "it does not have sound in all its reels."
1750 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1752 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1753 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1754 msgid "it has a different frame rate to the film."
1757 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1758 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1759 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1764 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1769 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1774 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1780 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1781 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1786 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1787 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1792 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1793 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1795 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1796 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1799 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1800 "by video content'."
1802 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1803 "podľa obsahu videa'."
1805 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1806 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1807 msgid "its video frame size differs from the film's."
1810 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1811 #: src/lib/util.cc:198
1815 #: src/lib/image_content.cc:87
1819 #: src/lib/film.cc:348
1823 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1824 #: src/lib/util.cc:208
1828 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1832 #: src/lib/film.cc:373
1833 msgid "some of your content is missing"
1836 #: src/lib/image_content.cc:85
1840 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1844 #: src/lib/video_content.cc:481
1845 msgid "video frames"
1846 msgstr "video snímky"
1849 #~ msgid "Could not write whole file"
1850 #~ msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
1853 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1854 #~ msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
1857 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1859 #~ "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1862 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1863 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1869 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1871 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1872 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1874 #~ msgid "remaining"
1878 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1880 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1882 #~ msgid "could not create file %1"
1883 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1885 #~ msgid "could not open file %1"
1886 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1888 #~ msgid "Computing audio digest"
1889 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1897 #~ msgid "Encoding image data"
1898 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1902 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1904 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1905 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1907 #~ msgid "SubRip subtitles"
1908 #~ msgstr "SubRip titulky"
1910 #~ msgid "could not read from file"
1911 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1914 #~ msgid "KDM delivery"
1915 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1917 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1918 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1920 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1921 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1923 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1924 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1933 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1935 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1937 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1939 #~ msgid "Fast Bilinear"
1940 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1943 #~ msgstr "Gauss Filter"
1957 #~ msgid "could not read encoded data"
1958 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1960 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1961 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1963 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1964 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1966 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1967 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1969 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1970 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1972 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1973 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1975 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1976 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1979 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1980 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1982 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1983 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1999 #~ msgstr "Sekunden"
2002 #~ msgstr "Sekunden"
2004 #~ msgid "could not find audio decoder"
2005 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
2007 #~ msgid "could not find video decoder"
2008 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
2010 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2011 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
2013 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2014 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
2016 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2017 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
2019 #~ msgid "De-blocking"
2020 #~ msgstr "De-Blocking"
2022 #~ msgid "Deringing filter"
2023 #~ msgstr "De-Ringer"
2025 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2026 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
2028 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2029 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
2031 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2032 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
2034 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2035 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
2037 #~ msgid "Force quantizer"
2038 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
2040 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2041 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
2043 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2044 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
2046 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2047 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
2049 #~ msgid "Median deinterlacer"
2050 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
2052 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2053 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
2055 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2056 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
2058 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2059 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
2064 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2065 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
2067 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2068 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"