1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:426
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:844
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
95 #: src/lib/dcp_content.cc:223
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 #: src/lib/video_content.cc:400
114 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
115 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
117 #: src/lib/ratio.cc:37
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.38 (Academy)"
128 msgstr "1.375:1 (Academy)"
130 #: src/lib/ratio.cc:40
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 #: src/lib/ratio.cc:43
146 #: src/lib/ratio.cc:46
148 msgid "1.90 (Full frame)"
149 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
151 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
159 #: src/lib/filter.cc:71
163 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
164 #: src/lib/transcode_job.cc:132
169 #: src/lib/job.cc:448
170 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 #: src/lib/hints.cc:113
175 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
176 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
177 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
181 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
185 msgid "Advertisement"
188 #: src/lib/hints.cc:105
190 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
191 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
192 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
196 #: src/lib/hints.cc:101
198 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
199 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
200 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 #: src/lib/job.cc:105
205 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
206 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
208 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
209 msgid "Analyse audio"
210 msgstr "Analyzovať zvuk"
212 #: src/lib/audio_content.cc:258
213 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
214 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1Hz na %2Hz"
216 #: src/lib/audio_content.cc:260
217 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
218 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1Hz"
220 #: src/lib/audio_content.cc:249
221 msgid "Audio will not be resampled"
222 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
225 msgid "BT1361 extended colour gamut"
226 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
233 msgid "BT2020 constant luminance"
234 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
237 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
238 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
241 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
242 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
245 msgid "BT2020 non-constant luminance"
246 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
257 msgid "BT470BG (BT601-6)"
258 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
270 msgid "Bits per pixel"
271 msgstr "Bitov na pixel"
273 #: src/lib/util.cc:553
277 #: src/lib/util.cc:554
281 #: src/lib/util.cc:545
285 #: src/lib/job.cc:457
289 #: src/lib/film.cc:296
291 msgid "Cannot contain slashes"
292 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
294 #: src/lib/exceptions.cc:61
295 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
296 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
298 #: src/lib/film.cc:1227
299 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
302 #: src/lib/util.cc:514
306 #: src/lib/audio_content.cc:306
309 msgstr "Zvukové kanály"
311 #: src/lib/reel_writer.cc:100
312 msgid "Checking existing image data"
313 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
317 msgid "Chroma-derived constant luminance"
318 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
322 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
323 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
326 msgid "Colour primaries"
327 msgstr "Primárne voľby fariem"
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is unknown (not specified in the file).
331 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
332 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
333 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
334 #. / file is unknown (not specified in the file).
335 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
336 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
337 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
338 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
343 msgstr "Rozsah farieb"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
346 msgid "Colour transfer characteristic"
347 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
351 msgstr "Farebný priestor"
353 #: src/lib/content.cc:164
354 msgid "Computing digest"
355 msgstr "Počítam zhrnutie"
357 #: src/lib/writer.cc:512
359 msgid "Computing digests"
360 msgstr "Počítam zhrnutie"
362 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
363 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
364 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
366 #: src/lib/audio_content.cc:307
368 msgid "Content audio sample rate"
369 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
373 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
374 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
378 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
379 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
383 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
384 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
387 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
388 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
391 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
392 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
394 #: src/lib/audio_content.cc:106
395 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
396 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
398 #: src/lib/audio_content.cc:102
399 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
400 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
402 #: src/lib/video_content.cc:184
403 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
404 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
406 #: src/lib/video_content.cc:176
407 msgid "Content to be joined must have the same crop."
408 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
410 #: src/lib/video_content.cc:188
411 msgid "Content to be joined must have the same fades."
412 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
416 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
417 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
419 #: src/lib/video_content.cc:168
420 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
421 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
423 #: src/lib/video_content.cc:180
424 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
425 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
429 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
433 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
437 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
441 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
446 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
451 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
453 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
455 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
456 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
458 #: src/lib/video_content.cc:172
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
460 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
462 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
463 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
464 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
467 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
468 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
470 #: src/lib/video_content.cc:391
471 msgid "Content video is %1x%2"
472 msgstr "Video je %1x%2"
474 #: src/lib/upload_job.cc:53
475 msgid "Copy DCP to TMS"
476 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
479 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
480 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
483 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
484 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
486 #: src/lib/image_examiner.cc:64
487 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
488 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
490 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
491 msgid "Could not decode image file (%1)"
492 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
494 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
496 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
497 "o-matic is running."
499 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
502 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
503 msgid "Could not open %1"
504 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
506 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
507 msgid "Could not open %1 to send"
508 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
510 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
511 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
512 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
514 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
516 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
517 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
519 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
520 msgid "Could not start SCP session (%1)"
521 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
524 msgid "Could not start transfer"
525 msgstr "Nemôžem začať prenos"
527 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
528 msgid "Could not write to remote file (%1)"
529 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
531 #: src/lib/util.cc:524
532 msgid "D-BOX primary"
533 msgstr "D-BOX primárne"
535 #: src/lib/util.cc:525
536 msgid "D-BOX secondary"
537 msgstr "D-BOX sekundárne"
539 #: src/lib/util.cc:555
543 #: src/lib/util.cc:556
547 #: src/lib/ratio.cc:43
552 #: src/lib/ratio.cc:45
555 msgstr "Scope (2.39:1)"
557 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
558 msgid "DCP XML subtitles"
559 msgstr "DCP XML titulky"
561 #: src/lib/audio_content.cc:327
563 msgid "DCP sample rate"
564 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
567 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
568 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
571 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
572 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
574 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
577 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
578 "is in an unexpected format."
580 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
585 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
586 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
588 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
589 msgid "De-interlacing"
590 msgstr "De-interlacing"
592 #: src/lib/config.cc:824
594 "Dear Projectionist\n"
596 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
598 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
599 "Screen(s): $SCREENS\n"
601 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
608 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
610 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
611 "Sála(y): $SCREENS\n"
613 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
615 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
618 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
619 msgid "Dolby CP650 and CP750"
620 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
622 #: src/lib/internet.cc:77
623 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
624 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
626 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
627 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
628 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
630 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
631 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
632 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
634 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
638 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
639 msgid "Email KDMs for %1"
640 msgstr "Email KDM pre %1"
642 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
643 msgid "Email problem report"
644 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
646 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
647 msgid "Email problem report for %1"
648 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
650 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
654 #: src/lib/exceptions.cc:67
656 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
657 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
659 #: src/lib/job.cc:455
663 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
664 msgid "Examine content"
665 msgstr "Vypočítavam obsah"
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
671 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
672 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
673 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
675 #: src/lib/emailer.cc:222
676 msgid "Failed to send email (%1)"
677 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
679 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
683 #: src/lib/content.cc:398
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
692 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
694 msgid "Finding length"
697 #: src/lib/content.cc:405
700 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
710 #: src/lib/ratio.cc:46
712 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
714 #: src/lib/audio_content.cc:334
715 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
718 #: src/lib/audio_content.cc:321
720 msgid "Full length in audio samples at content rate"
721 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
723 #: src/lib/audio_content.cc:328
724 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
727 #: src/lib/audio_content.cc:314
728 msgid "Full length in video frames at content rate"
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
732 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
733 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
736 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
737 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
739 #: src/lib/filter.cc:69
740 msgid "Gradient debander"
741 msgstr "Gradient debander"
743 #: src/lib/util.cc:549
747 #: src/lib/util.cc:518
748 msgid "Hearing impaired"
749 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
751 #: src/lib/filter.cc:72
752 msgid "High quality 3D denoiser"
753 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
755 #: src/lib/hints.cc:128
757 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
758 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
761 #: src/lib/hints.cc:125
763 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
764 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
767 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
772 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
773 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
777 msgstr "IEC61966-2-4"
779 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
780 msgid "It is not known what caused this error."
781 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
787 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
788 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
789 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
791 #: src/lib/filter.cc:67
792 msgid "Kernel deinterlacer"
793 msgstr "Kernel deinterlacer"
795 #: src/lib/util.cc:543
799 #: src/lib/util.cc:551
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
807 #: src/lib/util.cc:520
809 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
811 #: src/lib/util.cc:522
812 msgid "Left rear surround"
813 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
815 #: src/lib/util.cc:516
816 msgid "Left surround"
817 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
819 #: src/lib/video_content.cc:461
823 #: src/lib/util.cc:546
827 #: src/lib/util.cc:515
829 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
836 msgid "Limited (%1-%2)"
837 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
844 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
845 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
848 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
849 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
851 #: src/lib/util.cc:547
855 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
856 msgid "Mid-side decoder"
857 msgstr "Mid-side dekóder"
859 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
864 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
865 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
868 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
869 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
871 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
872 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
873 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
875 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
876 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
877 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
879 #: src/lib/exceptions.cc:55
881 msgid "Missing required setting %1"
882 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
884 #: src/lib/writer.cc:611
888 #: src/lib/filter.cc:66
889 msgid "Motion compensating deinterlacer"
890 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
892 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
893 msgid "No mail server configured in preferences"
896 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
898 msgstr "Bez orezania"
900 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
902 msgstr "Bez natiahnutia"
904 #: src/lib/image_content.cc:120
905 msgid "No valid image files were found in the folder."
906 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
908 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
909 msgid "Noise reduction"
910 msgstr "Redukcia hluku"
912 #: src/lib/writer.cc:609
916 #: src/lib/job.cc:453
917 msgid "OK (ran for %1)"
918 msgstr "OK (hotovo za %1)"
920 #: src/lib/content.cc:117
921 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
922 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
924 #: src/lib/content.cc:121
925 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
926 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
928 #: src/lib/job.cc:173
929 msgid "Out of memory"
932 #: src/lib/filter.cc:74
933 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
934 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
944 #: src/lib/content.cc:414
945 msgid "Prepared for video frame rate"
948 #: src/lib/exceptions.cc:85
950 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
951 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
953 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
954 msgid "Public Service Announcement"
955 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
957 #: src/lib/util.cc:544
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
962 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
963 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
965 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
969 #: src/lib/util.cc:552
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
976 msgstr "Rec. 601 (SD)"
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
981 msgstr "Rec. 601 (SD)"
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
985 msgstr "Rec. 601 (SD)"
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
989 msgstr "Rec. 709 (HD)"
991 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
993 msgstr "Right (Pravý)"
995 #: src/lib/util.cc:521
997 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
999 #: src/lib/util.cc:523
1000 msgid "Right rear surround"
1001 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
1003 #: src/lib/util.cc:517
1004 msgid "Right surround"
1005 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
1007 #: src/lib/util.cc:548
1011 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1012 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1016 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1017 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1020 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1021 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1024 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1033 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1037 msgid "SMPTE ST 428-1"
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1041 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1046 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1047 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1050 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1053 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1054 msgid "SSH error (%1)"
1055 msgstr "SSH chyba (%1)"
1057 #: src/lib/image_content.cc:107
1059 msgid "Scanning image files"
1060 msgstr "Počítam súhrn videa"
1062 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1063 msgid "Sending email"
1064 msgstr "Posielam email"
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1068 msgstr "Short (Krátky film)"
1070 #: src/lib/video_content.cc:462
1074 #: src/lib/audio_content.cc:253
1075 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1076 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1Hz"
1078 #: src/lib/film.cc:321
1079 msgid "Some of your content needs a KDM"
1082 #: src/lib/film.cc:324
1083 msgid "Some of your content needs an OV"
1086 #: src/lib/writer.cc:613
1090 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1091 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1092 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1094 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1095 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1096 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
1098 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1100 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1102 #: src/lib/filter.cc:73
1103 msgid "Telecine filter"
1104 msgstr "Telecine Filter"
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1110 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1112 msgid "Text subtitles"
1115 #: src/lib/exceptions.cc:73
1116 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1117 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1119 #: src/lib/exceptions.cc:79
1121 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1122 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1124 #: src/lib/job.cc:111
1126 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1127 "space and try again."
1129 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1132 #: src/lib/content_factory.cc:115
1133 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1136 #: src/lib/content_factory.cc:110
1137 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1140 #: src/lib/content_factory.cc:135
1141 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1144 #: src/lib/content_factory.cc:130
1145 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1148 #: src/lib/hints.cc:157
1150 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1151 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1152 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1153 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1154 "systems support your chosen DCP rate."
1157 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1158 msgid "There is no video in this DCP"
1161 #: src/lib/job.cc:173
1163 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1164 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1165 "tab of Preferences."
1167 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1168 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1170 #: src/lib/exceptions.cc:91
1172 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1173 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1176 #: src/lib/film.cc:439
1178 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1179 "loaded into this version. Sorry!"
1181 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1182 "touto verziou. Prepáčte !"
1184 #: src/lib/film.cc:428
1186 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1187 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1188 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1190 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1191 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1192 "obsah a znovu to nastaviť."
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1198 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1199 msgid "Transcode %1"
1200 msgstr "Transkódovanie %1"
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1203 msgid "Transitional"
1204 msgstr "Transitional (Prechod)"
1206 #: src/lib/internet.cc:109
1207 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1208 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1210 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1211 msgid "Unexpected image type received by server"
1212 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1214 #: src/lib/job.cc:196
1215 msgid "Unknown error"
1216 msgstr "Neznáma chyba"
1218 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1219 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1220 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1222 #: src/lib/filter.cc:70
1223 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1224 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1232 msgstr "Nešpecifikované"
1234 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1236 msgstr "Nepomenované"
1238 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1242 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1246 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1250 #: src/lib/util.cc:550
1254 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1258 #: src/lib/util.cc:519
1259 msgid "Visually impaired"
1260 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1262 #: src/lib/upload_job.cc:45
1266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1270 #: src/lib/filter.cc:68
1271 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1274 #: src/lib/hints.cc:130
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1282 #: src/lib/hints.cc:117
1284 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1285 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1286 "to make a SMPTE DCP instead."
1289 #: src/lib/hints.cc:179
1291 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1292 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1295 #: src/lib/hints.cc:82
1297 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1298 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1299 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1302 #: src/lib/hints.cc:168
1304 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1305 "join them to ensure smooth joins between the files."
1308 #: src/lib/hints.cc:73
1310 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1311 "likely to cause problems on playback."
1314 #: src/lib/film.cc:304
1316 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1317 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1319 #: src/lib/hints.cc:77
1321 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1325 #: src/lib/hints.cc:109
1327 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1328 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1331 #: src/lib/hints.cc:205
1333 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1337 #: src/lib/config.cc:268
1339 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1342 #: src/lib/content_factory.cc:106
1344 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1347 #: src/lib/content_factory.cc:126
1349 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1353 #: src/lib/image_content.cc:71
1354 msgid "[moving images]"
1355 msgstr "[presúvam obrázky]"
1357 #: src/lib/image_content.cc:69
1361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1365 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1366 msgid "connect timed out"
1367 msgstr "spojenie vypršalo"
1369 #: src/lib/uploader.cc:35
1373 #: src/lib/film.cc:300
1377 #: src/lib/film.cc:308
1378 msgid "content type"
1381 #: src/lib/uploader.cc:73
1383 msgstr "kopírujem %1"
1385 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1386 msgid "could not find stream information"
1387 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1389 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1390 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1391 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1393 #: src/lib/exceptions.cc:33
1395 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1396 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1398 #: src/lib/exceptions.cc:33
1400 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1401 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1403 #: src/lib/exceptions.cc:43
1404 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1405 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1408 msgid "could not start SCP session (%1)"
1409 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1411 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1412 msgid "could not start SSH session"
1413 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1415 #: src/lib/exceptions.cc:49
1416 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1417 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1420 msgid "error during async_connect (%1)"
1421 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1423 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1424 msgid "error during async_read (%1)"
1425 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1427 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1428 msgid "error during async_write (%1)"
1429 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1431 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1432 msgid "frames per second"
1433 msgstr "obrázky za sekundu"
1435 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1436 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1440 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1441 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1443 msgid "it does not have sound in all its reels."
1444 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1446 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1447 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1449 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1450 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1452 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1453 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1454 msgid "it has a different frame rate to the film."
1457 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1458 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1459 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1462 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1463 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1464 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1467 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1468 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1470 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1471 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1473 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1474 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1476 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1477 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1479 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1480 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1482 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1483 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1485 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1486 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1489 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1490 "by video content'."
1492 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1493 "podľa obsahu videa'."
1495 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1496 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1497 msgid "its video frame size differs from the film's."
1500 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1501 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1505 #: src/lib/image_content.cc:86
1509 #: src/lib/film.cc:296
1513 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1514 #: src/lib/util.cc:196
1518 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1522 #: src/lib/film.cc:317
1523 msgid "some of your content is missing"
1526 #: src/lib/image_content.cc:84
1530 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1534 #: src/lib/video_content.cc:461
1535 msgid "video frames"
1536 msgstr "video snímky"
1539 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1540 #~ msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1546 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1548 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1549 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1551 #~ msgid "Finding subtitles"
1552 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1554 #~ msgid "remaining"
1558 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1560 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1562 #~ msgid "could not create file %1"
1563 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1565 #~ msgid "could not open file %1"
1566 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1568 #~ msgid "Computing audio digest"
1569 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1577 #~ msgid "Encoding image data"
1578 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1582 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1584 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1585 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1587 #~ msgid "SubRip subtitles"
1588 #~ msgstr "SubRip titulky"
1590 #~ msgid "could not read from file"
1591 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1594 #~ msgid "KDM delivery"
1595 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1597 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1598 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1600 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1601 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1603 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1604 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1613 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1615 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1617 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1619 #~ msgid "Fast Bilinear"
1620 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1623 #~ msgstr "Gauss Filter"
1637 #~ msgid "could not read encoded data"
1638 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1640 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1641 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1643 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1644 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1646 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1647 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1649 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1650 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1652 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1653 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1655 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1656 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1659 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1660 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1662 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1663 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1679 #~ msgstr "Sekunden"
1682 #~ msgstr "Sekunden"
1684 #~ msgid "could not find audio decoder"
1685 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1687 #~ msgid "could not find video decoder"
1688 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1690 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1691 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1693 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1694 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1696 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1697 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1699 #~ msgid "De-blocking"
1700 #~ msgstr "De-Blocking"
1702 #~ msgid "Deringing filter"
1703 #~ msgstr "De-Ringer"
1705 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1706 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1708 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1709 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1711 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1712 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1714 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1715 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1717 #~ msgid "Force quantizer"
1718 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1720 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1721 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1723 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1724 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1726 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1727 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1729 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1730 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1732 #~ msgid "Median deinterlacer"
1733 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1735 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1736 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1738 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1739 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1741 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1742 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1747 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1748 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1750 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1751 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"