pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-10 02:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [zvuk]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D denoiser"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "1.33:1 (4:3)"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "1.375:1 (Academy)"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Reklama"
60
61 #: src/lib/job.cc:90
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analyzovať zvuk"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Zvukové kanály"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bitov na pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1294
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1295
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1286
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:379
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Zrušené"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Center"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:91
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Primárne voľby fariem"
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgid "Colour range"
178 msgstr "Rozsah farieb"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr "Farebný priestor"
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:437
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Počítam súhrn zvuku"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Počítam zhrnutie"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:431
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Počítam súhrn videa"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
211
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:94
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:90
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
223
224 #: src/lib/video_content.cc:172
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:164
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:176
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:152
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:168
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
242 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
243
244 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
245 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
246 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
250 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
251
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
254 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
255
256 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
257 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
258 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:156
261 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
262 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
263
264 #: src/lib/video_content.cc:160
265 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
266 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
267
268 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
269 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
270 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
273 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
274 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
275
276 #: src/lib/video_content.cc:518
277 msgid "Content video is %1x%2"
278 msgstr "Video je %1x%2"
279
280 #: src/lib/upload_job.cc:52
281 msgid "Copy DCP to TMS"
282 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
283
284 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
285 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
286 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
287
288 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
289 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
290 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
291
292 #: src/lib/image_examiner.cc:63
293 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
294 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
295
296 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
297 msgid "Could not decode image file (%1)"
298 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
299
300 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
301 msgid ""
302 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
303 "o-matic is running."
304 msgstr ""
305 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
306 "zapnutý."
307
308 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
309 msgid "Could not open %1"
310 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
311
312 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
313 msgid "Could not open %1 to send"
314 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
315
316 #: src/lib/internet.cc:83
317 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
318 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
319
320 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
321 msgid "Could not read subtitles"
322 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
323
324 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
325 msgid "Could not start SCP session (%1)"
326 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
327
328 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
329 msgid "Could not start transfer"
330 msgstr "Nemôžem začať prenos"
331
332 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
333 msgid "Could not write to remote file (%1)"
334 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
335
336 #: src/lib/video_content.cc:537
337 msgid "Cropped to %1x%2"
338 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
339
340 #: src/lib/util.cc:495
341 msgid "D-BOX primary"
342 msgstr "D-BOX primárne"
343
344 #: src/lib/util.cc:496
345 msgid "D-BOX secondary"
346 msgstr "D-BOX sekundárne"
347
348 #: src/lib/film.cc:1296
349 msgid "DBP"
350 msgstr "DBP"
351
352 #: src/lib/film.cc:1297
353 msgid "DBS"
354 msgstr "DBS"
355
356 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
357 msgid "DCP XML subtitles"
358 msgstr "DCP XML titulky"
359
360 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
361 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
362 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
363
364 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
365 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
366 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
367
368 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
369 msgid ""
370 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
371 "an unexpected format."
372 msgstr ""
373 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
374 "podporovaný."
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
377 msgid ""
378 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
379 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
380
381 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
382 msgid "De-interlacing"
383 msgstr "De-interlacing"
384
385 #: src/lib/config.cc:473
386 msgid ""
387 "Dear Projectionist\n"
388 "\n"
389 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
390 "\n"
391 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
392 "Screen(s): $SCREENS\n"
393 "\n"
394 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
395 "\n"
396 "Best regards,\n"
397 "DCP-o-matic"
398 msgstr ""
399 "Milý premietač,\n"
400 "\n"
401 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
402 "\n"
403 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
404 "Sála(y): $SCREENS\n"
405 "\n"
406 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
407 "\n"
408 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
409 "DCP-o-matic"
410
411 #: src/lib/video_content.cc:531
412 msgid "Display aspect ratio"
413 msgstr "Pomer strán displeja"
414
415 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
416 msgid "Dolby CP650 and CP750"
417 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
418
419 #: src/lib/internet.cc:76
420 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
421 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
422
423 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
424 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
425 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
426
427 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
428 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
429 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
430
431 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
432 msgid "Email KDMs"
433 msgstr "Email KDM"
434
435 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
436 msgid "Email KDMs for %1"
437 msgstr "Email KDM pre %1"
438
439 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
440 msgid "Email problem report"
441 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
442
443 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
444 msgid "Email problem report for %1"
445 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
446
447 #: src/lib/writer.cc:99
448 msgid "Encoding image data"
449 msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
450
451 #: src/lib/exceptions.cc:67
452 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
453 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
454
455 #: src/lib/job.cc:377
456 msgid "Error: %1"
457 msgstr "Chyba: %1"
458
459 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
460 msgid "Examine content"
461 msgstr "Vypočítavam obsah"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
464 msgid "FCC"
465 msgstr "FCC"
466
467 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
468 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
469 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
470
471 #: src/lib/emailer.cc:212
472 msgid "Failed to send email (%1)"
473 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
474
475 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
476 msgid "Feature"
477 msgstr "Feature"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
480 msgid "Film"
481 msgstr "Film"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
484 msgid "Finding length and subtitles"
485 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
488 msgid "Finding subtitles"
489 msgstr "Hľadám titulky"
490
491 #: src/lib/ratio.cc:40
492 msgid "Flat"
493 msgstr "Flat"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
496 msgid "Full"
497 msgstr "Full"
498
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
500 msgid "Full (0-%1)"
501 msgstr "Full (0-%1)"
502
503 #: src/lib/ratio.cc:42
504 msgid "Full frame"
505 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
508 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
509 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
512 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
513 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
514
515 #: src/lib/filter.cc:68
516 msgid "Gradient debander"
517 msgstr "Gradient debander"
518
519 #: src/lib/film.cc:1290
520 msgid "HI"
521 msgstr "HI"
522
523 #: src/lib/util.cc:489
524 msgid "Hearing impaired"
525 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
526
527 #: src/lib/filter.cc:71
528 msgid "High quality 3D denoiser"
529 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
532 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
533 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
536 msgid "IEC61966-2-4"
537 msgstr "IEC61966-2-4"
538
539 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
540 msgid "It is not known what caused this error."
541 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
542
543 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
544 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
545 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
546
547 #: src/lib/filter.cc:66
548 msgid "Kernel deinterlacer"
549 msgstr "Kernel deinterlacer"
550
551 #: src/lib/film.cc:1284
552 msgid "L"
553 msgstr "L"
554
555 #: src/lib/film.cc:1292
556 msgid "Lc"
557 msgstr "Lc"
558
559 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
560 msgid "Left"
561 msgstr "Left (Ľavá)"
562
563 #: src/lib/util.cc:491
564 msgid "Left centre"
565 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
566
567 #: src/lib/util.cc:493
568 msgid "Left rear surround"
569 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
570
571 #: src/lib/util.cc:487
572 msgid "Left surround"
573 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
574
575 #: src/lib/film.cc:1287
576 msgid "Lfe"
577 msgstr "Lfe"
578
579 #: src/lib/util.cc:486
580 msgid "Lfe (sub)"
581 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
582
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
584 msgid "Limited"
585 msgstr "Limitovaný"
586
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
588 msgid "Limited (%1-%2)"
589 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
592 msgid "Linear"
593 msgstr "Lineárny"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
596 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
597 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
598
599 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
600 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
601 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
602
603 #: src/lib/film.cc:1288
604 msgid "Ls"
605 msgstr "Ls"
606
607 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
608 msgid "Mid-side decoder"
609 msgstr "Mid-side dekóder"
610
611 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
612 msgid "Misc"
613 msgstr "Rôzne"
614
615 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
616 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
617 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
618
619 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
620 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
621 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
622
623 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
624 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
625 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
626
627 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
628 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
629 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
630
631 #: src/lib/filter.cc:65
632 msgid "Motion compensating deinterlacer"
633 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
634
635 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
636 msgid "No mail server configured in preferences"
637 msgstr ""
638
639 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
640 msgid "No scale"
641 msgstr "Bez orezania"
642
643 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
644 msgid "No stretch"
645 msgstr "Bez natiahnutia"
646
647 #: src/lib/image_content.cc:54
648 msgid "No valid image files were found in the folder."
649 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
650
651 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
652 msgid "Noise reduction"
653 msgstr "Redukcia hluku"
654
655 #: src/lib/job.cc:375
656 msgid "OK (ran for %1)"
657 msgstr "OK (hotovo za %1)"
658
659 #: src/lib/content.cc:107
660 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
661 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
662
663 #: src/lib/content.cc:111
664 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
665 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
666
667 #: src/lib/job.cc:145
668 msgid "Out of memory"
669 msgstr "Málo pamäte"
670
671 #: src/lib/filter.cc:73
672 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
673 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
674
675 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
676 msgid "P3"
677 msgstr "P3"
678
679 #: src/lib/video_content.cc:558
680 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
681 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
682
683 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
684 msgid "Policy"
685 msgstr "Policy"
686
687 #: src/lib/exceptions.cc:79
688 msgid "Programming error at %1:%2"
689 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
690
691 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
692 msgid "Public Service Announcement"
693 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
694
695 #: src/lib/film.cc:1285
696 msgid "R"
697 msgstr "R"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
700 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
701 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
702
703 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
704 msgid "Rating"
705 msgstr "Prístupnosť"
706
707 #: src/lib/film.cc:1293
708 msgid "Rc"
709 msgstr "Rc"
710
711 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
712 msgid "Rec. 601"
713 msgstr "Rec. 601 (SD)"
714
715 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
716 msgid "Rec. 709"
717 msgstr "Rec. 709 (HD)"
718
719 #: src/lib/dcp_content.cc:297
720 #, fuzzy
721 msgid ""
722 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
723 "to 'split by video content'."
724 msgstr ""
725 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
726 "podľa obsahu videa'."
727
728 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
729 msgid "Right"
730 msgstr "Right (Pravý)"
731
732 #: src/lib/util.cc:492
733 msgid "Right centre"
734 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
735
736 #: src/lib/util.cc:494
737 msgid "Right rear surround"
738 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
739
740 #: src/lib/util.cc:488
741 msgid "Right surround"
742 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
743
744 #: src/lib/film.cc:1289
745 msgid "Rs"
746 msgstr "Rs"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
749 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
750 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
753 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
754 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
758 msgid "SMPTE 240M"
759 msgstr "SMPTE 240M"
760
761 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
762 msgid "SSH error (%1)"
763 msgstr "SSH chyba (%1)"
764
765 #: src/lib/video_content.cc:549
766 msgid "Scaled to %1x%2"
767 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
768
769 #: src/lib/ratio.cc:41
770 msgid "Scope"
771 msgstr "Scope (2.39:1)"
772
773 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
774 msgid "Sending email"
775 msgstr "Posielam email"
776
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
778 msgid "Short"
779 msgstr "Short (Krátky film)"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:252
782 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
783 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
784
785 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
786 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
787 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
788
789 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
790 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
791 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
792
793 #: src/lib/subrip_content.cc:95
794 msgid "SubRip subtitles"
795 msgstr "SubRip titulky"
796
797 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
798 msgid "Teaser"
799 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
800
801 #: src/lib/filter.cc:72
802 msgid "Telecine filter"
803 msgstr "Telecine Filter"
804
805 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
806 msgid "Test"
807 msgstr "Test"
808
809 #: src/lib/dcp_content.cc:323
810 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
811 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
812
813 #: src/lib/dcp_content.cc:337
814 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
815 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
816
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
818 msgid ""
819 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
820 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
821
822 #: src/lib/exceptions.cc:73
823 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
824 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
825
826 #: src/lib/job.cc:96
827 msgid ""
828 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
829 "space and try again."
830 msgstr ""
831 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
832 "skúste to znovu."
833
834 #: src/lib/dcp_content.cc:328
835 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
836 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
837
838 #: src/lib/dcp_content.cc:342
839 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
840 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
841
842 #: src/lib/dcp_content.cc:314
843 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
844 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
845
846 #: src/lib/job.cc:145
847 msgid ""
848 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
849 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
850 "tab of Preferences."
851 msgstr ""
852 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
853 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
854
855 #: src/lib/film.cc:385
856 msgid ""
857 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
858 "loaded into this version.  Sorry!"
859 msgstr ""
860 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
861 "touto verziou. Prepáčte !"
862
863 #: src/lib/film.cc:377
864 msgid ""
865 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
866 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
867 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
868 msgstr ""
869 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
870 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
871 "obsah a znovu to nastaviť."
872
873 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
874 msgid "Trailer"
875 msgstr "Trailer"
876
877 #: src/lib/transcode_job.cc:55
878 msgid "Transcode %1"
879 msgstr "Transkódovanie %1"
880
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
882 msgid "Transitional"
883 msgstr "Transitional (Prechod)"
884
885 #: src/lib/internet.cc:88
886 msgid "Unexpected ZIP file contents"
887 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
888
889 #: src/lib/image_proxy.cc:48
890 msgid "Unexpected image type received by server"
891 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
892
893 #: src/lib/job.cc:162
894 msgid "Unknown error"
895 msgstr "Neznáma chyba"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
898 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
899 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
900
901 #: src/lib/filter.cc:69
902 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
903 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
910 msgid "Unspecified"
911 msgstr "Nešpecifikované"
912
913 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
914 msgid "Untitled"
915 msgstr "Nepomenované"
916
917 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
918 msgid "Unused"
919 msgstr "Nepoužité"
920
921 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
922 msgid "Upmix L"
923 msgstr "Upmix L"
924
925 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
926 msgid "Upmix R"
927 msgstr "Upmix R"
928
929 #: src/lib/film.cc:1291
930 msgid "VI"
931 msgstr "VI"
932
933 #: src/lib/video_content.cc:580
934 msgid "Video frame rate"
935 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
936
937 #: src/lib/video_content.cc:578
938 msgid "Video length"
939 msgstr "Dĺžka videa"
940
941 #: src/lib/video_content.cc:579
942 msgid "Video size"
943 msgstr "Veľkosť videa"
944
945 #: src/lib/util.cc:490
946 msgid "Visually impaired"
947 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
948
949 #: src/lib/upload_job.cc:44
950 msgid "Waiting"
951 msgstr "Čakám"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
954 msgid "YCOCG"
955 msgstr "YCOCG"
956
957 #: src/lib/filter.cc:67
958 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
959 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
960
961 #: src/lib/film.cc:298
962 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
963 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
964
965 #: src/lib/image_content.cc:77
966 msgid "[moving images]"
967 msgstr "[presúvam obrázky]"
968
969 #: src/lib/image_content.cc:75
970 msgid "[still]"
971 msgstr "[stále]"
972
973 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
974 msgid "[subtitles]"
975 msgstr "[titulky]"
976
977 #: src/lib/film.cc:273
978 msgid "cannot contain slashes"
979 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
980
981 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
982 msgid "connect timed out"
983 msgstr "spojenie vypršalo"
984
985 #: src/lib/uploader.cc:34
986 msgid "connecting"
987 msgstr "pripájam"
988
989 #: src/lib/film.cc:294
990 msgid "container"
991 msgstr "kontajner"
992
993 #: src/lib/film.cc:302
994 msgid "content type"
995 msgstr "typ obsahu"
996
997 #: src/lib/uploader.cc:72
998 msgid "copying %1"
999 msgstr "kopírujem %1"
1000
1001 #: src/lib/exceptions.cc:37
1002 msgid "could not create file %1"
1003 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1006 msgid "could not find stream information"
1007 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1008
1009 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1010 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1011 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1012
1013 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1014 msgid "could not open audio file for reading"
1015 msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1016
1017 #: src/lib/exceptions.cc:30
1018 msgid "could not open file %1"
1019 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1020
1021 #: src/lib/exceptions.cc:43
1022 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1023 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1024
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1026 msgid "could not start SCP session (%1)"
1027 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1028
1029 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1030 msgid "could not start SSH session"
1031 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1032
1033 #: src/lib/exceptions.cc:49
1034 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1035 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1036
1037 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1038 msgid "error during async_connect (%1)"
1039 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1040
1041 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1042 msgid "error during async_read (%1)"
1043 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1044
1045 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1046 msgid "error during async_write (%1)"
1047 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1048
1049 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1050 msgid "fps"
1051 msgstr "fps"
1052
1053 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1054 msgid "frames"
1055 msgstr "obrázky"
1056
1057 #: src/lib/video_content.cc:580
1058 msgid "frames per second"
1059 msgstr "obrázky za sekundu"
1060
1061 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1062 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1063 msgid "h"
1064 msgstr "h"
1065
1066 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1067 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1068 msgid "m"
1069 msgstr "m"
1070
1071 #: src/lib/exceptions.cc:55
1072 msgid "missing required setting %1"
1073 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1074
1075 #: src/lib/image_content.cc:92
1076 msgid "moving"
1077 msgstr "presúvam"
1078
1079 #: src/lib/film.cc:273 src/lib/film.cc:306
1080 msgid "name"
1081 msgstr "meno"
1082
1083 #: src/lib/video_content.cc:527
1084 msgid "pixel aspect ratio"
1085 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
1086
1087 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1088 #. / on an operation.
1089 #: src/lib/job.cc:372
1090 msgid "remaining"
1091 msgstr "ostáva"
1092
1093 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1094 #: src/lib/util.cc:171
1095 msgid "s"
1096 msgstr "s"
1097
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1099 msgid "sRGB"
1100 msgstr "sRGB"
1101
1102 #: src/lib/image_content.cc:90
1103 msgid "still"
1104 msgstr "stále"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1107 msgid "unknown"
1108 msgstr "neznáme"
1109
1110 #: src/lib/video_content.cc:578
1111 msgid "video frames"
1112 msgstr "video snímky"
1113
1114 #~ msgid "could not open file for reading"
1115 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1116
1117 #~ msgid "could not read from file"
1118 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1119
1120 #, fuzzy
1121 #~ msgid "KDM delivery"
1122 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1123
1124 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1125 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1126
1127 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1128 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1129
1130 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1131 #~ msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
1132
1133 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1134 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1135
1136 #~ msgid "1.375"
1137 #~ msgstr "1.375"
1138
1139 #~ msgid "Area"
1140 #~ msgstr "Bereich"
1141
1142 #~ msgid "Bicubic"
1143 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1144
1145 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1148
1149 #~ msgid "Fast Bilinear"
1150 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1151
1152 #~ msgid "Gaussian"
1153 #~ msgstr "Gauss Filter"
1154
1155 #~ msgid "Lanczos"
1156 #~ msgstr "Lanczos"
1157
1158 #~ msgid "Sinc"
1159 #~ msgstr "Sinc"
1160
1161 #~ msgid "Spline"
1162 #~ msgstr "Spline"
1163
1164 #~ msgid "X"
1165 #~ msgstr "X"
1166
1167 #~ msgid "could not read encoded data"
1168 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1169
1170 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1171 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1172
1173 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1174 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1175
1176 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1177 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1178
1179 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1180 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1181
1182 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1183 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1184
1185 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1186 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1187
1188 #~ msgid ""
1189 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1190 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1191 #~ msgstr ""
1192 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1193 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1194
1195 #~ msgid "hour"
1196 #~ msgstr "Stunde"
1197
1198 #~ msgid "hours"
1199 #~ msgstr "Stunden"
1200
1201 #~ msgid "minute"
1202 #~ msgstr "Minute"
1203
1204 #~ msgid "minutes"
1205 #~ msgstr "Minuten"
1206
1207 #, fuzzy
1208 #~ msgid "second"
1209 #~ msgstr "Sekunden"
1210
1211 #~ msgid "seconds"
1212 #~ msgstr "Sekunden"
1213
1214 #~ msgid "could not find audio decoder"
1215 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1216
1217 #~ msgid "could not find video decoder"
1218 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1219
1220 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1221 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1222
1223 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1224 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1225
1226 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1227 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1228
1229 #~ msgid "De-blocking"
1230 #~ msgstr "De-Blocking"
1231
1232 #~ msgid "Deringing filter"
1233 #~ msgstr "De-Ringer"
1234
1235 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1236 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1237
1238 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1239 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1240
1241 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1242 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1243
1244 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1245 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1246
1247 #~ msgid "Force quantizer"
1248 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1249
1250 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1251 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1252
1253 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1254 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1255
1256 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1257 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1258
1259 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1260 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1261
1262 #~ msgid "Median deinterlacer"
1263 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1264
1265 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1266 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1267
1268 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1269 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1270
1271 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1272 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1273
1274 #~ msgid "0%"
1275 #~ msgstr "0%"
1276
1277 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1278 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1279
1280 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1281 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"