1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-03 20:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
26 #: src/lib/dcp_content.cc:174
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
43 #: src/lib/ratio.cc:36
47 #: src/lib/ratio.cc:39
51 #: src/lib/ratio.cc:40
55 #: src/lib/ratio.cc:42
59 #: src/lib/filter.cc:71
63 #: src/lib/ratio.cc:37
67 #: src/lib/ratio.cc:38
69 msgstr "1.375:1 (Academy)"
71 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
76 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
77 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
79 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
81 msgstr "Analyzovať zvuk"
83 #: src/lib/audio_content.cc:258
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
87 #: src/lib/audio_content.cc:260
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
91 #: src/lib/audio_content.cc:249
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bitov na pixel"
140 #: src/lib/film.cc:1366
144 #: src/lib/film.cc:1367
148 #: src/lib/film.cc:1358
152 #: src/lib/job.cc:396
156 #: src/lib/exceptions.cc:62
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
160 #: src/lib/util.cc:495
164 #: src/lib/audio_content.cc:306
167 msgstr "Zvukové kanály"
169 #: src/lib/reel_writer.cc:92
170 msgid "Checking existing image data"
171 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
174 msgid "Colour primaries"
175 msgstr "Primárne voľby fariem"
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is unknown (not specified in the file).
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
185 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
186 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
191 msgstr "Rozsah farieb"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
194 msgid "Colour transfer characteristic"
195 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
199 msgstr "Farebný priestor"
201 #: src/lib/reel_writer.cc:428
202 msgid "Computing audio digest"
203 msgstr "Počítam súhrn zvuku"
205 #: src/lib/content.cc:156
206 msgid "Computing digest"
207 msgstr "Počítam zhrnutie"
209 #: src/lib/reel_writer.cc:422
210 msgid "Computing image digest"
211 msgstr "Počítam súhrn videa"
213 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
214 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
215 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
217 #: src/lib/audio_content.cc:307
219 msgid "Content audio sample rate"
220 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
222 #: src/lib/video_content.cc:436
223 msgid "Content frame rate"
224 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
228 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
229 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
233 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
234 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
238 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
239 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
242 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
243 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
246 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
247 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
249 #: src/lib/audio_content.cc:106
250 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
251 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
253 #: src/lib/audio_content.cc:102
254 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
255 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
257 #: src/lib/video_content.cc:186
258 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
259 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
261 #: src/lib/video_content.cc:178
262 msgid "Content to be joined must have the same crop."
263 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
265 #: src/lib/video_content.cc:190
266 msgid "Content to be joined must have the same fades."
267 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
269 #: src/lib/video_content.cc:170
270 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
271 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
273 #: src/lib/video_content.cc:182
274 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
275 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
279 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
283 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
285 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
287 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
289 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
291 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
293 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
295 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
296 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
298 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
300 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
301 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
303 #: src/lib/video_content.cc:174
304 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
305 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
307 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
308 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
309 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
312 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
313 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
315 #: src/lib/video_content.cc:384
316 msgid "Content video is %1x%2"
317 msgstr "Video je %1x%2"
319 #: src/lib/upload_job.cc:53
320 msgid "Copy DCP to TMS"
321 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
323 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
324 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
325 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
328 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
329 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
331 #: src/lib/image_examiner.cc:64
332 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
333 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
335 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
336 msgid "Could not decode image file (%1)"
337 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
339 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
341 msgid "Could not find pixel format for video."
342 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
344 #: src/lib/encode_server_finder.cc:148
346 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
347 "o-matic is running."
349 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
352 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
353 msgid "Could not open %1"
354 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
357 msgid "Could not open %1 to send"
358 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
360 #: src/lib/internet.cc:84
361 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
362 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
364 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
366 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
367 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
369 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
370 msgid "Could not start SCP session (%1)"
371 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
373 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
374 msgid "Could not start transfer"
375 msgstr "Nemôžem začať prenos"
377 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
378 msgid "Could not write to remote file (%1)"
379 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
381 #: src/lib/video_content.cc:403
382 msgid "Cropped to %1x%2"
383 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
385 #: src/lib/util.cc:505
386 msgid "D-BOX primary"
387 msgstr "D-BOX primárne"
389 #: src/lib/util.cc:506
390 msgid "D-BOX secondary"
391 msgstr "D-BOX sekundárne"
393 #: src/lib/film.cc:1368
397 #: src/lib/film.cc:1369
401 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
402 msgid "DCP XML subtitles"
403 msgstr "DCP XML titulky"
405 #: src/lib/audio_content.cc:327
407 msgid "DCP sample rate"
408 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
411 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
412 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
415 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
416 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
418 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
420 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
421 "an unexpected format."
423 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
428 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
429 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
431 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
432 msgid "De-interlacing"
433 msgstr "De-interlacing"
435 #: src/lib/config.cc:517
437 "Dear Projectionist\n"
439 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
441 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
442 "Screen(s): $SCREENS\n"
444 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
451 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
453 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
454 "Sála(y): $SCREENS\n"
456 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
458 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
461 #: src/lib/video_content.cc:397
462 msgid "Display aspect ratio"
463 msgstr "Pomer strán displeja"
465 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
466 msgid "Dolby CP650 and CP750"
467 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
469 #: src/lib/internet.cc:77
470 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
471 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
473 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
474 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
475 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
477 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
478 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
479 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
481 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
485 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
486 msgid "Email KDMs for %1"
487 msgstr "Email KDM pre %1"
489 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
490 msgid "Email problem report"
491 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
493 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
494 msgid "Email problem report for %1"
495 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
497 #: src/lib/transcoder.cc:77
498 msgid "Encoding picture and sound"
501 #: src/lib/exceptions.cc:68
503 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
504 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
506 #: src/lib/job.cc:394
510 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
511 msgid "Examine content"
512 msgstr "Vypočítavam obsah"
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
519 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
520 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
522 #: src/lib/emailer.cc:214
523 msgid "Failed to send email (%1)"
524 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
526 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
530 #: src/lib/content.cc:362
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
539 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
541 msgid "Finding length"
544 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
545 msgid "Finding length and subtitles"
546 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
548 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
549 msgid "Finding subtitles"
550 msgstr "Hľadám titulky"
552 #: src/lib/ratio.cc:41
556 #: src/lib/content.cc:369
559 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
569 #: src/lib/ratio.cc:44
571 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
573 #: src/lib/audio_content.cc:334
574 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
577 #: src/lib/audio_content.cc:321
579 msgid "Full length in audio samples at content rate"
580 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
582 #: src/lib/audio_content.cc:328
583 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
586 #: src/lib/audio_content.cc:314
587 msgid "Full length in video frames at content rate"
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
591 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
592 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
595 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
596 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
598 #: src/lib/filter.cc:69
599 msgid "Gradient debander"
600 msgstr "Gradient debander"
602 #: src/lib/film.cc:1362
606 #: src/lib/util.cc:499
607 msgid "Hearing impaired"
608 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
610 #: src/lib/filter.cc:72
611 msgid "High quality 3D denoiser"
612 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
614 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
619 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
620 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
624 msgstr "IEC61966-2-4"
626 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
627 msgid "It is not known what caused this error."
628 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
630 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
631 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
632 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
634 #: src/lib/filter.cc:67
635 msgid "Kernel deinterlacer"
636 msgstr "Kernel deinterlacer"
638 #: src/lib/film.cc:1356
642 #: src/lib/film.cc:1364
646 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
650 #: src/lib/util.cc:501
652 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
654 #: src/lib/util.cc:503
655 msgid "Left rear surround"
656 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
658 #: src/lib/util.cc:497
659 msgid "Left surround"
660 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
662 #: src/lib/video_content.cc:449
666 #: src/lib/film.cc:1359
670 #: src/lib/util.cc:496
672 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
679 msgid "Limited (%1-%2)"
680 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
687 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
688 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
691 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
692 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
694 #: src/lib/film.cc:1360
698 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
699 msgid "Mid-side decoder"
700 msgstr "Mid-side dekóder"
702 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
706 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
707 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
708 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
710 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
711 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
712 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
714 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
715 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
716 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
718 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
719 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
720 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
722 #: src/lib/filter.cc:66
723 msgid "Motion compensating deinterlacer"
724 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
726 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
727 msgid "No mail server configured in preferences"
730 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
732 msgstr "Bez orezania"
734 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
736 msgstr "Bez natiahnutia"
738 #: src/lib/image_content.cc:58
739 msgid "No valid image files were found in the folder."
740 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
742 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
743 msgid "Noise reduction"
744 msgstr "Redukcia hluku"
746 #: src/lib/job.cc:392
747 msgid "OK (ran for %1)"
748 msgstr "OK (hotovo za %1)"
750 #: src/lib/content.cc:111
751 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
752 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
754 #: src/lib/content.cc:115
755 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
756 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
758 #: src/lib/job.cc:152
759 msgid "Out of memory"
762 #: src/lib/filter.cc:74
763 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
764 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
766 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
770 #: src/lib/video_content.cc:425
771 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
772 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
774 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
778 #: src/lib/content.cc:378
779 msgid "Prepared for video frame rate"
782 #: src/lib/exceptions.cc:80
783 msgid "Programming error at %1:%2"
784 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
787 msgid "Public Service Announcement"
788 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
790 #: src/lib/film.cc:1357
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
795 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
796 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
798 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
802 #: src/lib/film.cc:1365
806 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
809 msgstr "Rec. 601 (SD)"
811 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
814 msgstr "Rec. 601 (SD)"
816 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
818 msgstr "Rec. 601 (SD)"
820 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
822 msgstr "Rec. 709 (HD)"
824 #: src/lib/dcp_content.cc:383
827 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
828 "'split by video content'."
830 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
831 "podľa obsahu videa'."
833 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
835 msgstr "Right (Pravý)"
837 #: src/lib/util.cc:502
839 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
841 #: src/lib/util.cc:504
842 msgid "Right rear surround"
843 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
845 #: src/lib/util.cc:498
846 msgid "Right surround"
847 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
849 #: src/lib/film.cc:1361
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
854 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
855 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
858 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
859 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
867 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
871 msgid "SMPTE ST 428-1"
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
875 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
878 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
879 msgid "SSH error (%1)"
880 msgstr "SSH chyba (%1)"
882 #: src/lib/video_content.cc:416
883 msgid "Scaled to %1x%2"
884 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
886 #: src/lib/ratio.cc:43
888 msgstr "Scope (2.39:1)"
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
891 msgid "Sending email"
892 msgstr "Posielam email"
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
896 msgstr "Short (Krátky film)"
898 #: src/lib/video_content.cc:450
902 #: src/lib/audio_content.cc:253
903 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
904 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
906 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
907 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
908 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
910 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
911 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
912 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
916 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
918 #: src/lib/filter.cc:73
919 msgid "Telecine filter"
920 msgstr "Telecine Filter"
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
926 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
928 msgid "Text subtitles"
931 #: src/lib/dcp_content.cc:409
932 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
933 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
935 #: src/lib/dcp_content.cc:423
936 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
937 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
941 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
942 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
944 #: src/lib/exceptions.cc:74
945 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
946 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
948 #: src/lib/job.cc:103
950 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
951 "space and try again."
953 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
956 #: src/lib/dcp_content.cc:372
957 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
960 #: src/lib/dcp_content.cc:369
961 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
964 #: src/lib/dcp_content.cc:414
965 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
966 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
968 #: src/lib/dcp_content.cc:428
969 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
970 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
972 #: src/lib/dcp_content.cc:400
973 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
974 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
976 #: src/lib/job.cc:152
978 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
979 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
980 "tab of Preferences."
982 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
983 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
985 #: src/lib/film.cc:398
987 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
988 "loaded into this version. Sorry!"
990 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
991 "touto verziou. Prepáčte !"
993 #: src/lib/film.cc:390
995 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
996 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
997 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
999 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1000 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1001 "obsah a znovu to nastaviť."
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1007 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1008 msgid "Transcode %1"
1009 msgstr "Transkódovanie %1"
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1012 msgid "Transitional"
1013 msgstr "Transitional (Prechod)"
1015 #: src/lib/internet.cc:89
1016 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1017 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1019 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1020 msgid "Unexpected image type received by server"
1021 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1023 #: src/lib/job.cc:169
1024 msgid "Unknown error"
1025 msgstr "Neznáma chyba"
1027 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1028 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1029 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1031 #: src/lib/filter.cc:70
1032 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1033 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1041 msgstr "Nešpecifikované"
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1045 msgstr "Nepomenované"
1047 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1051 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1055 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1059 #: src/lib/film.cc:1363
1063 #: src/lib/util.cc:500
1064 msgid "Visually impaired"
1065 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1067 #: src/lib/upload_job.cc:45
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1075 #: src/lib/filter.cc:68
1076 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1077 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1079 #: src/lib/film.cc:310
1080 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1081 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1083 #: src/lib/image_content.cc:82
1084 msgid "[moving images]"
1085 msgstr "[presúvam obrázky]"
1087 #: src/lib/image_content.cc:80
1091 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1095 #: src/lib/film.cc:285
1096 msgid "cannot contain slashes"
1097 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1099 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1100 msgid "connect timed out"
1101 msgstr "spojenie vypršalo"
1103 #: src/lib/uploader.cc:35
1107 #: src/lib/film.cc:306
1111 #: src/lib/film.cc:314
1112 msgid "content type"
1115 #: src/lib/uploader.cc:73
1117 msgstr "kopírujem %1"
1119 #: src/lib/exceptions.cc:38
1120 msgid "could not create file %1"
1121 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1123 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1124 msgid "could not find stream information"
1125 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1127 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1128 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1129 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1131 #: src/lib/exceptions.cc:31
1132 msgid "could not open file %1"
1133 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1135 #: src/lib/exceptions.cc:44
1136 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1137 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1139 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1140 msgid "could not start SCP session (%1)"
1141 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1143 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1144 msgid "could not start SSH session"
1145 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1147 #: src/lib/exceptions.cc:50
1148 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1149 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1151 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1152 msgid "error during async_connect (%1)"
1153 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1155 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1156 msgid "error during async_read (%1)"
1157 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1159 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1160 msgid "error during async_write (%1)"
1161 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1163 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1167 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1171 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1172 msgid "frames per second"
1173 msgstr "obrázky za sekundu"
1175 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1176 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1180 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1181 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1185 #: src/lib/exceptions.cc:56
1186 msgid "missing required setting %1"
1187 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1189 #: src/lib/image_content.cc:97
1193 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1197 #: src/lib/video_content.cc:393
1198 msgid "pixel aspect ratio"
1199 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
1201 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1202 #. / on an operation.
1203 #: src/lib/job.cc:389
1207 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1208 #: src/lib/util.cc:177
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1216 #: src/lib/image_content.cc:95
1220 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1224 #: src/lib/video_content.cc:449
1225 msgid "video frames"
1226 msgstr "video snímky"
1228 #~ msgid "Encoding image data"
1229 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1233 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1235 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1236 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1238 #~ msgid "SubRip subtitles"
1239 #~ msgstr "SubRip titulky"
1241 #~ msgid "could not open file for reading"
1242 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1244 #~ msgid "could not read from file"
1245 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1248 #~ msgid "KDM delivery"
1249 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1251 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1252 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1254 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1255 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1257 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1258 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1267 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1269 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1271 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1273 #~ msgid "Fast Bilinear"
1274 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1277 #~ msgstr "Gauss Filter"
1291 #~ msgid "could not read encoded data"
1292 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1294 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1295 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1297 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1298 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1300 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1301 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1303 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1304 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1306 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1307 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1309 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1310 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1313 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1314 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1316 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1317 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1333 #~ msgstr "Sekunden"
1336 #~ msgstr "Sekunden"
1338 #~ msgid "could not find audio decoder"
1339 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1341 #~ msgid "could not find video decoder"
1342 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1344 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1345 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1347 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1348 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1350 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1351 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1353 #~ msgid "De-blocking"
1354 #~ msgstr "De-Blocking"
1356 #~ msgid "Deringing filter"
1357 #~ msgstr "De-Ringer"
1359 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1360 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1362 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1363 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1365 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1366 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1368 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1369 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1371 #~ msgid "Force quantizer"
1372 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1374 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1375 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1377 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1378 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1380 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1381 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1383 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1384 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1386 #~ msgid "Median deinterlacer"
1387 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1389 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1390 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1392 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1393 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1395 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1396 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1401 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1402 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1404 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1405 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"