pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-03 20:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 #, fuzzy
23 msgid "%1 [Atmos]"
24 msgstr "%1 [Atmos]"
25
26 #: src/lib/dcp_content.cc:174
27 msgid "%1 [DCP]"
28 msgstr "%1 [DCP]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
31 msgid "%1 [audio]"
32 msgstr "%1 [zvuk]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
35 msgid "%1 [movie]"
36 msgstr "%1 [video]"
37
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 #, fuzzy
40 msgid "%1 [video]"
41 msgstr "%1 [video]"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:36
44 msgid "1.19"
45 msgstr "1.19"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:39
48 msgid "1.66"
49 msgstr "1.66"
50
51 #: src/lib/ratio.cc:40
52 msgid "16:9"
53 msgstr "16:9"
54
55 #: src/lib/ratio.cc:42
56 msgid "2.35"
57 msgstr ""
58
59 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgid "3D denoiser"
61 msgstr "3D denoiser"
62
63 #: src/lib/ratio.cc:37
64 msgid "4:3"
65 msgstr "1.33:1 (4:3)"
66
67 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgid "Academy"
69 msgstr "1.375:1 (Academy)"
70
71 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
72 msgid "Advertisement"
73 msgstr "Reklama"
74
75 #: src/lib/job.cc:97
76 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
77 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
78
79 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgid "Analyse audio"
81 msgstr "Analyzovať zvuk"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:258
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:260
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
90
91 #: src/lib/audio_content.cc:249
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
100 msgid "BT2020"
101 msgstr "BT2020"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
120 msgid "BT470BG"
121 msgstr "BT470BG"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
128 msgid "BT470M"
129 msgstr "BT470M"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
133 msgid "BT709"
134 msgstr "BT709"
135
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bitov na pixel"
139
140 #: src/lib/film.cc:1366
141 msgid "BsL"
142 msgstr "BsL"
143
144 #: src/lib/film.cc:1367
145 msgid "BsR"
146 msgstr "BsR"
147
148 #: src/lib/film.cc:1358
149 msgid "C"
150 msgstr "C"
151
152 #: src/lib/job.cc:396
153 msgid "Cancelled"
154 msgstr "Zrušené"
155
156 #: src/lib/exceptions.cc:62
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
159
160 #: src/lib/util.cc:495
161 msgid "Centre"
162 msgstr "Center"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 #, fuzzy
166 msgid "Channels"
167 msgstr "Zvukové kanály"
168
169 #: src/lib/reel_writer.cc:92
170 msgid "Checking existing image data"
171 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
174 msgid "Colour primaries"
175 msgstr "Primárne voľby fariem"
176
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is unknown (not specified in the file).
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
185 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
186 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
190 msgid "Colour range"
191 msgstr "Rozsah farieb"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
194 msgid "Colour transfer characteristic"
195 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
198 msgid "Colourspace"
199 msgstr "Farebný priestor"
200
201 #: src/lib/reel_writer.cc:428
202 msgid "Computing audio digest"
203 msgstr "Počítam súhrn zvuku"
204
205 #: src/lib/content.cc:156
206 msgid "Computing digest"
207 msgstr "Počítam zhrnutie"
208
209 #: src/lib/reel_writer.cc:422
210 msgid "Computing image digest"
211 msgstr "Počítam súhrn videa"
212
213 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
214 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
215 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:307
218 #, fuzzy
219 msgid "Content audio sample rate"
220 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
221
222 #: src/lib/video_content.cc:436
223 msgid "Content frame rate"
224 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
227 #, fuzzy
228 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
229 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
232 #, fuzzy
233 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
234 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
237 #, fuzzy
238 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
239 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
240
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
242 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
243 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
246 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
247 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:106
250 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
251 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:102
254 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
255 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
256
257 #: src/lib/video_content.cc:186
258 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
259 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
260
261 #: src/lib/video_content.cc:178
262 msgid "Content to be joined must have the same crop."
263 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:190
266 msgid "Content to be joined must have the same fades."
267 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:170
270 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
271 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
272
273 #: src/lib/video_content.cc:182
274 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
275 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
279 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
280
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
283 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
284
285 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
286 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
287 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
288
289 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
290 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
291 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
292
293 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
294 #, fuzzy
295 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
296 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
297
298 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
299 #, fuzzy
300 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
301 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
302
303 #: src/lib/video_content.cc:174
304 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
305 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
306
307 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
308 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
309 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
312 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
313 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
314
315 #: src/lib/video_content.cc:384
316 msgid "Content video is %1x%2"
317 msgstr "Video je %1x%2"
318
319 #: src/lib/upload_job.cc:53
320 msgid "Copy DCP to TMS"
321 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
322
323 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
324 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
325 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
326
327 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
328 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
329 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
330
331 #: src/lib/image_examiner.cc:64
332 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
333 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
334
335 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
336 msgid "Could not decode image file (%1)"
337 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
340 #, fuzzy
341 msgid "Could not find pixel format for video."
342 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
343
344 #: src/lib/encode_server_finder.cc:148
345 msgid ""
346 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
347 "o-matic is running."
348 msgstr ""
349 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
350 "zapnutý."
351
352 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
353 msgid "Could not open %1"
354 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
355
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
357 msgid "Could not open %1 to send"
358 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
359
360 #: src/lib/internet.cc:84
361 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
362 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
363
364 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
365 #, fuzzy
366 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
367 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
368
369 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
370 msgid "Could not start SCP session (%1)"
371 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
372
373 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
374 msgid "Could not start transfer"
375 msgstr "Nemôžem začať prenos"
376
377 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
378 msgid "Could not write to remote file (%1)"
379 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
380
381 #: src/lib/video_content.cc:403
382 msgid "Cropped to %1x%2"
383 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
384
385 #: src/lib/util.cc:505
386 msgid "D-BOX primary"
387 msgstr "D-BOX primárne"
388
389 #: src/lib/util.cc:506
390 msgid "D-BOX secondary"
391 msgstr "D-BOX sekundárne"
392
393 #: src/lib/film.cc:1368
394 msgid "DBP"
395 msgstr "DBP"
396
397 #: src/lib/film.cc:1369
398 msgid "DBS"
399 msgstr "DBS"
400
401 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
402 msgid "DCP XML subtitles"
403 msgstr "DCP XML titulky"
404
405 #: src/lib/audio_content.cc:327
406 #, fuzzy
407 msgid "DCP sample rate"
408 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
409
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
411 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
412 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
413
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
415 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
416 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
417
418 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
419 msgid ""
420 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
421 "an unexpected format."
422 msgstr ""
423 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
424 "podporovaný."
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
427 msgid ""
428 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
429 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
430
431 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
432 msgid "De-interlacing"
433 msgstr "De-interlacing"
434
435 #: src/lib/config.cc:517
436 msgid ""
437 "Dear Projectionist\n"
438 "\n"
439 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
440 "\n"
441 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
442 "Screen(s): $SCREENS\n"
443 "\n"
444 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
445 "\n"
446 "Best regards,\n"
447 "DCP-o-matic"
448 msgstr ""
449 "Milý premietač,\n"
450 "\n"
451 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
452 "\n"
453 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
454 "Sála(y): $SCREENS\n"
455 "\n"
456 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
457 "\n"
458 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
459 "DCP-o-matic"
460
461 #: src/lib/video_content.cc:397
462 msgid "Display aspect ratio"
463 msgstr "Pomer strán displeja"
464
465 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
466 msgid "Dolby CP650 and CP750"
467 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
468
469 #: src/lib/internet.cc:77
470 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
471 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
472
473 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
474 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
475 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
476
477 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
478 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
479 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
480
481 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
482 msgid "Email KDMs"
483 msgstr "Email KDM"
484
485 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
486 msgid "Email KDMs for %1"
487 msgstr "Email KDM pre %1"
488
489 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
490 msgid "Email problem report"
491 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
492
493 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
494 msgid "Email problem report for %1"
495 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
496
497 #: src/lib/transcoder.cc:77
498 msgid "Encoding picture and sound"
499 msgstr ""
500
501 #: src/lib/exceptions.cc:68
502 #, fuzzy
503 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
504 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
505
506 #: src/lib/job.cc:394
507 msgid "Error: %1"
508 msgstr "Chyba: %1"
509
510 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
511 msgid "Examine content"
512 msgstr "Vypočítavam obsah"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
515 msgid "FCC"
516 msgstr "FCC"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
519 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
520 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
521
522 #: src/lib/emailer.cc:214
523 msgid "Failed to send email (%1)"
524 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
525
526 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
527 msgid "Feature"
528 msgstr "Feature"
529
530 #: src/lib/content.cc:362
531 #, fuzzy
532 msgid "Filename"
533 msgstr "meno"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
536 msgid "Film"
537 msgstr "Film"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
540 #, fuzzy
541 msgid "Finding length"
542 msgstr "Dĺžka videa"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
545 msgid "Finding length and subtitles"
546 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
549 msgid "Finding subtitles"
550 msgstr "Hľadám titulky"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:41
553 msgid "Flat"
554 msgstr "Flat"
555
556 #: src/lib/content.cc:369
557 #, fuzzy
558 msgid "Frame rate"
559 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
562 msgid "Full"
563 msgstr "Full"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
566 msgid "Full (0-%1)"
567 msgstr "Full (0-%1)"
568
569 #: src/lib/ratio.cc:44
570 msgid "Full frame"
571 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:334
574 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
575 msgstr ""
576
577 #: src/lib/audio_content.cc:321
578 #, fuzzy
579 msgid "Full length in audio samples at content rate"
580 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
581
582 #: src/lib/audio_content.cc:328
583 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
584 msgstr ""
585
586 #: src/lib/audio_content.cc:314
587 msgid "Full length in video frames at content rate"
588 msgstr ""
589
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
591 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
592 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
595 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
596 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
597
598 #: src/lib/filter.cc:69
599 msgid "Gradient debander"
600 msgstr "Gradient debander"
601
602 #: src/lib/film.cc:1362
603 msgid "HI"
604 msgstr "HI"
605
606 #: src/lib/util.cc:499
607 msgid "Hearing impaired"
608 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
609
610 #: src/lib/filter.cc:72
611 msgid "High quality 3D denoiser"
612 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
613
614 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
615 msgid "Hz"
616 msgstr ""
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
619 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
620 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
623 msgid "IEC61966-2-4"
624 msgstr "IEC61966-2-4"
625
626 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
627 msgid "It is not known what caused this error."
628 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
629
630 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
631 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
632 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
633
634 #: src/lib/filter.cc:67
635 msgid "Kernel deinterlacer"
636 msgstr "Kernel deinterlacer"
637
638 #: src/lib/film.cc:1356
639 msgid "L"
640 msgstr "L"
641
642 #: src/lib/film.cc:1364
643 msgid "Lc"
644 msgstr "Lc"
645
646 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
647 msgid "Left"
648 msgstr "Left (Ľavá)"
649
650 #: src/lib/util.cc:501
651 msgid "Left centre"
652 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
653
654 #: src/lib/util.cc:503
655 msgid "Left rear surround"
656 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
657
658 #: src/lib/util.cc:497
659 msgid "Left surround"
660 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
661
662 #: src/lib/video_content.cc:449
663 msgid "Length"
664 msgstr ""
665
666 #: src/lib/film.cc:1359
667 msgid "Lfe"
668 msgstr "Lfe"
669
670 #: src/lib/util.cc:496
671 msgid "Lfe (sub)"
672 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
675 msgid "Limited"
676 msgstr "Limitovaný"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
679 msgid "Limited (%1-%2)"
680 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
683 msgid "Linear"
684 msgstr "Lineárny"
685
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
687 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
688 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
691 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
692 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
693
694 #: src/lib/film.cc:1360
695 msgid "Ls"
696 msgstr "Ls"
697
698 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
699 msgid "Mid-side decoder"
700 msgstr "Mid-side dekóder"
701
702 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
703 msgid "Misc"
704 msgstr "Rôzne"
705
706 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
707 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
708 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
709
710 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
711 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
712 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
713
714 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
715 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
716 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
717
718 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
719 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
720 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
721
722 #: src/lib/filter.cc:66
723 msgid "Motion compensating deinterlacer"
724 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
725
726 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
727 msgid "No mail server configured in preferences"
728 msgstr ""
729
730 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
731 msgid "No scale"
732 msgstr "Bez orezania"
733
734 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
735 msgid "No stretch"
736 msgstr "Bez natiahnutia"
737
738 #: src/lib/image_content.cc:58
739 msgid "No valid image files were found in the folder."
740 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
741
742 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
743 msgid "Noise reduction"
744 msgstr "Redukcia hluku"
745
746 #: src/lib/job.cc:392
747 msgid "OK (ran for %1)"
748 msgstr "OK (hotovo za %1)"
749
750 #: src/lib/content.cc:111
751 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
752 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
753
754 #: src/lib/content.cc:115
755 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
756 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
757
758 #: src/lib/job.cc:152
759 msgid "Out of memory"
760 msgstr "Málo pamäte"
761
762 #: src/lib/filter.cc:74
763 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
764 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
765
766 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
767 msgid "P3"
768 msgstr "P3"
769
770 #: src/lib/video_content.cc:425
771 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
772 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
773
774 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
775 msgid "Policy"
776 msgstr "Policy"
777
778 #: src/lib/content.cc:378
779 msgid "Prepared for video frame rate"
780 msgstr ""
781
782 #: src/lib/exceptions.cc:80
783 msgid "Programming error at %1:%2"
784 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
785
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
787 msgid "Public Service Announcement"
788 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
789
790 #: src/lib/film.cc:1357
791 msgid "R"
792 msgstr "R"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
795 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
796 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
797
798 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
799 msgid "Rating"
800 msgstr "Prístupnosť"
801
802 #: src/lib/film.cc:1365
803 msgid "Rc"
804 msgstr "Rc"
805
806 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
807 #, fuzzy
808 msgid "Rec. 1886"
809 msgstr "Rec. 601 (SD)"
810
811 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
812 #, fuzzy
813 msgid "Rec. 2020"
814 msgstr "Rec. 601 (SD)"
815
816 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
817 msgid "Rec. 601"
818 msgstr "Rec. 601 (SD)"
819
820 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
821 msgid "Rec. 709"
822 msgstr "Rec. 709 (HD)"
823
824 #: src/lib/dcp_content.cc:383
825 #, fuzzy
826 msgid ""
827 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
828 "'split by video content'."
829 msgstr ""
830 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
831 "podľa obsahu videa'."
832
833 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
834 msgid "Right"
835 msgstr "Right (Pravý)"
836
837 #: src/lib/util.cc:502
838 msgid "Right centre"
839 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
840
841 #: src/lib/util.cc:504
842 msgid "Right rear surround"
843 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
844
845 #: src/lib/util.cc:498
846 msgid "Right surround"
847 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
848
849 #: src/lib/film.cc:1361
850 msgid "Rs"
851 msgstr "Rs"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
854 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
855 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
858 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
859 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
863 msgid "SMPTE 240M"
864 msgstr "SMPTE 240M"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
867 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
868 msgstr ""
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
871 msgid "SMPTE ST 428-1"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
875 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
876 msgstr ""
877
878 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
879 msgid "SSH error (%1)"
880 msgstr "SSH chyba (%1)"
881
882 #: src/lib/video_content.cc:416
883 msgid "Scaled to %1x%2"
884 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
885
886 #: src/lib/ratio.cc:43
887 msgid "Scope"
888 msgstr "Scope (2.39:1)"
889
890 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
891 msgid "Sending email"
892 msgstr "Posielam email"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
895 msgid "Short"
896 msgstr "Short (Krátky film)"
897
898 #: src/lib/video_content.cc:450
899 msgid "Size"
900 msgstr ""
901
902 #: src/lib/audio_content.cc:253
903 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
904 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
905
906 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
907 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
908 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
909
910 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
911 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
912 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
913
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
915 msgid "Teaser"
916 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
917
918 #: src/lib/filter.cc:73
919 msgid "Telecine filter"
920 msgstr "Telecine Filter"
921
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
923 msgid "Test"
924 msgstr "Test"
925
926 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
927 #, fuzzy
928 msgid "Text subtitles"
929 msgstr "[titulky]"
930
931 #: src/lib/dcp_content.cc:409
932 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
933 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
934
935 #: src/lib/dcp_content.cc:423
936 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
937 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
940 msgid ""
941 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
942 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
943
944 #: src/lib/exceptions.cc:74
945 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
946 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
947
948 #: src/lib/job.cc:103
949 msgid ""
950 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
951 "space and try again."
952 msgstr ""
953 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
954 "skúste to znovu."
955
956 #: src/lib/dcp_content.cc:372
957 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
958 msgstr ""
959
960 #: src/lib/dcp_content.cc:369
961 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
962 msgstr ""
963
964 #: src/lib/dcp_content.cc:414
965 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
966 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
967
968 #: src/lib/dcp_content.cc:428
969 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
970 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
971
972 #: src/lib/dcp_content.cc:400
973 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
974 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
975
976 #: src/lib/job.cc:152
977 msgid ""
978 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
979 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
980 "tab of Preferences."
981 msgstr ""
982 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
983 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
984
985 #: src/lib/film.cc:398
986 msgid ""
987 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
988 "loaded into this version.  Sorry!"
989 msgstr ""
990 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
991 "touto verziou. Prepáčte !"
992
993 #: src/lib/film.cc:390
994 msgid ""
995 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
996 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
997 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
998 msgstr ""
999 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1000 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1001 "obsah a znovu to nastaviť."
1002
1003 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1004 msgid "Trailer"
1005 msgstr "Trailer"
1006
1007 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1008 msgid "Transcode %1"
1009 msgstr "Transkódovanie %1"
1010
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1012 msgid "Transitional"
1013 msgstr "Transitional (Prechod)"
1014
1015 #: src/lib/internet.cc:89
1016 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1017 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1018
1019 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1020 msgid "Unexpected image type received by server"
1021 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1022
1023 #: src/lib/job.cc:169
1024 msgid "Unknown error"
1025 msgstr "Neznáma chyba"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1028 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1029 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:70
1032 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1033 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1040 msgid "Unspecified"
1041 msgstr "Nešpecifikované"
1042
1043 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1044 msgid "Untitled"
1045 msgstr "Nepomenované"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1048 msgid "Unused"
1049 msgstr "Nepoužité"
1050
1051 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1052 msgid "Upmix L"
1053 msgstr "Upmix L"
1054
1055 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1056 msgid "Upmix R"
1057 msgstr "Upmix R"
1058
1059 #: src/lib/film.cc:1363
1060 msgid "VI"
1061 msgstr "VI"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:500
1064 msgid "Visually impaired"
1065 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1066
1067 #: src/lib/upload_job.cc:45
1068 msgid "Waiting"
1069 msgstr "Čakám"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1072 msgid "YCOCG"
1073 msgstr "YCOCG"
1074
1075 #: src/lib/filter.cc:68
1076 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1077 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1078
1079 #: src/lib/film.cc:310
1080 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1081 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1082
1083 #: src/lib/image_content.cc:82
1084 msgid "[moving images]"
1085 msgstr "[presúvam obrázky]"
1086
1087 #: src/lib/image_content.cc:80
1088 msgid "[still]"
1089 msgstr "[stále]"
1090
1091 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1092 msgid "[subtitles]"
1093 msgstr "[titulky]"
1094
1095 #: src/lib/film.cc:285
1096 msgid "cannot contain slashes"
1097 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1098
1099 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1100 msgid "connect timed out"
1101 msgstr "spojenie vypršalo"
1102
1103 #: src/lib/uploader.cc:35
1104 msgid "connecting"
1105 msgstr "pripájam"
1106
1107 #: src/lib/film.cc:306
1108 msgid "container"
1109 msgstr "kontajner"
1110
1111 #: src/lib/film.cc:314
1112 msgid "content type"
1113 msgstr "typ obsahu"
1114
1115 #: src/lib/uploader.cc:73
1116 msgid "copying %1"
1117 msgstr "kopírujem %1"
1118
1119 #: src/lib/exceptions.cc:38
1120 msgid "could not create file %1"
1121 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1124 msgid "could not find stream information"
1125 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1126
1127 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1128 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1129 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1130
1131 #: src/lib/exceptions.cc:31
1132 msgid "could not open file %1"
1133 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1134
1135 #: src/lib/exceptions.cc:44
1136 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1137 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1138
1139 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1140 msgid "could not start SCP session (%1)"
1141 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1142
1143 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1144 msgid "could not start SSH session"
1145 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1146
1147 #: src/lib/exceptions.cc:50
1148 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1149 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1150
1151 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1152 msgid "error during async_connect (%1)"
1153 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1154
1155 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1156 msgid "error during async_read (%1)"
1157 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1158
1159 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1160 msgid "error during async_write (%1)"
1161 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1162
1163 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1164 msgid "fps"
1165 msgstr "fps"
1166
1167 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1168 msgid "frames"
1169 msgstr "obrázky"
1170
1171 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1172 msgid "frames per second"
1173 msgstr "obrázky za sekundu"
1174
1175 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1176 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1177 msgid "h"
1178 msgstr "h"
1179
1180 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1181 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1182 msgid "m"
1183 msgstr "m"
1184
1185 #: src/lib/exceptions.cc:56
1186 msgid "missing required setting %1"
1187 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1188
1189 #: src/lib/image_content.cc:97
1190 msgid "moving"
1191 msgstr "presúvam"
1192
1193 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1194 msgid "name"
1195 msgstr "meno"
1196
1197 #: src/lib/video_content.cc:393
1198 msgid "pixel aspect ratio"
1199 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
1200
1201 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1202 #. / on an operation.
1203 #: src/lib/job.cc:389
1204 msgid "remaining"
1205 msgstr "ostáva"
1206
1207 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1208 #: src/lib/util.cc:177
1209 msgid "s"
1210 msgstr "s"
1211
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1213 msgid "sRGB"
1214 msgstr "sRGB"
1215
1216 #: src/lib/image_content.cc:95
1217 msgid "still"
1218 msgstr "stále"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1221 msgid "unknown"
1222 msgstr "neznáme"
1223
1224 #: src/lib/video_content.cc:449
1225 msgid "video frames"
1226 msgstr "video snímky"
1227
1228 #~ msgid "Encoding image data"
1229 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1230
1231 #, fuzzy
1232 #~ msgid "Video"
1233 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1234
1235 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1236 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1237
1238 #~ msgid "SubRip subtitles"
1239 #~ msgstr "SubRip titulky"
1240
1241 #~ msgid "could not open file for reading"
1242 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1243
1244 #~ msgid "could not read from file"
1245 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1246
1247 #, fuzzy
1248 #~ msgid "KDM delivery"
1249 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1250
1251 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1252 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1253
1254 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1255 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1256
1257 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1258 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1259
1260 #~ msgid "1.375"
1261 #~ msgstr "1.375"
1262
1263 #~ msgid "Area"
1264 #~ msgstr "Bereich"
1265
1266 #~ msgid "Bicubic"
1267 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1268
1269 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1272
1273 #~ msgid "Fast Bilinear"
1274 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1275
1276 #~ msgid "Gaussian"
1277 #~ msgstr "Gauss Filter"
1278
1279 #~ msgid "Lanczos"
1280 #~ msgstr "Lanczos"
1281
1282 #~ msgid "Sinc"
1283 #~ msgstr "Sinc"
1284
1285 #~ msgid "Spline"
1286 #~ msgstr "Spline"
1287
1288 #~ msgid "X"
1289 #~ msgstr "X"
1290
1291 #~ msgid "could not read encoded data"
1292 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1293
1294 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1295 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1296
1297 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1298 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1299
1300 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1301 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1302
1303 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1304 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1305
1306 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1307 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1308
1309 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1310 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1311
1312 #~ msgid ""
1313 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1314 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1317 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1318
1319 #~ msgid "hour"
1320 #~ msgstr "Stunde"
1321
1322 #~ msgid "hours"
1323 #~ msgstr "Stunden"
1324
1325 #~ msgid "minute"
1326 #~ msgstr "Minute"
1327
1328 #~ msgid "minutes"
1329 #~ msgstr "Minuten"
1330
1331 #, fuzzy
1332 #~ msgid "second"
1333 #~ msgstr "Sekunden"
1334
1335 #~ msgid "seconds"
1336 #~ msgstr "Sekunden"
1337
1338 #~ msgid "could not find audio decoder"
1339 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1340
1341 #~ msgid "could not find video decoder"
1342 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1343
1344 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1345 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1346
1347 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1348 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1349
1350 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1351 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1352
1353 #~ msgid "De-blocking"
1354 #~ msgstr "De-Blocking"
1355
1356 #~ msgid "Deringing filter"
1357 #~ msgstr "De-Ringer"
1358
1359 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1360 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1361
1362 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1363 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1364
1365 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1366 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1367
1368 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1369 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1370
1371 #~ msgid "Force quantizer"
1372 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1373
1374 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1375 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1376
1377 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1378 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1379
1380 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1381 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1382
1383 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1384 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1385
1386 #~ msgid "Median deinterlacer"
1387 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1388
1389 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1390 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1391
1392 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1393 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1394
1395 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1396 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1397
1398 #~ msgid "0%"
1399 #~ msgstr "0%"
1400
1401 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1402 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1403
1404 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1405 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"