1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:446
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:410
40 #: src/lib/video_content.cc:403
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
47 "Pomer strán displeja %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:434
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
58 #: src/lib/video_content.cc:424
67 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
72 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
77 #: src/lib/dcp_content.cc:196
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
94 #: src/lib/video_content.cc:398
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
99 #: src/lib/ratio.cc:36
103 #: src/lib/ratio.cc:39
107 #: src/lib/ratio.cc:40
111 #: src/lib/ratio.cc:42
115 #: src/lib/filter.cc:71
119 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgstr "1.33:1 (4:3)"
123 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
124 #: src/lib/transcode_job.cc:125
129 #: src/lib/hints.cc:107
131 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
132 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
133 "unlikely to have any visible effect on the image."
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
137 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
140 #: src/lib/ratio.cc:38
142 msgstr "1.375:1 (Academy)"
144 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
145 msgid "Advertisement"
148 #: src/lib/hints.cc:95
150 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
151 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
152 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
156 #: src/lib/hints.cc:91
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
164 #: src/lib/job.cc:101
165 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
166 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
168 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
169 msgid "Analyse audio"
170 msgstr "Analyzovať zvuk"
172 #: src/lib/audio_content.cc:258
173 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
174 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
176 #: src/lib/audio_content.cc:260
177 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
178 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
180 #: src/lib/audio_content.cc:249
181 msgid "Audio will not be resampled"
182 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
185 msgid "BT1361 extended colour gamut"
186 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
193 msgid "BT2020 constant luminance"
194 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
197 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
198 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
201 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
202 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
205 msgid "BT2020 non-constant luminance"
206 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
213 msgid "BT470BG (BT601-6)"
214 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
226 msgid "Bits per pixel"
227 msgstr "Bitov na pixel"
229 #: src/lib/util.cc:532
233 #: src/lib/util.cc:533
237 #: src/lib/util.cc:524
241 #: src/lib/job.cc:423
245 #: src/lib/exceptions.cc:61
246 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
247 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
249 #: src/lib/util.cc:493
253 #: src/lib/audio_content.cc:306
256 msgstr "Zvukové kanály"
258 #: src/lib/reel_writer.cc:97
259 msgid "Checking existing image data"
260 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
263 msgid "Colour primaries"
264 msgstr "Primárne voľby fariem"
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is unknown (not specified in the file).
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
280 msgstr "Rozsah farieb"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
283 msgid "Colour transfer characteristic"
284 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
288 msgstr "Farebný priestor"
290 #: src/lib/content.cc:163
291 msgid "Computing digest"
292 msgstr "Počítam zhrnutie"
294 #: src/lib/writer.cc:468
296 msgid "Computing digests"
297 msgstr "Počítam zhrnutie"
299 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
300 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
301 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
303 #: src/lib/audio_content.cc:307
305 msgid "Content audio sample rate"
306 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
310 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
315 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
316 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
320 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
321 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
323 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
324 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
325 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
329 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
331 #: src/lib/audio_content.cc:106
332 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
333 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
335 #: src/lib/audio_content.cc:102
336 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
337 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
339 #: src/lib/video_content.cc:186
340 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
341 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
343 #: src/lib/video_content.cc:178
344 msgid "Content to be joined must have the same crop."
345 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
347 #: src/lib/video_content.cc:190
348 msgid "Content to be joined must have the same fades."
349 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
351 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
353 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
354 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
356 #: src/lib/video_content.cc:170
357 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
358 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
360 #: src/lib/video_content.cc:182
361 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
362 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
366 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
370 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
372 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
374 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
378 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
383 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
388 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
390 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
392 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
393 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
395 #: src/lib/video_content.cc:174
396 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
397 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
400 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
401 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
404 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
405 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
407 #: src/lib/video_content.cc:389
408 msgid "Content video is %1x%2"
409 msgstr "Video je %1x%2"
411 #: src/lib/upload_job.cc:53
412 msgid "Copy DCP to TMS"
413 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
415 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
416 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
417 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
419 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
420 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
421 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
423 #: src/lib/image_examiner.cc:64
424 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
425 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
427 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
428 msgid "Could not decode image file (%1)"
429 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
431 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
433 msgid "Could not find pixel format for video."
434 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
436 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
438 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
439 "o-matic is running."
441 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
444 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
445 msgid "Could not open %1"
446 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
448 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
449 msgid "Could not open %1 to send"
450 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
452 #: src/lib/internet.cc:83
453 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
454 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
456 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
458 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
459 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
462 msgid "Could not start SCP session (%1)"
463 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
465 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
466 msgid "Could not start transfer"
467 msgstr "Nemôžem začať prenos"
469 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
470 msgid "Could not write to remote file (%1)"
471 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
473 #: src/lib/util.cc:503
474 msgid "D-BOX primary"
475 msgstr "D-BOX primárne"
477 #: src/lib/util.cc:504
478 msgid "D-BOX secondary"
479 msgstr "D-BOX sekundárne"
481 #: src/lib/util.cc:534
485 #: src/lib/util.cc:535
489 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
490 msgid "DCP XML subtitles"
491 msgstr "DCP XML titulky"
493 #: src/lib/audio_content.cc:327
495 msgid "DCP sample rate"
496 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
498 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
499 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
500 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
502 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
503 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
504 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
506 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
508 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
509 "an unexpected format."
511 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
516 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
517 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
519 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
520 msgid "De-interlacing"
521 msgstr "De-interlacing"
523 #: src/lib/config.cc:530
525 "Dear Projectionist\n"
527 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
529 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
530 "Screen(s): $SCREENS\n"
532 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
539 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
541 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
542 "Sála(y): $SCREENS\n"
544 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
546 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
549 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
550 msgid "Dolby CP650 and CP750"
551 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
553 #: src/lib/internet.cc:76
554 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
555 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
558 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
559 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
562 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
563 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
565 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
569 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
570 msgid "Email KDMs for %1"
571 msgstr "Email KDM pre %1"
573 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
574 msgid "Email problem report"
575 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
578 msgid "Email problem report for %1"
579 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
581 #: src/lib/transcoder.cc:77
582 msgid "Encoding picture and sound"
585 #: src/lib/exceptions.cc:67
587 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
588 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
590 #: src/lib/job.cc:421
594 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
595 msgid "Examine content"
596 msgstr "Vypočítavam obsah"
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
603 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
604 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
606 #: src/lib/emailer.cc:222
607 msgid "Failed to send email (%1)"
608 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
610 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
614 #: src/lib/content.cc:367
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
623 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
625 msgid "Finding length"
628 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
629 msgid "Finding length and subtitles"
630 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
633 msgid "Finding subtitles"
634 msgstr "Hľadám titulky"
636 #: src/lib/ratio.cc:41
640 #: src/lib/content.cc:374
643 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
653 #: src/lib/ratio.cc:44
655 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
657 #: src/lib/audio_content.cc:334
658 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
661 #: src/lib/audio_content.cc:321
663 msgid "Full length in audio samples at content rate"
664 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
666 #: src/lib/audio_content.cc:328
667 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
670 #: src/lib/audio_content.cc:314
671 msgid "Full length in video frames at content rate"
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
675 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
676 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
679 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
680 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
682 #: src/lib/filter.cc:69
683 msgid "Gradient debander"
684 msgstr "Gradient debander"
686 #: src/lib/util.cc:528
690 #: src/lib/util.cc:497
691 msgid "Hearing impaired"
692 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
694 #: src/lib/filter.cc:72
695 msgid "High quality 3D denoiser"
696 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
698 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
703 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
704 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
708 msgstr "IEC61966-2-4"
710 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
711 msgid "It is not known what caused this error."
712 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
714 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
715 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
716 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
718 #: src/lib/filter.cc:67
719 msgid "Kernel deinterlacer"
720 msgstr "Kernel deinterlacer"
722 #: src/lib/util.cc:522
726 #: src/lib/util.cc:530
730 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
734 #: src/lib/util.cc:499
736 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
738 #: src/lib/util.cc:501
739 msgid "Left rear surround"
740 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
742 #: src/lib/util.cc:495
743 msgid "Left surround"
744 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
746 #: src/lib/video_content.cc:459
750 #: src/lib/util.cc:525
754 #: src/lib/util.cc:494
756 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
763 msgid "Limited (%1-%2)"
764 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
771 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
772 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
775 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
776 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
778 #: src/lib/util.cc:526
782 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
783 msgid "Mid-side decoder"
784 msgstr "Mid-side dekóder"
786 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
790 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
791 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
792 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
795 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
796 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
799 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
800 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
803 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
804 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
806 #: src/lib/filter.cc:66
807 msgid "Motion compensating deinterlacer"
808 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
810 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
811 msgid "No mail server configured in preferences"
814 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
816 msgstr "Bez orezania"
818 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
820 msgstr "Bez natiahnutia"
822 #: src/lib/image_content.cc:57
823 msgid "No valid image files were found in the folder."
824 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
826 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
827 msgid "Noise reduction"
828 msgstr "Redukcia hluku"
830 #: src/lib/job.cc:419
831 msgid "OK (ran for %1)"
832 msgstr "OK (hotovo za %1)"
834 #: src/lib/content.cc:116
835 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
836 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
838 #: src/lib/content.cc:120
839 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
840 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
842 #: src/lib/job.cc:167
843 msgid "Out of memory"
846 #: src/lib/filter.cc:74
847 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
848 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
850 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
858 #: src/lib/content.cc:383
859 msgid "Prepared for video frame rate"
862 #: src/lib/exceptions.cc:79
863 msgid "Programming error at %1:%2"
864 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
867 msgid "Public Service Announcement"
868 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
870 #: src/lib/util.cc:523
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
875 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
876 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
882 #: src/lib/util.cc:531
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
889 msgstr "Rec. 601 (SD)"
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
894 msgstr "Rec. 601 (SD)"
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
898 msgstr "Rec. 601 (SD)"
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
902 msgstr "Rec. 709 (HD)"
904 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
906 msgstr "Right (Pravý)"
908 #: src/lib/util.cc:500
910 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
912 #: src/lib/util.cc:502
913 msgid "Right rear surround"
914 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
916 #: src/lib/util.cc:496
917 msgid "Right surround"
918 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
920 #: src/lib/util.cc:527
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
925 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
926 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
929 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
930 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
938 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
942 msgid "SMPTE ST 428-1"
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
946 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
949 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
950 msgid "SSH error (%1)"
951 msgstr "SSH chyba (%1)"
953 #: src/lib/ratio.cc:43
955 msgstr "Scope (2.39:1)"
957 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
958 msgid "Sending email"
959 msgstr "Posielam email"
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
963 msgstr "Short (Krátky film)"
965 #: src/lib/video_content.cc:460
969 #: src/lib/audio_content.cc:253
970 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
971 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
973 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
974 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
975 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
977 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
978 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
979 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
983 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
985 #: src/lib/filter.cc:73
986 msgid "Telecine filter"
987 msgstr "Telecine Filter"
989 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
993 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
995 msgid "Text subtitles"
998 #: src/lib/film.cc:1503
1000 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1001 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1004 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1006 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1007 "existing DCP' checkboxes."
1010 #: src/lib/dcp_content.cc:467
1011 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1012 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1014 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1015 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1016 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1018 #: src/lib/exceptions.cc:73
1019 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1020 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1022 #: src/lib/job.cc:107
1024 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1025 "space and try again."
1027 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1031 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1035 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1038 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1039 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1042 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1045 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1046 "to 'split by video content'."
1048 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1049 "podľa obsahu videa'."
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1052 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1056 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1057 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1060 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1061 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1064 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1065 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1067 #: src/lib/job.cc:167
1069 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1070 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1071 "tab of Preferences."
1073 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1074 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1076 #: src/lib/film.cc:414
1078 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1079 "loaded into this version. Sorry!"
1081 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1082 "touto verziou. Prepáčte !"
1084 #: src/lib/film.cc:403
1086 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1087 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1088 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1090 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1091 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1092 "obsah a znovu to nastaviť."
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1098 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1099 msgid "Transcode %1"
1100 msgstr "Transkódovanie %1"
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1103 msgid "Transitional"
1104 msgstr "Transitional (Prechod)"
1106 #: src/lib/internet.cc:88
1107 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1108 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1110 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1111 msgid "Unexpected image type received by server"
1112 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1114 #: src/lib/job.cc:184
1115 msgid "Unknown error"
1116 msgstr "Neznáma chyba"
1118 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1119 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1120 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1122 #: src/lib/filter.cc:70
1123 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1124 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1132 msgstr "Nešpecifikované"
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1136 msgstr "Nepomenované"
1138 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1142 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1146 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1150 #: src/lib/util.cc:529
1154 #: src/lib/util.cc:498
1155 msgid "Visually impaired"
1156 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1158 #: src/lib/upload_job.cc:45
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1166 #: src/lib/filter.cc:68
1167 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1168 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1170 #: src/lib/hints.cc:111
1172 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1173 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1176 #: src/lib/hints.cc:133
1178 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1179 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1182 #: src/lib/hints.cc:122
1184 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1185 "join them to ensure smooth joins between the files."
1188 #: src/lib/hints.cc:68
1190 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1191 "likely to cause problems on playback."
1194 #: src/lib/film.cc:312
1195 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1196 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1198 #: src/lib/hints.cc:103
1200 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1201 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1204 #: src/lib/hints.cc:72
1206 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1210 #: src/lib/hints.cc:99
1212 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1213 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1216 #: src/lib/hints.cc:159
1218 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1222 #: src/lib/image_content.cc:81
1223 msgid "[moving images]"
1224 msgstr "[presúvam obrázky]"
1226 #: src/lib/image_content.cc:79
1230 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1234 #: src/lib/film.cc:287
1235 msgid "cannot contain slashes"
1236 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1238 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1239 msgid "connect timed out"
1240 msgstr "spojenie vypršalo"
1242 #: src/lib/uploader.cc:35
1246 #: src/lib/film.cc:308
1250 #: src/lib/film.cc:316
1251 msgid "content type"
1254 #: src/lib/uploader.cc:73
1256 msgstr "kopírujem %1"
1258 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1259 msgid "could not find stream information"
1260 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1262 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1263 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1264 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1266 #: src/lib/exceptions.cc:33
1268 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1269 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1271 #: src/lib/exceptions.cc:33
1273 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1274 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1276 #: src/lib/exceptions.cc:43
1277 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1278 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1280 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1281 msgid "could not start SCP session (%1)"
1282 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1284 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1285 msgid "could not start SSH session"
1286 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1288 #: src/lib/exceptions.cc:49
1289 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1290 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1292 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1293 msgid "error during async_connect (%1)"
1294 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1296 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1297 msgid "error during async_read (%1)"
1298 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1300 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1301 msgid "error during async_write (%1)"
1302 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1304 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1305 msgid "frames per second"
1306 msgstr "obrázky za sekundu"
1308 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1309 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1313 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1314 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1318 #: src/lib/exceptions.cc:55
1319 msgid "missing required setting %1"
1320 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1322 #: src/lib/image_content.cc:96
1326 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1330 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1331 #. / on an operation.
1332 #: src/lib/job.cc:416
1336 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1337 #: src/lib/util.cc:176
1341 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1345 #: src/lib/image_content.cc:94
1349 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1353 #: src/lib/video_content.cc:459
1354 msgid "video frames"
1355 msgstr "video snímky"
1358 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1360 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1362 #~ msgid "could not create file %1"
1363 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1365 #~ msgid "could not open file %1"
1366 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1368 #~ msgid "Computing audio digest"
1369 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1371 #~ msgid "Computing image digest"
1372 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1380 #~ msgid "Encoding image data"
1381 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1385 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1387 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1388 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1390 #~ msgid "SubRip subtitles"
1391 #~ msgstr "SubRip titulky"
1393 #~ msgid "could not read from file"
1394 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1397 #~ msgid "KDM delivery"
1398 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1400 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1401 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1403 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1404 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1406 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1407 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1416 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1418 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1420 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1422 #~ msgid "Fast Bilinear"
1423 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1426 #~ msgstr "Gauss Filter"
1440 #~ msgid "could not read encoded data"
1441 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1443 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1444 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1446 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1447 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1449 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1450 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1452 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1453 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1455 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1456 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1458 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1459 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1462 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1463 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1465 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1466 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1482 #~ msgstr "Sekunden"
1485 #~ msgstr "Sekunden"
1487 #~ msgid "could not find audio decoder"
1488 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1490 #~ msgid "could not find video decoder"
1491 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1493 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1494 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1496 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1497 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1499 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1500 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1502 #~ msgid "De-blocking"
1503 #~ msgstr "De-Blocking"
1505 #~ msgid "Deringing filter"
1506 #~ msgstr "De-Ringer"
1508 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1509 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1511 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1512 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1514 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1515 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1517 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1518 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1520 #~ msgid "Force quantizer"
1521 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1523 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1524 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1526 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1527 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1529 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1530 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1532 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1533 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1535 #~ msgid "Median deinterlacer"
1536 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1538 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1539 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1541 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1542 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1544 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1545 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1550 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1551 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1553 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1554 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"