1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
26 #: src/lib/dcp_content.cc:174
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
43 #: src/lib/ratio.cc:36
47 #: src/lib/ratio.cc:39
51 #: src/lib/ratio.cc:40
55 #: src/lib/ratio.cc:42
59 #: src/lib/filter.cc:71
63 #: src/lib/ratio.cc:37
67 #: src/lib/ratio.cc:38
69 msgstr "1.375:1 (Academy)"
71 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
76 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
77 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
79 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
81 msgstr "Analyzovať zvuk"
83 #: src/lib/audio_content.cc:258
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
87 #: src/lib/audio_content.cc:260
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
91 #: src/lib/audio_content.cc:249
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bitov na pixel"
140 #: src/lib/film.cc:1366
144 #: src/lib/film.cc:1367
148 #: src/lib/film.cc:1358
152 #: src/lib/job.cc:396
156 #: src/lib/exceptions.cc:62
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
160 #: src/lib/util.cc:495
164 #: src/lib/audio_content.cc:306
167 msgstr "Zvukové kanály"
169 #: src/lib/reel_writer.cc:92
170 msgid "Checking existing image data"
171 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
174 msgid "Colour primaries"
175 msgstr "Primárne voľby fariem"
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is unknown (not specified in the file).
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
185 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
186 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
191 msgstr "Rozsah farieb"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
194 msgid "Colour transfer characteristic"
195 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
199 msgstr "Farebný priestor"
201 #: src/lib/reel_writer.cc:428
202 msgid "Computing audio digest"
203 msgstr "Počítam súhrn zvuku"
205 #: src/lib/content.cc:156
206 msgid "Computing digest"
207 msgstr "Počítam zhrnutie"
209 #: src/lib/reel_writer.cc:422
210 msgid "Computing image digest"
211 msgstr "Počítam súhrn videa"
213 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
214 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
215 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
217 #: src/lib/audio_content.cc:307
219 msgid "Content audio sample rate"
220 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
222 #: src/lib/video_content.cc:436
223 msgid "Content frame rate"
224 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
227 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
228 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
234 #: src/lib/audio_content.cc:106
235 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
236 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
238 #: src/lib/audio_content.cc:102
239 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
242 #: src/lib/video_content.cc:186
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
246 #: src/lib/video_content.cc:178
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
250 #: src/lib/video_content.cc:190
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
254 #: src/lib/video_content.cc:170
255 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
256 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
258 #: src/lib/video_content.cc:182
259 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
260 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
264 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
268 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
272 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
275 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
276 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
278 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
280 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
281 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
283 #: src/lib/video_content.cc:174
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
285 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
287 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
288 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
289 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
292 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
293 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
295 #: src/lib/video_content.cc:384
296 msgid "Content video is %1x%2"
297 msgstr "Video je %1x%2"
299 #: src/lib/upload_job.cc:53
300 msgid "Copy DCP to TMS"
301 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
303 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
304 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
305 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
308 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
309 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
311 #: src/lib/image_examiner.cc:64
312 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
313 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
315 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
316 msgid "Could not decode image file (%1)"
317 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
319 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
326 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
329 "Nemôžem skontrolovať vzdialené enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
332 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
346 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
347 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
349 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
350 msgid "Could not start SCP session (%1)"
351 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
354 msgid "Could not start transfer"
355 msgstr "Nemôžem začať prenos"
357 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
358 msgid "Could not write to remote file (%1)"
359 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
361 #: src/lib/video_content.cc:403
362 msgid "Cropped to %1x%2"
363 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
365 #: src/lib/util.cc:505
366 msgid "D-BOX primary"
367 msgstr "D-BOX primárne"
369 #: src/lib/util.cc:506
370 msgid "D-BOX secondary"
371 msgstr "D-BOX sekundárne"
373 #: src/lib/film.cc:1368
377 #: src/lib/film.cc:1369
381 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
382 msgid "DCP XML subtitles"
383 msgstr "DCP XML titulky"
385 #: src/lib/audio_content.cc:327
387 msgid "DCP sample rate"
388 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
391 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
392 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
394 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
395 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
396 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
398 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
400 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
401 "an unexpected format."
403 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1. Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
408 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
409 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
411 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
412 msgid "De-interlacing"
413 msgstr "De-interlacing"
415 #: src/lib/config.cc:517
417 "Dear Projectionist\n"
419 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
421 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
422 "Screen(s): $SCREENS\n"
424 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
431 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
433 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
434 "Sála(y): $SCREENS\n"
436 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
438 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
441 #: src/lib/video_content.cc:397
442 msgid "Display aspect ratio"
443 msgstr "Pomer strán displeja"
445 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
446 msgid "Dolby CP650 and CP750"
447 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
449 #: src/lib/internet.cc:77
450 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
451 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
453 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
454 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
455 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
458 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
459 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
461 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
465 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
466 msgid "Email KDMs for %1"
467 msgstr "Email KDM pre %1"
469 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
470 msgid "Email problem report"
471 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
473 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
474 msgid "Email problem report for %1"
475 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
477 #: src/lib/transcoder.cc:77
478 msgid "Encoding picture and sound"
481 #: src/lib/exceptions.cc:68
483 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
484 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
486 #: src/lib/job.cc:394
490 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
491 msgid "Examine content"
492 msgstr "Vypočítavam obsah"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
498 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
499 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
500 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
502 #: src/lib/emailer.cc:214
503 msgid "Failed to send email (%1)"
504 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
510 #: src/lib/content.cc:362
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
519 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
521 msgid "Finding length"
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
525 msgid "Finding length and subtitles"
526 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
528 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
529 msgid "Finding subtitles"
530 msgstr "Hľadám titulky"
532 #: src/lib/ratio.cc:41
536 #: src/lib/content.cc:369
539 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
549 #: src/lib/ratio.cc:44
551 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
553 #: src/lib/audio_content.cc:334
554 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
557 #: src/lib/audio_content.cc:321
559 msgid "Full length in audio samples at content rate"
560 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
562 #: src/lib/audio_content.cc:328
563 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
566 #: src/lib/audio_content.cc:314
567 msgid "Full length in video frames at content rate"
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
571 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
572 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
575 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
576 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
578 #: src/lib/filter.cc:69
579 msgid "Gradient debander"
580 msgstr "Gradient debander"
582 #: src/lib/film.cc:1362
586 #: src/lib/util.cc:499
587 msgid "Hearing impaired"
588 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
590 #: src/lib/filter.cc:72
591 msgid "High quality 3D denoiser"
592 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
594 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
599 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
600 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
604 msgstr "IEC61966-2-4"
606 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
607 msgid "It is not known what caused this error."
608 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
610 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
611 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
612 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
614 #: src/lib/filter.cc:67
615 msgid "Kernel deinterlacer"
616 msgstr "Kernel deinterlacer"
618 #: src/lib/film.cc:1356
622 #: src/lib/film.cc:1364
626 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
630 #: src/lib/util.cc:501
632 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
634 #: src/lib/util.cc:503
635 msgid "Left rear surround"
636 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
638 #: src/lib/util.cc:497
639 msgid "Left surround"
640 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
642 #: src/lib/video_content.cc:449
646 #: src/lib/film.cc:1359
650 #: src/lib/util.cc:496
652 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
659 msgid "Limited (%1-%2)"
660 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
667 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
668 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
671 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
672 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
674 #: src/lib/film.cc:1360
678 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
679 msgid "Mid-side decoder"
680 msgstr "Mid-side dekóder"
682 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
687 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
688 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
691 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
692 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
694 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
695 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
696 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
698 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
699 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
700 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
702 #: src/lib/filter.cc:66
703 msgid "Motion compensating deinterlacer"
704 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
706 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
707 msgid "No mail server configured in preferences"
710 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
712 msgstr "Bez orezania"
714 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
716 msgstr "Bez natiahnutia"
718 #: src/lib/image_content.cc:58
719 msgid "No valid image files were found in the folder."
720 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
722 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
723 msgid "Noise reduction"
724 msgstr "Redukcia hluku"
726 #: src/lib/job.cc:392
727 msgid "OK (ran for %1)"
728 msgstr "OK (hotovo za %1)"
730 #: src/lib/content.cc:111
731 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
732 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
734 #: src/lib/content.cc:115
735 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
736 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
738 #: src/lib/job.cc:152
739 msgid "Out of memory"
742 #: src/lib/filter.cc:74
743 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
744 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
746 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
750 #: src/lib/video_content.cc:425
751 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
752 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
758 #: src/lib/content.cc:378
759 msgid "Prepared for video frame rate"
762 #: src/lib/exceptions.cc:80
763 msgid "Programming error at %1:%2"
764 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
767 msgid "Public Service Announcement"
768 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
770 #: src/lib/film.cc:1357
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
775 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
776 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
778 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
782 #: src/lib/film.cc:1365
786 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
789 msgstr "Rec. 601 (SD)"
791 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
794 msgstr "Rec. 601 (SD)"
796 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
798 msgstr "Rec. 601 (SD)"
800 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
802 msgstr "Rec. 709 (HD)"
804 #: src/lib/dcp_content.cc:383
807 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
808 "'split by video content'."
810 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
811 "podľa obsahu videa'."
813 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
815 msgstr "Right (Pravý)"
817 #: src/lib/util.cc:502
819 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
821 #: src/lib/util.cc:504
822 msgid "Right rear surround"
823 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
825 #: src/lib/util.cc:498
826 msgid "Right surround"
827 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
829 #: src/lib/film.cc:1361
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
834 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
835 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
838 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
839 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
847 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
851 msgid "SMPTE ST 428-1"
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
855 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
858 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
859 msgid "SSH error (%1)"
860 msgstr "SSH chyba (%1)"
862 #: src/lib/video_content.cc:416
863 msgid "Scaled to %1x%2"
864 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
866 #: src/lib/ratio.cc:43
868 msgstr "Scope (2.39:1)"
870 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
871 msgid "Sending email"
872 msgstr "Posielam email"
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
876 msgstr "Short (Krátky film)"
878 #: src/lib/video_content.cc:450
882 #: src/lib/audio_content.cc:253
883 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
884 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
886 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
887 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
888 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
890 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
891 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
892 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer B"
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
896 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
898 #: src/lib/filter.cc:73
899 msgid "Telecine filter"
900 msgstr "Telecine Filter"
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
906 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
908 msgid "Text subtitles"
911 #: src/lib/dcp_content.cc:409
912 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
913 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
915 #: src/lib/dcp_content.cc:423
916 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
917 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
919 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
921 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
922 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
924 #: src/lib/exceptions.cc:74
925 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
926 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
928 #: src/lib/job.cc:103
930 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
931 "space and try again."
933 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
936 #: src/lib/dcp_content.cc:372
937 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
940 #: src/lib/dcp_content.cc:369
941 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
944 #: src/lib/dcp_content.cc:414
945 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
946 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
948 #: src/lib/dcp_content.cc:428
949 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
950 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
952 #: src/lib/dcp_content.cc:400
953 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
954 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
956 #: src/lib/job.cc:152
958 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
959 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
960 "tab of Preferences."
962 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
963 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
965 #: src/lib/film.cc:398
967 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
968 "loaded into this version. Sorry!"
970 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
971 "touto verziou. Prepáčte !"
973 #: src/lib/film.cc:390
975 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
976 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
977 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
979 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
980 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
981 "obsah a znovu to nastaviť."
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
987 #: src/lib/transcode_job.cc:59
989 msgstr "Transkódovanie %1"
991 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
993 msgstr "Transitional (Prechod)"
995 #: src/lib/internet.cc:89
996 msgid "Unexpected ZIP file contents"
997 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
999 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1000 msgid "Unexpected image type received by server"
1001 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1003 #: src/lib/job.cc:169
1004 msgid "Unknown error"
1005 msgstr "Neznáma chyba"
1007 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1008 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1009 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1011 #: src/lib/filter.cc:70
1012 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1013 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1021 msgstr "Nešpecifikované"
1023 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1025 msgstr "Nepomenované"
1027 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1031 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1035 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1039 #: src/lib/film.cc:1363
1043 #: src/lib/util.cc:500
1044 msgid "Visually impaired"
1045 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1047 #: src/lib/upload_job.cc:45
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1055 #: src/lib/filter.cc:68
1056 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1057 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1059 #: src/lib/film.cc:310
1060 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1061 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1063 #: src/lib/image_content.cc:82
1064 msgid "[moving images]"
1065 msgstr "[presúvam obrázky]"
1067 #: src/lib/image_content.cc:80
1071 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1075 #: src/lib/film.cc:285
1076 msgid "cannot contain slashes"
1077 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1079 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1080 msgid "connect timed out"
1081 msgstr "spojenie vypršalo"
1083 #: src/lib/uploader.cc:35
1087 #: src/lib/film.cc:306
1091 #: src/lib/film.cc:314
1092 msgid "content type"
1095 #: src/lib/uploader.cc:73
1097 msgstr "kopírujem %1"
1099 #: src/lib/exceptions.cc:38
1100 msgid "could not create file %1"
1101 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1103 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1104 msgid "could not find stream information"
1105 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1107 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1108 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1109 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1111 #: src/lib/exceptions.cc:31
1112 msgid "could not open file %1"
1113 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1115 #: src/lib/exceptions.cc:44
1116 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1117 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1119 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1120 msgid "could not start SCP session (%1)"
1121 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1123 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1124 msgid "could not start SSH session"
1125 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1127 #: src/lib/exceptions.cc:50
1128 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1129 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1131 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1132 msgid "error during async_connect (%1)"
1133 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1136 msgid "error during async_read (%1)"
1137 msgstr "chyba počas async_read (%1)"
1139 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1140 msgid "error during async_write (%1)"
1141 msgstr "chyba počas async_write (%1)"
1143 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1147 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1151 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1152 msgid "frames per second"
1153 msgstr "obrázky za sekundu"
1155 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1156 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1160 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1161 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1165 #: src/lib/exceptions.cc:56
1166 msgid "missing required setting %1"
1167 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1169 #: src/lib/image_content.cc:97
1173 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1177 #: src/lib/video_content.cc:393
1178 msgid "pixel aspect ratio"
1179 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
1181 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1182 #. / on an operation.
1183 #: src/lib/job.cc:389
1187 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1188 #: src/lib/util.cc:177
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1196 #: src/lib/image_content.cc:95
1200 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1204 #: src/lib/video_content.cc:449
1205 msgid "video frames"
1206 msgstr "video snímky"
1208 #~ msgid "Encoding image data"
1209 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1213 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1215 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1216 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1218 #~ msgid "SubRip subtitles"
1219 #~ msgstr "SubRip titulky"
1221 #~ msgid "could not open file for reading"
1222 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1224 #~ msgid "could not read from file"
1225 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1228 #~ msgid "KDM delivery"
1229 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1231 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1232 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1234 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1235 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1237 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1238 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1247 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1249 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1251 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1253 #~ msgid "Fast Bilinear"
1254 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1257 #~ msgstr "Gauss Filter"
1271 #~ msgid "could not read encoded data"
1272 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1274 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1275 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1277 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1278 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1280 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1281 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1283 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1284 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1286 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1287 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1289 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1290 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1293 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1294 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1296 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1297 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1313 #~ msgstr "Sekunden"
1316 #~ msgstr "Sekunden"
1318 #~ msgid "could not find audio decoder"
1319 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1321 #~ msgid "could not find video decoder"
1322 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1324 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1325 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1327 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1328 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1330 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1331 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1333 #~ msgid "De-blocking"
1334 #~ msgstr "De-Blocking"
1336 #~ msgid "Deringing filter"
1337 #~ msgstr "De-Ringer"
1339 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1340 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1342 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1343 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1345 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1346 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1348 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1349 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1351 #~ msgid "Force quantizer"
1352 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1354 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1355 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1357 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1358 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1360 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1361 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1363 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1364 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1366 #~ msgid "Median deinterlacer"
1367 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1369 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1370 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1372 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1373 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1375 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1376 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1381 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1382 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1384 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1385 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"