pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 #, fuzzy
23 msgid "%1 [Atmos]"
24 msgstr "%1 [Atmos]"
25
26 #: src/lib/dcp_content.cc:174
27 msgid "%1 [DCP]"
28 msgstr "%1 [DCP]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
31 msgid "%1 [audio]"
32 msgstr "%1 [zvuk]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
35 msgid "%1 [movie]"
36 msgstr "%1 [video]"
37
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 #, fuzzy
40 msgid "%1 [video]"
41 msgstr "%1 [video]"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:36
44 msgid "1.19"
45 msgstr "1.19"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:39
48 msgid "1.66"
49 msgstr "1.66"
50
51 #: src/lib/ratio.cc:40
52 msgid "16:9"
53 msgstr "16:9"
54
55 #: src/lib/ratio.cc:42
56 msgid "2.35"
57 msgstr ""
58
59 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgid "3D denoiser"
61 msgstr "3D denoiser"
62
63 #: src/lib/ratio.cc:37
64 msgid "4:3"
65 msgstr "1.33:1 (4:3)"
66
67 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgid "Academy"
69 msgstr "1.375:1 (Academy)"
70
71 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
72 msgid "Advertisement"
73 msgstr "Reklama"
74
75 #: src/lib/job.cc:97
76 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
77 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
78
79 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgid "Analyse audio"
81 msgstr "Analyzovať zvuk"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:258
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:260
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
90
91 #: src/lib/audio_content.cc:249
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
100 msgid "BT2020"
101 msgstr "BT2020"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
120 msgid "BT470BG"
121 msgstr "BT470BG"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
128 msgid "BT470M"
129 msgstr "BT470M"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
133 msgid "BT709"
134 msgstr "BT709"
135
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bitov na pixel"
139
140 #: src/lib/film.cc:1366
141 msgid "BsL"
142 msgstr "BsL"
143
144 #: src/lib/film.cc:1367
145 msgid "BsR"
146 msgstr "BsR"
147
148 #: src/lib/film.cc:1358
149 msgid "C"
150 msgstr "C"
151
152 #: src/lib/job.cc:396
153 msgid "Cancelled"
154 msgstr "Zrušené"
155
156 #: src/lib/exceptions.cc:62
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
159
160 #: src/lib/util.cc:495
161 msgid "Centre"
162 msgstr "Center"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 #, fuzzy
166 msgid "Channels"
167 msgstr "Zvukové kanály"
168
169 #: src/lib/reel_writer.cc:92
170 msgid "Checking existing image data"
171 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
174 msgid "Colour primaries"
175 msgstr "Primárne voľby fariem"
176
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is unknown (not specified in the file).
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
185 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
186 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
190 msgid "Colour range"
191 msgstr "Rozsah farieb"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
194 msgid "Colour transfer characteristic"
195 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
198 msgid "Colourspace"
199 msgstr "Farebný priestor"
200
201 #: src/lib/reel_writer.cc:428
202 msgid "Computing audio digest"
203 msgstr "Počítam súhrn zvuku"
204
205 #: src/lib/content.cc:156
206 msgid "Computing digest"
207 msgstr "Počítam zhrnutie"
208
209 #: src/lib/reel_writer.cc:422
210 msgid "Computing image digest"
211 msgstr "Počítam súhrn videa"
212
213 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
214 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
215 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:307
218 #, fuzzy
219 msgid "Content audio sample rate"
220 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
221
222 #: src/lib/video_content.cc:436
223 msgid "Content frame rate"
224 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
225
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
227 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
228 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:106
235 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
236 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:102
239 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:186
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:178
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:190
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:170
255 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
256 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
257
258 #: src/lib/video_content.cc:182
259 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
260 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
264 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
265
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
268 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
272 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
273
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
275 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
276 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
277
278 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
279 #, fuzzy
280 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
281 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
282
283 #: src/lib/video_content.cc:174
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
285 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
286
287 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
288 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
289 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
292 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
293 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
294
295 #: src/lib/video_content.cc:384
296 msgid "Content video is %1x%2"
297 msgstr "Video je %1x%2"
298
299 #: src/lib/upload_job.cc:53
300 msgid "Copy DCP to TMS"
301 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
302
303 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
304 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
305 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
306
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
308 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
309 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
310
311 #: src/lib/image_examiner.cc:64
312 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
313 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
314
315 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
316 msgid "Could not decode image file (%1)"
317 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
320 #, fuzzy
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
323
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
325 msgid ""
326 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
328 msgstr ""
329 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
330 "zapnutý."
331
332 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
339
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
343
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
345 #, fuzzy
346 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
347 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
348
349 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
350 msgid "Could not start SCP session (%1)"
351 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
352
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
354 msgid "Could not start transfer"
355 msgstr "Nemôžem začať prenos"
356
357 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
358 msgid "Could not write to remote file (%1)"
359 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
360
361 #: src/lib/video_content.cc:403
362 msgid "Cropped to %1x%2"
363 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
364
365 #: src/lib/util.cc:505
366 msgid "D-BOX primary"
367 msgstr "D-BOX primárne"
368
369 #: src/lib/util.cc:506
370 msgid "D-BOX secondary"
371 msgstr "D-BOX sekundárne"
372
373 #: src/lib/film.cc:1368
374 msgid "DBP"
375 msgstr "DBP"
376
377 #: src/lib/film.cc:1369
378 msgid "DBS"
379 msgstr "DBS"
380
381 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
382 msgid "DCP XML subtitles"
383 msgstr "DCP XML titulky"
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:327
386 #, fuzzy
387 msgid "DCP sample rate"
388 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
391 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
392 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
393
394 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
395 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
396 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
397
398 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
399 msgid ""
400 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
401 "an unexpected format."
402 msgstr ""
403 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
404 "podporovaný."
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
407 msgid ""
408 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
409 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
410
411 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
412 msgid "De-interlacing"
413 msgstr "De-interlacing"
414
415 #: src/lib/config.cc:517
416 msgid ""
417 "Dear Projectionist\n"
418 "\n"
419 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
420 "\n"
421 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
422 "Screen(s): $SCREENS\n"
423 "\n"
424 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
425 "\n"
426 "Best regards,\n"
427 "DCP-o-matic"
428 msgstr ""
429 "Milý premietač,\n"
430 "\n"
431 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
432 "\n"
433 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
434 "Sála(y): $SCREENS\n"
435 "\n"
436 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
437 "\n"
438 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
439 "DCP-o-matic"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:397
442 msgid "Display aspect ratio"
443 msgstr "Pomer strán displeja"
444
445 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
446 msgid "Dolby CP650 and CP750"
447 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
448
449 #: src/lib/internet.cc:77
450 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
451 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
452
453 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
454 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
455 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
456
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
458 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
459 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
460
461 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
462 msgid "Email KDMs"
463 msgstr "Email KDM"
464
465 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
466 msgid "Email KDMs for %1"
467 msgstr "Email KDM pre %1"
468
469 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
470 msgid "Email problem report"
471 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
472
473 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
474 msgid "Email problem report for %1"
475 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
476
477 #: src/lib/transcoder.cc:77
478 msgid "Encoding picture and sound"
479 msgstr ""
480
481 #: src/lib/exceptions.cc:68
482 #, fuzzy
483 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
484 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
485
486 #: src/lib/job.cc:394
487 msgid "Error: %1"
488 msgstr "Chyba: %1"
489
490 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
491 msgid "Examine content"
492 msgstr "Vypočítavam obsah"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
495 msgid "FCC"
496 msgstr "FCC"
497
498 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
499 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
500 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
501
502 #: src/lib/emailer.cc:214
503 msgid "Failed to send email (%1)"
504 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
505
506 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
507 msgid "Feature"
508 msgstr "Feature"
509
510 #: src/lib/content.cc:362
511 #, fuzzy
512 msgid "Filename"
513 msgstr "meno"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
516 msgid "Film"
517 msgstr "Film"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
520 #, fuzzy
521 msgid "Finding length"
522 msgstr "Dĺžka videa"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
525 msgid "Finding length and subtitles"
526 msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
529 msgid "Finding subtitles"
530 msgstr "Hľadám titulky"
531
532 #: src/lib/ratio.cc:41
533 msgid "Flat"
534 msgstr "Flat"
535
536 #: src/lib/content.cc:369
537 #, fuzzy
538 msgid "Frame rate"
539 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
542 msgid "Full"
543 msgstr "Full"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
546 msgid "Full (0-%1)"
547 msgstr "Full (0-%1)"
548
549 #: src/lib/ratio.cc:44
550 msgid "Full frame"
551 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:334
554 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
555 msgstr ""
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:321
558 #, fuzzy
559 msgid "Full length in audio samples at content rate"
560 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:328
563 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
564 msgstr ""
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:314
567 msgid "Full length in video frames at content rate"
568 msgstr ""
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
571 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
572 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
573
574 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
575 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
576 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
577
578 #: src/lib/filter.cc:69
579 msgid "Gradient debander"
580 msgstr "Gradient debander"
581
582 #: src/lib/film.cc:1362
583 msgid "HI"
584 msgstr "HI"
585
586 #: src/lib/util.cc:499
587 msgid "Hearing impaired"
588 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
589
590 #: src/lib/filter.cc:72
591 msgid "High quality 3D denoiser"
592 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
593
594 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
595 msgid "Hz"
596 msgstr ""
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
599 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
600 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
603 msgid "IEC61966-2-4"
604 msgstr "IEC61966-2-4"
605
606 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
607 msgid "It is not known what caused this error."
608 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
609
610 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
611 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
612 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
613
614 #: src/lib/filter.cc:67
615 msgid "Kernel deinterlacer"
616 msgstr "Kernel deinterlacer"
617
618 #: src/lib/film.cc:1356
619 msgid "L"
620 msgstr "L"
621
622 #: src/lib/film.cc:1364
623 msgid "Lc"
624 msgstr "Lc"
625
626 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
627 msgid "Left"
628 msgstr "Left (Ľavá)"
629
630 #: src/lib/util.cc:501
631 msgid "Left centre"
632 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
633
634 #: src/lib/util.cc:503
635 msgid "Left rear surround"
636 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
637
638 #: src/lib/util.cc:497
639 msgid "Left surround"
640 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
641
642 #: src/lib/video_content.cc:449
643 msgid "Length"
644 msgstr ""
645
646 #: src/lib/film.cc:1359
647 msgid "Lfe"
648 msgstr "Lfe"
649
650 #: src/lib/util.cc:496
651 msgid "Lfe (sub)"
652 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
655 msgid "Limited"
656 msgstr "Limitovaný"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
659 msgid "Limited (%1-%2)"
660 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
663 msgid "Linear"
664 msgstr "Lineárny"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
667 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
668 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
671 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
672 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
673
674 #: src/lib/film.cc:1360
675 msgid "Ls"
676 msgstr "Ls"
677
678 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
679 msgid "Mid-side decoder"
680 msgstr "Mid-side dekóder"
681
682 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
683 msgid "Misc"
684 msgstr "Rôzne"
685
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
687 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
688 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
689
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
691 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
692 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
693
694 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
695 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
696 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
697
698 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
699 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
700 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
701
702 #: src/lib/filter.cc:66
703 msgid "Motion compensating deinterlacer"
704 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
705
706 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
707 msgid "No mail server configured in preferences"
708 msgstr ""
709
710 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
711 msgid "No scale"
712 msgstr "Bez orezania"
713
714 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
715 msgid "No stretch"
716 msgstr "Bez natiahnutia"
717
718 #: src/lib/image_content.cc:58
719 msgid "No valid image files were found in the folder."
720 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
721
722 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
723 msgid "Noise reduction"
724 msgstr "Redukcia hluku"
725
726 #: src/lib/job.cc:392
727 msgid "OK (ran for %1)"
728 msgstr "OK (hotovo za %1)"
729
730 #: src/lib/content.cc:111
731 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
732 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
733
734 #: src/lib/content.cc:115
735 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
736 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
737
738 #: src/lib/job.cc:152
739 msgid "Out of memory"
740 msgstr "Málo pamäte"
741
742 #: src/lib/filter.cc:74
743 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
744 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
745
746 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
747 msgid "P3"
748 msgstr "P3"
749
750 #: src/lib/video_content.cc:425
751 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
752 msgstr "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
753
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
755 msgid "Policy"
756 msgstr "Policy"
757
758 #: src/lib/content.cc:378
759 msgid "Prepared for video frame rate"
760 msgstr ""
761
762 #: src/lib/exceptions.cc:80
763 msgid "Programming error at %1:%2"
764 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
765
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
767 msgid "Public Service Announcement"
768 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
769
770 #: src/lib/film.cc:1357
771 msgid "R"
772 msgstr "R"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
775 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
776 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
777
778 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
779 msgid "Rating"
780 msgstr "Prístupnosť"
781
782 #: src/lib/film.cc:1365
783 msgid "Rc"
784 msgstr "Rc"
785
786 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
787 #, fuzzy
788 msgid "Rec. 1886"
789 msgstr "Rec. 601 (SD)"
790
791 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
792 #, fuzzy
793 msgid "Rec. 2020"
794 msgstr "Rec. 601 (SD)"
795
796 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
797 msgid "Rec. 601"
798 msgstr "Rec. 601 (SD)"
799
800 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
801 msgid "Rec. 709"
802 msgstr "Rec. 709 (HD)"
803
804 #: src/lib/dcp_content.cc:383
805 #, fuzzy
806 msgid ""
807 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
808 "'split by video content'."
809 msgstr ""
810 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
811 "podľa obsahu videa'."
812
813 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
814 msgid "Right"
815 msgstr "Right (Pravý)"
816
817 #: src/lib/util.cc:502
818 msgid "Right centre"
819 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
820
821 #: src/lib/util.cc:504
822 msgid "Right rear surround"
823 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
824
825 #: src/lib/util.cc:498
826 msgid "Right surround"
827 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
828
829 #: src/lib/film.cc:1361
830 msgid "Rs"
831 msgstr "Rs"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
834 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
835 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
838 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
839 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
843 msgid "SMPTE 240M"
844 msgstr "SMPTE 240M"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
847 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
848 msgstr ""
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
851 msgid "SMPTE ST 428-1"
852 msgstr ""
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
855 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
859 msgid "SSH error (%1)"
860 msgstr "SSH chyba (%1)"
861
862 #: src/lib/video_content.cc:416
863 msgid "Scaled to %1x%2"
864 msgstr "Zmenšené na %1x%2"
865
866 #: src/lib/ratio.cc:43
867 msgid "Scope"
868 msgstr "Scope (2.39:1)"
869
870 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
871 msgid "Sending email"
872 msgstr "Posielam email"
873
874 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
875 msgid "Short"
876 msgstr "Short (Krátky film)"
877
878 #: src/lib/video_content.cc:450
879 msgid "Size"
880 msgstr ""
881
882 #: src/lib/audio_content.cc:253
883 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
884 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
885
886 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
887 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
888 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
889
890 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
891 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
892 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
895 msgid "Teaser"
896 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
897
898 #: src/lib/filter.cc:73
899 msgid "Telecine filter"
900 msgstr "Telecine Filter"
901
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
903 msgid "Test"
904 msgstr "Test"
905
906 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
907 #, fuzzy
908 msgid "Text subtitles"
909 msgstr "[titulky]"
910
911 #: src/lib/dcp_content.cc:409
912 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
913 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
914
915 #: src/lib/dcp_content.cc:423
916 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
917 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
918
919 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
920 msgid ""
921 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
922 msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
923
924 #: src/lib/exceptions.cc:74
925 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
926 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
927
928 #: src/lib/job.cc:103
929 msgid ""
930 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
931 "space and try again."
932 msgstr ""
933 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
934 "skúste to znovu."
935
936 #: src/lib/dcp_content.cc:372
937 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
938 msgstr ""
939
940 #: src/lib/dcp_content.cc:369
941 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
942 msgstr ""
943
944 #: src/lib/dcp_content.cc:414
945 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
946 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
947
948 #: src/lib/dcp_content.cc:428
949 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
950 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
951
952 #: src/lib/dcp_content.cc:400
953 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
954 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
955
956 #: src/lib/job.cc:152
957 msgid ""
958 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
959 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
960 "tab of Preferences."
961 msgstr ""
962 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
963 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
964
965 #: src/lib/film.cc:398
966 msgid ""
967 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
968 "loaded into this version.  Sorry!"
969 msgstr ""
970 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
971 "touto verziou. Prepáčte !"
972
973 #: src/lib/film.cc:390
974 msgid ""
975 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
976 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
977 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
978 msgstr ""
979 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
980 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
981 "obsah a znovu to nastaviť."
982
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
984 msgid "Trailer"
985 msgstr "Trailer"
986
987 #: src/lib/transcode_job.cc:59
988 msgid "Transcode %1"
989 msgstr "Transkódovanie %1"
990
991 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
992 msgid "Transitional"
993 msgstr "Transitional (Prechod)"
994
995 #: src/lib/internet.cc:89
996 msgid "Unexpected ZIP file contents"
997 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
998
999 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1000 msgid "Unexpected image type received by server"
1001 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1002
1003 #: src/lib/job.cc:169
1004 msgid "Unknown error"
1005 msgstr "Neznáma chyba"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1008 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1009 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1010
1011 #: src/lib/filter.cc:70
1012 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1013 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1020 msgid "Unspecified"
1021 msgstr "Nešpecifikované"
1022
1023 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1024 msgid "Untitled"
1025 msgstr "Nepomenované"
1026
1027 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1028 msgid "Unused"
1029 msgstr "Nepoužité"
1030
1031 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1032 msgid "Upmix L"
1033 msgstr "Upmix L"
1034
1035 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1036 msgid "Upmix R"
1037 msgstr "Upmix R"
1038
1039 #: src/lib/film.cc:1363
1040 msgid "VI"
1041 msgstr "VI"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:500
1044 msgid "Visually impaired"
1045 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1046
1047 #: src/lib/upload_job.cc:45
1048 msgid "Waiting"
1049 msgstr "Čakám"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1052 msgid "YCOCG"
1053 msgstr "YCOCG"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:68
1056 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1057 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1058
1059 #: src/lib/film.cc:310
1060 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1061 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1062
1063 #: src/lib/image_content.cc:82
1064 msgid "[moving images]"
1065 msgstr "[presúvam obrázky]"
1066
1067 #: src/lib/image_content.cc:80
1068 msgid "[still]"
1069 msgstr "[stále]"
1070
1071 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1072 msgid "[subtitles]"
1073 msgstr "[titulky]"
1074
1075 #: src/lib/film.cc:285
1076 msgid "cannot contain slashes"
1077 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1078
1079 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1080 msgid "connect timed out"
1081 msgstr "spojenie vypršalo"
1082
1083 #: src/lib/uploader.cc:35
1084 msgid "connecting"
1085 msgstr "pripájam"
1086
1087 #: src/lib/film.cc:306
1088 msgid "container"
1089 msgstr "kontajner"
1090
1091 #: src/lib/film.cc:314
1092 msgid "content type"
1093 msgstr "typ obsahu"
1094
1095 #: src/lib/uploader.cc:73
1096 msgid "copying %1"
1097 msgstr "kopírujem %1"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:38
1100 msgid "could not create file %1"
1101 msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1104 msgid "could not find stream information"
1105 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1106
1107 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1108 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1109 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:31
1112 msgid "could not open file %1"
1113 msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:44
1116 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1117 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1118
1119 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1120 msgid "could not start SCP session (%1)"
1121 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1122
1123 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1124 msgid "could not start SSH session"
1125 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1126
1127 #: src/lib/exceptions.cc:50
1128 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1129 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1130
1131 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1132 msgid "error during async_connect (%1)"
1133 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1134
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1136 msgid "error during async_read (%1)"
1137 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1138
1139 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1140 msgid "error during async_write (%1)"
1141 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1142
1143 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1144 msgid "fps"
1145 msgstr "fps"
1146
1147 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1148 msgid "frames"
1149 msgstr "obrázky"
1150
1151 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1152 msgid "frames per second"
1153 msgstr "obrázky za sekundu"
1154
1155 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1156 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1157 msgid "h"
1158 msgstr "h"
1159
1160 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1161 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1162 msgid "m"
1163 msgstr "m"
1164
1165 #: src/lib/exceptions.cc:56
1166 msgid "missing required setting %1"
1167 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1168
1169 #: src/lib/image_content.cc:97
1170 msgid "moving"
1171 msgstr "presúvam"
1172
1173 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1174 msgid "name"
1175 msgstr "meno"
1176
1177 #: src/lib/video_content.cc:393
1178 msgid "pixel aspect ratio"
1179 msgstr "pomer strán obrazových bodov"
1180
1181 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1182 #. / on an operation.
1183 #: src/lib/job.cc:389
1184 msgid "remaining"
1185 msgstr "ostáva"
1186
1187 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1188 #: src/lib/util.cc:177
1189 msgid "s"
1190 msgstr "s"
1191
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1193 msgid "sRGB"
1194 msgstr "sRGB"
1195
1196 #: src/lib/image_content.cc:95
1197 msgid "still"
1198 msgstr "stále"
1199
1200 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1201 msgid "unknown"
1202 msgstr "neznáme"
1203
1204 #: src/lib/video_content.cc:449
1205 msgid "video frames"
1206 msgstr "video snímky"
1207
1208 #~ msgid "Encoding image data"
1209 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1210
1211 #, fuzzy
1212 #~ msgid "Video"
1213 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1214
1215 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1216 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1217
1218 #~ msgid "SubRip subtitles"
1219 #~ msgstr "SubRip titulky"
1220
1221 #~ msgid "could not open file for reading"
1222 #~ msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1223
1224 #~ msgid "could not read from file"
1225 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1226
1227 #, fuzzy
1228 #~ msgid "KDM delivery"
1229 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1230
1231 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1232 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1233
1234 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1235 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1236
1237 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1238 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1239
1240 #~ msgid "1.375"
1241 #~ msgstr "1.375"
1242
1243 #~ msgid "Area"
1244 #~ msgstr "Bereich"
1245
1246 #~ msgid "Bicubic"
1247 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1248
1249 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1252
1253 #~ msgid "Fast Bilinear"
1254 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1255
1256 #~ msgid "Gaussian"
1257 #~ msgstr "Gauss Filter"
1258
1259 #~ msgid "Lanczos"
1260 #~ msgstr "Lanczos"
1261
1262 #~ msgid "Sinc"
1263 #~ msgstr "Sinc"
1264
1265 #~ msgid "Spline"
1266 #~ msgstr "Spline"
1267
1268 #~ msgid "X"
1269 #~ msgstr "X"
1270
1271 #~ msgid "could not read encoded data"
1272 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1273
1274 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1275 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1276
1277 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1278 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1279
1280 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1281 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1282
1283 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1284 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1285
1286 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1287 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1288
1289 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1290 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1291
1292 #~ msgid ""
1293 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1294 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1297 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1298
1299 #~ msgid "hour"
1300 #~ msgstr "Stunde"
1301
1302 #~ msgid "hours"
1303 #~ msgstr "Stunden"
1304
1305 #~ msgid "minute"
1306 #~ msgstr "Minute"
1307
1308 #~ msgid "minutes"
1309 #~ msgstr "Minuten"
1310
1311 #, fuzzy
1312 #~ msgid "second"
1313 #~ msgstr "Sekunden"
1314
1315 #~ msgid "seconds"
1316 #~ msgstr "Sekunden"
1317
1318 #~ msgid "could not find audio decoder"
1319 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1320
1321 #~ msgid "could not find video decoder"
1322 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1323
1324 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1325 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1326
1327 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1328 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1329
1330 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1331 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1332
1333 #~ msgid "De-blocking"
1334 #~ msgstr "De-Blocking"
1335
1336 #~ msgid "Deringing filter"
1337 #~ msgstr "De-Ringer"
1338
1339 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1340 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1341
1342 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1343 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1344
1345 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1346 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1347
1348 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1349 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1350
1351 #~ msgid "Force quantizer"
1352 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1353
1354 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1355 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1356
1357 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1358 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1359
1360 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1361 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1362
1363 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1364 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1365
1366 #~ msgid "Median deinterlacer"
1367 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1368
1369 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1370 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1371
1372 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1373 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1374
1375 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1376 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1377
1378 #~ msgid "0%"
1379 #~ msgstr "0%"
1380
1381 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1382 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1383
1384 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1385 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"