pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:426
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:432
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:628
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 msgstr ""
86
87 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
88 #, fuzzy
89 msgid "%1 [Atmos]"
90 msgstr "%1 [Atmos]"
91
92 #: src/lib/dcp_content.cc:210
93 msgid "%1 [DCP]"
94 msgstr "%1 [DCP]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
97 msgid "%1 [audio]"
98 msgstr "%1 [zvuk]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
101 msgid "%1 [movie]"
102 msgstr "%1 [video]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
105 #, fuzzy
106 msgid "%1 [video]"
107 msgstr "%1 [video]"
108
109 #: src/lib/video_content.cc:400
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
112 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:36
115 msgid "1.19"
116 msgstr "1.19"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:40
119 msgid "1.66"
120 msgstr "1.66"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:41
123 msgid "16:9"
124 msgstr "16:9"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:43
127 msgid "2.35"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/filter.cc:71
131 msgid "3D denoiser"
132 msgstr "3D denoiser"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:37
135 msgid "4:3"
136 msgstr "1.33:1 (4:3)"
137
138 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
139 #: src/lib/transcode_job.cc:132
140 #, c-format
141 msgid "; %.1f fps"
142 msgstr ""
143
144 #: src/lib/job.cc:437
145 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
146 msgstr ""
147
148 #: src/lib/hints.cc:107
149 msgid ""
150 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
151 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
152 "unlikely to have any visible effect on the image."
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
156 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:38
160 msgid "Academy"
161 msgstr "1.375:1 (Academy)"
162
163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
164 msgid "Advertisement"
165 msgstr "Reklama"
166
167 #: src/lib/hints.cc:99
168 msgid ""
169 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
170 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
171 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
172 "\"DCP\" tab."
173 msgstr ""
174
175 #: src/lib/hints.cc:95
176 msgid ""
177 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
178 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
179 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
180 "tab."
181 msgstr ""
182
183 #: src/lib/job.cc:102
184 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
185 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
186
187 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
188 msgid "Analyse audio"
189 msgstr "Analyzovať zvuk"
190
191 #: src/lib/audio_content.cc:258
192 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
193 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
194
195 #: src/lib/audio_content.cc:260
196 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
197 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
198
199 #: src/lib/audio_content.cc:249
200 msgid "Audio will not be resampled"
201 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
204 msgid "BT1361 extended colour gamut"
205 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
208 msgid "BT2020"
209 msgstr "BT2020"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
212 msgid "BT2020 constant luminance"
213 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
216 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
217 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
220 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
221 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
224 msgid "BT2020 non-constant luminance"
225 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
228 msgid "BT470BG"
229 msgstr "BT470BG"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
232 msgid "BT470BG (BT601-6)"
233 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
236 msgid "BT470M"
237 msgstr "BT470M"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
241 msgid "BT709"
242 msgstr "BT709"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
245 msgid "Bits per pixel"
246 msgstr "Bitov na pixel"
247
248 #: src/lib/util.cc:535
249 msgid "BsL"
250 msgstr "BsL"
251
252 #: src/lib/util.cc:536
253 msgid "BsR"
254 msgstr "BsR"
255
256 #: src/lib/util.cc:527
257 msgid "C"
258 msgstr "C"
259
260 #: src/lib/job.cc:446
261 msgid "Cancelled"
262 msgstr "Zrušené"
263
264 #: src/lib/exceptions.cc:61
265 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
266 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
267
268 #: src/lib/util.cc:496
269 msgid "Centre"
270 msgstr "Center"
271
272 #: src/lib/audio_content.cc:306
273 #, fuzzy
274 msgid "Channels"
275 msgstr "Zvukové kanály"
276
277 #: src/lib/reel_writer.cc:98
278 msgid "Checking existing image data"
279 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
282 msgid "Colour primaries"
283 msgstr "Primárne voľby fariem"
284
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is unknown (not specified in the file).
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
298 msgid "Colour range"
299 msgstr "Rozsah farieb"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
302 msgid "Colour transfer characteristic"
303 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
306 msgid "Colourspace"
307 msgstr "Farebný priestor"
308
309 #: src/lib/content.cc:163
310 msgid "Computing digest"
311 msgstr "Počítam zhrnutie"
312
313 #: src/lib/writer.cc:485
314 #, fuzzy
315 msgid "Computing digests"
316 msgstr "Počítam zhrnutie"
317
318 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
319 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
320 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:307
323 #, fuzzy
324 msgid "Content audio sample rate"
325 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
328 #, fuzzy
329 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
330 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
333 #, fuzzy
334 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 #, fuzzy
339 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
340 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
341
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
343 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
344 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
345
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
347 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
348 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
349
350 #: src/lib/audio_content.cc:106
351 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
352 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:102
355 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
356 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
357
358 #: src/lib/video_content.cc:184
359 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
360 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
361
362 #: src/lib/video_content.cc:176
363 msgid "Content to be joined must have the same crop."
364 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
365
366 #: src/lib/video_content.cc:188
367 msgid "Content to be joined must have the same fades."
368 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
371 #, fuzzy
372 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
373 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
374
375 #: src/lib/video_content.cc:168
376 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
377 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
378
379 #: src/lib/video_content.cc:180
380 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
381 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
384 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
385 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
389 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
393 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
397 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
400 #, fuzzy
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
402 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
403
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
405 #, fuzzy
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
407 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
408
409 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
410 #, fuzzy
411 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
412 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:172
415 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
416 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
419 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
420 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
423 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
424 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
425
426 #: src/lib/video_content.cc:391
427 msgid "Content video is %1x%2"
428 msgstr "Video je %1x%2"
429
430 #: src/lib/upload_job.cc:53
431 msgid "Copy DCP to TMS"
432 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
433
434 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
435 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
436 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
437
438 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
439 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
440 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
441
442 #: src/lib/image_examiner.cc:64
443 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
444 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
445
446 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
447 msgid "Could not decode image file (%1)"
448 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
449
450 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
451 #, fuzzy
452 msgid "Could not find pixel format for video."
453 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
454
455 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
456 msgid ""
457 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
458 "o-matic is running."
459 msgstr ""
460 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
461 "zapnutý."
462
463 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
464 msgid "Could not open %1"
465 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
468 msgid "Could not open %1 to send"
469 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
470
471 #: src/lib/internet.cc:83
472 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
473 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
474
475 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
476 #, fuzzy
477 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
478 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
479
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
481 msgid "Could not start SCP session (%1)"
482 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
483
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
485 msgid "Could not start transfer"
486 msgstr "Nemôžem začať prenos"
487
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
489 msgid "Could not write to remote file (%1)"
490 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
491
492 #: src/lib/util.cc:506
493 msgid "D-BOX primary"
494 msgstr "D-BOX primárne"
495
496 #: src/lib/util.cc:507
497 msgid "D-BOX secondary"
498 msgstr "D-BOX sekundárne"
499
500 #: src/lib/util.cc:537
501 msgid "DBP"
502 msgstr "DBP"
503
504 #: src/lib/util.cc:538
505 msgid "DBS"
506 msgstr "DBS"
507
508 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
509 msgid "DCP XML subtitles"
510 msgstr "DCP XML titulky"
511
512 #: src/lib/audio_content.cc:327
513 #, fuzzy
514 msgid "DCP sample rate"
515 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
516
517 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
518 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
519 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
520
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
522 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
523 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
524
525 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
526 msgid ""
527 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
528 "an unexpected format."
529 msgstr ""
530 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
531 "podporovaný."
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
534 msgid ""
535 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
536 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
537
538 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
539 msgid "De-interlacing"
540 msgstr "De-interlacing"
541
542 #: src/lib/config.cc:608
543 msgid ""
544 "Dear Projectionist\n"
545 "\n"
546 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
547 "\n"
548 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
549 "Screen(s): $SCREENS\n"
550 "\n"
551 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
552 "\n"
553 "Best regards,\n"
554 "DCP-o-matic"
555 msgstr ""
556 "Milý premietač,\n"
557 "\n"
558 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
559 "\n"
560 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
561 "Sála(y): $SCREENS\n"
562 "\n"
563 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
564 "\n"
565 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
566 "DCP-o-matic"
567
568 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
569 msgid "Dolby CP650 and CP750"
570 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
571
572 #: src/lib/internet.cc:76
573 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
574 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
575
576 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
577 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
578 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
579
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
581 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
582 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
583
584 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
585 msgid "Email KDMs"
586 msgstr "Email KDM"
587
588 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
589 msgid "Email KDMs for %1"
590 msgstr "Email KDM pre %1"
591
592 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
593 msgid "Email problem report"
594 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
595
596 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
597 msgid "Email problem report for %1"
598 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
599
600 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
601 msgid "Encoding"
602 msgstr ""
603
604 #: src/lib/exceptions.cc:67
605 #, fuzzy
606 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
607 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
608
609 #: src/lib/job.cc:444
610 msgid "Error: %1"
611 msgstr "Chyba: %1"
612
613 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
614 msgid "Examine content"
615 msgstr "Vypočítavam obsah"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
618 msgid "FCC"
619 msgstr "FCC"
620
621 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
622 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
623 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
624
625 #: src/lib/emailer.cc:222
626 msgid "Failed to send email (%1)"
627 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
628
629 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
630 msgid "Feature"
631 msgstr "Feature"
632
633 #: src/lib/content.cc:367
634 #, fuzzy
635 msgid "Filename"
636 msgstr "meno"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
639 msgid "Film"
640 msgstr "Film"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
643 #, fuzzy
644 msgid "Finding length"
645 msgstr "Dĺžka videa"
646
647 #: src/lib/ratio.cc:42
648 msgid "Flat"
649 msgstr "Flat"
650
651 #: src/lib/content.cc:374
652 #, fuzzy
653 msgid "Frame rate"
654 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
657 msgid "Full"
658 msgstr "Full"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
661 msgid "Full (0-%1)"
662 msgstr "Full (0-%1)"
663
664 #: src/lib/ratio.cc:45
665 msgid "Full frame"
666 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
667
668 #: src/lib/audio_content.cc:334
669 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
670 msgstr ""
671
672 #: src/lib/audio_content.cc:321
673 #, fuzzy
674 msgid "Full length in audio samples at content rate"
675 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:328
678 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
679 msgstr ""
680
681 #: src/lib/audio_content.cc:314
682 msgid "Full length in video frames at content rate"
683 msgstr ""
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
686 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
687 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
690 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
691 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
692
693 #: src/lib/filter.cc:69
694 msgid "Gradient debander"
695 msgstr "Gradient debander"
696
697 #: src/lib/util.cc:531
698 msgid "HI"
699 msgstr "HI"
700
701 #: src/lib/util.cc:500
702 msgid "Hearing impaired"
703 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
704
705 #: src/lib/filter.cc:72
706 msgid "High quality 3D denoiser"
707 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
708
709 #: src/lib/hints.cc:122
710 msgid ""
711 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
712 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
713 msgstr ""
714
715 #: src/lib/hints.cc:119
716 msgid ""
717 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
718 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
719 "projectors."
720 msgstr ""
721
722 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
723 msgid "Hz"
724 msgstr ""
725
726 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
727 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
728 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
731 msgid "IEC61966-2-4"
732 msgstr "IEC61966-2-4"
733
734 #: src/lib/ratio.cc:39
735 msgid "IMAX"
736 msgstr ""
737
738 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
739 msgid "It is not known what caused this error."
740 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
741
742 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
743 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
744 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
745
746 #: src/lib/filter.cc:67
747 msgid "Kernel deinterlacer"
748 msgstr "Kernel deinterlacer"
749
750 #: src/lib/util.cc:525
751 msgid "L"
752 msgstr "L"
753
754 #: src/lib/util.cc:533
755 msgid "Lc"
756 msgstr "Lc"
757
758 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
759 msgid "Left"
760 msgstr "Left (Ľavá)"
761
762 #: src/lib/util.cc:502
763 msgid "Left centre"
764 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
765
766 #: src/lib/util.cc:504
767 msgid "Left rear surround"
768 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
769
770 #: src/lib/util.cc:498
771 msgid "Left surround"
772 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
773
774 #: src/lib/video_content.cc:461
775 msgid "Length"
776 msgstr ""
777
778 #: src/lib/util.cc:528
779 msgid "Lfe"
780 msgstr "Lfe"
781
782 #: src/lib/util.cc:497
783 msgid "Lfe (sub)"
784 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
787 msgid "Limited"
788 msgstr "Limitovaný"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
791 msgid "Limited (%1-%2)"
792 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
795 msgid "Linear"
796 msgstr "Lineárny"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
799 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
800 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
803 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
804 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
805
806 #: src/lib/util.cc:529
807 msgid "Ls"
808 msgstr "Ls"
809
810 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
811 msgid "Mid-side decoder"
812 msgstr "Mid-side dekóder"
813
814 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
815 msgid "Misc"
816 msgstr "Rôzne"
817
818 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
819 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
820 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
821
822 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
823 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
824 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
825
826 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
827 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
828 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
829
830 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
831 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
832 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
833
834 #: src/lib/writer.cc:566
835 msgid "Mono"
836 msgstr ""
837
838 #: src/lib/filter.cc:66
839 msgid "Motion compensating deinterlacer"
840 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
841
842 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
843 msgid "No mail server configured in preferences"
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
847 msgid "No scale"
848 msgstr "Bez orezania"
849
850 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
851 msgid "No stretch"
852 msgstr "Bez natiahnutia"
853
854 #: src/lib/image_content.cc:57
855 msgid "No valid image files were found in the folder."
856 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
857
858 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
859 msgid "Noise reduction"
860 msgstr "Redukcia hluku"
861
862 #: src/lib/writer.cc:564
863 msgid "None"
864 msgstr ""
865
866 #: src/lib/job.cc:442
867 msgid "OK (ran for %1)"
868 msgstr "OK (hotovo za %1)"
869
870 #: src/lib/content.cc:116
871 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
872 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
873
874 #: src/lib/content.cc:120
875 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
876 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
877
878 #: src/lib/job.cc:168
879 msgid "Out of memory"
880 msgstr "Málo pamäte"
881
882 #: src/lib/filter.cc:74
883 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
884 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
885
886 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
887 msgid "P3"
888 msgstr "P3"
889
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
891 msgid "Policy"
892 msgstr "Policy"
893
894 #: src/lib/content.cc:383
895 msgid "Prepared for video frame rate"
896 msgstr ""
897
898 #: src/lib/exceptions.cc:85
899 msgid "Programming error at %1:%2"
900 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
901
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
903 msgid "Public Service Announcement"
904 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
905
906 #: src/lib/util.cc:526
907 msgid "R"
908 msgstr "R"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
911 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
912 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
913
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
915 msgid "Rating"
916 msgstr "Prístupnosť"
917
918 #: src/lib/util.cc:534
919 msgid "Rc"
920 msgstr "Rc"
921
922 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
923 #, fuzzy
924 msgid "Rec. 1886"
925 msgstr "Rec. 601 (SD)"
926
927 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
928 #, fuzzy
929 msgid "Rec. 2020"
930 msgstr "Rec. 601 (SD)"
931
932 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
933 msgid "Rec. 601"
934 msgstr "Rec. 601 (SD)"
935
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
937 msgid "Rec. 709"
938 msgstr "Rec. 709 (HD)"
939
940 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
941 msgid "Right"
942 msgstr "Right (Pravý)"
943
944 #: src/lib/util.cc:503
945 msgid "Right centre"
946 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
947
948 #: src/lib/util.cc:505
949 msgid "Right rear surround"
950 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
951
952 #: src/lib/util.cc:499
953 msgid "Right surround"
954 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
955
956 #: src/lib/util.cc:530
957 msgid "Rs"
958 msgstr "Rs"
959
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
961 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
962 msgstr ""
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
965 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
966 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
969 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
970 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
973 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
974 msgstr ""
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
978 msgid "SMPTE 240M"
979 msgstr "SMPTE 240M"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
982 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
983 msgstr ""
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
986 msgid "SMPTE ST 428-1"
987 msgstr ""
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
990 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
991 msgstr ""
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
994 #, fuzzy
995 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
996 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
999 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1003 msgid "SSH error (%1)"
1004 msgstr "SSH chyba (%1)"
1005
1006 #: src/lib/ratio.cc:44
1007 msgid "Scope"
1008 msgstr "Scope (2.39:1)"
1009
1010 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1011 msgid "Sending email"
1012 msgstr "Posielam email"
1013
1014 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1015 msgid "Short"
1016 msgstr "Short (Krátky film)"
1017
1018 #: src/lib/video_content.cc:462
1019 msgid "Size"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/lib/audio_content.cc:253
1023 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1024 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
1025
1026 #: src/lib/writer.cc:568
1027 msgid "Stereo"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1031 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1032 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1033
1034 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1035 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1036 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1037
1038 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1039 msgid "Teaser"
1040 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:73
1043 msgid "Telecine filter"
1044 msgstr "Telecine Filter"
1045
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1047 msgid "Test"
1048 msgstr "Test"
1049
1050 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Text subtitles"
1053 msgstr "[titulky]"
1054
1055 #: src/lib/film.cc:1549
1056 msgid ""
1057 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1058 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1059 "imported DCP.\n"
1060 "\n"
1061 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1062 "\n"
1063 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1064 "existing DCP' checkboxes."
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1068 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1069 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1070
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1072 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1073 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1074
1075 #: src/lib/exceptions.cc:73
1076 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1077 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1078
1079 #: src/lib/exceptions.cc:79
1080 #, fuzzy
1081 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1082 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1083
1084 #: src/lib/job.cc:108
1085 msgid ""
1086 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1087 "space and try again."
1088 msgstr ""
1089 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1090 "skúste to znovu."
1091
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1093 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1097 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1101 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1105 #, fuzzy
1106 msgid ""
1107 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1108 "to 'split by video content'."
1109 msgstr ""
1110 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1111 "podľa obsahu videa'."
1112
1113 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1114 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1118 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1119 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1120
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1122 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1123 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1124
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1126 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1127 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1128
1129 #: src/lib/job.cc:168
1130 msgid ""
1131 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1132 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1133 "tab of Preferences."
1134 msgstr ""
1135 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1136 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1137
1138 #: src/lib/exceptions.cc:91
1139 msgid ""
1140 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1141 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/lib/film.cc:439
1145 msgid ""
1146 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1147 "loaded into this version.  Sorry!"
1148 msgstr ""
1149 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1150 "touto verziou. Prepáčte !"
1151
1152 #: src/lib/film.cc:428
1153 msgid ""
1154 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1155 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1156 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1157 msgstr ""
1158 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1159 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1160 "obsah a znovu to nastaviť."
1161
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1163 msgid "Trailer"
1164 msgstr "Trailer"
1165
1166 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1167 msgid "Transcode %1"
1168 msgstr "Transkódovanie %1"
1169
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1171 msgid "Transitional"
1172 msgstr "Transitional (Prechod)"
1173
1174 #: src/lib/internet.cc:88
1175 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1176 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1177
1178 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1179 msgid "Unexpected image type received by server"
1180 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1181
1182 #: src/lib/job.cc:185
1183 msgid "Unknown error"
1184 msgstr "Neznáma chyba"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1187 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1188 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1189
1190 #: src/lib/filter.cc:70
1191 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1192 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1199 msgid "Unspecified"
1200 msgstr "Nešpecifikované"
1201
1202 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1203 msgid "Untitled"
1204 msgstr "Nepomenované"
1205
1206 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1207 msgid "Unused"
1208 msgstr "Nepoužité"
1209
1210 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1211 msgid "Upmix L"
1212 msgstr "Upmix L"
1213
1214 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1215 msgid "Upmix R"
1216 msgstr "Upmix R"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:532
1219 msgid "VI"
1220 msgstr "VI"
1221
1222 #: src/lib/util.cc:501
1223 msgid "Visually impaired"
1224 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1225
1226 #: src/lib/upload_job.cc:45
1227 msgid "Waiting"
1228 msgstr "Čakám"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1231 msgid "YCOCG"
1232 msgstr "YCOCG"
1233
1234 #: src/lib/filter.cc:68
1235 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1236 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:124
1239 msgid ""
1240 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1241 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1242 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1243 "projectors)."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:111
1247 msgid ""
1248 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1249 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1250 "to make a SMPTE DCP instead."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/lib/hints.cc:149
1254 msgid ""
1255 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1256 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:138
1260 msgid ""
1261 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1262 "join them to ensure smooth joins between the files."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/lib/hints.cc:72
1266 msgid ""
1267 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1268 "likely to cause problems on playback."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:76
1272 msgid ""
1273 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1274 "projectors."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:103
1278 msgid ""
1279 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1280 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:175
1284 msgid ""
1285 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1286 "audio content."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/lib/image_content.cc:81
1290 msgid "[moving images]"
1291 msgstr "[presúvam obrázky]"
1292
1293 #: src/lib/image_content.cc:79
1294 msgid "[still]"
1295 msgstr "[stále]"
1296
1297 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1298 msgid "[subtitles]"
1299 msgstr "[titulky]"
1300
1301 #: src/lib/film.cc:296
1302 msgid "cannot contain slashes"
1303 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1304
1305 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1306 msgid "connect timed out"
1307 msgstr "spojenie vypršalo"
1308
1309 #: src/lib/uploader.cc:35
1310 msgid "connecting"
1311 msgstr "pripájam"
1312
1313 #: src/lib/film.cc:300
1314 msgid "container"
1315 msgstr "kontajner"
1316
1317 #: src/lib/film.cc:308
1318 msgid "content type"
1319 msgstr "typ obsahu"
1320
1321 #: src/lib/uploader.cc:73
1322 msgid "copying %1"
1323 msgstr "kopírujem %1"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1326 msgid "could not find stream information"
1327 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1328
1329 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1330 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1331 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1332
1333 #: src/lib/exceptions.cc:33
1334 #, fuzzy
1335 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1336 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1337
1338 #: src/lib/exceptions.cc:33
1339 #, fuzzy
1340 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1341 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1342
1343 #: src/lib/exceptions.cc:43
1344 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1345 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1346
1347 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1348 msgid "could not start SCP session (%1)"
1349 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1350
1351 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1352 msgid "could not start SSH session"
1353 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1354
1355 #: src/lib/exceptions.cc:49
1356 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1357 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1358
1359 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1360 msgid "error during async_connect (%1)"
1361 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1362
1363 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1364 msgid "error during async_read (%1)"
1365 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1366
1367 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1368 msgid "error during async_write (%1)"
1369 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1370
1371 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1372 msgid "frames per second"
1373 msgstr "obrázky za sekundu"
1374
1375 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1376 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1377 msgid "h"
1378 msgstr "h"
1379
1380 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1381 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1382 msgid "m"
1383 msgstr "m"
1384
1385 #: src/lib/exceptions.cc:55
1386 msgid "missing required setting %1"
1387 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1388
1389 #: src/lib/image_content.cc:96
1390 msgid "moving"
1391 msgstr "presúvam"
1392
1393 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1394 msgid "name"
1395 msgstr "meno"
1396
1397 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1398 #: src/lib/util.cc:178
1399 msgid "s"
1400 msgstr "s"
1401
1402 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1403 msgid "sRGB"
1404 msgstr "sRGB"
1405
1406 #: src/lib/film.cc:317
1407 msgid "some of your content is missing"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/lib/film.cc:321
1411 msgid "some of your content needs a KDM"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/lib/film.cc:324
1415 msgid "some of your content needs an OV"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/lib/image_content.cc:94
1419 msgid "still"
1420 msgstr "stále"
1421
1422 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1423 msgid "unknown"
1424 msgstr "neznáme"
1425
1426 #: src/lib/video_content.cc:461
1427 msgid "video frames"
1428 msgstr "video snímky"
1429
1430 #: src/lib/film.cc:304
1431 #, fuzzy
1432 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1433 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1434
1435 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1436 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1437
1438 #~ msgid "Finding subtitles"
1439 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1440
1441 #~ msgid "remaining"
1442 #~ msgstr "ostáva"
1443
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1446 #~ "CPL."
1447 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1448
1449 #~ msgid "could not create file %1"
1450 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1451
1452 #~ msgid "could not open file %1"
1453 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1454
1455 #~ msgid "Computing audio digest"
1456 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1457
1458 #~ msgid "Computing image digest"
1459 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1460
1461 #~ msgid "fps"
1462 #~ msgstr "fps"
1463
1464 #~ msgid "frames"
1465 #~ msgstr "obrázky"
1466
1467 #~ msgid "Encoding image data"
1468 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1469
1470 #, fuzzy
1471 #~ msgid "Video"
1472 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1473
1474 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1475 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1476
1477 #~ msgid "SubRip subtitles"
1478 #~ msgstr "SubRip titulky"
1479
1480 #~ msgid "could not read from file"
1481 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1482
1483 #, fuzzy
1484 #~ msgid "KDM delivery"
1485 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1486
1487 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1488 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1489
1490 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1491 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1492
1493 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1494 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1495
1496 #~ msgid "1.375"
1497 #~ msgstr "1.375"
1498
1499 #~ msgid "Area"
1500 #~ msgstr "Bereich"
1501
1502 #~ msgid "Bicubic"
1503 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1504
1505 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1508
1509 #~ msgid "Fast Bilinear"
1510 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1511
1512 #~ msgid "Gaussian"
1513 #~ msgstr "Gauss Filter"
1514
1515 #~ msgid "Lanczos"
1516 #~ msgstr "Lanczos"
1517
1518 #~ msgid "Sinc"
1519 #~ msgstr "Sinc"
1520
1521 #~ msgid "Spline"
1522 #~ msgstr "Spline"
1523
1524 #~ msgid "X"
1525 #~ msgstr "X"
1526
1527 #~ msgid "could not read encoded data"
1528 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1529
1530 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1531 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1532
1533 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1534 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1535
1536 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1537 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1538
1539 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1540 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1541
1542 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1543 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1544
1545 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1546 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1547
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1550 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1553 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1554
1555 #~ msgid "hour"
1556 #~ msgstr "Stunde"
1557
1558 #~ msgid "hours"
1559 #~ msgstr "Stunden"
1560
1561 #~ msgid "minute"
1562 #~ msgstr "Minute"
1563
1564 #~ msgid "minutes"
1565 #~ msgstr "Minuten"
1566
1567 #, fuzzy
1568 #~ msgid "second"
1569 #~ msgstr "Sekunden"
1570
1571 #~ msgid "seconds"
1572 #~ msgstr "Sekunden"
1573
1574 #~ msgid "could not find audio decoder"
1575 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1576
1577 #~ msgid "could not find video decoder"
1578 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1579
1580 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1581 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1582
1583 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1584 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1585
1586 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1587 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1588
1589 #~ msgid "De-blocking"
1590 #~ msgstr "De-Blocking"
1591
1592 #~ msgid "Deringing filter"
1593 #~ msgstr "De-Ringer"
1594
1595 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1596 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1597
1598 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1599 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1600
1601 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1602 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1603
1604 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1605 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1606
1607 #~ msgid "Force quantizer"
1608 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1609
1610 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1611 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1612
1613 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1614 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1615
1616 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1617 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1618
1619 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1620 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1621
1622 #~ msgid "Median deinterlacer"
1623 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1624
1625 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1626 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1627
1628 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1629 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1630
1631 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1632 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1633
1634 #~ msgid "0%"
1635 #~ msgstr "0%"
1636
1637 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1638 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1639
1640 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1641 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"