1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-20 23:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:444
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Källvideons bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
37 #: src/lib/video_content.cc:402
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:432
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:422
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1161
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
103 #: src/lib/dcp_content.cc:272
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
119 #: src/lib/video_content.cc:397
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1,37 (Normalbild)"
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 #: src/lib/ratio.cc:44
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1,90 (Full frame)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2,35 (35mm Cinemascope)"
160 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgstr "2,39 (Scope)"
164 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgstr "3D brusreducering"
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:142
174 #: src/lib/job.cc:473
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 återstår; klar vid %2%3"
178 #: src/lib/analytics.cc:57
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%" "
193 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
194 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans med "
195 "frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
196 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation "
197 "till projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på "
198 "att utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
199 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a "
200 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
201 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR via "
202 "Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
204 #: src/lib/hints.cc:158
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
211 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
212 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
219 msgid "Advertisement"
220 msgstr "Advertisement"
222 #: src/lib/hints.cc:150
224 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
225 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
226 "DCP's container to have the same ratio as your content."
228 "Allt källmaterial är 2,35:1 eller smalare, men vald DCP-behållare är Scope "
229 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
230 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
231 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
233 #: src/lib/hints.cc:146
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
240 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
241 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
242 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
243 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
245 #: src/lib/job.cc:113
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analyserar ljud"
253 #: src/lib/audio_content.cc:257
254 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
255 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1Hz till %2Hz"
257 #: src/lib/audio_content.cc:259
258 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
259 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1Hz"
261 #: src/lib/audio_content.cc:248
262 msgid "Audio will not be resampled"
263 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
266 msgid "BT1361 extended colour gamut"
267 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
274 msgid "BT2020 constant luminance"
275 msgstr "BT2020 konstant luminans"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
278 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
279 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
282 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
283 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
286 msgid "BT2020 non-constant luminance"
287 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
298 msgid "BT470BG (BT601-6)"
299 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
311 msgid "Bits per pixel"
312 msgstr "Bitar per pixel"
314 #: src/lib/util.cc:581
318 #: src/lib/util.cc:582
322 #: src/lib/util.cc:573
326 #: src/lib/job.cc:482
330 #: src/lib/film.cc:305
331 msgid "Cannot contain slashes"
332 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
334 #: src/lib/exceptions.cc:69
335 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
336 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
338 #: src/lib/film.cc:1364
339 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
340 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
342 #: src/lib/util.cc:542
346 #: src/lib/audio_content.cc:292
348 msgstr "Antal kanaler"
350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
351 msgid "Checking content for changes"
352 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
354 #: src/lib/reel_writer.cc:198
355 msgid "Checking existing image data"
356 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
359 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
360 msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
363 msgid "Chroma-derived constant luminance"
364 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
367 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
368 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
370 #: src/lib/types.cc:139
371 msgid "Closed captions"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
375 msgid "Colour primaries"
376 msgstr "Primärfärger"
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is unknown (not specified in the file).
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is unknown (not specified in the file).
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
395 msgid "Colour transfer characteristic"
396 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
402 #: src/lib/content.cc:185
403 msgid "Computing digest"
404 msgstr "Beräknar hashsumma"
406 #: src/lib/writer.cc:521
407 msgid "Computing digests"
408 msgstr "Beräknar hashsummor"
410 #: src/lib/analytics.cc:55
411 msgid "Congratulations!"
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
415 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
416 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
418 #: src/lib/audio_content.cc:293
419 msgid "Content audio sample rate"
420 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
423 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
425 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
428 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
430 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
434 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
436 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
438 #: src/lib/text_content.cc:260
439 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
441 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
444 #: src/lib/text_content.cc:256
445 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
447 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
450 #: src/lib/audio_content.cc:106
451 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
453 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
454 "'fördröj ljudspår'."
456 #: src/lib/audio_content.cc:102
457 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
459 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
460 "'ljudförstärkning'."
462 #: src/lib/video_content.cc:183
463 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
468 #: src/lib/video_content.cc:175
469 msgid "Content to be joined must have the same crop."
470 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
472 #: src/lib/video_content.cc:187
473 msgid "Content to be joined must have the same fades."
474 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
476 #: src/lib/text_content.cc:288
477 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
478 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
480 #: src/lib/video_content.cc:167
481 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
482 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
484 #: src/lib/video_content.cc:179
485 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
487 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma inställning för 'Skala till'."
489 #: src/lib/text_content.cc:264
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
491 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
493 #: src/lib/text_content.cc:272
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
495 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
497 #: src/lib/text_content.cc:268
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
499 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
501 #: src/lib/text_content.cc:276
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
503 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
505 #: src/lib/text_content.cc:284
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
507 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
509 #: src/lib/text_content.cc:280
510 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
511 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
513 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
514 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
515 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
517 #: src/lib/video_content.cc:171
518 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
519 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
521 #: src/lib/text_content.cc:297
522 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
523 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
525 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
526 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
527 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
530 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
531 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
533 #: src/lib/video_content.cc:388
534 msgid "Content video is %1x%2"
535 msgstr "Original-videon är %1x%2"
537 #: src/lib/upload_job.cc:60
538 msgid "Copy DCP to TMS"
539 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
541 #: src/lib/reel_writer.cc:188
542 msgid "Copying old video file"
543 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
545 #: src/lib/reel_writer.cc:312
546 msgid "Copying video file into DCP"
547 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
550 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
551 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
554 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
555 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
557 #: src/lib/image_examiner.cc:62
558 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
559 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
561 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
562 msgid "Could not decode image (%1)"
563 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
565 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
567 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
568 "o-matic is running."
570 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
573 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
574 msgid "Could not open %1"
575 msgstr "Kunde inte öppna %1"
577 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
578 msgid "Could not open %1 to send"
579 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
581 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
582 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
583 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
585 #: src/lib/internet.cc:131
586 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
587 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
589 #: src/lib/config.cc:1042
590 msgid "Could not open file for writing"
591 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
593 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
594 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
595 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
597 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
598 msgid "Could not start SCP session (%1)"
599 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
601 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
602 msgid "Could not start transfer"
603 msgstr "Kunde inte starta överföring"
605 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
606 msgid "Could not write to remote file (%1)"
607 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
609 #: src/lib/util.cc:552
610 msgid "D-BOX primary"
611 msgstr "D-BOX primär"
613 #: src/lib/util.cc:553
614 msgid "D-BOX secondary"
615 msgstr "D-BOX sekundär"
617 #: src/lib/util.cc:583
621 #: src/lib/util.cc:584
625 #: src/lib/ratio.cc:44
629 #: src/lib/ratio.cc:46
633 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
634 msgid "DCP XML subtitles"
635 msgstr "DCP XML-undertexter"
637 #: src/lib/audio_content.cc:313
638 msgid "DCP sample rate"
639 msgstr "DCP-samplingsfrekvens"
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
643 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
644 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f%% gånger källmaterialets hastighet.\n"
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
647 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
648 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
650 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
652 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
653 "is in an unexpected format."
655 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
658 #: src/lib/film.cc:1286
660 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
661 "review those settings to make sure they are what you want."
663 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
664 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
669 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
670 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
672 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
673 msgid "DCP-o-matic notification"
674 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
676 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
677 #: src/lib/filter.cc:74
678 msgid "De-interlacing"
679 msgstr "Deinterlacing"
681 #: src/lib/config.cc:1124
683 "Dear Projectionist\n"
685 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
687 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
688 "Screen(s): $SCREENS\n"
690 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
697 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
699 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
700 "Salong(er): $SCREENS\n"
702 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
704 "Vänliga hälsningar,\n"
707 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
708 msgid "Dolby CP650 and CP750"
709 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
711 #: src/lib/internet.cc:76
712 msgid "Download failed (%1 error %2)"
713 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
715 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
716 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
718 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
720 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
721 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
723 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
725 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
727 msgstr "E-posta KDM:er"
729 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
730 msgid "Email KDMs for %1"
731 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
733 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
734 msgid "Email notification"
735 msgstr "E-postmeddelande"
737 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
738 msgid "Email problem report"
739 msgstr "E-posta felrapport"
741 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
742 msgid "Email problem report for %1"
743 msgstr "E-posta felrapport för %1"
745 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
753 #: src/lib/exceptions.cc:75
754 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
755 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
757 #: src/lib/job.cc:480
761 #: src/lib/hints.cc:268
762 msgid "Examining closed captions"
763 msgstr "Läser dold undertext"
765 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
766 msgid "Examining content"
767 msgstr "Läser källmaterial"
769 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
770 msgid "Examining subtitles"
771 msgstr "Läser undertexter"
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
777 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
778 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
779 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
781 #: src/lib/emailer.cc:224
782 msgid "Failed to send email"
783 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
789 #: src/lib/content.cc:435
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
797 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
798 msgid "Finding length"
801 #: src/lib/content.cc:442
803 msgstr "Bildhastighet"
805 #: src/lib/util.cc:915
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
812 msgstr "Fullständigt"
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
817 msgstr "Fullständigt (0-%1)"
819 #: src/lib/ratio.cc:47
823 #: src/lib/audio_content.cc:320
824 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
825 msgstr "Full längd i ljudsamplingar vid DCP-hastighet"
827 #: src/lib/audio_content.cc:307
828 msgid "Full length in audio samples at content rate"
829 msgstr "Full längd i ljudsamplingar vid källmaterialets hastighet"
831 #: src/lib/audio_content.cc:314
832 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
833 msgstr "Full längd i bildrutor vid DCP-hastighet"
835 #: src/lib/audio_content.cc:300
836 msgid "Full length in video frames at content rate"
837 msgstr "Full längd i bildrutor vid källmaterialets hastighet"
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
840 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
841 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
844 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
845 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
847 #: src/lib/filter.cc:75
848 msgid "Gradient debander"
849 msgstr "Gradientutjämnare"
852 #: src/lib/util.cc:577
856 #: src/lib/util.cc:546
857 msgid "Hearing impaired"
858 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
860 #: src/lib/filter.cc:78
861 msgid "High quality 3D denoiser"
862 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
864 #: src/lib/filter.cc:68
865 msgid "Horizontal flip"
866 msgstr "Horisontell spegling"
868 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
873 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
874 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
878 msgstr "IEC61966-2-4"
880 #: src/lib/hints.cc:171
881 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
882 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
884 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
885 msgid "It is not known what caused this error."
886 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
892 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
893 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
894 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
897 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
898 msgstr "KDM:en är gjord för DCP-o-matic men inte mot dess löv-certifikat."
901 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
902 msgstr "KDM:en är inte gjord mot DCP-o-maticss dekrypterings-certifikat."
904 #: src/lib/filter.cc:72
905 msgid "Kernel deinterlacer"
906 msgstr "Kernel deinterlacer"
908 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
912 #: src/lib/util.cc:579
916 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
920 #: src/lib/util.cc:548
922 msgstr "Vänster center"
924 #: src/lib/util.cc:550
925 msgid "Left rear surround"
926 msgstr "Vänster baksurround"
928 #: src/lib/util.cc:544
929 msgid "Left surround"
930 msgstr "Vänster surround"
932 #: src/lib/video_content.cc:457
936 #: src/lib/util.cc:574
940 #: src/lib/util.cc:543
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
949 msgid "Limited (%1-%2)"
950 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
957 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
958 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
961 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
962 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
964 #: src/lib/util.cc:575
968 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
969 msgid "Mid-side decoder"
970 msgstr "Mid-side decoder"
972 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
976 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
977 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
978 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
980 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
981 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
982 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
984 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
985 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
986 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
988 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
989 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
990 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
992 #: src/lib/exceptions.cc:63
993 msgid "Missing required setting %1"
994 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
996 #: src/lib/util.cc:907
1000 #: src/lib/writer.cc:629
1004 #: src/lib/filter.cc:71
1005 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1006 msgstr "Rörelsekompenserande deinterlacer"
1008 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
1009 msgid "No CPLs found in DCP."
1010 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1012 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1013 msgid "No mail server configured in preferences"
1014 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1016 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1018 msgstr "Ingen skalning"
1020 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1022 msgstr "Ingen utsträckning"
1024 #: src/lib/image_content.cc:121
1025 msgid "No valid image files were found in the folder."
1026 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1028 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1029 msgid "Noise reduction"
1030 msgstr "Brusreducering"
1032 #: src/lib/writer.cc:627
1036 #: src/lib/job.cc:478
1037 msgid "OK (ran for %1)"
1038 msgstr "OK (kördes i %1)"
1040 #: src/lib/content.cc:121
1041 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1042 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1044 #: src/lib/content.cc:125
1045 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1046 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1048 #: src/lib/types.cc:137
1049 msgid "Open subtitles"
1050 msgstr "Undertexter"
1052 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1053 #: src/lib/filter.cc:70
1055 msgstr "Orientering"
1057 #: src/lib/job.cc:181
1058 msgid "Out of memory"
1059 msgstr "Minnet slut"
1061 #: src/lib/filter.cc:80
1062 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1063 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1069 #: src/lib/util.h:58
1071 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1072 "carl@dcpomatic.com"
1074 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1075 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1081 #: src/lib/content.cc:451
1082 msgid "Prepared for video frame rate"
1083 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1085 #: src/lib/exceptions.cc:93
1086 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1087 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1089 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1094 msgid "Public Service Announcement"
1095 msgstr "Public Service Announcement"
1097 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1102 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1103 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1109 #: src/lib/util.cc:580
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1121 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1125 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1129 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1133 #: src/lib/util.cc:549
1134 msgid "Right centre"
1135 msgstr "Höger center"
1137 #: src/lib/util.cc:551
1138 msgid "Right rear surround"
1139 msgstr "Höger baksurround"
1141 #: src/lib/util.cc:545
1142 msgid "Right surround"
1143 msgstr "Höger surround"
1145 #: src/lib/filter.cc:70
1146 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1147 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1149 #: src/lib/filter.cc:69
1150 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1151 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1153 #: src/lib/util.cc:576
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1158 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1159 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1162 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1163 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1166 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1167 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1170 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1171 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1179 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1180 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1183 msgid "SMPTE ST 428-1"
1184 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1187 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1188 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1191 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1192 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1195 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1196 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1198 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1199 msgid "SSH error (%1)"
1200 msgstr "SSH fel (%1)"
1202 #: src/lib/util.cc:917
1206 #: src/lib/image_content.cc:107
1207 msgid "Scanning image files"
1208 msgstr "Går igenom bildfiler"
1210 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1211 msgid "Sending email"
1212 msgstr "Skickar e-post"
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1218 #: src/lib/video_content.cc:458
1222 #: src/lib/audio_content.cc:252
1223 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1224 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1Hz"
1226 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1228 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1230 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1232 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1234 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1235 "därefter behöva kontrolleras."
1237 #: src/lib/hints.cc:316
1239 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1240 "will probably be word-wrapped."
1242 "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. Dessa "
1243 "rader kommer förmodligen brytas."
1245 #: src/lib/hints.cc:322
1247 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1250 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1251 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1253 #: src/lib/film.cc:334
1254 msgid "Some of your content needs a KDM"
1255 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1257 #: src/lib/film.cc:337
1258 msgid "Some of your content needs an OV"
1259 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1261 #: src/lib/writer.cc:631
1265 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1266 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1267 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1269 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1270 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1271 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1273 #: src/lib/util.cc:905
1277 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1281 #: src/lib/filter.cc:79
1282 msgid "Telecine filter"
1283 msgstr "Telecine-filter"
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1289 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1290 msgid "Text subtitles"
1291 msgstr "Undertexter"
1293 #: src/lib/film.cc:317
1294 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1295 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1297 #: src/lib/exceptions.cc:81
1298 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1299 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1301 #: src/lib/exceptions.cc:87
1302 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1303 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1305 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1307 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1308 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1309 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1311 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1312 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1313 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1315 #: src/lib/job.cc:119
1317 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1318 "space and try again."
1320 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1323 #: src/lib/playlist.cc:227
1324 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1325 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1327 #: src/lib/playlist.cc:222
1328 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1329 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1331 #: src/lib/playlist.cc:247
1332 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1333 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1335 #: src/lib/playlist.cc:242
1336 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1337 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1339 #: src/lib/hints.cc:209
1341 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1342 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1343 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1344 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1345 "systems support your chosen DCP rate."
1347 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1348 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1349 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1350 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1351 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1353 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1354 msgid "There is no video in this DCP"
1355 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1357 #: src/lib/job.cc:181
1359 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1360 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1361 "tab of Preferences."
1363 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1364 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1365 "under Inställningar."
1367 #: src/lib/exceptions.cc:99
1369 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1370 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1372 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1373 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1375 #: src/lib/film.cc:466
1377 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1378 "loaded into this version. Sorry!"
1380 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1381 "öppnas i denna version."
1383 #: src/lib/film.cc:451
1385 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1386 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1387 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1389 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1390 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1391 "källmaterial och ange inställningar på nytt."
1393 #: src/lib/util.cc:913
1397 #: src/lib/types.cc:135
1399 msgstr "Undertexter"
1401 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1405 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1406 msgid "Transcoding %1"
1407 msgstr "Transkoderar %1"
1409 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1410 msgid "Transitional"
1411 msgstr "Transitional"
1413 #: src/lib/util.cc:909
1417 #: src/lib/internet.cc:140
1418 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1419 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1421 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1422 msgid "Unexpected image type received by server"
1423 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1425 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1429 #: src/lib/job.cc:222
1430 msgid "Unknown error"
1433 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1434 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1435 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1437 #: src/lib/filter.cc:76
1438 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1439 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1447 msgstr "Ospecificerad"
1449 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1453 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1457 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1461 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1466 #: src/lib/util.cc:578
1470 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1472 msgstr "Verifiera DCP"
1474 #: src/lib/filter.cc:67
1475 msgid "Vertical flip"
1476 msgstr "Vertikal spegling"
1478 #: src/lib/util.cc:547
1479 msgid "Visually impaired"
1480 msgstr "Uppläst text"
1482 #: src/lib/upload_job.cc:47
1486 #: src/lib/filter.cc:74
1487 msgid "Weave filter"
1488 msgstr "Weave-filter"
1490 #: src/lib/util.cc:911
1494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1498 # Filtret heter så, ska ej översättas
1499 #: src/lib/filter.cc:73
1500 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1501 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1503 #: src/lib/hints.cc:184
1505 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1506 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1509 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1510 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1512 #: src/lib/hints.cc:168
1514 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1515 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1518 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1519 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1521 #: src/lib/hints.cc:178
1523 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1524 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1526 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1527 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1529 #: src/lib/hints.cc:231
1531 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1532 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1534 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1535 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1538 #: src/lib/hints.cc:127
1540 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1541 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1542 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1544 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1545 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1546 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1547 "säkerställa att den låter bra."
1549 #: src/lib/hints.cc:220
1551 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1552 "join them to ensure smooth joins between the files."
1554 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1555 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1557 #: src/lib/hints.cc:332
1559 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1560 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1562 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1563 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1565 #: src/lib/hints.cc:118
1567 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1568 "likely to cause problems on playback."
1570 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1571 "leder till problem vid uppspelning."
1573 #: src/lib/film.cc:313
1574 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1575 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1577 #: src/lib/hints.cc:122
1579 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1582 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
1583 "uppspelningsutrustning."
1585 #: src/lib/hints.cc:154
1587 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1588 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1590 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1591 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1594 #: src/lib/hints.cc:256
1596 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1599 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1602 #: src/lib/config.cc:313
1604 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1606 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1608 #: src/lib/playlist.cc:218
1610 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1611 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1613 #: src/lib/playlist.cc:238
1615 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1618 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1621 #: src/lib/image_content.cc:71
1622 msgid "[moving images]"
1623 msgstr "[rörliga bilder]"
1625 #: src/lib/image_content.cc:69
1627 msgstr "[stillbild]"
1629 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1631 msgstr "[undertexter]"
1633 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1634 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1635 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1639 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1640 msgid "connect timed out"
1641 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1643 #: src/lib/uploader.cc:35
1647 #: src/lib/film.cc:309
1651 #: src/lib/film.cc:321
1652 msgid "content type"
1655 #: src/lib/uploader.cc:73
1657 msgstr "kopierar %1"
1659 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1660 msgid "could not find stream information"
1661 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1663 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1664 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1665 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1667 #: src/lib/exceptions.cc:34
1669 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1670 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1672 #: src/lib/exceptions.cc:33
1674 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1675 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1677 #: src/lib/exceptions.cc:34
1679 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1680 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1682 #: src/lib/exceptions.cc:51
1683 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1684 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1686 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1687 msgid "could not start SCP session (%1)"
1688 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1690 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1691 msgid "could not start SSH session"
1692 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1694 #: src/lib/exceptions.cc:57
1695 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1696 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1698 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1699 msgid "error during async_connect (%1)"
1700 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1702 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1703 msgid "error during async_read (%1)"
1704 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1706 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1707 msgid "error during async_write (%1)"
1708 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1710 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1711 msgid "frames per second"
1712 msgstr "bilder per sekund"
1714 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1715 #: src/lib/util.cc:188
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1721 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1722 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1724 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1725 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1726 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1727 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1731 msgid "it does not have sound in all its reels."
1732 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1734 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1735 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1736 msgid "it has a different frame rate to the film."
1737 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1741 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1742 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
1744 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1745 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1746 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1747 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
1749 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1750 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1751 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1752 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1756 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1757 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1761 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1762 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
1764 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1765 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1766 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1767 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
1769 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1770 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1771 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1772 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
1774 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1775 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1777 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1778 "by video content'."
1780 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
1781 "'dela upp enligt källmaterial'."
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1785 msgid "its video frame size differs from the film's."
1786 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
1788 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1789 #: src/lib/util.cc:197
1794 #: src/lib/image_content.cc:86
1798 #: src/lib/film.cc:305
1802 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1803 #: src/lib/util.cc:207
1807 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1811 #: src/lib/film.cc:330
1812 msgid "some of your content is missing"
1813 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
1815 #: src/lib/image_content.cc:84
1819 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1823 #: src/lib/video_content.cc:457
1824 msgid "video frames"
1828 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1829 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1832 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1833 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1834 #~ "alla projektorer."
1837 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1838 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1841 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1842 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1843 #~ "alla projektorer."
1846 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1847 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1848 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1849 #~ "all projectors)."
1851 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1852 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
1853 #~ "inte av alla projektorer)."
1856 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1857 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1858 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1860 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1861 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
1865 #~ msgid "Could not write whole file"
1866 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1869 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1870 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1873 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1874 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1877 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1878 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1879 #~ "imported DCP.\n"
1881 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1883 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1884 #~ "existing DCP' checkboxes."
1886 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1887 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1888 #~ "importerade DCP:n.\n"
1890 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1891 #~ "videoinnehåll'.\n"
1893 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1894 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1896 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1897 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1909 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1910 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1912 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1913 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1915 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1916 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1918 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1919 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1921 #~ msgid "remaining"
1922 #~ msgstr "återstående tid"
1925 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1927 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1929 #~ msgid "could not create file %1"
1930 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1932 #~ msgid "could not open file %1"
1933 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1935 #~ msgid "Computing audio digest"
1936 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1942 #~ msgstr "bildrutor"
1947 #~ msgid "Encoding image data"
1948 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1953 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1954 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1956 #~ msgid "SubRip subtitles"
1957 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1959 #~ msgid "Video size"
1960 #~ msgstr "Videostorlek"
1962 #~ msgid "could not read from file"
1963 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1969 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1970 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1972 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1973 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1975 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1977 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1986 #~ msgstr "Bikubisk"
1988 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1989 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1991 #~ msgid "Fast Bilinear"
1992 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1995 #~ msgstr "Gaussisk"
2009 #~ msgid "could not read encoded data"
2010 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2012 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2013 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2015 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2016 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2018 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2019 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2021 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2022 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2024 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2025 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2027 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2028 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2032 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2033 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2035 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2036 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2052 #~ msgstr "sekunder"
2055 #~ msgstr "sekunder"
2057 #~ msgid "could not find audio decoder"
2058 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2060 #~ msgid "could not find video decoder"
2061 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2063 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2064 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2066 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2067 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2069 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2070 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2072 #~ msgid "De-blocking"
2073 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2075 #~ msgid "Deringing filter"
2076 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2078 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2079 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2081 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2082 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2084 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2085 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2087 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2088 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2090 #~ msgid "Force quantizer"
2091 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2093 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2094 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2096 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2097 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2099 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2100 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2102 #~ msgid "Median deinterlacer"
2103 #~ msgstr "Median-avflätare"
2105 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2106 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2108 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2109 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2111 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2112 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2118 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2119 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2122 #~ msgid "Sound file: %1"
2123 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2125 #~ msgid "1.66 within Flat"
2126 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2128 #~ msgid "16:9 within Flat"
2129 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2131 #~ msgid "16:9 within Scope"
2132 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2134 #~ msgid "4:3 within Flat"
2135 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2137 #~ msgid "A/B transcode %1"
2138 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2140 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2142 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2144 #~ msgid "Examine content of %1"
2145 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2147 #~ msgid "Scope without stretch"
2148 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2150 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2151 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2153 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2154 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2156 #~ msgid "external audio files must be mono"
2157 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2162 #~ msgid "no still image files found"
2163 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2168 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2169 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2171 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2172 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2174 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2175 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2177 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2178 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2180 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2181 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2183 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2184 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2186 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2187 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2189 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2190 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2192 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2193 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2195 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2196 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2198 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2199 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2201 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2203 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2205 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2207 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"