Updated sv_SE translations v2
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-03-20 23:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Källvideons bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Bildformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:468
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1161
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Filmtyp: $TYPE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Speltid: $LENGTH\n"
93 "Storlek: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:272
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [ljud]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [bild]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1,19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1,33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1,37 (Normalbild)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1,43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1,66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1,77 (16:9)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1,85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1,90 (Full frame)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2,35 (35mm Cinemascope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2,39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D brusreducering"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:142
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:473
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 återstår; klar vid %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%" "
193 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
194 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans med "
195 "frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
196 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation "
197 "till projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på "
198 "att utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
199 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a "
200 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
201 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR via "
202 "Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
203
204 #: src/lib/hints.cc:158
205 msgid ""
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
209 msgstr ""
210 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
211 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
212 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
215 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
216 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
217
218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
219 msgid "Advertisement"
220 msgstr "Advertisement"
221
222 #: src/lib/hints.cc:150
223 msgid ""
224 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
225 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
226 "DCP's container to have the same ratio as your content."
227 msgstr ""
228 "Allt källmaterial är 2,35:1 eller smalare, men vald DCP-behållare är Scope "
229 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
230 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
231 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
232
233 #: src/lib/hints.cc:146
234 msgid ""
235 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
236 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
237 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
238 "tab."
239 msgstr ""
240 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
241 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
242 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
243 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
244
245 #: src/lib/job.cc:113
246 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
247 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
248
249 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analyserar ljud"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:257
254 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
255 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1Hz till %2Hz"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:259
258 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
259 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1Hz"
260
261 #: src/lib/audio_content.cc:248
262 msgid "Audio will not be resampled"
263 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
266 msgid "BT1361 extended colour gamut"
267 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
270 msgid "BT2020"
271 msgstr "BT2020"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
274 msgid "BT2020 constant luminance"
275 msgstr "BT2020 konstant luminans"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
278 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
279 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
282 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
283 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
286 msgid "BT2020 non-constant luminance"
287 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
290 msgid "BT2100"
291 msgstr "BT2100"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
294 msgid "BT470BG"
295 msgstr "BT470BG"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
298 msgid "BT470BG (BT601-6)"
299 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
302 msgid "BT470M"
303 msgstr "BT470M"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
307 msgid "BT709"
308 msgstr "BT709"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
311 msgid "Bits per pixel"
312 msgstr "Bitar per pixel"
313
314 #: src/lib/util.cc:581
315 msgid "BsL"
316 msgstr "BsL"
317
318 #: src/lib/util.cc:582
319 msgid "BsR"
320 msgstr "BsR"
321
322 #: src/lib/util.cc:573
323 msgid "C"
324 msgstr "C"
325
326 #: src/lib/job.cc:482
327 msgid "Cancelled"
328 msgstr "Avbruten"
329
330 #: src/lib/film.cc:305
331 msgid "Cannot contain slashes"
332 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
333
334 #: src/lib/exceptions.cc:69
335 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
336 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
337
338 #: src/lib/film.cc:1364
339 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
340 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
341
342 #: src/lib/util.cc:542
343 msgid "Centre"
344 msgstr "Center"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:292
347 msgid "Channels"
348 msgstr "Antal kanaler"
349
350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
351 msgid "Checking content for changes"
352 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
353
354 #: src/lib/reel_writer.cc:198
355 msgid "Checking existing image data"
356 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
357
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
359 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
360 msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
363 msgid "Chroma-derived constant luminance"
364 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
367 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
368 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
369
370 #: src/lib/types.cc:139
371 msgid "Closed captions"
372 msgstr "Dövtextning"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
375 msgid "Colour primaries"
376 msgstr "Primärfärger"
377
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is unknown (not specified in the file).
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is unknown (not specified in the file).
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
391 msgid "Colour range"
392 msgstr "Färgområde"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
395 msgid "Colour transfer characteristic"
396 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
399 msgid "Colourspace"
400 msgstr "Färgrymd"
401
402 #: src/lib/content.cc:185
403 msgid "Computing digest"
404 msgstr "Beräknar hashsumma"
405
406 #: src/lib/writer.cc:521
407 msgid "Computing digests"
408 msgstr "Beräknar hashsummor"
409
410 #: src/lib/analytics.cc:55
411 msgid "Congratulations!"
412 msgstr "Hurra!"
413
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
415 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
416 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
417
418 #: src/lib/audio_content.cc:293
419 msgid "Content audio sample rate"
420 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
423 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
424 msgstr ""
425 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
428 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
429 msgstr ""
430 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
431 "undertext"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
434 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
435 msgstr ""
436 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
437
438 #: src/lib/text_content.cc:260
439 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
440 msgstr ""
441 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
442 "in undertexter'."
443
444 #: src/lib/text_content.cc:256
445 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
446 msgstr ""
447 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
448 "undertexter'."
449
450 #: src/lib/audio_content.cc:106
451 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
452 msgstr ""
453 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
454 "'fördröj ljudspår'."
455
456 #: src/lib/audio_content.cc:102
457 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
458 msgstr ""
459 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
460 "'ljudförstärkning'."
461
462 #: src/lib/video_content.cc:183
463 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
464 msgstr ""
465 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
466 "färgkonvertering."
467
468 #: src/lib/video_content.cc:175
469 msgid "Content to be joined must have the same crop."
470 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
471
472 #: src/lib/video_content.cc:187
473 msgid "Content to be joined must have the same fades."
474 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:288
477 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
478 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
479
480 #: src/lib/video_content.cc:167
481 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
482 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
483
484 #: src/lib/video_content.cc:179
485 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
486 msgstr ""
487 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma inställning för 'Skala till'."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:264
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
491 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:272
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
495 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:268
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
499 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
500
501 #: src/lib/text_content.cc:276
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
503 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
504
505 #: src/lib/text_content.cc:284
506 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
507 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:280
510 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
511 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
512
513 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
514 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
515 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
516
517 #: src/lib/video_content.cc:171
518 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
519 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
520
521 #: src/lib/text_content.cc:297
522 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
523 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
524
525 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
526 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
527 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
530 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
531 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
532
533 #: src/lib/video_content.cc:388
534 msgid "Content video is %1x%2"
535 msgstr "Original-videon är %1x%2"
536
537 #: src/lib/upload_job.cc:60
538 msgid "Copy DCP to TMS"
539 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
540
541 #: src/lib/reel_writer.cc:188
542 msgid "Copying old video file"
543 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
544
545 #: src/lib/reel_writer.cc:312
546 msgid "Copying video file into DCP"
547 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
548
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
550 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
551 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
552
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
554 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
555 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
556
557 #: src/lib/image_examiner.cc:62
558 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
559 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
562 msgid "Could not decode image (%1)"
563 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
564
565 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
566 msgid ""
567 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
568 "o-matic is running."
569 msgstr ""
570 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
571 "matic körs."
572
573 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
574 msgid "Could not open %1"
575 msgstr "Kunde inte öppna %1"
576
577 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
578 msgid "Could not open %1 to send"
579 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
580
581 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
582 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
583 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
584
585 #: src/lib/internet.cc:131
586 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
587 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
588
589 #: src/lib/config.cc:1042
590 msgid "Could not open file for writing"
591 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
592
593 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
594 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
595 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
596
597 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
598 msgid "Could not start SCP session (%1)"
599 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
600
601 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
602 msgid "Could not start transfer"
603 msgstr "Kunde inte starta överföring"
604
605 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
606 msgid "Could not write to remote file (%1)"
607 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
608
609 #: src/lib/util.cc:552
610 msgid "D-BOX primary"
611 msgstr "D-BOX primär"
612
613 #: src/lib/util.cc:553
614 msgid "D-BOX secondary"
615 msgstr "D-BOX sekundär"
616
617 #: src/lib/util.cc:583
618 msgid "DBP"
619 msgstr "DBP"
620
621 #: src/lib/util.cc:584
622 msgid "DBS"
623 msgstr "DBS"
624
625 #: src/lib/ratio.cc:44
626 msgid "DCI Flat"
627 msgstr "DCI Flat"
628
629 #: src/lib/ratio.cc:46
630 msgid "DCI Scope"
631 msgstr "DCI Scope"
632
633 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
634 msgid "DCP XML subtitles"
635 msgstr "DCP XML-undertexter"
636
637 #: src/lib/audio_content.cc:313
638 msgid "DCP sample rate"
639 msgstr "DCP-samplingsfrekvens"
640
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
642 #, c-format
643 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
644 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f%% gånger källmaterialets hastighet.\n"
645
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
647 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
648 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
649
650 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
651 msgid ""
652 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
653 "is in an unexpected format."
654 msgstr ""
655 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
656 "okänt format."
657
658 #: src/lib/film.cc:1286
659 msgid ""
660 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
661 "review those settings to make sure they are what you want."
662 msgstr ""
663 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
664 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
665 "korrekta."
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
668 msgid ""
669 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
670 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
671
672 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
673 msgid "DCP-o-matic notification"
674 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
675
676 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
677 #: src/lib/filter.cc:74
678 msgid "De-interlacing"
679 msgstr "Deinterlacing"
680
681 #: src/lib/config.cc:1124
682 msgid ""
683 "Dear Projectionist\n"
684 "\n"
685 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
686 "\n"
687 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
688 "Screen(s): $SCREENS\n"
689 "\n"
690 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
691 "\n"
692 "Best regards,\n"
693 "DCP-o-matic"
694 msgstr ""
695 "Hej maskinist!\n"
696 "\n"
697 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
698 "\n"
699 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
700 "Salong(er): $SCREENS\n"
701 "\n"
702 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
703 "\n"
704 "Vänliga hälsningar,\n"
705 "DCP-o-matic"
706
707 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
708 msgid "Dolby CP650 and CP750"
709 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
710
711 #: src/lib/internet.cc:76
712 msgid "Download failed (%1 error %2)"
713 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
714
715 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
716 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
717 msgstr ""
718 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
719
720 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
721 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
722 msgstr ""
723 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
724
725 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
726 msgid "Email KDMs"
727 msgstr "E-posta KDM:er"
728
729 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
730 msgid "Email KDMs for %1"
731 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
732
733 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
734 msgid "Email notification"
735 msgstr "E-postmeddelande"
736
737 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
738 msgid "Email problem report"
739 msgstr "E-posta felrapport"
740
741 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
742 msgid "Email problem report for %1"
743 msgstr "E-posta felrapport för %1"
744
745 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
746 msgid "Encoding"
747 msgstr "Kodar"
748
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
750 msgid "Episode"
751 msgstr "Episode"
752
753 #: src/lib/exceptions.cc:75
754 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
755 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
756
757 #: src/lib/job.cc:480
758 msgid "Error: %1"
759 msgstr "Fel: %1"
760
761 #: src/lib/hints.cc:268
762 msgid "Examining closed captions"
763 msgstr "Läser dold undertext"
764
765 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
766 msgid "Examining content"
767 msgstr "Läser källmaterial"
768
769 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
770 msgid "Examining subtitles"
771 msgstr "Läser undertexter"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
774 msgid "FCC"
775 msgstr "FCC"
776
777 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
778 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
779 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
780
781 #: src/lib/emailer.cc:224
782 msgid "Failed to send email"
783 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
784
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
786 msgid "Feature"
787 msgstr "Feature"
788
789 #: src/lib/content.cc:435
790 msgid "Filename"
791 msgstr "Filnamn"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
794 msgid "Film"
795 msgstr "Film"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
798 msgid "Finding length"
799 msgstr "Söker längd"
800
801 #: src/lib/content.cc:442
802 msgid "Frame rate"
803 msgstr "Bildhastighet"
804
805 #: src/lib/util.cc:915
806 msgid "Friday"
807 msgstr "Fredag"
808
809 # Sammanhang?
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
811 msgid "Full"
812 msgstr "Fullständigt"
813
814 # Sammanhang?
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
816 msgid "Full (0-%1)"
817 msgstr "Fullständigt (0-%1)"
818
819 #: src/lib/ratio.cc:47
820 msgid "Full frame"
821 msgstr "Full frame"
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:320
824 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
825 msgstr "Full längd i ljudsamplingar vid DCP-hastighet"
826
827 #: src/lib/audio_content.cc:307
828 msgid "Full length in audio samples at content rate"
829 msgstr "Full längd i ljudsamplingar vid källmaterialets hastighet"
830
831 #: src/lib/audio_content.cc:314
832 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
833 msgstr "Full längd i bildrutor vid DCP-hastighet"
834
835 #: src/lib/audio_content.cc:300
836 msgid "Full length in video frames at content rate"
837 msgstr "Full längd i bildrutor vid källmaterialets hastighet"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
840 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
841 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
844 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
845 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
846
847 #: src/lib/filter.cc:75
848 msgid "Gradient debander"
849 msgstr "Gradientutjämnare"
850
851 # Sammanhang?
852 #: src/lib/util.cc:577
853 msgid "HI"
854 msgstr "HI"
855
856 #: src/lib/util.cc:546
857 msgid "Hearing impaired"
858 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
859
860 #: src/lib/filter.cc:78
861 msgid "High quality 3D denoiser"
862 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
863
864 #: src/lib/filter.cc:68
865 msgid "Horizontal flip"
866 msgstr "Horisontell spegling"
867
868 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
869 msgid "Hz"
870 msgstr "Hz"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
873 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
874 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
877 msgid "IEC61966-2-4"
878 msgstr "IEC61966-2-4"
879
880 #: src/lib/hints.cc:171
881 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
882 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
883
884 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
885 msgid "It is not known what caused this error."
886 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
889 msgid "JEDEC P22"
890 msgstr "JEDEC P22"
891
892 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
893 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
894 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
895
896 #: src/lib/dcp.cc:91
897 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
898 msgstr "KDM:en är gjord för DCP-o-matic men inte mot dess löv-certifikat."
899
900 #: src/lib/dcp.cc:89
901 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
902 msgstr "KDM:en är inte gjord mot DCP-o-maticss dekrypterings-certifikat."
903
904 #: src/lib/filter.cc:72
905 msgid "Kernel deinterlacer"
906 msgstr "Kernel deinterlacer"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
909 msgid "L"
910 msgstr "L"
911
912 #: src/lib/util.cc:579
913 msgid "Lc"
914 msgstr "Lc"
915
916 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
917 msgid "Left"
918 msgstr "Vänster"
919
920 #: src/lib/util.cc:548
921 msgid "Left centre"
922 msgstr "Vänster center"
923
924 #: src/lib/util.cc:550
925 msgid "Left rear surround"
926 msgstr "Vänster baksurround"
927
928 #: src/lib/util.cc:544
929 msgid "Left surround"
930 msgstr "Vänster surround"
931
932 #: src/lib/video_content.cc:457
933 msgid "Length"
934 msgstr "Speltid"
935
936 #: src/lib/util.cc:574
937 msgid "Lfe"
938 msgstr "LFE"
939
940 #: src/lib/util.cc:543
941 msgid "Lfe (sub)"
942 msgstr "LFE (Sub)"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
945 msgid "Limited"
946 msgstr "Begränsat"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
949 msgid "Limited (%1-%2)"
950 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
953 msgid "Linear"
954 msgstr "Linjär"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
957 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
958 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
961 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
962 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
963
964 #: src/lib/util.cc:575
965 msgid "Ls"
966 msgstr "Ls"
967
968 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
969 msgid "Mid-side decoder"
970 msgstr "Mid-side decoder"
971
972 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
973 msgid "Misc"
974 msgstr "Diverse"
975
976 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
977 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
978 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
979
980 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
981 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
982 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
983
984 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
985 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
986 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
987
988 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
989 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
990 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
991
992 #: src/lib/exceptions.cc:63
993 msgid "Missing required setting %1"
994 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
995
996 #: src/lib/util.cc:907
997 msgid "Monday"
998 msgstr "Måndag"
999
1000 #: src/lib/writer.cc:629
1001 msgid "Mono"
1002 msgstr "Mono"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:71
1005 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1006 msgstr "Rörelsekompenserande deinterlacer"
1007
1008 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
1009 msgid "No CPLs found in DCP."
1010 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1011
1012 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1013 msgid "No mail server configured in preferences"
1014 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1015
1016 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1017 msgid "No scale"
1018 msgstr "Ingen skalning"
1019
1020 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1021 msgid "No stretch"
1022 msgstr "Ingen utsträckning"
1023
1024 #: src/lib/image_content.cc:121
1025 msgid "No valid image files were found in the folder."
1026 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1029 msgid "Noise reduction"
1030 msgstr "Brusreducering"
1031
1032 #: src/lib/writer.cc:627
1033 msgid "None"
1034 msgstr "Inget"
1035
1036 #: src/lib/job.cc:478
1037 msgid "OK (ran for %1)"
1038 msgstr "OK (kördes i %1)"
1039
1040 #: src/lib/content.cc:121
1041 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1042 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1043
1044 #: src/lib/content.cc:125
1045 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1046 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1047
1048 #: src/lib/types.cc:137
1049 msgid "Open subtitles"
1050 msgstr "Undertexter"
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1053 #: src/lib/filter.cc:70
1054 msgid "Orientation"
1055 msgstr "Orientering"
1056
1057 #: src/lib/job.cc:181
1058 msgid "Out of memory"
1059 msgstr "Minnet slut"
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:80
1062 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1063 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1064
1065 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1066 msgid "P3"
1067 msgstr "P3"
1068
1069 #: src/lib/util.h:58
1070 msgid ""
1071 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1072 "carl@dcpomatic.com"
1073 msgstr ""
1074 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1075 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1076
1077 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1078 msgid "Policy"
1079 msgstr "Policy"
1080
1081 #: src/lib/content.cc:451
1082 msgid "Prepared for video frame rate"
1083 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1084
1085 #: src/lib/exceptions.cc:93
1086 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1087 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1088
1089 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1090 msgid "Promo"
1091 msgstr "Promo"
1092
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1094 msgid "Public Service Announcement"
1095 msgstr "Public Service Announcement"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1098 msgid "R"
1099 msgstr "R"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1102 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1103 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1104
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1106 msgid "Rating"
1107 msgstr "Rating"
1108
1109 #: src/lib/util.cc:580
1110 msgid "Rc"
1111 msgstr "Rc"
1112
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1114 msgid "Rec. 1886"
1115 msgstr "Rec. 1886"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1118 msgid "Rec. 2020"
1119 msgstr "Rec. 2020"
1120
1121 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1122 msgid "Rec. 601"
1123 msgstr "Rec. 601"
1124
1125 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1126 msgid "Rec. 709"
1127 msgstr "Rec. 709"
1128
1129 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1130 msgid "Right"
1131 msgstr "Höger"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:549
1134 msgid "Right centre"
1135 msgstr "Höger center"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:551
1138 msgid "Right rear surround"
1139 msgstr "Höger baksurround"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:545
1142 msgid "Right surround"
1143 msgstr "Höger surround"
1144
1145 #: src/lib/filter.cc:70
1146 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1147 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:69
1150 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1151 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:576
1154 msgid "Rs"
1155 msgstr "Rs"
1156
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1158 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1159 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1162 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1163 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1166 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1167 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1170 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1171 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1175 msgid "SMPTE 240M"
1176 msgstr "SMPTE 240M"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1179 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1180 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1183 msgid "SMPTE ST 428-1"
1184 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1187 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1188 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1191 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1192 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1195 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1196 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1197
1198 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1199 msgid "SSH error (%1)"
1200 msgstr "SSH fel (%1)"
1201
1202 #: src/lib/util.cc:917
1203 msgid "Saturday"
1204 msgstr "Lördag"
1205
1206 #: src/lib/image_content.cc:107
1207 msgid "Scanning image files"
1208 msgstr "Går igenom bildfiler"
1209
1210 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1211 msgid "Sending email"
1212 msgstr "Skickar e-post"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1215 msgid "Short"
1216 msgstr "Short"
1217
1218 #: src/lib/video_content.cc:458
1219 msgid "Size"
1220 msgstr "Storlek"
1221
1222 #: src/lib/audio_content.cc:252
1223 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1224 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1Hz"
1225
1226 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1227 msgid ""
1228 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1229 "\n"
1230 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1231 msgstr ""
1232 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1233 "\n"
1234 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1235 "därefter behöva kontrolleras."
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:316
1238 msgid ""
1239 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1240 "will probably be word-wrapped."
1241 msgstr ""
1242 "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. Dessa "
1243 "rader kommer förmodligen brytas."
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:322
1246 msgid ""
1247 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1248 "truncated."
1249 msgstr ""
1250 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1251 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1252
1253 #: src/lib/film.cc:334
1254 msgid "Some of your content needs a KDM"
1255 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1256
1257 #: src/lib/film.cc:337
1258 msgid "Some of your content needs an OV"
1259 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1260
1261 #: src/lib/writer.cc:631
1262 msgid "Stereo"
1263 msgstr "Stereo"
1264
1265 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1266 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1267 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1268
1269 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1270 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1271 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1272
1273 #: src/lib/util.cc:905
1274 msgid "Sunday"
1275 msgstr "Söndag"
1276
1277 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1278 msgid "Teaser"
1279 msgstr "Teaser"
1280
1281 #: src/lib/filter.cc:79
1282 msgid "Telecine filter"
1283 msgstr "Telecine-filter"
1284
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1286 msgid "Test"
1287 msgstr "Test"
1288
1289 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1290 msgid "Text subtitles"
1291 msgstr "Undertexter"
1292
1293 #: src/lib/film.cc:317
1294 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1295 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1296
1297 #: src/lib/exceptions.cc:81
1298 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1299 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1300
1301 #: src/lib/exceptions.cc:87
1302 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1303 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1304
1305 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1306 msgid ""
1307 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1308 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1309 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1310 msgstr ""
1311 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1312 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1313 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1314
1315 #: src/lib/job.cc:119
1316 msgid ""
1317 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1318 "space and try again."
1319 msgstr ""
1320 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1321 "och försök igen."
1322
1323 #: src/lib/playlist.cc:227
1324 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1325 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1326
1327 #: src/lib/playlist.cc:222
1328 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1329 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1330
1331 #: src/lib/playlist.cc:247
1332 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1333 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1334
1335 #: src/lib/playlist.cc:242
1336 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1337 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1338
1339 #: src/lib/hints.cc:209
1340 msgid ""
1341 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1342 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1343 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1344 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1345 "systems support your chosen DCP rate."
1346 msgstr ""
1347 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1348 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1349 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1350 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1351 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1352
1353 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1354 msgid "There is no video in this DCP"
1355 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1356
1357 #: src/lib/job.cc:181
1358 msgid ""
1359 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1360 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1361 "tab of Preferences."
1362 msgstr ""
1363 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1364 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1365 "under Inställningar."
1366
1367 #: src/lib/exceptions.cc:99
1368 msgid ""
1369 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1370 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1371 msgstr ""
1372 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1373 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1374
1375 #: src/lib/film.cc:466
1376 msgid ""
1377 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1378 "loaded into this version.  Sorry!"
1379 msgstr ""
1380 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1381 "öppnas i denna version."
1382
1383 #: src/lib/film.cc:451
1384 msgid ""
1385 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1386 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1387 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1388 msgstr ""
1389 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1390 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1391 "källmaterial och ange inställningar på nytt."
1392
1393 #: src/lib/util.cc:913
1394 msgid "Thursday"
1395 msgstr "Torsdag"
1396
1397 #: src/lib/types.cc:135
1398 msgid "Timed text"
1399 msgstr "Undertexter"
1400
1401 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1402 msgid "Trailer"
1403 msgstr "Trailer"
1404
1405 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1406 msgid "Transcoding %1"
1407 msgstr "Transkoderar %1"
1408
1409 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1410 msgid "Transitional"
1411 msgstr "Transitional"
1412
1413 #: src/lib/util.cc:909
1414 msgid "Tuesday"
1415 msgstr "Tisdag"
1416
1417 #: src/lib/internet.cc:140
1418 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1419 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1420
1421 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1422 msgid "Unexpected image type received by server"
1423 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1424
1425 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1426 msgid "Unknown"
1427 msgstr "Okänd"
1428
1429 #: src/lib/job.cc:222
1430 msgid "Unknown error"
1431 msgstr "Okänt fel"
1432
1433 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1434 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1435 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1436
1437 #: src/lib/filter.cc:76
1438 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1439 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1440
1441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1446 msgid "Unspecified"
1447 msgstr "Ospecificerad"
1448
1449 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1450 msgid "Untitled"
1451 msgstr "Utan titel"
1452
1453 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1454 msgid "Unused"
1455 msgstr "Oanvänd"
1456
1457 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1458 msgid "Upmix L"
1459 msgstr "Uppmixa L"
1460
1461 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1462 msgid "Upmix R"
1463 msgstr "Uppmixa R"
1464
1465 # Sammanhang?
1466 #: src/lib/util.cc:578
1467 msgid "VI"
1468 msgstr "VI"
1469
1470 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1471 msgid "Verify DCP"
1472 msgstr "Verifiera DCP"
1473
1474 #: src/lib/filter.cc:67
1475 msgid "Vertical flip"
1476 msgstr "Vertikal spegling"
1477
1478 #: src/lib/util.cc:547
1479 msgid "Visually impaired"
1480 msgstr "Uppläst text"
1481
1482 #: src/lib/upload_job.cc:47
1483 msgid "Waiting"
1484 msgstr "Väntar"
1485
1486 #: src/lib/filter.cc:74
1487 msgid "Weave filter"
1488 msgstr "Weave-filter"
1489
1490 #: src/lib/util.cc:911
1491 msgid "Wednesday"
1492 msgstr "Onsdag"
1493
1494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1495 msgid "YCOCG"
1496 msgstr "YCOCG"
1497
1498 # Filtret heter så, ska ej översättas
1499 #: src/lib/filter.cc:73
1500 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1501 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1502
1503 #: src/lib/hints.cc:184
1504 msgid ""
1505 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1506 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1507 "to %2 fps."
1508 msgstr ""
1509 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1510 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1511
1512 #: src/lib/hints.cc:168
1513 msgid ""
1514 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1515 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1516 "rate to %2 fps."
1517 msgstr ""
1518 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1519 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:178
1522 msgid ""
1523 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1524 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1525 msgstr ""
1526 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1527 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1528
1529 #: src/lib/hints.cc:231
1530 msgid ""
1531 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1532 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1533 msgstr ""
1534 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1535 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1536 "etc.)"
1537
1538 #: src/lib/hints.cc:127
1539 msgid ""
1540 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1541 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1542 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1543 msgstr ""
1544 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1545 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1546 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1547 "säkerställa att den låter bra."
1548
1549 #: src/lib/hints.cc:220
1550 msgid ""
1551 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1552 "join them to ensure smooth joins between the files."
1553 msgstr ""
1554 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1555 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1556
1557 #: src/lib/hints.cc:332
1558 msgid ""
1559 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1560 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1561 msgstr ""
1562 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1563 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1564
1565 #: src/lib/hints.cc:118
1566 msgid ""
1567 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1568 "likely to cause problems on playback."
1569 msgstr ""
1570 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1571 "leder till problem vid uppspelning."
1572
1573 #: src/lib/film.cc:313
1574 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1575 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1576
1577 #: src/lib/hints.cc:122
1578 msgid ""
1579 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1580 "projectors."
1581 msgstr ""
1582 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
1583 "uppspelningsutrustning."
1584
1585 #: src/lib/hints.cc:154
1586 msgid ""
1587 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1588 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1589 msgstr ""
1590 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1591 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1592 "möjligt"
1593
1594 #: src/lib/hints.cc:256
1595 msgid ""
1596 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1597 "audio content."
1598 msgstr ""
1599 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1600 "ljudspåret."
1601
1602 #: src/lib/config.cc:313
1603 msgid ""
1604 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1605 msgstr ""
1606 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1607
1608 #: src/lib/playlist.cc:218
1609 msgid ""
1610 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1611 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1612
1613 #: src/lib/playlist.cc:238
1614 msgid ""
1615 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1616 "boundary."
1617 msgstr ""
1618 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1619 "hel bildruta."
1620
1621 #: src/lib/image_content.cc:71
1622 msgid "[moving images]"
1623 msgstr "[rörliga bilder]"
1624
1625 #: src/lib/image_content.cc:69
1626 msgid "[still]"
1627 msgstr "[stillbild]"
1628
1629 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1630 msgid "[subtitles]"
1631 msgstr "[undertexter]"
1632
1633 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1634 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1635 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1636 msgid "_reel%1"
1637 msgstr "_akt%1"
1638
1639 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1640 msgid "connect timed out"
1641 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1642
1643 #: src/lib/uploader.cc:35
1644 msgid "connecting"
1645 msgstr "ansluter"
1646
1647 #: src/lib/film.cc:309
1648 msgid "container"
1649 msgstr "behållare"
1650
1651 #: src/lib/film.cc:321
1652 msgid "content type"
1653 msgstr "filmtyp"
1654
1655 #: src/lib/uploader.cc:73
1656 msgid "copying %1"
1657 msgstr "kopierar %1"
1658
1659 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1660 msgid "could not find stream information"
1661 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1662
1663 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1664 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1665 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1666
1667 #: src/lib/exceptions.cc:34
1668 #, fuzzy
1669 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1670 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1671
1672 #: src/lib/exceptions.cc:33
1673 #, fuzzy
1674 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1675 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1676
1677 #: src/lib/exceptions.cc:34
1678 #, fuzzy
1679 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1680 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1681
1682 #: src/lib/exceptions.cc:51
1683 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1684 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1685
1686 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1687 msgid "could not start SCP session (%1)"
1688 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1689
1690 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1691 msgid "could not start SSH session"
1692 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1693
1694 #: src/lib/exceptions.cc:57
1695 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1696 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1697
1698 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1699 msgid "error during async_connect (%1)"
1700 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1701
1702 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1703 msgid "error during async_read (%1)"
1704 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1705
1706 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1707 msgid "error during async_write (%1)"
1708 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1709
1710 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1711 msgid "frames per second"
1712 msgstr "bilder per sekund"
1713
1714 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1715 #: src/lib/util.cc:188
1716 msgid "h"
1717 msgstr "h"
1718
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1721 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1722 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1723
1724 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1725 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1726 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1727 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1728
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1731 msgid "it does not have sound in all its reels."
1732 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1733
1734 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1735 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1736 msgid "it has a different frame rate to the film."
1737 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1738
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1741 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1742 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
1743
1744 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1745 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1746 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1747 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
1748
1749 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1750 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1751 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1752 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
1753
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1756 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1757 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
1758
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1761 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1762 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
1763
1764 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1765 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1766 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1767 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
1768
1769 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1770 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1771 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1772 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
1773
1774 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1775 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1776 msgid ""
1777 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1778 "by video content'."
1779 msgstr ""
1780 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
1781 "'dela upp enligt källmaterial'."
1782
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1785 msgid "its video frame size differs from the film's."
1786 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
1787
1788 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1789 #: src/lib/util.cc:197
1790 msgid "m"
1791 msgstr "min"
1792
1793 # Sammanhang?
1794 #: src/lib/image_content.cc:86
1795 msgid "moving"
1796 msgstr "rörlig"
1797
1798 #: src/lib/film.cc:305
1799 msgid "name"
1800 msgstr "namn"
1801
1802 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1803 #: src/lib/util.cc:207
1804 msgid "s"
1805 msgstr "s"
1806
1807 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1808 msgid "sRGB"
1809 msgstr "sRGB"
1810
1811 #: src/lib/film.cc:330
1812 msgid "some of your content is missing"
1813 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
1814
1815 #: src/lib/image_content.cc:84
1816 msgid "still"
1817 msgstr "stillbild"
1818
1819 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1820 msgid "unknown"
1821 msgstr "okänd"
1822
1823 #: src/lib/video_content.cc:457
1824 msgid "video frames"
1825 msgstr "bildrutor"
1826
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1829 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1830 #~ "projectors."
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1833 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1834 #~ "alla projektorer."
1835
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1838 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1839 #~ "projectors."
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1842 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1843 #~ "alla projektorer."
1844
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1847 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1848 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1849 #~ "all projectors)."
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1852 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
1853 #~ "inte av alla projektorer)."
1854
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1857 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1858 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1861 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
1862 #~ "DCP istället."
1863
1864 #, fuzzy
1865 #~ msgid "Could not write whole file"
1866 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1867
1868 #, fuzzy
1869 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1870 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1871
1872 #, fuzzy
1873 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1874 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1875
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1878 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1879 #~ "imported DCP.\n"
1880 #~ "\n"
1881 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1882 #~ "\n"
1883 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1884 #~ "existing DCP' checkboxes."
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1887 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1888 #~ "importerade DCP:n.\n"
1889 #~ "\n"
1890 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1891 #~ "videoinnehåll'.\n"
1892 #~ "\n"
1893 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1894 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1895
1896 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1897 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1898
1899 #~ msgid "2.35"
1900 #~ msgstr "2,35"
1901
1902 #~ msgid "16:9"
1903 #~ msgstr "16:9"
1904
1905 #~ msgid "4:3"
1906 #~ msgstr "4:3"
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1910 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1913 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1914
1915 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1916 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1917
1918 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1919 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1920
1921 #~ msgid "remaining"
1922 #~ msgstr "återstående tid"
1923
1924 #~ msgid ""
1925 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1926 #~ "CPL."
1927 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1928
1929 #~ msgid "could not create file %1"
1930 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1931
1932 #~ msgid "could not open file %1"
1933 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1934
1935 #~ msgid "Computing audio digest"
1936 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1937
1938 #~ msgid "fps"
1939 #~ msgstr "bps"
1940
1941 #~ msgid "frames"
1942 #~ msgstr "bildrutor"
1943
1944 #~ msgid "Audio"
1945 #~ msgstr "Audio"
1946
1947 #~ msgid "Encoding image data"
1948 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1949
1950 #~ msgid "Video"
1951 #~ msgstr "Video"
1952
1953 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1954 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1955
1956 #~ msgid "SubRip subtitles"
1957 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1958
1959 #~ msgid "Video size"
1960 #~ msgstr "Videostorlek"
1961
1962 #~ msgid "could not read from file"
1963 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1964
1965 #, fuzzy
1966 #~ msgid "NC"
1967 #~ msgstr "C"
1968
1969 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1970 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1971
1972 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1973 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1974
1975 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1978
1979 #~ msgid "1.375"
1980 #~ msgstr "1,375"
1981
1982 #~ msgid "Area"
1983 #~ msgstr "Yta"
1984
1985 #~ msgid "Bicubic"
1986 #~ msgstr "Bikubisk"
1987
1988 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1989 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1990
1991 #~ msgid "Fast Bilinear"
1992 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1993
1994 #~ msgid "Gaussian"
1995 #~ msgstr "Gaussisk"
1996
1997 #~ msgid "Lanczos"
1998 #~ msgstr "Lanczos"
1999
2000 #~ msgid "Sinc"
2001 #~ msgstr "Sinc"
2002
2003 #~ msgid "Spline"
2004 #~ msgstr "Spline"
2005
2006 #~ msgid "X"
2007 #~ msgstr "X"
2008
2009 #~ msgid "could not read encoded data"
2010 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2011
2012 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2013 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2014
2015 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2016 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2017
2018 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2019 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2020
2021 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2022 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2023
2024 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2025 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2026
2027 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2028 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2029
2030 #, fuzzy
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2033 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2036 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2037
2038 #~ msgid "hour"
2039 #~ msgstr "timme"
2040
2041 #~ msgid "hours"
2042 #~ msgstr "timmar"
2043
2044 #~ msgid "minute"
2045 #~ msgstr "minut"
2046
2047 #~ msgid "minutes"
2048 #~ msgstr "minuter"
2049
2050 #, fuzzy
2051 #~ msgid "second"
2052 #~ msgstr "sekunder"
2053
2054 #~ msgid "seconds"
2055 #~ msgstr "sekunder"
2056
2057 #~ msgid "could not find audio decoder"
2058 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2059
2060 #~ msgid "could not find video decoder"
2061 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2062
2063 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2064 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2065
2066 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2067 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2068
2069 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2070 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2071
2072 #~ msgid "De-blocking"
2073 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2074
2075 #~ msgid "Deringing filter"
2076 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2077
2078 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2079 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2080
2081 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2082 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2083
2084 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2085 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2086
2087 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2088 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2089
2090 #~ msgid "Force quantizer"
2091 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2092
2093 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2094 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2095
2096 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2097 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2098
2099 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2100 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2101
2102 #~ msgid "Median deinterlacer"
2103 #~ msgstr "Median-avflätare"
2104
2105 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2106 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2107
2108 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2109 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2110
2111 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2112 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2113
2114 #~ msgid "0%"
2115 #~ msgstr "0%"
2116
2117 #, fuzzy
2118 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2119 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2120
2121 #, fuzzy
2122 #~ msgid "Sound file: %1"
2123 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2124
2125 #~ msgid "1.66 within Flat"
2126 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2127
2128 #~ msgid "16:9 within Flat"
2129 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2130
2131 #~ msgid "16:9 within Scope"
2132 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2133
2134 #~ msgid "4:3 within Flat"
2135 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2136
2137 #~ msgid "A/B transcode %1"
2138 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2139
2140 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2143
2144 #~ msgid "Examine content of %1"
2145 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2146
2147 #~ msgid "Scope without stretch"
2148 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2149
2150 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2151 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2152
2153 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2154 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2155
2156 #~ msgid "external audio files must be mono"
2157 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2158
2159 #~ msgid "format"
2160 #~ msgstr "format"
2161
2162 #~ msgid "no still image files found"
2163 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2164
2165 #~ msgid "1.33"
2166 #~ msgstr "1,33"
2167
2168 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2169 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2170
2171 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2172 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2173
2174 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2175 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2176
2177 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2178 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2179
2180 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2181 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2182
2183 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2184 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2185
2186 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2187 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2188
2189 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2190 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2191
2192 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2193 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2194
2195 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2196 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2197
2198 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2199 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2200
2201 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2204
2205 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"