1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-02-01 16:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:795
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
115 #: src/lib/video_content.cc:400
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Full frame)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgstr "2.39 (Scope)"
160 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgstr "3D brusreducering"
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:439
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:107
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
181 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
182 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:99
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
200 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
201 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
202 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
204 #: src/lib/hints.cc:95
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
212 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
213 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
214 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
216 #: src/lib/job.cc:102
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analysera audio"
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstant luminans"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
265 msgid "BT470BG (BT601-6)"
266 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "Bits per pixel"
279 msgstr "Bitar per pixel"
281 #: src/lib/util.cc:552
285 #: src/lib/util.cc:553
289 #: src/lib/util.cc:544
293 #: src/lib/job.cc:448
297 #: src/lib/exceptions.cc:61
298 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
299 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
301 #: src/lib/util.cc:513
305 #: src/lib/audio_content.cc:306
309 #: src/lib/reel_writer.cc:98
310 msgid "Checking existing image data"
311 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
314 msgid "Colour primaries"
315 msgstr "Grundläggande färger"
317 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
318 #. / file is unknown (not specified in the file).
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
334 msgid "Colour transfer characteristic"
335 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
341 #: src/lib/content.cc:164
342 msgid "Computing digest"
343 msgstr "Beräknar sammanfattning"
345 #: src/lib/writer.cc:509
346 msgid "Computing digests"
347 msgstr "Beräknar sammanfattning"
349 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
350 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
351 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
353 #: src/lib/audio_content.cc:307
354 msgid "Content audio sample rate"
355 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
358 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
359 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
362 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
363 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
366 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
367 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
370 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
372 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
376 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
378 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
381 #: src/lib/audio_content.cc:106
382 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
383 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
385 #: src/lib/audio_content.cc:102
386 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
387 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
389 #: src/lib/video_content.cc:184
390 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
391 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
393 #: src/lib/video_content.cc:176
394 msgid "Content to be joined must have the same crop."
395 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
397 #: src/lib/video_content.cc:188
398 msgid "Content to be joined must have the same fades."
399 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
402 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
403 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
405 #: src/lib/video_content.cc:168
406 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
407 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
409 #: src/lib/video_content.cc:180
410 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
411 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
416 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
422 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
427 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
433 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
435 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
436 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
438 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
443 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
445 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
446 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
447 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
449 #: src/lib/video_content.cc:172
450 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
451 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
454 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
455 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
458 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
459 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
461 #: src/lib/video_content.cc:391
462 msgid "Content video is %1x%2"
463 msgstr "Original-videon är %1x%2"
465 #: src/lib/upload_job.cc:53
466 msgid "Copy DCP to TMS"
467 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
470 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
471 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
473 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
474 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
475 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
477 #: src/lib/image_examiner.cc:64
478 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
479 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
481 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
482 msgid "Could not decode image file (%1)"
483 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
485 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
487 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
488 "o-matic is running."
490 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
491 "instans av DCP-o-matic körs."
493 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
494 msgid "Could not open %1"
495 msgstr "Kunde inte öppna %1"
497 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
498 msgid "Could not open %1 to send"
499 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
501 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
502 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
503 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
505 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
506 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
507 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
509 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
510 msgid "Could not start SCP session (%1)"
511 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
513 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
514 msgid "Could not start transfer"
515 msgstr "Kunde inte starta överföring"
517 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
518 msgid "Could not write to remote file (%1)"
519 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
521 #: src/lib/util.cc:523
522 msgid "D-BOX primary"
523 msgstr "D-BOX primär"
525 #: src/lib/util.cc:524
526 msgid "D-BOX secondary"
527 msgstr "D-BOX sekundär"
529 #: src/lib/util.cc:554
533 #: src/lib/util.cc:555
537 #: src/lib/ratio.cc:43
541 #: src/lib/ratio.cc:45
545 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
546 msgid "DCP XML subtitles"
547 msgstr "DCP XML undertexter"
549 #: src/lib/audio_content.cc:327
550 msgid "DCP sample rate"
551 msgstr "DCP-samplingshastighet"
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
554 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
555 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
557 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
558 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
559 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
561 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
563 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
564 "is in an unexpected format."
566 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
571 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
572 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
574 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
575 msgid "De-interlacing"
578 #: src/lib/config.cc:775
580 "Dear Projectionist\n"
582 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
584 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
585 "Screen(s): $SCREENS\n"
587 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
594 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
596 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
597 "Salong(er): $SCREENS\n"
599 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
601 "Vänliga hälsningar,\n"
604 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
605 msgid "Dolby CP650 and CP750"
606 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
608 #: src/lib/internet.cc:77
609 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
610 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
613 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
614 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
616 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
617 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
619 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
621 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
623 msgstr "E-posta KDM:er"
625 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
626 msgid "Email KDMs for %1"
627 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
629 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
630 msgid "Email problem report"
631 msgstr "E-posta problemrapport"
633 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
634 msgid "Email problem report for %1"
635 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
637 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
641 #: src/lib/exceptions.cc:67
642 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
643 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
645 #: src/lib/job.cc:446
649 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
650 msgid "Examine content"
651 msgstr "Undersök innehållet"
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
657 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
658 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
659 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
661 #: src/lib/emailer.cc:222
662 msgid "Failed to send email (%1)"
663 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
665 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
669 #: src/lib/content.cc:398
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
677 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
678 msgid "Finding length"
681 #: src/lib/content.cc:405
683 msgstr "Bildhastighet"
686 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
695 #: src/lib/ratio.cc:46
699 #: src/lib/audio_content.cc:334
700 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
701 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
703 #: src/lib/audio_content.cc:321
704 msgid "Full length in audio samples at content rate"
705 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
707 #: src/lib/audio_content.cc:328
708 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
709 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
711 #: src/lib/audio_content.cc:314
712 msgid "Full length in video frames at content rate"
713 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
716 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
717 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
720 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
721 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
723 #: src/lib/filter.cc:69
724 msgid "Gradient debander"
725 msgstr "Gradientutjämnare"
728 #: src/lib/util.cc:548
732 #: src/lib/util.cc:517
733 msgid "Hearing impaired"
734 msgstr "Hörselskadad"
736 #: src/lib/filter.cc:72
737 msgid "High quality 3D denoiser"
738 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
740 #: src/lib/hints.cc:122
742 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
743 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
745 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
746 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
749 #: src/lib/hints.cc:119
751 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
752 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
754 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
755 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
758 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
763 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
764 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
768 msgstr "IEC61966-2-4"
770 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
771 msgid "It is not known what caused this error."
772 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
774 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
775 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
776 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
778 #: src/lib/filter.cc:67
779 msgid "Kernel deinterlacer"
780 msgstr "Kernel-avflätare"
782 #: src/lib/util.cc:542
786 #: src/lib/util.cc:550
790 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
794 #: src/lib/util.cc:519
796 msgstr "Vänster center"
798 #: src/lib/util.cc:521
799 msgid "Left rear surround"
800 msgstr "Vänster bakre surround"
802 #: src/lib/util.cc:515
803 msgid "Left surround"
804 msgstr "Vänster surround"
806 #: src/lib/video_content.cc:461
810 #: src/lib/util.cc:545
814 #: src/lib/util.cc:514
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
823 msgid "Limited (%1-%2)"
824 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
831 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
832 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
835 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
836 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
838 #: src/lib/util.cc:546
842 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
843 msgid "Mid-side decoder"
844 msgstr "Mitt-sida avkodare"
846 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
850 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
851 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
852 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
854 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
855 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
856 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
858 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
859 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
860 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
863 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
864 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
866 #: src/lib/writer.cc:608
870 #: src/lib/filter.cc:66
871 msgid "Motion compensating deinterlacer"
872 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
874 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
875 msgid "No mail server configured in preferences"
876 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
878 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
880 msgstr "Ingen skalning"
882 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
884 msgstr "Ingen utsträckning"
886 #: src/lib/image_content.cc:120
887 msgid "No valid image files were found in the folder."
888 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
890 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
891 msgid "Noise reduction"
892 msgstr "Brusreducering"
894 #: src/lib/writer.cc:606
898 #: src/lib/job.cc:444
899 msgid "OK (ran for %1)"
900 msgstr "OK (kördes %1)"
902 #: src/lib/content.cc:117
903 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
905 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
907 #: src/lib/content.cc:121
908 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
909 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
911 #: src/lib/job.cc:170
912 msgid "Out of memory"
915 #: src/lib/filter.cc:74
916 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
917 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
927 #: src/lib/content.cc:414
928 msgid "Prepared for video frame rate"
929 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
931 #: src/lib/exceptions.cc:85
932 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
933 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
936 msgid "Public Service Announcement"
937 msgstr "Public Service Announcement"
939 #: src/lib/util.cc:543
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
944 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
945 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
947 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
951 #: src/lib/util.cc:551
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
963 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
971 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
975 #: src/lib/util.cc:520
977 msgstr "Höger center"
979 #: src/lib/util.cc:522
980 msgid "Right rear surround"
981 msgstr "Höger bakre surround"
983 #: src/lib/util.cc:516
984 msgid "Right surround"
985 msgstr "Höger surround"
987 #: src/lib/util.cc:547
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
992 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
993 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
996 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
997 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1000 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1001 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1004 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1005 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1013 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1014 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1017 msgid "SMPTE ST 428-1"
1018 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1021 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1022 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1025 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1026 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1029 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1030 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1032 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1033 msgid "SSH error (%1)"
1034 msgstr "SSH fel (%1)"
1036 #: src/lib/image_content.cc:107
1037 msgid "Scanning image files"
1038 msgstr "Går igenom bildfiler"
1040 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1041 msgid "Sending email"
1042 msgstr "Skickar e-post"
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1048 #: src/lib/video_content.cc:462
1052 #: src/lib/audio_content.cc:253
1053 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1054 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1056 #: src/lib/writer.cc:610
1060 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1061 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1062 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1064 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1065 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1066 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1072 #: src/lib/filter.cc:73
1073 msgid "Telecine filter"
1074 msgstr "Telecine-filter"
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1080 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1081 msgid "Text subtitles"
1082 msgstr "Undertexter"
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1085 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1086 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1089 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1090 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1092 #: src/lib/exceptions.cc:73
1093 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1094 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1096 #: src/lib/exceptions.cc:79
1097 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1098 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1100 #: src/lib/job.cc:108
1102 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1103 "space and try again."
1105 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1108 #: src/lib/content_factory.cc:115
1109 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1110 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1112 #: src/lib/content_factory.cc:110
1113 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1114 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1116 #: src/lib/content_factory.cc:135
1117 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1118 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1120 #: src/lib/content_factory.cc:130
1121 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1122 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1125 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1126 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1129 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1130 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1133 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1134 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1138 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1139 "to 'split by video content'."
1141 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1142 "enligt videoinnehåll'."
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1145 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1146 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1149 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1150 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1153 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1154 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1157 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1158 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1160 #: src/lib/job.cc:170
1162 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1163 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1164 "tab of Preferences."
1166 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1167 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1168 "under Inställningar."
1170 #: src/lib/exceptions.cc:91
1172 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1173 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1175 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1176 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1178 #: src/lib/film.cc:439
1180 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1181 "loaded into this version. Sorry!"
1183 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1184 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1186 #: src/lib/film.cc:428
1188 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1189 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1190 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1192 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1193 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1194 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1200 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1201 msgid "Transcode %1"
1202 msgstr "Konvertera %1"
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1205 msgid "Transitional"
1206 msgstr "Transitional"
1208 #: src/lib/internet.cc:109
1209 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1210 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1212 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1213 msgid "Unexpected image type received by server"
1214 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1216 #: src/lib/job.cc:187
1217 msgid "Unknown error"
1220 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1221 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1222 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1224 #: src/lib/filter.cc:70
1225 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1226 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1234 msgstr "Ospecificerad"
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1240 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1248 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1253 #: src/lib/util.cc:549
1257 #: src/lib/util.cc:518
1258 msgid "Visually impaired"
1261 #: src/lib/upload_job.cc:45
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1269 # Filtret heter så, ska ej översättas
1270 #: src/lib/filter.cc:68
1271 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1274 #: src/lib/hints.cc:124
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1281 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1282 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1283 "alla projektorer)."
1285 #: src/lib/hints.cc:111
1287 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1288 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1289 "to make a SMPTE DCP instead."
1291 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1292 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1295 #: src/lib/hints.cc:149
1297 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1298 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1300 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1301 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1303 #: src/lib/hints.cc:138
1305 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1306 "join them to ensure smooth joins between the files."
1308 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1309 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1311 #: src/lib/hints.cc:72
1313 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1314 "likely to cause problems on playback."
1316 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1317 "detta leder till problem vid uppspelning."
1319 #: src/lib/hints.cc:76
1321 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1324 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1327 #: src/lib/hints.cc:103
1329 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1330 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1332 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1333 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1335 #: src/lib/hints.cc:175
1337 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1340 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1343 #: src/lib/config.cc:245
1345 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1347 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1349 #: src/lib/content_factory.cc:106
1351 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1352 msgstr "Ditt projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1354 #: src/lib/content_factory.cc:126
1356 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1359 "Ditt projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1362 #: src/lib/image_content.cc:71
1363 msgid "[moving images]"
1364 msgstr "[rörliga bilder]"
1366 #: src/lib/image_content.cc:69
1368 msgstr "[stillbild]"
1370 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1372 msgstr "[undertexter]"
1374 #: src/lib/film.cc:296
1375 msgid "cannot contain slashes"
1376 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1378 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1379 msgid "connect timed out"
1380 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1382 #: src/lib/uploader.cc:35
1384 msgstr "kopplar upp"
1386 #: src/lib/film.cc:300
1390 #: src/lib/film.cc:308
1391 msgid "content type"
1392 msgstr "innehållstyp"
1394 #: src/lib/uploader.cc:73
1396 msgstr "kopierar %1"
1398 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1399 msgid "could not find stream information"
1400 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1402 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1403 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1404 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1406 #: src/lib/exceptions.cc:33
1407 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1408 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1410 #: src/lib/exceptions.cc:33
1411 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1412 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1414 #: src/lib/exceptions.cc:43
1415 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1416 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1419 msgid "could not start SCP session (%1)"
1420 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1422 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1423 msgid "could not start SSH session"
1424 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1426 #: src/lib/exceptions.cc:49
1427 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1428 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1430 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1431 msgid "error during async_connect (%1)"
1432 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1434 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1435 msgid "error during async_read (%1)"
1436 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1439 msgid "error during async_write (%1)"
1440 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1442 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1443 msgid "frames per second"
1444 msgstr "bilder per sekund"
1446 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1447 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1451 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1452 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1456 #: src/lib/exceptions.cc:55
1457 msgid "missing required setting %1"
1458 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1461 #: src/lib/image_content.cc:86
1465 #: src/lib/film.cc:296
1469 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1470 #: src/lib/util.cc:195
1474 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1478 #: src/lib/film.cc:317
1479 msgid "some of your content is missing"
1480 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1482 #: src/lib/film.cc:321
1483 msgid "some of your content needs a KDM"
1484 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1486 #: src/lib/film.cc:324
1487 msgid "some of your content needs an OV"
1488 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1490 #: src/lib/image_content.cc:84
1494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1498 #: src/lib/video_content.cc:461
1499 msgid "video frames"
1502 #: src/lib/film.cc:304
1503 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1504 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1507 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1508 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1509 #~ "imported DCP.\n"
1511 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1513 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1514 #~ "existing DCP' checkboxes."
1516 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1517 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1518 #~ "importerade DCP:n.\n"
1520 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1521 #~ "videoinnehåll'.\n"
1523 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1524 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1526 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1527 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1539 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1540 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1542 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1543 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1545 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1546 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1548 #~ msgid "Finding subtitles"
1549 #~ msgstr "Letar undertexter"
1551 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1552 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1554 #~ msgid "remaining"
1555 #~ msgstr "återstående tid"
1558 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1560 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1562 #~ msgid "could not create file %1"
1563 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1565 #~ msgid "could not open file %1"
1566 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1568 #~ msgid "Computing audio digest"
1569 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1575 #~ msgstr "bildrutor"
1580 #~ msgid "Encoding image data"
1581 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1586 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1587 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1589 #~ msgid "SubRip subtitles"
1590 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1592 #~ msgid "Video size"
1593 #~ msgstr "Videostorlek"
1595 #~ msgid "could not read from file"
1596 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1602 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1603 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1605 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1606 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1608 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1610 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1619 #~ msgstr "Bikubisk"
1621 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1622 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1624 #~ msgid "Fast Bilinear"
1625 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1628 #~ msgstr "Gaussisk"
1642 #~ msgid "could not read encoded data"
1643 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1645 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1646 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1648 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1649 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1651 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1652 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1654 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1655 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1657 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1658 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1660 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1661 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1665 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1666 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1668 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1669 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1685 #~ msgstr "sekunder"
1688 #~ msgstr "sekunder"
1690 #~ msgid "could not find audio decoder"
1691 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1693 #~ msgid "could not find video decoder"
1694 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1696 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1697 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1699 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1700 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1702 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1703 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1705 #~ msgid "De-blocking"
1706 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1708 #~ msgid "Deringing filter"
1709 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1711 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1712 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1714 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1715 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1717 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1718 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1720 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1721 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1723 #~ msgid "Force quantizer"
1724 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1726 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1727 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1729 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1730 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1732 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1733 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1735 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1736 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1738 #~ msgid "Median deinterlacer"
1739 #~ msgstr "Median-avflätare"
1741 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1742 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1744 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1745 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1747 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1748 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1754 #~ msgid "Examining content"
1755 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1758 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1759 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1762 #~ msgid "Sound file: %1"
1763 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1765 #~ msgid "1.66 within Flat"
1766 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1768 #~ msgid "16:9 within Flat"
1769 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1771 #~ msgid "16:9 within Scope"
1772 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1774 #~ msgid "4:3 within Flat"
1775 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1777 #~ msgid "A/B transcode %1"
1778 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1780 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1782 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1784 #~ msgid "Examine content of %1"
1785 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1787 #~ msgid "Scope without stretch"
1788 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1790 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1791 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1793 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1794 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1796 #~ msgid "external audio files must be mono"
1797 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1802 #~ msgid "no still image files found"
1803 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1808 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1809 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1811 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1812 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1814 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1815 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1817 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1818 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1820 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1821 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1823 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1824 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1826 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1827 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1829 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1830 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1832 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1833 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1835 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1836 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1838 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1839 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1841 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1843 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1845 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1847 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"