Updated sv_SE translation from Adam Klotblixt.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-25 17:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:446
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:410
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:403
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:434
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:424
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
68 msgid "%1 [Atmos]"
69 msgstr "%1 [Atmos]"
70
71 #: src/lib/dcp_content.cc:196
72 msgid "%1 [DCP]"
73 msgstr "%1 [DCP]"
74
75 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
76 msgid "%1 [audio]"
77 msgstr "%1 [ljud]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
80 msgid "%1 [movie]"
81 msgstr "%1 [film]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
84 msgid "%1 [video]"
85 msgstr "%1 [film]"
86
87 #: src/lib/video_content.cc:398
88 #, c-format
89 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
90 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
91
92 #: src/lib/ratio.cc:36
93 msgid "1.19"
94 msgstr "1,19"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:39
97 msgid "1.66"
98 msgstr "1,66"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:40
101 msgid "16:9"
102 msgstr "16:9"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:42
105 msgid "2.35"
106 msgstr "2,35"
107
108 #: src/lib/filter.cc:71
109 msgid "3D denoiser"
110 msgstr "3D brusreducering"
111
112 #: src/lib/ratio.cc:37
113 msgid "4:3"
114 msgstr "4:3"
115
116 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
117 #: src/lib/transcode_job.cc:125
118 #, c-format
119 msgid "; %.1f fps"
120 msgstr "; %.1f bps"
121
122 #: src/lib/hints.cc:107
123 msgid ""
124 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
125 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
126 "unlikely to have any visible effect on the image."
127 msgstr ""
128 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
129 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
130 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
133 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:38
137 msgid "Academy"
138 msgstr "Academy"
139
140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
141 msgid "Advertisement"
142 msgstr "Advertisement"
143
144 #: src/lib/hints.cc:95
145 msgid ""
146 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
147 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
148 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 "\"DCP\" tab."
150 msgstr ""
151 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
152 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
153 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
154 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
155
156 #: src/lib/hints.cc:91
157 msgid ""
158 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
159 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
160 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
161 "tab."
162 msgstr ""
163 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
164 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
165 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
166 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
167
168 #: src/lib/job.cc:101
169 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
170 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
171
172 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
173 msgid "Analyse audio"
174 msgstr "Analysera audio"
175
176 #: src/lib/audio_content.cc:258
177 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
178 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
179
180 #: src/lib/audio_content.cc:260
181 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
182 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
183
184 #: src/lib/audio_content.cc:249
185 msgid "Audio will not be resampled"
186 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
189 msgid "BT1361 extended colour gamut"
190 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
193 msgid "BT2020"
194 msgstr "BT2020"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
197 msgid "BT2020 constant luminance"
198 msgstr "BT2020 konstant luminans"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
201 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
202 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
205 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
206 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
209 msgid "BT2020 non-constant luminance"
210 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
213 msgid "BT470BG"
214 msgstr "BT470BG"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
217 msgid "BT470BG (BT601-6)"
218 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
221 msgid "BT470M"
222 msgstr "BT470M"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
226 msgid "BT709"
227 msgstr "BT709"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
230 msgid "Bits per pixel"
231 msgstr "Bitar per pixel"
232
233 #: src/lib/util.cc:532
234 msgid "BsL"
235 msgstr "BsV"
236
237 #: src/lib/util.cc:533
238 msgid "BsR"
239 msgstr "BsH"
240
241 #: src/lib/util.cc:524
242 msgid "C"
243 msgstr "C"
244
245 #: src/lib/job.cc:423
246 msgid "Cancelled"
247 msgstr "Avbruten"
248
249 #: src/lib/exceptions.cc:61
250 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
251 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
252
253 #: src/lib/util.cc:493
254 msgid "Centre"
255 msgstr "Center"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:306
258 msgid "Channels"
259 msgstr "Kanaler"
260
261 #: src/lib/reel_writer.cc:97
262 msgid "Checking existing image data"
263 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
266 msgid "Colour primaries"
267 msgstr "Grundläggande färger"
268
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is unknown (not specified in the file).
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is unknown (not specified in the file).
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
282 msgid "Colour range"
283 msgstr "Färgomfång"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
286 msgid "Colour transfer characteristic"
287 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
290 msgid "Colourspace"
291 msgstr "Färgrymd"
292
293 #: src/lib/content.cc:163
294 msgid "Computing digest"
295 msgstr "Beräknar sammanfattning"
296
297 #: src/lib/writer.cc:468
298 msgid "Computing digests"
299 msgstr "Beräknar sammanfattning"
300
301 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
302 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
303 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
304
305 #: src/lib/audio_content.cc:307
306 msgid "Content audio sample rate"
307 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
310 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
311 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
314 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
319 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
320
321 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
322 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
323 msgstr ""
324 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
325 "undertexter'."
326
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
329 msgstr ""
330 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
331 "undertexter'."
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:106
334 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
335 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:102
338 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
339 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
340
341 #: src/lib/video_content.cc:186
342 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
343 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
344
345 #: src/lib/video_content.cc:178
346 msgid "Content to be joined must have the same crop."
347 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
348
349 #: src/lib/video_content.cc:190
350 msgid "Content to be joined must have the same fades."
351 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
352
353 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
354 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
355 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
356
357 #: src/lib/video_content.cc:170
358 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
359 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
360
361 #: src/lib/video_content.cc:182
362 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
363 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
366 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
367 msgstr ""
368 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
369 "undertexten."
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
373 msgstr ""
374 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
378 msgstr ""
379 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
380 "undertexten."
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
384 msgstr ""
385 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
388 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
389 msgstr ""
390 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
394 msgstr ""
395 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
396
397 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
398 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
399 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:174
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
403 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
406 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
407 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
410 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
411 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
412
413 #: src/lib/video_content.cc:389
414 msgid "Content video is %1x%2"
415 msgstr "Original-videon är %1x%2"
416
417 #: src/lib/upload_job.cc:53
418 msgid "Copy DCP to TMS"
419 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
420
421 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
422 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
423 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
424
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
426 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
427 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
428
429 #: src/lib/image_examiner.cc:64
430 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
431 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
432
433 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
434 msgid "Could not decode image file (%1)"
435 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
438 msgid "Could not find pixel format for video."
439 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
440
441 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
442 msgid ""
443 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
444 "o-matic is running."
445 msgstr ""
446 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
447 "instans av DCP-o-matic körs."
448
449 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
450 msgid "Could not open %1"
451 msgstr "Kunde inte öppna %1"
452
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
454 msgid "Could not open %1 to send"
455 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
456
457 #: src/lib/internet.cc:83
458 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
459 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
460
461 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
462 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
463 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
464
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
466 msgid "Could not start SCP session (%1)"
467 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
468
469 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
470 msgid "Could not start transfer"
471 msgstr "Kunde inte starta överföring"
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
474 msgid "Could not write to remote file (%1)"
475 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
476
477 #: src/lib/util.cc:503
478 msgid "D-BOX primary"
479 msgstr "D-BOX primär"
480
481 #: src/lib/util.cc:504
482 msgid "D-BOX secondary"
483 msgstr "D-BOX sekundär"
484
485 #: src/lib/util.cc:534
486 msgid "DBP"
487 msgstr "DBP"
488
489 #: src/lib/util.cc:535
490 msgid "DBS"
491 msgstr "DBS"
492
493 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
494 msgid "DCP XML subtitles"
495 msgstr "DCP XML undertexter"
496
497 #: src/lib/audio_content.cc:327
498 msgid "DCP sample rate"
499 msgstr "DCP-samplingshastighet"
500
501 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
502 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
503 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
504
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
506 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
507 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
508
509 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
510 msgid ""
511 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
512 "an unexpected format."
513 msgstr ""
514 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
515 "oförväntat format?"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
518 msgid ""
519 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
520 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
521
522 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
523 msgid "De-interlacing"
524 msgstr "Avflätning"
525
526 #: src/lib/config.cc:530
527 msgid ""
528 "Dear Projectionist\n"
529 "\n"
530 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
531 "\n"
532 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
533 "Screen(s): $SCREENS\n"
534 "\n"
535 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
536 "\n"
537 "Best regards,\n"
538 "DCP-o-matic"
539 msgstr ""
540 "Kära maskinist\n"
541 "\n"
542 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
543 "\n"
544 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
545 "Salong(er): $SCREENS\n"
546 "\n"
547 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
548 "\n"
549 "Vänliga hälsningar,\n"
550 "DCP-o-matic"
551
552 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
553 msgid "Dolby CP650 and CP750"
554 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
555
556 #: src/lib/internet.cc:76
557 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
558 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
559
560 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
561 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
562 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
563
564 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
565 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
566 msgstr ""
567 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
568
569 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
570 msgid "Email KDMs"
571 msgstr "E-posta KDM:er"
572
573 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
574 msgid "Email KDMs for %1"
575 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
576
577 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
578 msgid "Email problem report"
579 msgstr "E-posta problemrapport"
580
581 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
582 msgid "Email problem report for %1"
583 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
584
585 #: src/lib/transcoder.cc:77
586 msgid "Encoding picture and sound"
587 msgstr "Kodar bild och ljud"
588
589 #: src/lib/exceptions.cc:67
590 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
591 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
592
593 #: src/lib/job.cc:421
594 msgid "Error: %1"
595 msgstr "Fel: %1"
596
597 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
598 msgid "Examine content"
599 msgstr "Undersök innehållet"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
602 msgid "FCC"
603 msgstr "FCC"
604
605 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
606 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
607 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
608
609 #: src/lib/emailer.cc:222
610 msgid "Failed to send email (%1)"
611 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
612
613 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
614 msgid "Feature"
615 msgstr "Feature"
616
617 #: src/lib/content.cc:367
618 msgid "Filename"
619 msgstr "Filnamn"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
622 msgid "Film"
623 msgstr "Film"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
626 msgid "Finding length"
627 msgstr "Söker längd"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
630 msgid "Finding length and subtitles"
631 msgstr "Söker längd och undertexter"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
634 msgid "Finding subtitles"
635 msgstr "Letar undertexter"
636
637 #: src/lib/ratio.cc:41
638 msgid "Flat"
639 msgstr "Flat"
640
641 #: src/lib/content.cc:374
642 msgid "Frame rate"
643 msgstr "Bildhastighet"
644
645 # Sammanhang?
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
647 msgid "Full"
648 msgstr "Full"
649
650 # Sammanhang?
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
652 msgid "Full (0-%1)"
653 msgstr "Full (0-%1)"
654
655 #: src/lib/ratio.cc:44
656 msgid "Full frame"
657 msgstr "Full frame"
658
659 #: src/lib/audio_content.cc:334
660 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
661 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:321
664 msgid "Full length in audio samples at content rate"
665 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:328
668 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
669 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:314
672 msgid "Full length in video frames at content rate"
673 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
674
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
676 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
677 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
680 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
681 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
682
683 #: src/lib/filter.cc:69
684 msgid "Gradient debander"
685 msgstr "Gradientutjämnare"
686
687 # Sammanhang?
688 #: src/lib/util.cc:528
689 msgid "HI"
690 msgstr "HI"
691
692 #: src/lib/util.cc:497
693 msgid "Hearing impaired"
694 msgstr "Hörselskadad"
695
696 #: src/lib/filter.cc:72
697 msgid "High quality 3D denoiser"
698 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
699
700 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
701 msgid "Hz"
702 msgstr "Hz"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
705 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
706 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
709 msgid "IEC61966-2-4"
710 msgstr "IEC61966-2-4"
711
712 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
713 msgid "It is not known what caused this error."
714 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
715
716 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
717 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
718 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
719
720 #: src/lib/filter.cc:67
721 msgid "Kernel deinterlacer"
722 msgstr "Kernel-avflätare"
723
724 #: src/lib/util.cc:522
725 msgid "L"
726 msgstr "V"
727
728 #: src/lib/util.cc:530
729 msgid "Lc"
730 msgstr "Vc"
731
732 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
733 msgid "Left"
734 msgstr "Vänster"
735
736 #: src/lib/util.cc:499
737 msgid "Left centre"
738 msgstr "Vänster center"
739
740 #: src/lib/util.cc:501
741 msgid "Left rear surround"
742 msgstr "Vänster bakre surround"
743
744 #: src/lib/util.cc:495
745 msgid "Left surround"
746 msgstr "Vänster surround"
747
748 #: src/lib/video_content.cc:459
749 msgid "Length"
750 msgstr "Längd"
751
752 #: src/lib/util.cc:525
753 msgid "Lfe"
754 msgstr "Lfe"
755
756 #: src/lib/util.cc:494
757 msgid "Lfe (sub)"
758 msgstr "Lfe (sub)"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
761 msgid "Limited"
762 msgstr "Begränsad"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
765 msgid "Limited (%1-%2)"
766 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
769 msgid "Linear"
770 msgstr "Linjär"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
773 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
774 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
777 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
778 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
779
780 #: src/lib/util.cc:526
781 msgid "Ls"
782 msgstr "Vs"
783
784 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
785 msgid "Mid-side decoder"
786 msgstr "Mitt-sida avkodare"
787
788 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
789 msgid "Misc"
790 msgstr "Diverse"
791
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
793 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
794 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
795
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
797 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
798 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
799
800 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
801 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
802 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
803
804 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
805 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
806 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
807
808 #: src/lib/filter.cc:66
809 msgid "Motion compensating deinterlacer"
810 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
811
812 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
813 msgid "No mail server configured in preferences"
814 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
815
816 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
817 msgid "No scale"
818 msgstr "Ingen skalning"
819
820 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
821 msgid "No stretch"
822 msgstr "Ingen utsträckning"
823
824 #: src/lib/image_content.cc:57
825 msgid "No valid image files were found in the folder."
826 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
827
828 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
829 msgid "Noise reduction"
830 msgstr "Brusreducering"
831
832 #: src/lib/job.cc:419
833 msgid "OK (ran for %1)"
834 msgstr "OK (kördes %1)"
835
836 #: src/lib/content.cc:116
837 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
838 msgstr ""
839 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
840
841 #: src/lib/content.cc:120
842 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
843 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
844
845 #: src/lib/job.cc:167
846 msgid "Out of memory"
847 msgstr "Minnet slut"
848
849 #: src/lib/filter.cc:74
850 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
851 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
852
853 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
854 msgid "P3"
855 msgstr "P3"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
858 msgid "Policy"
859 msgstr "Policy"
860
861 #: src/lib/content.cc:383
862 msgid "Prepared for video frame rate"
863 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
864
865 #: src/lib/exceptions.cc:79
866 msgid "Programming error at %1:%2"
867 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
868
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
870 msgid "Public Service Announcement"
871 msgstr "Public Service Announcement"
872
873 #: src/lib/util.cc:523
874 msgid "R"
875 msgstr "H"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
878 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
879 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
880
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
882 msgid "Rating"
883 msgstr "Rating"
884
885 #: src/lib/util.cc:531
886 msgid "Rc"
887 msgstr "Hc"
888
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
890 msgid "Rec. 1886"
891 msgstr "Rec. 1886"
892
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
894 msgid "Rec. 2020"
895 msgstr "Rec. 2020"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
898 msgid "Rec. 601"
899 msgstr "Rec. 601"
900
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
902 msgid "Rec. 709"
903 msgstr "Rec. 709"
904
905 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
906 msgid "Right"
907 msgstr "Höger"
908
909 #: src/lib/util.cc:500
910 msgid "Right centre"
911 msgstr "Höger center"
912
913 #: src/lib/util.cc:502
914 msgid "Right rear surround"
915 msgstr "Höger bakre surround"
916
917 #: src/lib/util.cc:496
918 msgid "Right surround"
919 msgstr "Höger surround"
920
921 #: src/lib/util.cc:527
922 msgid "Rs"
923 msgstr "Hs"
924
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
926 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
927 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
930 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
931 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
935 msgid "SMPTE 240M"
936 msgstr "SMPTE 240M"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
939 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
940 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
943 msgid "SMPTE ST 428-1"
944 msgstr "SMPTE ST 428-1"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
947 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
948 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
949
950 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
951 msgid "SSH error (%1)"
952 msgstr "SSH fel (%1)"
953
954 #: src/lib/ratio.cc:43
955 msgid "Scope"
956 msgstr "Scope"
957
958 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
959 msgid "Sending email"
960 msgstr "Skickar e-post"
961
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
963 msgid "Short"
964 msgstr "Short"
965
966 #: src/lib/video_content.cc:460
967 msgid "Size"
968 msgstr "Storlek"
969
970 #: src/lib/audio_content.cc:253
971 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
972 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
973
974 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
975 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
976 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
977
978 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
979 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
980 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
981
982 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
983 msgid "Teaser"
984 msgstr "Teaser"
985
986 #: src/lib/filter.cc:73
987 msgid "Telecine filter"
988 msgstr "Telecine-filter"
989
990 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
991 msgid "Test"
992 msgstr "Test"
993
994 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
995 msgid "Text subtitles"
996 msgstr "Undertexter"
997
998 #: src/lib/film.cc:1503
999 msgid ""
1000 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1001 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1002 "imported DCP.\n"
1003 "\n"
1004 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1005 "\n"
1006 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1007 "existing DCP' checkboxes."
1008 msgstr ""
1009 "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1010 "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den importerade "
1011 "DCP:n.\n"
1012 "\n"
1013 "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1014 "videoinnehåll'.\n"
1015 "\n"
1016 "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under 'Referera "
1017 "till existerande DCP'."
1018
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:467
1020 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1021 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1022
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:481
1024 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1025 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1026
1027 #: src/lib/exceptions.cc:73
1028 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1029 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1030
1031 #: src/lib/job.cc:107
1032 msgid ""
1033 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1034 "space and try again."
1035 msgstr ""
1036 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1037 "försök igen."
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1040 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1041 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1044 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1045 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1048 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1049 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1052 msgid ""
1053 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1054 "to 'split by video content'."
1055 msgstr ""
1056 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1057 "enligt videoinnehåll'."
1058
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1060 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1061 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1062
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1064 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1065 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1068 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1069 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1070
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1072 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1073 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1074
1075 #: src/lib/job.cc:167
1076 msgid ""
1077 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1078 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1079 "tab of Preferences."
1080 msgstr ""
1081 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1082 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1083 "under Inställningar."
1084
1085 #: src/lib/film.cc:414
1086 msgid ""
1087 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1088 "loaded into this version.  Sorry!"
1089 msgstr ""
1090 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1091 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1092
1093 #: src/lib/film.cc:403
1094 msgid ""
1095 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1096 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1097 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1098 msgstr ""
1099 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1100 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1101 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1102
1103 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1104 msgid "Trailer"
1105 msgstr "Trailer"
1106
1107 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1108 msgid "Transcode %1"
1109 msgstr "Konvertera %1"
1110
1111 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1112 msgid "Transitional"
1113 msgstr "Transitional"
1114
1115 #: src/lib/internet.cc:88
1116 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1117 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1118
1119 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1120 msgid "Unexpected image type received by server"
1121 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1122
1123 #: src/lib/job.cc:184
1124 msgid "Unknown error"
1125 msgstr "Okänt fel"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1128 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1129 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1130
1131 #: src/lib/filter.cc:70
1132 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1133 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1140 msgid "Unspecified"
1141 msgstr "Ospecificerad"
1142
1143 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1144 msgid "Untitled"
1145 msgstr "Utan titel"
1146
1147 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1148 msgid "Unused"
1149 msgstr "Oanvänt"
1150
1151 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1152 msgid "Upmix L"
1153 msgstr "Uppmixa V"
1154
1155 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1156 msgid "Upmix R"
1157 msgstr "Uppmixa H"
1158
1159 # Sammanhang?
1160 #: src/lib/util.cc:529
1161 msgid "VI"
1162 msgstr "VI"
1163
1164 #: src/lib/util.cc:498
1165 msgid "Visually impaired"
1166 msgstr "Synskadade"
1167
1168 #: src/lib/upload_job.cc:45
1169 msgid "Waiting"
1170 msgstr "Väntar"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1173 msgid "YCOCG"
1174 msgstr "YCOCG"
1175
1176 # Filtret heter så, ska ej översättas
1177 #: src/lib/filter.cc:68
1178 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1179 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1180
1181 #: src/lib/hints.cc:111
1182 msgid ""
1183 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1184 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1185 msgstr ""
1186 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1187 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1188
1189 #: src/lib/hints.cc:133
1190 msgid ""
1191 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1192 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1193 msgstr ""
1194 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1195 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1196
1197 #: src/lib/hints.cc:122
1198 msgid ""
1199 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1200 "join them to ensure smooth joins between the files."
1201 msgstr ""
1202 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1203 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1204
1205 #: src/lib/hints.cc:68
1206 msgid ""
1207 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1208 "likely to cause problems on playback."
1209 msgstr ""
1210 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1211 "detta leder till problem vid uppspelning."
1212
1213 #: src/lib/film.cc:312
1214 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1215 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1216
1217 #: src/lib/hints.cc:103
1218 msgid ""
1219 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1220 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1221 msgstr ""
1222 "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1223 "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1224
1225 #: src/lib/hints.cc:72
1226 msgid ""
1227 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1228 "projectors."
1229 msgstr ""
1230 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1231 "projektorer."
1232
1233 #: src/lib/hints.cc:99
1234 msgid ""
1235 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1236 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1237 msgstr ""
1238 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1239 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1240
1241 #: src/lib/hints.cc:159
1242 msgid ""
1243 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1244 "audio content."
1245 msgstr ""
1246 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1247 "ljudinnehåll."
1248
1249 #: src/lib/image_content.cc:81
1250 msgid "[moving images]"
1251 msgstr "[rörliga bilder]"
1252
1253 #: src/lib/image_content.cc:79
1254 msgid "[still]"
1255 msgstr "[stillbild]"
1256
1257 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1258 msgid "[subtitles]"
1259 msgstr "[undertexter]"
1260
1261 #: src/lib/film.cc:287
1262 msgid "cannot contain slashes"
1263 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1264
1265 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1266 msgid "connect timed out"
1267 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1268
1269 #: src/lib/uploader.cc:35
1270 msgid "connecting"
1271 msgstr "kopplar upp"
1272
1273 #: src/lib/film.cc:308
1274 msgid "container"
1275 msgstr "behållare"
1276
1277 #: src/lib/film.cc:316
1278 msgid "content type"
1279 msgstr "innehållstyp"
1280
1281 #: src/lib/uploader.cc:73
1282 msgid "copying %1"
1283 msgstr "kopierar %1"
1284
1285 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1286 msgid "could not find stream information"
1287 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1288
1289 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1290 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1291 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1292
1293 #: src/lib/exceptions.cc:33
1294 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1295 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1296
1297 #: src/lib/exceptions.cc:33
1298 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1299 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1300
1301 #: src/lib/exceptions.cc:43
1302 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1303 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1304
1305 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1306 msgid "could not start SCP session (%1)"
1307 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1308
1309 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1310 msgid "could not start SSH session"
1311 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1312
1313 #: src/lib/exceptions.cc:49
1314 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1315 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1316
1317 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1318 msgid "error during async_connect (%1)"
1319 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1320
1321 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1322 msgid "error during async_read (%1)"
1323 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1324
1325 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1326 msgid "error during async_write (%1)"
1327 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1328
1329 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1330 msgid "frames per second"
1331 msgstr "bilder per sekund"
1332
1333 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1334 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1335 msgid "h"
1336 msgstr "h"
1337
1338 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1339 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1340 msgid "m"
1341 msgstr "m"
1342
1343 #: src/lib/exceptions.cc:55
1344 msgid "missing required setting %1"
1345 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1346
1347 # Sammanhang?
1348 #: src/lib/image_content.cc:96
1349 msgid "moving"
1350 msgstr "rörlig"
1351
1352 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1353 msgid "name"
1354 msgstr "namn"
1355
1356 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1357 #. / on an operation.
1358 #: src/lib/job.cc:416
1359 msgid "remaining"
1360 msgstr "återstående tid"
1361
1362 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1363 #: src/lib/util.cc:176
1364 msgid "s"
1365 msgstr "s"
1366
1367 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1368 msgid "sRGB"
1369 msgstr "sRGB"
1370
1371 #: src/lib/image_content.cc:94
1372 msgid "still"
1373 msgstr "stillbild"
1374
1375 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1376 msgid "unknown"
1377 msgstr "okänd"
1378
1379 #: src/lib/video_content.cc:459
1380 msgid "video frames"
1381 msgstr "bildrutor"
1382
1383 #~ msgid ""
1384 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1385 #~ "CPL."
1386 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1387
1388 #~ msgid "could not create file %1"
1389 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1390
1391 #~ msgid "could not open file %1"
1392 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1393
1394 #~ msgid "Computing audio digest"
1395 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1396
1397 #~ msgid "Computing image digest"
1398 #~ msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
1399
1400 #~ msgid "fps"
1401 #~ msgstr "bps"
1402
1403 #~ msgid "frames"
1404 #~ msgstr "bildrutor"
1405
1406 #~ msgid "Audio"
1407 #~ msgstr "Audio"
1408
1409 #~ msgid "Encoding image data"
1410 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1411
1412 #~ msgid "Video"
1413 #~ msgstr "Video"
1414
1415 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1416 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1417
1418 #~ msgid "SubRip subtitles"
1419 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1420
1421 #~ msgid "Video size"
1422 #~ msgstr "Videostorlek"
1423
1424 #~ msgid "could not read from file"
1425 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1426
1427 #, fuzzy
1428 #~ msgid "NC"
1429 #~ msgstr "C"
1430
1431 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1432 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1433
1434 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1435 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1436
1437 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1440
1441 #~ msgid "1.375"
1442 #~ msgstr "1,375"
1443
1444 #~ msgid "Area"
1445 #~ msgstr "Yta"
1446
1447 #~ msgid "Bicubic"
1448 #~ msgstr "Bikubisk"
1449
1450 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1451 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1452
1453 #~ msgid "Fast Bilinear"
1454 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1455
1456 #~ msgid "Gaussian"
1457 #~ msgstr "Gaussisk"
1458
1459 #~ msgid "Lanczos"
1460 #~ msgstr "Lanczos"
1461
1462 #~ msgid "Sinc"
1463 #~ msgstr "Sinc"
1464
1465 #~ msgid "Spline"
1466 #~ msgstr "Spline"
1467
1468 #~ msgid "X"
1469 #~ msgstr "X"
1470
1471 #~ msgid "could not read encoded data"
1472 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1473
1474 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1475 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1476
1477 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1478 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1479
1480 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1481 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1482
1483 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1484 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1485
1486 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1487 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1488
1489 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1490 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1491
1492 #, fuzzy
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1495 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1498 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1499
1500 #~ msgid "hour"
1501 #~ msgstr "timme"
1502
1503 #~ msgid "hours"
1504 #~ msgstr "timmar"
1505
1506 #~ msgid "minute"
1507 #~ msgstr "minut"
1508
1509 #~ msgid "minutes"
1510 #~ msgstr "minuter"
1511
1512 #, fuzzy
1513 #~ msgid "second"
1514 #~ msgstr "sekunder"
1515
1516 #~ msgid "seconds"
1517 #~ msgstr "sekunder"
1518
1519 #~ msgid "could not find audio decoder"
1520 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1521
1522 #~ msgid "could not find video decoder"
1523 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1524
1525 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1526 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1527
1528 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1529 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1530
1531 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1532 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1533
1534 #~ msgid "De-blocking"
1535 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1536
1537 #~ msgid "Deringing filter"
1538 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1539
1540 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1541 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1542
1543 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1544 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1545
1546 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1547 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1548
1549 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1550 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1551
1552 #~ msgid "Force quantizer"
1553 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1554
1555 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1556 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1557
1558 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1559 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1560
1561 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1562 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1563
1564 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1565 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1566
1567 #~ msgid "Median deinterlacer"
1568 #~ msgstr "Median-avflätare"
1569
1570 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1571 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1572
1573 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1574 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1575
1576 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1577 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1578
1579 #~ msgid "0%"
1580 #~ msgstr "0%"
1581
1582 #, fuzzy
1583 #~ msgid "Examining content"
1584 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1585
1586 #, fuzzy
1587 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1588 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1589
1590 #, fuzzy
1591 #~ msgid "Sound file: %1"
1592 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1593
1594 #~ msgid "1.66 within Flat"
1595 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1596
1597 #~ msgid "16:9 within Flat"
1598 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1599
1600 #~ msgid "16:9 within Scope"
1601 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1602
1603 #~ msgid "4:3 within Flat"
1604 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1605
1606 #~ msgid "A/B transcode %1"
1607 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1608
1609 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1612
1613 #~ msgid "Examine content of %1"
1614 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1615
1616 #~ msgid "Scope without stretch"
1617 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1618
1619 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1620 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1621
1622 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1623 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1624
1625 #~ msgid "external audio files must be mono"
1626 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1627
1628 #~ msgid "format"
1629 #~ msgstr "format"
1630
1631 #~ msgid "no still image files found"
1632 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1633
1634 #~ msgid "1.33"
1635 #~ msgstr "1,33"
1636
1637 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1638 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1639
1640 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1641 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1642
1643 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1644 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1645
1646 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1647 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1648
1649 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1650 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1651
1652 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1653 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1654
1655 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1656 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1657
1658 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1659 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1660
1661 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1662 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1663
1664 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1665 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1666
1667 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1668 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1669
1670 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1673
1674 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"