1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-25 09:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-25 17:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:634
78 "Format: $CONTAINER\n"
83 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 #: src/lib/dcp_content.cc:210
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 #: src/lib/video_content.cc:400
105 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
106 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
108 #: src/lib/ratio.cc:36
112 #: src/lib/ratio.cc:40
116 #: src/lib/ratio.cc:41
120 #: src/lib/ratio.cc:43
124 #: src/lib/filter.cc:71
126 msgstr "3D brusreducering"
128 #: src/lib/ratio.cc:37
132 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
133 #: src/lib/transcode_job.cc:132
138 #: src/lib/job.cc:437
139 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
142 #: src/lib/hints.cc:107
144 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
145 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
146 "unlikely to have any visible effect on the image."
148 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
149 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
150 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
153 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
154 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
156 #: src/lib/ratio.cc:38
160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
161 msgid "Advertisement"
162 msgstr "Advertisement"
164 #: src/lib/hints.cc:99
166 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
167 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
168 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
171 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
172 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
173 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
174 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
176 #: src/lib/hints.cc:95
178 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
179 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
180 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
183 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
184 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
185 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
186 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
188 #: src/lib/job.cc:102
189 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
190 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
192 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
193 msgid "Analyse audio"
194 msgstr "Analysera audio"
196 #: src/lib/audio_content.cc:258
197 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
198 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
200 #: src/lib/audio_content.cc:260
201 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
202 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
204 #: src/lib/audio_content.cc:249
205 msgid "Audio will not be resampled"
206 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
209 msgid "BT1361 extended colour gamut"
210 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
217 msgid "BT2020 constant luminance"
218 msgstr "BT2020 konstant luminans"
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
221 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
222 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
225 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
226 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
229 msgid "BT2020 non-constant luminance"
230 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
237 msgid "BT470BG (BT601-6)"
238 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
250 msgid "Bits per pixel"
251 msgstr "Bitar per pixel"
253 #: src/lib/util.cc:535
257 #: src/lib/util.cc:536
261 #: src/lib/util.cc:527
265 #: src/lib/job.cc:446
269 #: src/lib/exceptions.cc:61
270 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
271 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
273 #: src/lib/util.cc:496
277 #: src/lib/audio_content.cc:306
281 #: src/lib/reel_writer.cc:98
282 msgid "Checking existing image data"
283 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
286 msgid "Colour primaries"
287 msgstr "Grundläggande färger"
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is unknown (not specified in the file).
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
306 msgid "Colour transfer characteristic"
307 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
313 #: src/lib/content.cc:163
314 msgid "Computing digest"
315 msgstr "Beräknar sammanfattning"
317 #: src/lib/writer.cc:485
318 msgid "Computing digests"
319 msgstr "Beräknar sammanfattning"
321 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
322 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
323 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
325 #: src/lib/audio_content.cc:307
326 msgid "Content audio sample rate"
327 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
330 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
331 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
334 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
335 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
339 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
342 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
344 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
347 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
348 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
350 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
353 #: src/lib/audio_content.cc:106
354 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
355 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
357 #: src/lib/audio_content.cc:102
358 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
359 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
361 #: src/lib/video_content.cc:184
362 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
363 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
365 #: src/lib/video_content.cc:176
366 msgid "Content to be joined must have the same crop."
367 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
369 #: src/lib/video_content.cc:188
370 msgid "Content to be joined must have the same fades."
371 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
374 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
375 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
377 #: src/lib/video_content.cc:168
378 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
379 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
381 #: src/lib/video_content.cc:180
382 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
383 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
388 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
394 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
399 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
405 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
410 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
415 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
417 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
418 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
419 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
421 #: src/lib/video_content.cc:172
422 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
423 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
426 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
427 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
430 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
431 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
433 #: src/lib/video_content.cc:391
434 msgid "Content video is %1x%2"
435 msgstr "Original-videon är %1x%2"
437 #: src/lib/upload_job.cc:53
438 msgid "Copy DCP to TMS"
439 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
442 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
443 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
446 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
447 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
449 #: src/lib/image_examiner.cc:64
450 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
451 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
453 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
454 msgid "Could not decode image file (%1)"
455 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
458 msgid "Could not find pixel format for video."
459 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
461 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
463 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
464 "o-matic is running."
466 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
467 "instans av DCP-o-matic körs."
469 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
470 msgid "Could not open %1"
471 msgstr "Kunde inte öppna %1"
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
474 msgid "Could not open %1 to send"
475 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
477 #: src/lib/internet.cc:83
478 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
479 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
481 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
482 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
483 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
485 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
486 msgid "Could not start SCP session (%1)"
487 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
490 msgid "Could not start transfer"
491 msgstr "Kunde inte starta överföring"
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
494 msgid "Could not write to remote file (%1)"
495 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
497 #: src/lib/util.cc:506
498 msgid "D-BOX primary"
499 msgstr "D-BOX primär"
501 #: src/lib/util.cc:507
502 msgid "D-BOX secondary"
503 msgstr "D-BOX sekundär"
505 #: src/lib/util.cc:537
509 #: src/lib/util.cc:538
513 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
514 msgid "DCP XML subtitles"
515 msgstr "DCP XML undertexter"
517 #: src/lib/audio_content.cc:327
518 msgid "DCP sample rate"
519 msgstr "DCP-samplingshastighet"
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
522 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
523 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
525 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
526 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
527 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
529 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
531 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
532 "an unexpected format."
534 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
539 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
540 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
542 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
543 msgid "De-interlacing"
546 #: src/lib/config.cc:614
548 "Dear Projectionist\n"
550 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
552 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
553 "Screen(s): $SCREENS\n"
555 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
562 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
564 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
565 "Salong(er): $SCREENS\n"
567 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
569 "Vänliga hälsningar,\n"
572 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
573 msgid "Dolby CP650 and CP750"
574 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
576 #: src/lib/internet.cc:76
577 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
578 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
581 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
582 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
585 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
587 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
589 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
591 msgstr "E-posta KDM:er"
593 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
594 msgid "Email KDMs for %1"
595 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
597 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
598 msgid "Email problem report"
599 msgstr "E-posta problemrapport"
601 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
602 msgid "Email problem report for %1"
603 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
605 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
609 #: src/lib/exceptions.cc:67
610 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
611 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
613 #: src/lib/job.cc:444
617 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
618 msgid "Examine content"
619 msgstr "Undersök innehållet"
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
625 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
626 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
627 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
629 #: src/lib/emailer.cc:222
630 msgid "Failed to send email (%1)"
631 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
633 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
637 #: src/lib/content.cc:374
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
645 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
646 msgid "Finding length"
649 #: src/lib/ratio.cc:42
653 #: src/lib/content.cc:381
655 msgstr "Bildhastighet"
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
667 #: src/lib/ratio.cc:45
671 #: src/lib/audio_content.cc:334
672 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
673 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
675 #: src/lib/audio_content.cc:321
676 msgid "Full length in audio samples at content rate"
677 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
679 #: src/lib/audio_content.cc:328
680 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
681 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
683 #: src/lib/audio_content.cc:314
684 msgid "Full length in video frames at content rate"
685 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
688 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
689 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
691 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
692 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
693 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
695 #: src/lib/filter.cc:69
696 msgid "Gradient debander"
697 msgstr "Gradientutjämnare"
700 #: src/lib/util.cc:531
704 #: src/lib/util.cc:500
705 msgid "Hearing impaired"
706 msgstr "Hörselskadad"
708 #: src/lib/filter.cc:72
709 msgid "High quality 3D denoiser"
710 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
712 #: src/lib/hints.cc:122
714 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
715 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
718 #: src/lib/hints.cc:119
720 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
721 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
724 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
729 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
730 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
734 msgstr "IEC61966-2-4"
736 #: src/lib/ratio.cc:39
740 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
741 msgid "It is not known what caused this error."
742 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
744 #: src/lib/config.cc:268 src/lib/config.cc:611
745 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
746 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
748 #: src/lib/filter.cc:67
749 msgid "Kernel deinterlacer"
750 msgstr "Kernel-avflätare"
752 #: src/lib/util.cc:525
756 #: src/lib/util.cc:533
760 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
764 #: src/lib/util.cc:502
766 msgstr "Vänster center"
768 #: src/lib/util.cc:504
769 msgid "Left rear surround"
770 msgstr "Vänster bakre surround"
772 #: src/lib/util.cc:498
773 msgid "Left surround"
774 msgstr "Vänster surround"
776 #: src/lib/video_content.cc:461
780 #: src/lib/util.cc:528
784 #: src/lib/util.cc:497
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
793 msgid "Limited (%1-%2)"
794 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
801 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
802 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
805 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
806 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
808 #: src/lib/util.cc:529
812 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
813 msgid "Mid-side decoder"
814 msgstr "Mitt-sida avkodare"
816 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
820 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
821 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
822 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
824 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
825 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
826 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
829 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
830 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
832 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
833 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
834 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
836 #: src/lib/writer.cc:566
840 #: src/lib/filter.cc:66
841 msgid "Motion compensating deinterlacer"
842 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
844 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
845 msgid "No mail server configured in preferences"
846 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
848 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
850 msgstr "Ingen skalning"
852 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
854 msgstr "Ingen utsträckning"
856 #: src/lib/image_content.cc:57
857 msgid "No valid image files were found in the folder."
858 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
860 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
861 msgid "Noise reduction"
862 msgstr "Brusreducering"
864 #: src/lib/writer.cc:564
868 #: src/lib/job.cc:442
869 msgid "OK (ran for %1)"
870 msgstr "OK (kördes %1)"
872 #: src/lib/content.cc:116
873 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
875 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
877 #: src/lib/content.cc:120
878 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
879 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
881 #: src/lib/job.cc:168
882 msgid "Out of memory"
885 #: src/lib/filter.cc:74
886 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
887 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
897 #: src/lib/content.cc:390
898 msgid "Prepared for video frame rate"
899 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
901 #: src/lib/exceptions.cc:85
902 msgid "Programming error at %1:%2"
903 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
906 msgid "Public Service Announcement"
907 msgstr "Public Service Announcement"
909 #: src/lib/util.cc:526
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
914 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
915 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
917 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
921 #: src/lib/util.cc:534
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
941 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
945 #: src/lib/util.cc:503
947 msgstr "Höger center"
949 #: src/lib/util.cc:505
950 msgid "Right rear surround"
951 msgstr "Höger bakre surround"
953 #: src/lib/util.cc:499
954 msgid "Right surround"
955 msgstr "Höger surround"
957 #: src/lib/util.cc:530
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
962 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
966 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
967 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
970 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
971 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
974 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
983 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
984 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
987 msgid "SMPTE ST 428-1"
988 msgstr "SMPTE ST 428-1"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
991 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
992 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
996 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
997 msgstr "SMPTE ST 428-1"
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1001 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1002 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1004 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1005 msgid "SSH error (%1)"
1006 msgstr "SSH fel (%1)"
1008 #: src/lib/ratio.cc:44
1012 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1013 msgid "Sending email"
1014 msgstr "Skickar e-post"
1016 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1020 #: src/lib/video_content.cc:462
1024 #: src/lib/audio_content.cc:253
1025 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1026 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
1028 #: src/lib/writer.cc:568
1032 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1033 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1034 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1036 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1037 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1038 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1044 #: src/lib/filter.cc:73
1045 msgid "Telecine filter"
1046 msgstr "Telecine-filter"
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1052 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1053 msgid "Text subtitles"
1054 msgstr "Undertexter"
1056 #: src/lib/film.cc:1549
1058 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1059 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1062 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1064 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1065 "existing DCP' checkboxes."
1067 "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1068 "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den importerade "
1071 "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1074 "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under 'Referera "
1075 "till existerande DCP'."
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1078 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1079 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1082 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1083 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1085 #: src/lib/exceptions.cc:73
1086 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1087 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1089 #: src/lib/exceptions.cc:79
1091 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1092 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1094 #: src/lib/job.cc:108
1096 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1097 "space and try again."
1099 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1103 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1104 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1107 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1108 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1111 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1112 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1116 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1117 "to 'split by video content'."
1119 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1120 "enligt videoinnehåll'."
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1123 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1124 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1127 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1128 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1131 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1132 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1135 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1136 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1138 #: src/lib/job.cc:168
1140 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1141 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1142 "tab of Preferences."
1144 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1145 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1146 "under Inställningar."
1148 #: src/lib/exceptions.cc:91
1150 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1151 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1154 #: src/lib/film.cc:439
1156 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1157 "loaded into this version. Sorry!"
1159 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1160 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1162 #: src/lib/film.cc:428
1164 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1165 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1166 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1168 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1169 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1170 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1176 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1177 msgid "Transcode %1"
1178 msgstr "Konvertera %1"
1180 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1181 msgid "Transitional"
1182 msgstr "Transitional"
1184 #: src/lib/internet.cc:88
1185 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1186 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1188 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1189 msgid "Unexpected image type received by server"
1190 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1192 #: src/lib/job.cc:185
1193 msgid "Unknown error"
1196 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1197 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1198 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1200 #: src/lib/filter.cc:70
1201 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1202 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1210 msgstr "Ospecificerad"
1212 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1216 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1220 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1224 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1229 #: src/lib/util.cc:532
1233 #: src/lib/util.cc:501
1234 msgid "Visually impaired"
1237 #: src/lib/upload_job.cc:45
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1245 # Filtret heter så, ska ej översättas
1246 #: src/lib/filter.cc:68
1247 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1248 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1250 #: src/lib/hints.cc:124
1253 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1254 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1255 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1258 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1259 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1261 #: src/lib/hints.cc:111
1264 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1265 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1266 "to make a SMPTE DCP instead."
1268 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1269 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1271 #: src/lib/hints.cc:149
1273 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1274 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1276 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1277 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1279 #: src/lib/hints.cc:138
1281 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1282 "join them to ensure smooth joins between the files."
1284 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1285 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1287 #: src/lib/hints.cc:72
1289 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1290 "likely to cause problems on playback."
1292 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1293 "detta leder till problem vid uppspelning."
1295 #: src/lib/hints.cc:76
1297 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1300 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1303 #: src/lib/hints.cc:103
1305 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1306 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1308 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1309 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1311 #: src/lib/hints.cc:175
1313 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1316 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1319 #: src/lib/image_content.cc:81
1320 msgid "[moving images]"
1321 msgstr "[rörliga bilder]"
1323 #: src/lib/image_content.cc:79
1325 msgstr "[stillbild]"
1327 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1329 msgstr "[undertexter]"
1331 #: src/lib/film.cc:296
1332 msgid "cannot contain slashes"
1333 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1335 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1336 msgid "connect timed out"
1337 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1339 #: src/lib/uploader.cc:35
1341 msgstr "kopplar upp"
1343 #: src/lib/film.cc:300
1347 #: src/lib/film.cc:308
1348 msgid "content type"
1349 msgstr "innehållstyp"
1351 #: src/lib/uploader.cc:73
1353 msgstr "kopierar %1"
1355 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1356 msgid "could not find stream information"
1357 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1359 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1360 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1361 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1363 #: src/lib/exceptions.cc:33
1364 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1365 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1367 #: src/lib/exceptions.cc:33
1368 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1369 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1371 #: src/lib/exceptions.cc:43
1372 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1373 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1375 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1376 msgid "could not start SCP session (%1)"
1377 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1379 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1380 msgid "could not start SSH session"
1381 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1383 #: src/lib/exceptions.cc:49
1384 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1385 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1387 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1388 msgid "error during async_connect (%1)"
1389 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1391 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1392 msgid "error during async_read (%1)"
1393 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1395 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1396 msgid "error during async_write (%1)"
1397 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1399 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1400 msgid "frames per second"
1401 msgstr "bilder per sekund"
1403 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1404 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1408 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1409 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1413 #: src/lib/exceptions.cc:55
1414 msgid "missing required setting %1"
1415 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1418 #: src/lib/image_content.cc:96
1422 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1426 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1427 #: src/lib/util.cc:178
1431 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1435 #: src/lib/film.cc:317
1436 msgid "some of your content is missing"
1439 #: src/lib/film.cc:321
1440 msgid "some of your content needs a KDM"
1443 #: src/lib/film.cc:324
1444 msgid "some of your content needs an OV"
1447 #: src/lib/image_content.cc:94
1451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1455 #: src/lib/video_content.cc:461
1456 msgid "video frames"
1459 #: src/lib/film.cc:304
1461 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1462 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1465 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1466 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1468 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1469 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1471 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1472 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1474 #~ msgid "Finding subtitles"
1475 #~ msgstr "Letar undertexter"
1477 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1478 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1480 #~ msgid "remaining"
1481 #~ msgstr "återstående tid"
1484 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1486 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1488 #~ msgid "could not create file %1"
1489 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1491 #~ msgid "could not open file %1"
1492 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1494 #~ msgid "Computing audio digest"
1495 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1497 #~ msgid "Computing image digest"
1498 #~ msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
1504 #~ msgstr "bildrutor"
1509 #~ msgid "Encoding image data"
1510 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1515 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1516 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1518 #~ msgid "SubRip subtitles"
1519 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1521 #~ msgid "Video size"
1522 #~ msgstr "Videostorlek"
1524 #~ msgid "could not read from file"
1525 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1531 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1532 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1534 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1535 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1537 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1539 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1548 #~ msgstr "Bikubisk"
1550 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1551 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1553 #~ msgid "Fast Bilinear"
1554 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1557 #~ msgstr "Gaussisk"
1571 #~ msgid "could not read encoded data"
1572 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1574 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1575 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1577 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1578 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1580 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1581 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1583 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1584 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1586 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1587 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1589 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1590 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1594 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1595 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1597 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1598 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1614 #~ msgstr "sekunder"
1617 #~ msgstr "sekunder"
1619 #~ msgid "could not find audio decoder"
1620 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1622 #~ msgid "could not find video decoder"
1623 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1625 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1626 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1628 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1629 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1631 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1632 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1634 #~ msgid "De-blocking"
1635 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1637 #~ msgid "Deringing filter"
1638 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1640 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1641 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1643 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1644 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1646 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1647 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1649 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1650 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1652 #~ msgid "Force quantizer"
1653 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1655 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1656 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1658 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1659 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1661 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1662 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1664 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1665 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1667 #~ msgid "Median deinterlacer"
1668 #~ msgstr "Median-avflätare"
1670 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1671 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1673 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1674 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1676 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1677 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1683 #~ msgid "Examining content"
1684 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1687 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1688 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1691 #~ msgid "Sound file: %1"
1692 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1694 #~ msgid "1.66 within Flat"
1695 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1697 #~ msgid "16:9 within Flat"
1698 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1700 #~ msgid "16:9 within Scope"
1701 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1703 #~ msgid "4:3 within Flat"
1704 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1706 #~ msgid "A/B transcode %1"
1707 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1709 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1711 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1713 #~ msgid "Examine content of %1"
1714 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1716 #~ msgid "Scope without stretch"
1717 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1719 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1720 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1722 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1723 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1725 #~ msgid "external audio files must be mono"
1726 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1731 #~ msgid "no still image files found"
1732 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1737 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1738 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1740 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1741 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1743 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1744 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1746 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1747 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1749 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1750 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1752 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1753 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1755 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1756 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1758 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1759 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1761 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1762 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1764 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1765 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1767 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1768 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1770 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1772 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1774 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1776 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"