1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:844
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:223
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
115 #: src/lib/video_content.cc:400
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Full frame)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgstr "2.39 (Scope)"
160 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgstr "3D brusreducering"
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:113
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
181 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
182 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:105
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
200 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
201 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
202 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
204 #: src/lib/hints.cc:101
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
212 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
213 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
214 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analysera audio"
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstant luminans"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 msgid "BT470BG (BT601-6)"
270 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
282 msgid "Bits per pixel"
283 msgstr "Bitar per pixel"
285 #: src/lib/util.cc:553
289 #: src/lib/util.cc:554
293 #: src/lib/util.cc:545
297 #: src/lib/job.cc:457
301 #: src/lib/film.cc:296
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
310 #: src/lib/film.cc:1227
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 #: src/lib/util.cc:514
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
322 #: src/lib/reel_writer.cc:100
323 msgid "Checking existing image data"
324 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
328 msgid "Chroma-derived constant luminance"
329 msgstr "BT2020 konstant luminans"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
333 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
334 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
337 msgid "Colour primaries"
338 msgstr "Grundläggande färger"
340 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
341 #. / file is unknown (not specified in the file).
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
344 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
345 #. / file is unknown (not specified in the file).
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
357 msgid "Colour transfer characteristic"
358 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
364 #: src/lib/content.cc:164
365 msgid "Computing digest"
366 msgstr "Beräknar sammanfattning"
368 #: src/lib/writer.cc:512
369 msgid "Computing digests"
370 msgstr "Beräknar sammanfattning"
372 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
373 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
374 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
376 #: src/lib/audio_content.cc:307
377 msgid "Content audio sample rate"
378 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
381 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
382 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
385 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
386 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
389 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
390 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
393 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
395 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
399 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
401 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
404 #: src/lib/audio_content.cc:106
405 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
406 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
408 #: src/lib/audio_content.cc:102
409 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
410 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
412 #: src/lib/video_content.cc:184
413 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
414 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
416 #: src/lib/video_content.cc:176
417 msgid "Content to be joined must have the same crop."
418 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
420 #: src/lib/video_content.cc:188
421 msgid "Content to be joined must have the same fades."
422 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
425 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
426 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
428 #: src/lib/video_content.cc:168
429 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
430 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
432 #: src/lib/video_content.cc:180
433 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
434 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
439 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
445 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
450 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
456 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
458 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
461 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
463 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
466 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
468 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
469 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
470 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
472 #: src/lib/video_content.cc:172
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
474 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
476 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
477 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
478 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
481 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
482 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
484 #: src/lib/video_content.cc:391
485 msgid "Content video is %1x%2"
486 msgstr "Original-videon är %1x%2"
488 #: src/lib/upload_job.cc:53
489 msgid "Copy DCP to TMS"
490 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
492 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
493 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
494 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
497 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
498 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
500 #: src/lib/image_examiner.cc:64
501 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
502 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
504 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
505 msgid "Could not decode image file (%1)"
506 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
508 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
510 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
511 "o-matic is running."
513 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
514 "instans av DCP-o-matic körs."
516 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
517 msgid "Could not open %1"
518 msgstr "Kunde inte öppna %1"
520 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
521 msgid "Could not open %1 to send"
522 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
524 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
525 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
526 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
528 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
529 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
530 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
532 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
533 msgid "Could not start SCP session (%1)"
534 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
536 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
537 msgid "Could not start transfer"
538 msgstr "Kunde inte starta överföring"
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
541 msgid "Could not write to remote file (%1)"
542 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
544 #: src/lib/util.cc:524
545 msgid "D-BOX primary"
546 msgstr "D-BOX primär"
548 #: src/lib/util.cc:525
549 msgid "D-BOX secondary"
550 msgstr "D-BOX sekundär"
552 #: src/lib/util.cc:555
556 #: src/lib/util.cc:556
560 #: src/lib/ratio.cc:43
564 #: src/lib/ratio.cc:45
568 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
569 msgid "DCP XML subtitles"
570 msgstr "DCP XML undertexter"
572 #: src/lib/audio_content.cc:327
573 msgid "DCP sample rate"
574 msgstr "DCP-samplingshastighet"
576 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
577 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
578 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
581 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
582 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
584 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
586 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
587 "is in an unexpected format."
589 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
594 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
595 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
597 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
598 msgid "De-interlacing"
601 #: src/lib/config.cc:824
603 "Dear Projectionist\n"
605 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
607 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
608 "Screen(s): $SCREENS\n"
610 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
617 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
619 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
620 "Salong(er): $SCREENS\n"
622 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
624 "Vänliga hälsningar,\n"
627 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
628 msgid "Dolby CP650 and CP750"
629 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
631 #: src/lib/internet.cc:77
632 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
633 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
635 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
636 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
637 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
639 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
640 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
642 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
644 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
646 msgstr "E-posta KDM:er"
648 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
649 msgid "Email KDMs for %1"
650 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
652 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
653 msgid "Email problem report"
654 msgstr "E-posta problemrapport"
656 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
657 msgid "Email problem report for %1"
658 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
660 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
664 #: src/lib/exceptions.cc:67
665 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
666 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
668 #: src/lib/job.cc:455
672 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
673 msgid "Examine content"
674 msgstr "Undersök innehållet"
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
681 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
682 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
684 #: src/lib/emailer.cc:222
685 msgid "Failed to send email (%1)"
686 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
688 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
692 #: src/lib/content.cc:398
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
700 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
701 msgid "Finding length"
704 #: src/lib/content.cc:405
706 msgstr "Bildhastighet"
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
718 #: src/lib/ratio.cc:46
722 #: src/lib/audio_content.cc:334
723 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
724 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
726 #: src/lib/audio_content.cc:321
727 msgid "Full length in audio samples at content rate"
728 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
730 #: src/lib/audio_content.cc:328
731 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
732 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
734 #: src/lib/audio_content.cc:314
735 msgid "Full length in video frames at content rate"
736 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
739 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
740 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
743 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
744 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
746 #: src/lib/filter.cc:69
747 msgid "Gradient debander"
748 msgstr "Gradientutjämnare"
751 #: src/lib/util.cc:549
755 #: src/lib/util.cc:518
756 msgid "Hearing impaired"
757 msgstr "Hörselskadad"
759 #: src/lib/filter.cc:72
760 msgid "High quality 3D denoiser"
761 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
763 #: src/lib/hints.cc:128
765 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
766 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
768 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
769 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
772 #: src/lib/hints.cc:125
774 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
775 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
777 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
778 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
781 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
786 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
787 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
791 msgstr "IEC61966-2-4"
793 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
794 msgid "It is not known what caused this error."
795 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
801 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
802 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
803 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
805 #: src/lib/filter.cc:67
806 msgid "Kernel deinterlacer"
807 msgstr "Kernel-avflätare"
809 #: src/lib/util.cc:543
813 #: src/lib/util.cc:551
817 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
821 #: src/lib/util.cc:520
823 msgstr "Vänster center"
825 #: src/lib/util.cc:522
826 msgid "Left rear surround"
827 msgstr "Vänster bakre surround"
829 #: src/lib/util.cc:516
830 msgid "Left surround"
831 msgstr "Vänster surround"
833 #: src/lib/video_content.cc:461
837 #: src/lib/util.cc:546
841 #: src/lib/util.cc:515
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
850 msgid "Limited (%1-%2)"
851 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
858 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
859 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
862 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
863 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
865 #: src/lib/util.cc:547
869 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
870 msgid "Mid-side decoder"
871 msgstr "Mitt-sida avkodare"
873 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
877 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
878 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
879 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
882 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
883 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
885 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
886 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
887 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
890 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
891 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
893 #: src/lib/exceptions.cc:55
895 msgid "Missing required setting %1"
896 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
898 #: src/lib/writer.cc:611
902 #: src/lib/filter.cc:66
903 msgid "Motion compensating deinterlacer"
904 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
906 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
907 msgid "No mail server configured in preferences"
908 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
910 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
912 msgstr "Ingen skalning"
914 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
916 msgstr "Ingen utsträckning"
918 #: src/lib/image_content.cc:120
919 msgid "No valid image files were found in the folder."
920 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
922 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
923 msgid "Noise reduction"
924 msgstr "Brusreducering"
926 #: src/lib/writer.cc:609
930 #: src/lib/job.cc:453
931 msgid "OK (ran for %1)"
932 msgstr "OK (kördes %1)"
934 #: src/lib/content.cc:117
935 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
937 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
939 #: src/lib/content.cc:121
940 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
941 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
943 #: src/lib/job.cc:173
944 msgid "Out of memory"
947 #: src/lib/filter.cc:74
948 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
949 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
959 #: src/lib/content.cc:414
960 msgid "Prepared for video frame rate"
961 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
963 #: src/lib/exceptions.cc:85
964 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
965 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
968 msgid "Public Service Announcement"
969 msgstr "Public Service Announcement"
971 #: src/lib/util.cc:544
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
976 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
977 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
983 #: src/lib/util.cc:552
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
995 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
999 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1003 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1007 #: src/lib/util.cc:521
1008 msgid "Right centre"
1009 msgstr "Höger center"
1011 #: src/lib/util.cc:523
1012 msgid "Right rear surround"
1013 msgstr "Höger bakre surround"
1015 #: src/lib/util.cc:517
1016 msgid "Right surround"
1017 msgstr "Höger surround"
1019 #: src/lib/util.cc:548
1023 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1024 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1025 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1028 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1029 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1032 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1033 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1036 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1037 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1045 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1046 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1049 msgid "SMPTE ST 428-1"
1050 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1053 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1054 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1057 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1058 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1061 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1062 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1064 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1065 msgid "SSH error (%1)"
1066 msgstr "SSH fel (%1)"
1068 #: src/lib/image_content.cc:107
1069 msgid "Scanning image files"
1070 msgstr "Går igenom bildfiler"
1072 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1073 msgid "Sending email"
1074 msgstr "Skickar e-post"
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1080 #: src/lib/video_content.cc:462
1084 #: src/lib/audio_content.cc:253
1085 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1086 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1088 #: src/lib/film.cc:321
1090 msgid "Some of your content needs a KDM"
1091 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1093 #: src/lib/film.cc:324
1095 msgid "Some of your content needs an OV"
1096 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1098 #: src/lib/writer.cc:613
1102 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1103 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1104 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1106 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1107 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1108 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1114 #: src/lib/filter.cc:73
1115 msgid "Telecine filter"
1116 msgstr "Telecine-filter"
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1122 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1123 msgid "Text subtitles"
1124 msgstr "Undertexter"
1126 #: src/lib/exceptions.cc:73
1127 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1128 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1130 #: src/lib/exceptions.cc:79
1131 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1132 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1134 #: src/lib/job.cc:111
1136 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1137 "space and try again."
1139 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1142 #: src/lib/content_factory.cc:115
1143 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1144 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1146 #: src/lib/content_factory.cc:110
1147 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1148 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1150 #: src/lib/content_factory.cc:135
1151 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1152 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1154 #: src/lib/content_factory.cc:130
1155 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1156 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1158 #: src/lib/hints.cc:157
1160 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1161 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1162 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1163 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1164 "systems support your chosen DCP rate."
1167 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1168 msgid "There is no video in this DCP"
1171 #: src/lib/job.cc:173
1173 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1174 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1175 "tab of Preferences."
1177 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1178 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1179 "under Inställningar."
1181 #: src/lib/exceptions.cc:91
1183 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1184 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1186 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1187 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1189 #: src/lib/film.cc:439
1191 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1192 "loaded into this version. Sorry!"
1194 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1195 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1197 #: src/lib/film.cc:428
1199 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1200 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1201 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1203 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1204 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1205 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1211 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1212 msgid "Transcode %1"
1213 msgstr "Konvertera %1"
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1216 msgid "Transitional"
1217 msgstr "Transitional"
1219 #: src/lib/internet.cc:109
1220 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1221 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1223 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1224 msgid "Unexpected image type received by server"
1225 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1227 #: src/lib/job.cc:196
1228 msgid "Unknown error"
1231 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1232 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1233 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1235 #: src/lib/filter.cc:70
1236 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1237 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1245 msgstr "Ospecificerad"
1247 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1251 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1255 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1259 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1264 #: src/lib/util.cc:550
1268 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1272 #: src/lib/util.cc:519
1273 msgid "Visually impaired"
1276 #: src/lib/upload_job.cc:45
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1284 # Filtret heter så, ska ej översättas
1285 #: src/lib/filter.cc:68
1286 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1287 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1289 #: src/lib/hints.cc:130
1291 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1292 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1293 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1296 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1297 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1298 "alla projektorer)."
1300 #: src/lib/hints.cc:117
1302 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1303 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1304 "to make a SMPTE DCP instead."
1306 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1307 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1310 #: src/lib/hints.cc:179
1312 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1313 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1315 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1316 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1318 #: src/lib/hints.cc:82
1320 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1321 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1322 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1325 #: src/lib/hints.cc:168
1327 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1328 "join them to ensure smooth joins between the files."
1330 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1331 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1333 #: src/lib/hints.cc:73
1335 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1336 "likely to cause problems on playback."
1338 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1339 "detta leder till problem vid uppspelning."
1341 #: src/lib/film.cc:304
1343 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1344 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1346 #: src/lib/hints.cc:77
1348 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1351 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1354 #: src/lib/hints.cc:109
1356 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1357 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1359 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1360 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1362 #: src/lib/hints.cc:205
1364 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1367 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1370 #: src/lib/config.cc:268
1372 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1374 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1376 #: src/lib/content_factory.cc:106
1378 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1379 msgstr "Ditt projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1381 #: src/lib/content_factory.cc:126
1383 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1386 "Ditt projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1389 #: src/lib/image_content.cc:71
1390 msgid "[moving images]"
1391 msgstr "[rörliga bilder]"
1393 #: src/lib/image_content.cc:69
1395 msgstr "[stillbild]"
1397 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1399 msgstr "[undertexter]"
1401 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1402 msgid "connect timed out"
1403 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1405 #: src/lib/uploader.cc:35
1407 msgstr "kopplar upp"
1409 #: src/lib/film.cc:300
1413 #: src/lib/film.cc:308
1414 msgid "content type"
1415 msgstr "innehållstyp"
1417 #: src/lib/uploader.cc:73
1419 msgstr "kopierar %1"
1421 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1422 msgid "could not find stream information"
1423 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1425 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1426 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1427 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1429 #: src/lib/exceptions.cc:33
1430 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1431 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1433 #: src/lib/exceptions.cc:33
1434 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1435 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1437 #: src/lib/exceptions.cc:43
1438 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1439 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1441 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1442 msgid "could not start SCP session (%1)"
1443 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1445 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1446 msgid "could not start SSH session"
1447 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1449 #: src/lib/exceptions.cc:49
1450 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1451 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1453 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1454 msgid "error during async_connect (%1)"
1455 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1457 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1458 msgid "error during async_read (%1)"
1459 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1461 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1462 msgid "error during async_write (%1)"
1463 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1465 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1466 msgid "frames per second"
1467 msgstr "bilder per sekund"
1469 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1470 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1474 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1475 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1477 msgid "it does not have sound in all its reels."
1478 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1480 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1481 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1483 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1484 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1486 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1487 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1489 msgid "it has a different frame rate to the film."
1490 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1492 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1493 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1495 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1496 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1498 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1499 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1501 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1502 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1504 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1505 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1507 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1508 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1510 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1511 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1513 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1514 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1516 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1517 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1519 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1520 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1522 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1523 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1526 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1527 "by video content'."
1529 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1530 "enligt videoinnehåll'."
1532 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1533 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1535 msgid "its video frame size differs from the film's."
1536 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1538 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1539 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1544 #: src/lib/image_content.cc:86
1548 #: src/lib/film.cc:296
1552 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1553 #: src/lib/util.cc:196
1557 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1561 #: src/lib/film.cc:317
1562 msgid "some of your content is missing"
1563 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1565 #: src/lib/image_content.cc:84
1569 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1573 #: src/lib/video_content.cc:461
1574 msgid "video frames"
1578 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1579 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1580 #~ "imported DCP.\n"
1582 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1584 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1585 #~ "existing DCP' checkboxes."
1587 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1588 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1589 #~ "importerade DCP:n.\n"
1591 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1592 #~ "videoinnehåll'.\n"
1594 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1595 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1597 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1598 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1610 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1611 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1613 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1614 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1616 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1617 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1619 #~ msgid "Finding subtitles"
1620 #~ msgstr "Letar undertexter"
1622 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1623 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1625 #~ msgid "remaining"
1626 #~ msgstr "återstående tid"
1629 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1631 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1633 #~ msgid "could not create file %1"
1634 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1636 #~ msgid "could not open file %1"
1637 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1639 #~ msgid "Computing audio digest"
1640 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1646 #~ msgstr "bildrutor"
1651 #~ msgid "Encoding image data"
1652 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1657 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1658 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1660 #~ msgid "SubRip subtitles"
1661 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1663 #~ msgid "Video size"
1664 #~ msgstr "Videostorlek"
1666 #~ msgid "could not read from file"
1667 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1673 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1674 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1676 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1677 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1679 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1681 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1690 #~ msgstr "Bikubisk"
1692 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1693 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1695 #~ msgid "Fast Bilinear"
1696 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1699 #~ msgstr "Gaussisk"
1713 #~ msgid "could not read encoded data"
1714 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1716 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1717 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1719 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1720 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1722 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1723 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1725 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1726 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1728 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1729 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1731 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1732 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1736 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1737 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1739 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1740 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1756 #~ msgstr "sekunder"
1759 #~ msgstr "sekunder"
1761 #~ msgid "could not find audio decoder"
1762 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1764 #~ msgid "could not find video decoder"
1765 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1767 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1768 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1770 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1771 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1773 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1774 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1776 #~ msgid "De-blocking"
1777 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1779 #~ msgid "Deringing filter"
1780 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1782 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1783 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1785 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1786 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1788 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1789 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1791 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1792 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1794 #~ msgid "Force quantizer"
1795 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1797 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1798 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1800 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1801 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1803 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1804 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1806 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1807 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1809 #~ msgid "Median deinterlacer"
1810 #~ msgstr "Median-avflätare"
1812 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1813 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1815 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1816 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1818 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1819 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1825 #~ msgid "Examining content"
1826 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1829 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1830 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1833 #~ msgid "Sound file: %1"
1834 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1836 #~ msgid "1.66 within Flat"
1837 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1839 #~ msgid "16:9 within Flat"
1840 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1842 #~ msgid "16:9 within Scope"
1843 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1845 #~ msgid "4:3 within Flat"
1846 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1848 #~ msgid "A/B transcode %1"
1849 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1851 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1853 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1855 #~ msgid "Examine content of %1"
1856 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1858 #~ msgid "Scope without stretch"
1859 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1861 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1862 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1864 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1865 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1867 #~ msgid "external audio files must be mono"
1868 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1873 #~ msgid "no still image files found"
1874 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1879 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1880 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1882 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1883 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1885 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1886 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1888 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1889 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1891 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1892 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1894 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1895 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1897 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1898 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1900 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1901 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1903 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1904 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1906 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1907 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1909 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1910 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1912 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1914 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1916 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1918 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"