pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:844
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:223
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [ljud]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [film]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1,19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "1.38 (Academy)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1,66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Full frame)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "3D brusreducering"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f bps"
169
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:113
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
181 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
182 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Advertisement"
191
192 #: src/lib/hints.cc:105
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
200 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
201 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
202 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
203
204 #: src/lib/hints.cc:101
205 msgid ""
206 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
207 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
208 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
209 "tab."
210 msgstr ""
211 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
212 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
213 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
214 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
215
216 #: src/lib/job.cc:105
217 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
218 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
219
220 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
221 msgid "Analyse audio"
222 msgstr "Analysera audio"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:258
225 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
226 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
227
228 #: src/lib/audio_content.cc:260
229 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
230 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
231
232 #: src/lib/audio_content.cc:249
233 msgid "Audio will not be resampled"
234 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
237 msgid "BT1361 extended colour gamut"
238 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
241 msgid "BT2020"
242 msgstr "BT2020"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
245 msgid "BT2020 constant luminance"
246 msgstr "BT2020 konstant luminans"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
249 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
250 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
253 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
254 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
257 msgid "BT2020 non-constant luminance"
258 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
261 msgid "BT2100"
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
265 msgid "BT470BG"
266 msgstr "BT470BG"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 msgid "BT470BG (BT601-6)"
270 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
273 msgid "BT470M"
274 msgstr "BT470M"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
278 msgid "BT709"
279 msgstr "BT709"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
282 msgid "Bits per pixel"
283 msgstr "Bitar per pixel"
284
285 #: src/lib/util.cc:553
286 msgid "BsL"
287 msgstr "BsV"
288
289 #: src/lib/util.cc:554
290 msgid "BsR"
291 msgstr "BsH"
292
293 #: src/lib/util.cc:545
294 msgid "C"
295 msgstr "C"
296
297 #: src/lib/job.cc:457
298 msgid "Cancelled"
299 msgstr "Avbruten"
300
301 #: src/lib/film.cc:296
302 #, fuzzy
303 msgid "Cannot contain slashes"
304 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
305
306 #: src/lib/exceptions.cc:61
307 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
308 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
309
310 #: src/lib/film.cc:1227
311 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
312 msgstr ""
313
314 #: src/lib/util.cc:514
315 msgid "Centre"
316 msgstr "Center"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:306
319 msgid "Channels"
320 msgstr "Kanaler"
321
322 #: src/lib/reel_writer.cc:100
323 msgid "Checking existing image data"
324 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
327 #, fuzzy
328 msgid "Chroma-derived constant luminance"
329 msgstr "BT2020 konstant luminans"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
332 #, fuzzy
333 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
334 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
337 msgid "Colour primaries"
338 msgstr "Grundläggande färger"
339
340 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
341 #. / file is unknown (not specified in the file).
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
344 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
345 #. / file is unknown (not specified in the file).
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
353 msgid "Colour range"
354 msgstr "Färgomfång"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
357 msgid "Colour transfer characteristic"
358 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
361 msgid "Colourspace"
362 msgstr "Färgrymd"
363
364 #: src/lib/content.cc:164
365 msgid "Computing digest"
366 msgstr "Beräknar sammanfattning"
367
368 #: src/lib/writer.cc:512
369 msgid "Computing digests"
370 msgstr "Beräknar sammanfattning"
371
372 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
373 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
374 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:307
377 msgid "Content audio sample rate"
378 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
381 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
382 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
385 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
386 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
389 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
390 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
393 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
394 msgstr ""
395 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
396 "undertexter'."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
399 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
400 msgstr ""
401 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
402 "undertexter'."
403
404 #: src/lib/audio_content.cc:106
405 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
406 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
407
408 #: src/lib/audio_content.cc:102
409 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
410 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
411
412 #: src/lib/video_content.cc:184
413 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
414 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
415
416 #: src/lib/video_content.cc:176
417 msgid "Content to be joined must have the same crop."
418 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:188
421 msgid "Content to be joined must have the same fades."
422 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
423
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
425 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
426 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:168
429 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
430 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:180
433 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
434 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
438 msgstr ""
439 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
440 "undertexten."
441
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
444 msgstr ""
445 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
446
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
449 msgstr ""
450 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
451 "undertexten."
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
455 msgstr ""
456 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
457
458 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
460 msgstr ""
461 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
462
463 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
465 msgstr ""
466 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
467
468 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
469 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
470 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
471
472 #: src/lib/video_content.cc:172
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
474 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
475
476 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
477 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
478 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
481 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
482 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
483
484 #: src/lib/video_content.cc:391
485 msgid "Content video is %1x%2"
486 msgstr "Original-videon är %1x%2"
487
488 #: src/lib/upload_job.cc:53
489 msgid "Copy DCP to TMS"
490 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
491
492 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
493 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
494 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
495
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
497 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
498 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
499
500 #: src/lib/image_examiner.cc:64
501 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
502 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
503
504 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
505 msgid "Could not decode image file (%1)"
506 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
507
508 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
509 msgid ""
510 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
511 "o-matic is running."
512 msgstr ""
513 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
514 "instans av DCP-o-matic körs."
515
516 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
517 msgid "Could not open %1"
518 msgstr "Kunde inte öppna %1"
519
520 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
521 msgid "Could not open %1 to send"
522 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
523
524 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
525 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
526 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
527
528 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
529 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
530 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
531
532 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
533 msgid "Could not start SCP session (%1)"
534 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
535
536 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
537 msgid "Could not start transfer"
538 msgstr "Kunde inte starta överföring"
539
540 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
541 msgid "Could not write to remote file (%1)"
542 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
543
544 #: src/lib/util.cc:524
545 msgid "D-BOX primary"
546 msgstr "D-BOX primär"
547
548 #: src/lib/util.cc:525
549 msgid "D-BOX secondary"
550 msgstr "D-BOX sekundär"
551
552 #: src/lib/util.cc:555
553 msgid "DBP"
554 msgstr "DBP"
555
556 #: src/lib/util.cc:556
557 msgid "DBS"
558 msgstr "DBS"
559
560 #: src/lib/ratio.cc:43
561 msgid "DCI Flat"
562 msgstr "DCI Flat"
563
564 #: src/lib/ratio.cc:45
565 msgid "DCI Scope"
566 msgstr "DCI Scope"
567
568 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
569 msgid "DCP XML subtitles"
570 msgstr "DCP XML undertexter"
571
572 #: src/lib/audio_content.cc:327
573 msgid "DCP sample rate"
574 msgstr "DCP-samplingshastighet"
575
576 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
577 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
578 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
579
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
581 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
582 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
583
584 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
585 msgid ""
586 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
587 "is in an unexpected format."
588 msgstr ""
589 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
590 "oförväntat format?"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
593 msgid ""
594 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
595 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
596
597 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
598 msgid "De-interlacing"
599 msgstr "Avflätning"
600
601 #: src/lib/config.cc:824
602 msgid ""
603 "Dear Projectionist\n"
604 "\n"
605 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
606 "\n"
607 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
608 "Screen(s): $SCREENS\n"
609 "\n"
610 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
611 "\n"
612 "Best regards,\n"
613 "DCP-o-matic"
614 msgstr ""
615 "Kära maskinist\n"
616 "\n"
617 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
618 "\n"
619 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
620 "Salong(er): $SCREENS\n"
621 "\n"
622 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
623 "\n"
624 "Vänliga hälsningar,\n"
625 "DCP-o-matic"
626
627 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
628 msgid "Dolby CP650 and CP750"
629 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
630
631 #: src/lib/internet.cc:77
632 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
633 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
634
635 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
636 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
637 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
638
639 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
640 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
641 msgstr ""
642 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
643
644 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
645 msgid "Email KDMs"
646 msgstr "E-posta KDM:er"
647
648 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
649 msgid "Email KDMs for %1"
650 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
651
652 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
653 msgid "Email problem report"
654 msgstr "E-posta problemrapport"
655
656 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
657 msgid "Email problem report for %1"
658 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
659
660 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
661 msgid "Encoding"
662 msgstr "Kodar"
663
664 #: src/lib/exceptions.cc:67
665 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
666 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
667
668 #: src/lib/job.cc:455
669 msgid "Error: %1"
670 msgstr "Fel: %1"
671
672 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
673 msgid "Examine content"
674 msgstr "Undersök innehållet"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
677 msgid "FCC"
678 msgstr "FCC"
679
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
681 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
682 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
683
684 #: src/lib/emailer.cc:222
685 msgid "Failed to send email (%1)"
686 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
687
688 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
689 msgid "Feature"
690 msgstr "Feature"
691
692 #: src/lib/content.cc:398
693 msgid "Filename"
694 msgstr "Filnamn"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
697 msgid "Film"
698 msgstr "Film"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
701 msgid "Finding length"
702 msgstr "Söker längd"
703
704 #: src/lib/content.cc:405
705 msgid "Frame rate"
706 msgstr "Bildhastighet"
707
708 # Sammanhang?
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
710 msgid "Full"
711 msgstr "Full"
712
713 # Sammanhang?
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
715 msgid "Full (0-%1)"
716 msgstr "Full (0-%1)"
717
718 #: src/lib/ratio.cc:46
719 msgid "Full frame"
720 msgstr "Full frame"
721
722 #: src/lib/audio_content.cc:334
723 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
724 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
725
726 #: src/lib/audio_content.cc:321
727 msgid "Full length in audio samples at content rate"
728 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
729
730 #: src/lib/audio_content.cc:328
731 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
732 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
733
734 #: src/lib/audio_content.cc:314
735 msgid "Full length in video frames at content rate"
736 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
739 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
740 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
743 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
744 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
745
746 #: src/lib/filter.cc:69
747 msgid "Gradient debander"
748 msgstr "Gradientutjämnare"
749
750 # Sammanhang?
751 #: src/lib/util.cc:549
752 msgid "HI"
753 msgstr "HI"
754
755 #: src/lib/util.cc:518
756 msgid "Hearing impaired"
757 msgstr "Hörselskadad"
758
759 #: src/lib/filter.cc:72
760 msgid "High quality 3D denoiser"
761 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
762
763 #: src/lib/hints.cc:128
764 msgid ""
765 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
766 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
767 msgstr ""
768 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
769 "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
770 "alla projektorer."
771
772 #: src/lib/hints.cc:125
773 msgid ""
774 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
775 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
776 msgstr ""
777 "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
778 "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av alla "
779 "projektorer."
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
782 msgid "Hz"
783 msgstr "Hz"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
786 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
787 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
790 msgid "IEC61966-2-4"
791 msgstr "IEC61966-2-4"
792
793 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
794 msgid "It is not known what caused this error."
795 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
798 msgid "JEDEC P22"
799 msgstr ""
800
801 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
802 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
803 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
804
805 #: src/lib/filter.cc:67
806 msgid "Kernel deinterlacer"
807 msgstr "Kernel-avflätare"
808
809 #: src/lib/util.cc:543
810 msgid "L"
811 msgstr "V"
812
813 #: src/lib/util.cc:551
814 msgid "Lc"
815 msgstr "Vc"
816
817 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
818 msgid "Left"
819 msgstr "Vänster"
820
821 #: src/lib/util.cc:520
822 msgid "Left centre"
823 msgstr "Vänster center"
824
825 #: src/lib/util.cc:522
826 msgid "Left rear surround"
827 msgstr "Vänster bakre surround"
828
829 #: src/lib/util.cc:516
830 msgid "Left surround"
831 msgstr "Vänster surround"
832
833 #: src/lib/video_content.cc:461
834 msgid "Length"
835 msgstr "Längd"
836
837 #: src/lib/util.cc:546
838 msgid "Lfe"
839 msgstr "Lfe"
840
841 #: src/lib/util.cc:515
842 msgid "Lfe (sub)"
843 msgstr "Lfe (sub)"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
846 msgid "Limited"
847 msgstr "Begränsad"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
850 msgid "Limited (%1-%2)"
851 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
854 msgid "Linear"
855 msgstr "Linjär"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
858 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
859 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
862 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
863 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
864
865 #: src/lib/util.cc:547
866 msgid "Ls"
867 msgstr "Vs"
868
869 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
870 msgid "Mid-side decoder"
871 msgstr "Mitt-sida avkodare"
872
873 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
874 msgid "Misc"
875 msgstr "Diverse"
876
877 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
878 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
879 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
880
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
882 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
883 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
884
885 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
886 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
887 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
888
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
890 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
891 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
892
893 #: src/lib/exceptions.cc:55
894 #, fuzzy
895 msgid "Missing required setting %1"
896 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
897
898 #: src/lib/writer.cc:611
899 msgid "Mono"
900 msgstr "Mono"
901
902 #: src/lib/filter.cc:66
903 msgid "Motion compensating deinterlacer"
904 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
905
906 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
907 msgid "No mail server configured in preferences"
908 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
909
910 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
911 msgid "No scale"
912 msgstr "Ingen skalning"
913
914 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
915 msgid "No stretch"
916 msgstr "Ingen utsträckning"
917
918 #: src/lib/image_content.cc:120
919 msgid "No valid image files were found in the folder."
920 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
921
922 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
923 msgid "Noise reduction"
924 msgstr "Brusreducering"
925
926 #: src/lib/writer.cc:609
927 msgid "None"
928 msgstr "Inget"
929
930 #: src/lib/job.cc:453
931 msgid "OK (ran for %1)"
932 msgstr "OK (kördes %1)"
933
934 #: src/lib/content.cc:117
935 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
936 msgstr ""
937 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
938
939 #: src/lib/content.cc:121
940 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
941 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
942
943 #: src/lib/job.cc:173
944 msgid "Out of memory"
945 msgstr "Minnet slut"
946
947 #: src/lib/filter.cc:74
948 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
949 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
950
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
952 msgid "P3"
953 msgstr "P3"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
956 msgid "Policy"
957 msgstr "Policy"
958
959 #: src/lib/content.cc:414
960 msgid "Prepared for video frame rate"
961 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
962
963 #: src/lib/exceptions.cc:85
964 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
965 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
968 msgid "Public Service Announcement"
969 msgstr "Public Service Announcement"
970
971 #: src/lib/util.cc:544
972 msgid "R"
973 msgstr "H"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
976 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
977 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
978
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
980 msgid "Rating"
981 msgstr "Rating"
982
983 #: src/lib/util.cc:552
984 msgid "Rc"
985 msgstr "Hc"
986
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
988 msgid "Rec. 1886"
989 msgstr "Rec. 1886"
990
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
992 msgid "Rec. 2020"
993 msgstr "Rec. 2020"
994
995 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
996 msgid "Rec. 601"
997 msgstr "Rec. 601"
998
999 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1000 msgid "Rec. 709"
1001 msgstr "Rec. 709"
1002
1003 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1004 msgid "Right"
1005 msgstr "Höger"
1006
1007 #: src/lib/util.cc:521
1008 msgid "Right centre"
1009 msgstr "Höger center"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:523
1012 msgid "Right rear surround"
1013 msgstr "Höger bakre surround"
1014
1015 #: src/lib/util.cc:517
1016 msgid "Right surround"
1017 msgstr "Höger surround"
1018
1019 #: src/lib/util.cc:548
1020 msgid "Rs"
1021 msgstr "Hs"
1022
1023 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1024 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1025 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1028 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1029 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1032 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1033 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1036 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1037 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1041 msgid "SMPTE 240M"
1042 msgstr "SMPTE 240M"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1045 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1046 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1049 msgid "SMPTE ST 428-1"
1050 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1053 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1054 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1057 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1058 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1061 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1062 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1063
1064 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1065 msgid "SSH error (%1)"
1066 msgstr "SSH fel (%1)"
1067
1068 #: src/lib/image_content.cc:107
1069 msgid "Scanning image files"
1070 msgstr "Går igenom bildfiler"
1071
1072 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1073 msgid "Sending email"
1074 msgstr "Skickar e-post"
1075
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1077 msgid "Short"
1078 msgstr "Short"
1079
1080 #: src/lib/video_content.cc:462
1081 msgid "Size"
1082 msgstr "Storlek"
1083
1084 #: src/lib/audio_content.cc:253
1085 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1086 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1087
1088 #: src/lib/film.cc:321
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Some of your content needs a KDM"
1091 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1092
1093 #: src/lib/film.cc:324
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Some of your content needs an OV"
1096 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1097
1098 #: src/lib/writer.cc:613
1099 msgid "Stereo"
1100 msgstr "Stereo"
1101
1102 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1103 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1104 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1105
1106 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1107 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1108 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1109
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1111 msgid "Teaser"
1112 msgstr "Teaser"
1113
1114 #: src/lib/filter.cc:73
1115 msgid "Telecine filter"
1116 msgstr "Telecine-filter"
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1119 msgid "Test"
1120 msgstr "Test"
1121
1122 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1123 msgid "Text subtitles"
1124 msgstr "Undertexter"
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:73
1127 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1128 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1129
1130 #: src/lib/exceptions.cc:79
1131 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1132 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1133
1134 #: src/lib/job.cc:111
1135 msgid ""
1136 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1137 "space and try again."
1138 msgstr ""
1139 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1140 "försök igen."
1141
1142 #: src/lib/content_factory.cc:115
1143 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1144 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1145
1146 #: src/lib/content_factory.cc:110
1147 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1148 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1149
1150 #: src/lib/content_factory.cc:135
1151 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1152 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1153
1154 #: src/lib/content_factory.cc:130
1155 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1156 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1157
1158 #: src/lib/hints.cc:157
1159 msgid ""
1160 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1161 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1162 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1163 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1164 "systems support your chosen DCP rate."
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1168 msgid "There is no video in this DCP"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/lib/job.cc:173
1172 msgid ""
1173 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1174 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1175 "tab of Preferences."
1176 msgstr ""
1177 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1178 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1179 "under Inställningar."
1180
1181 #: src/lib/exceptions.cc:91
1182 msgid ""
1183 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1184 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1185 msgstr ""
1186 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1187 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1188
1189 #: src/lib/film.cc:439
1190 msgid ""
1191 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1192 "loaded into this version.  Sorry!"
1193 msgstr ""
1194 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1195 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1196
1197 #: src/lib/film.cc:428
1198 msgid ""
1199 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1200 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1201 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1202 msgstr ""
1203 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1204 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1205 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1208 msgid "Trailer"
1209 msgstr "Trailer"
1210
1211 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1212 msgid "Transcode %1"
1213 msgstr "Konvertera %1"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1216 msgid "Transitional"
1217 msgstr "Transitional"
1218
1219 #: src/lib/internet.cc:109
1220 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1221 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1222
1223 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1224 msgid "Unexpected image type received by server"
1225 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1226
1227 #: src/lib/job.cc:196
1228 msgid "Unknown error"
1229 msgstr "Okänt fel"
1230
1231 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1232 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1233 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1234
1235 #: src/lib/filter.cc:70
1236 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1237 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1238
1239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1244 msgid "Unspecified"
1245 msgstr "Ospecificerad"
1246
1247 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1248 msgid "Untitled"
1249 msgstr "Utan titel"
1250
1251 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1252 msgid "Unused"
1253 msgstr "Oanvänt"
1254
1255 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1256 msgid "Upmix L"
1257 msgstr "Uppmixa V"
1258
1259 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1260 msgid "Upmix R"
1261 msgstr "Uppmixa H"
1262
1263 # Sammanhang?
1264 #: src/lib/util.cc:550
1265 msgid "VI"
1266 msgstr "VI"
1267
1268 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1269 msgid "Verify DCP"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/lib/util.cc:519
1273 msgid "Visually impaired"
1274 msgstr "Synskadade"
1275
1276 #: src/lib/upload_job.cc:45
1277 msgid "Waiting"
1278 msgstr "Väntar"
1279
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1281 msgid "YCOCG"
1282 msgstr "YCOCG"
1283
1284 # Filtret heter så, ska ej översättas
1285 #: src/lib/filter.cc:68
1286 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1287 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1288
1289 #: src/lib/hints.cc:130
1290 msgid ""
1291 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1292 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1293 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1294 "projectors)."
1295 msgstr ""
1296 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1297 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds inte av "
1298 "alla projektorer)."
1299
1300 #: src/lib/hints.cc:117
1301 msgid ""
1302 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1303 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1304 "to make a SMPTE DCP instead."
1305 msgstr ""
1306 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1307 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1308 "istället."
1309
1310 #: src/lib/hints.cc:179
1311 msgid ""
1312 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1313 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1314 msgstr ""
1315 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1316 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:82
1319 msgid ""
1320 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1321 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1322 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/lib/hints.cc:168
1326 msgid ""
1327 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1328 "join them to ensure smooth joins between the files."
1329 msgstr ""
1330 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1331 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1332
1333 #: src/lib/hints.cc:73
1334 msgid ""
1335 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1336 "likely to cause problems on playback."
1337 msgstr ""
1338 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1339 "detta leder till problem vid uppspelning."
1340
1341 #: src/lib/film.cc:304
1342 #, fuzzy
1343 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1344 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1345
1346 #: src/lib/hints.cc:77
1347 msgid ""
1348 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1349 "projectors."
1350 msgstr ""
1351 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1352 "projektorer."
1353
1354 #: src/lib/hints.cc:109
1355 msgid ""
1356 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1357 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1358 msgstr ""
1359 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1360 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1361
1362 #: src/lib/hints.cc:205
1363 msgid ""
1364 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1365 "audio content."
1366 msgstr ""
1367 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1368 "ljudinnehåll."
1369
1370 #: src/lib/config.cc:268
1371 msgid ""
1372 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1373 msgstr ""
1374 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1375
1376 #: src/lib/content_factory.cc:106
1377 msgid ""
1378 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1379 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1380
1381 #: src/lib/content_factory.cc:126
1382 msgid ""
1383 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1384 "boundary."
1385 msgstr ""
1386 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1387 "helbildsgräns."
1388
1389 #: src/lib/image_content.cc:71
1390 msgid "[moving images]"
1391 msgstr "[rörliga bilder]"
1392
1393 #: src/lib/image_content.cc:69
1394 msgid "[still]"
1395 msgstr "[stillbild]"
1396
1397 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1398 msgid "[subtitles]"
1399 msgstr "[undertexter]"
1400
1401 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1402 msgid "connect timed out"
1403 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1404
1405 #: src/lib/uploader.cc:35
1406 msgid "connecting"
1407 msgstr "kopplar upp"
1408
1409 #: src/lib/film.cc:300
1410 msgid "container"
1411 msgstr "behållare"
1412
1413 #: src/lib/film.cc:308
1414 msgid "content type"
1415 msgstr "innehållstyp"
1416
1417 #: src/lib/uploader.cc:73
1418 msgid "copying %1"
1419 msgstr "kopierar %1"
1420
1421 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1422 msgid "could not find stream information"
1423 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1424
1425 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1426 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1427 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1428
1429 #: src/lib/exceptions.cc:33
1430 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1431 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1432
1433 #: src/lib/exceptions.cc:33
1434 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1435 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1436
1437 #: src/lib/exceptions.cc:43
1438 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1439 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1440
1441 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1442 msgid "could not start SCP session (%1)"
1443 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1444
1445 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1446 msgid "could not start SSH session"
1447 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1448
1449 #: src/lib/exceptions.cc:49
1450 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1451 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1452
1453 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1454 msgid "error during async_connect (%1)"
1455 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1456
1457 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1458 msgid "error during async_read (%1)"
1459 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1460
1461 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1462 msgid "error during async_write (%1)"
1463 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1464
1465 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1466 msgid "frames per second"
1467 msgstr "bilder per sekund"
1468
1469 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1470 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1471 msgid "h"
1472 msgstr "h"
1473
1474 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1475 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1476 #, fuzzy
1477 msgid "it does not have sound in all its reels."
1478 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1479
1480 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1481 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1482 #, fuzzy
1483 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1484 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1485
1486 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1487 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1488 #, fuzzy
1489 msgid "it has a different frame rate to the film."
1490 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1491
1492 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1493 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1494 #, fuzzy
1495 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1496 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1497
1498 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1499 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1500 #, fuzzy
1501 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1502 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1503
1504 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1505 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1506 #, fuzzy
1507 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1508 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1509
1510 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1511 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1512 #, fuzzy
1513 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1514 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1515
1516 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1517 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1518 #, fuzzy
1519 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1520 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1521
1522 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1523 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1524 #, fuzzy
1525 msgid ""
1526 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1527 "by video content'."
1528 msgstr ""
1529 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1530 "enligt videoinnehåll'."
1531
1532 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1533 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1534 #, fuzzy
1535 msgid "its video frame size differs from the film's."
1536 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1537
1538 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1539 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1540 msgid "m"
1541 msgstr "m"
1542
1543 # Sammanhang?
1544 #: src/lib/image_content.cc:86
1545 msgid "moving"
1546 msgstr "rörlig"
1547
1548 #: src/lib/film.cc:296
1549 msgid "name"
1550 msgstr "namn"
1551
1552 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1553 #: src/lib/util.cc:196
1554 msgid "s"
1555 msgstr "s"
1556
1557 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1558 msgid "sRGB"
1559 msgstr "sRGB"
1560
1561 #: src/lib/film.cc:317
1562 msgid "some of your content is missing"
1563 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1564
1565 #: src/lib/image_content.cc:84
1566 msgid "still"
1567 msgstr "stillbild"
1568
1569 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1570 msgid "unknown"
1571 msgstr "okänd"
1572
1573 #: src/lib/video_content.cc:461
1574 msgid "video frames"
1575 msgstr "bildrutor"
1576
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1579 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1580 #~ "imported DCP.\n"
1581 #~ "\n"
1582 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1583 #~ "\n"
1584 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1585 #~ "existing DCP' checkboxes."
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1588 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1589 #~ "importerade DCP:n.\n"
1590 #~ "\n"
1591 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1592 #~ "videoinnehåll'.\n"
1593 #~ "\n"
1594 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1595 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1596
1597 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1598 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1599
1600 #~ msgid "2.35"
1601 #~ msgstr "2,35"
1602
1603 #~ msgid "16:9"
1604 #~ msgstr "16:9"
1605
1606 #~ msgid "4:3"
1607 #~ msgstr "4:3"
1608
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1611 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1614 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1615
1616 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1617 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1618
1619 #~ msgid "Finding subtitles"
1620 #~ msgstr "Letar undertexter"
1621
1622 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1623 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1624
1625 #~ msgid "remaining"
1626 #~ msgstr "återstående tid"
1627
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1630 #~ "CPL."
1631 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1632
1633 #~ msgid "could not create file %1"
1634 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1635
1636 #~ msgid "could not open file %1"
1637 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1638
1639 #~ msgid "Computing audio digest"
1640 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1641
1642 #~ msgid "fps"
1643 #~ msgstr "bps"
1644
1645 #~ msgid "frames"
1646 #~ msgstr "bildrutor"
1647
1648 #~ msgid "Audio"
1649 #~ msgstr "Audio"
1650
1651 #~ msgid "Encoding image data"
1652 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1653
1654 #~ msgid "Video"
1655 #~ msgstr "Video"
1656
1657 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1658 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1659
1660 #~ msgid "SubRip subtitles"
1661 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1662
1663 #~ msgid "Video size"
1664 #~ msgstr "Videostorlek"
1665
1666 #~ msgid "could not read from file"
1667 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1668
1669 #, fuzzy
1670 #~ msgid "NC"
1671 #~ msgstr "C"
1672
1673 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1674 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1675
1676 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1677 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1678
1679 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1682
1683 #~ msgid "1.375"
1684 #~ msgstr "1,375"
1685
1686 #~ msgid "Area"
1687 #~ msgstr "Yta"
1688
1689 #~ msgid "Bicubic"
1690 #~ msgstr "Bikubisk"
1691
1692 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1693 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1694
1695 #~ msgid "Fast Bilinear"
1696 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1697
1698 #~ msgid "Gaussian"
1699 #~ msgstr "Gaussisk"
1700
1701 #~ msgid "Lanczos"
1702 #~ msgstr "Lanczos"
1703
1704 #~ msgid "Sinc"
1705 #~ msgstr "Sinc"
1706
1707 #~ msgid "Spline"
1708 #~ msgstr "Spline"
1709
1710 #~ msgid "X"
1711 #~ msgstr "X"
1712
1713 #~ msgid "could not read encoded data"
1714 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1715
1716 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1717 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1718
1719 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1720 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1721
1722 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1723 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1724
1725 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1726 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1727
1728 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1729 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1730
1731 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1732 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1733
1734 #, fuzzy
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1737 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1740 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1741
1742 #~ msgid "hour"
1743 #~ msgstr "timme"
1744
1745 #~ msgid "hours"
1746 #~ msgstr "timmar"
1747
1748 #~ msgid "minute"
1749 #~ msgstr "minut"
1750
1751 #~ msgid "minutes"
1752 #~ msgstr "minuter"
1753
1754 #, fuzzy
1755 #~ msgid "second"
1756 #~ msgstr "sekunder"
1757
1758 #~ msgid "seconds"
1759 #~ msgstr "sekunder"
1760
1761 #~ msgid "could not find audio decoder"
1762 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1763
1764 #~ msgid "could not find video decoder"
1765 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1766
1767 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1768 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1769
1770 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1771 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1772
1773 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1774 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1775
1776 #~ msgid "De-blocking"
1777 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1778
1779 #~ msgid "Deringing filter"
1780 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1781
1782 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1783 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1784
1785 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1786 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1787
1788 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1789 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1790
1791 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1792 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1793
1794 #~ msgid "Force quantizer"
1795 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1796
1797 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1798 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1799
1800 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1801 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1802
1803 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1804 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1805
1806 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1807 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1808
1809 #~ msgid "Median deinterlacer"
1810 #~ msgstr "Median-avflätare"
1811
1812 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1813 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1814
1815 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1816 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1817
1818 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1819 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1820
1821 #~ msgid "0%"
1822 #~ msgstr "0%"
1823
1824 #, fuzzy
1825 #~ msgid "Examining content"
1826 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1827
1828 #, fuzzy
1829 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1830 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1831
1832 #, fuzzy
1833 #~ msgid "Sound file: %1"
1834 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1835
1836 #~ msgid "1.66 within Flat"
1837 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1838
1839 #~ msgid "16:9 within Flat"
1840 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1841
1842 #~ msgid "16:9 within Scope"
1843 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1844
1845 #~ msgid "4:3 within Flat"
1846 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1847
1848 #~ msgid "A/B transcode %1"
1849 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1850
1851 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1854
1855 #~ msgid "Examine content of %1"
1856 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1857
1858 #~ msgid "Scope without stretch"
1859 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1860
1861 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1862 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1863
1864 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1865 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1866
1867 #~ msgid "external audio files must be mono"
1868 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1869
1870 #~ msgid "format"
1871 #~ msgstr "format"
1872
1873 #~ msgid "no still image files found"
1874 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1875
1876 #~ msgid "1.33"
1877 #~ msgstr "1,33"
1878
1879 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1880 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1881
1882 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1883 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1884
1885 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1886 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1887
1888 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1889 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1890
1891 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1892 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1893
1894 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1895 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1896
1897 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1898 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1899
1900 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1901 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1902
1903 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1904 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1905
1906 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1907 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1908
1909 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1910 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1911
1912 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1915
1916 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"