1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-01-10 02:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 17:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
32 #: src/lib/ratio.cc:35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
40 #: src/lib/ratio.cc:39
44 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgstr "3D brusreducering"
48 #: src/lib/ratio.cc:36
52 #: src/lib/ratio.cc:37
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgstr "Advertisement"
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 msgstr "Analysera audio"
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 konstant luminans"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bitar per pixel"
129 #: src/lib/film.cc:1294
133 #: src/lib/film.cc:1295
137 #: src/lib/film.cc:1286
141 #: src/lib/job.cc:379
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
149 #: src/lib/util.cc:485
153 #: src/lib/reel_writer.cc:91
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Grundläggande färger"
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/reel_writer.cc:437
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Beräknar sammanfattning"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:431
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
203 #: src/lib/video_content.cc:566
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Innehållets bildhastighet"
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
227 #: src/lib/video_content.cc:172
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
231 #: src/lib/video_content.cc:164
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
235 #: src/lib/video_content.cc:176
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
239 #: src/lib/video_content.cc:152
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
243 #: src/lib/video_content.cc:168
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
256 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
269 #: src/lib/video_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
273 #: src/lib/video_content.cc:160
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
285 #: src/lib/video_content.cc:518
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Original-videon är %1x%2"
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
301 #: src/lib/image_examiner.cc:63
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
309 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
311 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
314 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
315 "instans av DCP-o-matic körs."
317 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "Kunde inte öppna %1"
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
325 #: src/lib/internet.cc:83
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Kunde inte starta överföring"
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
345 #: src/lib/video_content.cc:537
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Beskuren till %1x%2"
349 #: src/lib/util.cc:495
350 msgid "D-BOX primary"
353 #: src/lib/util.cc:496
354 msgid "D-BOX secondary"
357 #: src/lib/film.cc:1296
361 #: src/lib/film.cc:1297
365 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
366 msgid "DCP XML subtitles"
367 msgstr "DCP XML undertexter"
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
377 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
379 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
382 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
394 #: src/lib/config.cc:473
396 "Dear Projectionist\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
410 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
412 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
413 "Salong(er): $SCREENS\n"
415 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
417 "Vänliga hälsningar,\n"
420 #: src/lib/video_content.cc:531
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
428 #: src/lib/internet.cc:76
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
439 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
441 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
443 msgstr "E-posta KDM:er"
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
446 msgid "Email KDMs for %1"
447 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
449 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
450 msgid "Email problem report"
451 msgstr "E-posta problemrapport"
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
454 msgid "Email problem report for %1"
455 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
457 #: src/lib/writer.cc:99
458 msgid "Encoding image data"
459 msgstr "Kodar bild-data"
461 #: src/lib/exceptions.cc:67
462 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
463 msgstr "Fel i SubRip-fil: såg %1 men förväntade %2"
465 #: src/lib/job.cc:377
469 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
470 msgid "Examine content"
471 msgstr "Undersök innehållet"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
478 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
479 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
481 #: src/lib/emailer.cc:212
483 msgid "Failed to send email (%1)"
484 msgstr "Misslyckades att skicka KDM e-post (tog för lång tid)"
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "Söker längd och undertexter"
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "Letar undertexter"
502 #: src/lib/ratio.cc:40
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
516 #: src/lib/ratio.cc:42
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
521 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
522 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
525 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
526 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
528 #: src/lib/filter.cc:68
529 msgid "Gradient debander"
530 msgstr "Gradientutjämnare"
533 #: src/lib/film.cc:1290
537 #: src/lib/util.cc:489
538 msgid "Hearing impaired"
539 msgstr "Hörselskadad"
541 #: src/lib/filter.cc:71
542 msgid "High quality 3D denoiser"
543 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
546 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
547 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
551 msgstr "IEC61966-2-4"
553 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
554 msgid "It is not known what caused this error."
555 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
557 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
558 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
559 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
561 #: src/lib/filter.cc:66
562 msgid "Kernel deinterlacer"
563 msgstr "Kernel-avflätare"
565 #: src/lib/film.cc:1284
569 #: src/lib/film.cc:1292
573 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
577 #: src/lib/util.cc:491
579 msgstr "Vänster center"
581 #: src/lib/util.cc:493
582 msgid "Left rear surround"
583 msgstr "Vänster bakre surround"
585 #: src/lib/util.cc:487
586 msgid "Left surround"
587 msgstr "Vänster surround"
589 #: src/lib/film.cc:1287
593 #: src/lib/util.cc:486
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
602 msgid "Limited (%1-%2)"
603 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
610 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
611 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
614 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
615 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
617 #: src/lib/film.cc:1288
621 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
622 msgid "Mid-side decoder"
623 msgstr "Mitt-sida avkodare"
625 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
629 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
630 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
631 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
633 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
635 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
636 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
638 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
639 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
640 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
642 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
643 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
644 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
646 #: src/lib/filter.cc:65
647 msgid "Motion compensating deinterlacer"
648 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
650 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
651 msgid "No mail server configured in preferences"
654 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
656 msgstr "Ingen skalning"
658 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
660 msgstr "Ingen utsträckning"
662 #: src/lib/image_content.cc:54
663 msgid "No valid image files were found in the folder."
664 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
666 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
667 msgid "Noise reduction"
668 msgstr "Brusreducering"
670 #: src/lib/job.cc:375
671 msgid "OK (ran for %1)"
672 msgstr "OK (kördes %1)"
674 #: src/lib/content.cc:107
675 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
677 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
679 #: src/lib/content.cc:111
680 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
681 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
683 #: src/lib/job.cc:145
684 msgid "Out of memory"
687 #: src/lib/filter.cc:73
688 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
689 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
691 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
695 #: src/lib/video_content.cc:558
696 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
697 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
699 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
703 #: src/lib/exceptions.cc:79
704 msgid "Programming error at %1:%2"
705 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
707 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
708 msgid "Public Service Announcement"
709 msgstr "Public Service Announcement"
711 #: src/lib/film.cc:1285
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
716 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
717 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
723 #: src/lib/film.cc:1293
727 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
731 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
735 #: src/lib/dcp_content.cc:297
738 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
739 "to 'split by video content'."
741 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
742 "upp enligt videoinnehåll'."
744 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
748 #: src/lib/util.cc:492
750 msgstr "Höger center"
752 #: src/lib/util.cc:494
753 msgid "Right rear surround"
754 msgstr "Höger bakre surround"
756 #: src/lib/util.cc:488
757 msgid "Right surround"
758 msgstr "Höger surround"
760 #: src/lib/film.cc:1289
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
765 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
766 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
769 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
770 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
777 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
778 msgid "SSH error (%1)"
779 msgstr "SSH fel (%1)"
781 #: src/lib/video_content.cc:549
782 msgid "Scaled to %1x%2"
783 msgstr "Skalad till %1x%2"
785 #: src/lib/ratio.cc:41
789 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
790 msgid "Sending email"
791 msgstr "Skickar e-post"
793 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
797 #: src/lib/audio_content.cc:252
798 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
799 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
801 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
802 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
803 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
805 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
806 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
807 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
809 #: src/lib/subrip_content.cc:95
810 msgid "SubRip subtitles"
811 msgstr "SubRip-undertexter"
813 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
817 #: src/lib/filter.cc:72
818 msgid "Telecine filter"
819 msgstr "Telecine-filter"
821 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
825 #: src/lib/dcp_content.cc:323
826 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
827 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
829 #: src/lib/dcp_content.cc:337
830 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
831 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
833 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
835 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
836 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
838 #: src/lib/exceptions.cc:73
839 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
840 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
844 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
845 "space and try again."
847 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
850 #: src/lib/dcp_content.cc:328
851 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
852 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
854 #: src/lib/dcp_content.cc:342
855 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
856 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
858 #: src/lib/dcp_content.cc:314
859 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
860 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
862 #: src/lib/job.cc:145
864 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
865 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
866 "tab of Preferences."
868 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
869 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
870 "under Inställningar."
872 #: src/lib/film.cc:385
874 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
875 "loaded into this version. Sorry!"
877 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
878 "öppnas i denna version. Ledsen!"
880 #: src/lib/film.cc:377
882 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
883 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
884 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
886 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
887 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
888 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
894 #: src/lib/transcode_job.cc:55
896 msgstr "Konvertera %1"
898 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
900 msgstr "Transitional"
902 #: src/lib/internet.cc:88
903 msgid "Unexpected ZIP file contents"
904 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
906 #: src/lib/image_proxy.cc:48
907 msgid "Unexpected image type received by server"
908 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
910 #: src/lib/job.cc:162
911 msgid "Unknown error"
914 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
915 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
916 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
918 #: src/lib/filter.cc:69
919 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
920 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
925 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
928 msgstr "Ospecificerad"
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
934 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
938 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
942 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
947 #: src/lib/film.cc:1291
951 #: src/lib/video_content.cc:580
952 msgid "Video frame rate"
953 msgstr "Bildhastighet"
955 #: src/lib/video_content.cc:578
959 #: src/lib/video_content.cc:579
961 msgstr "Videostorlek"
963 #: src/lib/util.cc:490
964 msgid "Visually impaired"
967 #: src/lib/upload_job.cc:44
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
975 # Filtret heter så, ska ej översättas
976 #: src/lib/filter.cc:67
977 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
978 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
980 #: src/lib/film.cc:298
981 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
982 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
984 #: src/lib/image_content.cc:77
985 msgid "[moving images]"
986 msgstr "[rörliga bilder]"
988 #: src/lib/image_content.cc:75
992 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
994 msgstr "[undertexter]"
996 #: src/lib/film.cc:273
997 msgid "cannot contain slashes"
998 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1000 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1001 msgid "connect timed out"
1002 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1004 #: src/lib/uploader.cc:34
1006 msgstr "kopplar upp"
1008 #: src/lib/film.cc:294
1012 #: src/lib/film.cc:302
1013 msgid "content type"
1014 msgstr "innehållstyp"
1016 #: src/lib/uploader.cc:72
1018 msgstr "kopierar %1"
1020 #: src/lib/exceptions.cc:37
1021 msgid "could not create file %1"
1022 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1024 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1025 msgid "could not find stream information"
1026 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1028 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1029 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1030 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1032 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1033 msgid "could not open audio file for reading"
1034 msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1036 #: src/lib/exceptions.cc:30
1037 msgid "could not open file %1"
1038 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1040 #: src/lib/exceptions.cc:43
1041 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1042 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1044 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1045 msgid "could not start SCP session (%1)"
1046 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1048 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1049 msgid "could not start SSH session"
1050 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1052 #: src/lib/exceptions.cc:49
1053 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1054 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1056 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1057 msgid "error during async_connect (%1)"
1058 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1060 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1061 msgid "error during async_read (%1)"
1062 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1064 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1065 msgid "error during async_write (%1)"
1066 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1068 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1072 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1076 #: src/lib/video_content.cc:580
1077 msgid "frames per second"
1078 msgstr "bilder per sekund"
1080 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1081 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1085 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1086 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1090 #: src/lib/exceptions.cc:55
1091 msgid "missing required setting %1"
1092 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1095 #: src/lib/image_content.cc:92
1099 #: src/lib/film.cc:273 src/lib/film.cc:306
1103 #: src/lib/video_content.cc:527
1104 msgid "pixel aspect ratio"
1105 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1107 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1108 #. / on an operation.
1109 #: src/lib/job.cc:372
1111 msgstr "återstående tid"
1113 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1114 #: src/lib/util.cc:171
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1122 #: src/lib/image_content.cc:90
1126 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1130 #: src/lib/video_content.cc:578
1131 msgid "video frames"
1134 #~ msgid "could not open file for reading"
1135 #~ msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1137 #~ msgid "could not read from file"
1138 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1144 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1145 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1147 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1148 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1150 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1152 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1161 #~ msgstr "Bikubisk"
1163 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1164 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1166 #~ msgid "Fast Bilinear"
1167 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1170 #~ msgstr "Gaussisk"
1184 #~ msgid "could not read encoded data"
1185 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1187 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1188 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1190 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1191 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1193 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1194 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1196 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1197 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1199 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1200 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1202 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1203 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1207 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1208 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1210 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1211 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1227 #~ msgstr "sekunder"
1230 #~ msgstr "sekunder"
1232 #~ msgid "could not find audio decoder"
1233 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1235 #~ msgid "could not find video decoder"
1236 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1238 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1239 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1241 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1242 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1244 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1245 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1247 #~ msgid "De-blocking"
1248 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1250 #~ msgid "Deringing filter"
1251 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1253 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1254 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1256 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1257 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1259 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1260 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1262 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1263 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1265 #~ msgid "Force quantizer"
1266 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1268 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1269 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1271 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1272 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1274 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1275 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1277 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1278 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1280 #~ msgid "Median deinterlacer"
1281 #~ msgstr "Median-avflätare"
1283 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1284 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1286 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1287 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1289 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1290 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1296 #~ msgid "Examining content"
1297 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1300 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1301 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1304 #~ msgid "Sound file: %1"
1305 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1307 #~ msgid "1.66 within Flat"
1308 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1310 #~ msgid "16:9 within Flat"
1311 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1313 #~ msgid "16:9 within Scope"
1314 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1316 #~ msgid "4:3 within Flat"
1317 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1319 #~ msgid "A/B transcode %1"
1320 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1322 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1324 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1326 #~ msgid "Examine content of %1"
1327 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1329 #~ msgid "Scope without stretch"
1330 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1332 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1333 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1335 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1336 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1338 #~ msgid "external audio files must be mono"
1339 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1344 #~ msgid "no still image files found"
1345 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1353 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1354 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1356 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1357 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1359 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1360 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1362 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1363 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1365 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1366 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1368 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1369 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1371 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1372 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1374 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1375 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1377 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1378 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1380 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1381 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1383 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1384 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1386 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1388 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1390 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1392 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"