pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-23 00:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 17:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [ljud]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [film]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1,19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1,66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "3D brusreducering"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Advertisement"
59
60 #: src/lib/job.cc:90
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analysera audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Audiokanaler"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 konstant luminans"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bitar per pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1293
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsV"
132
133 #: src/lib/film.cc:1294
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsH"
136
137 #: src/lib/film.cc:1285
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:379
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Avbruten"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Center"
152
153 #: src/lib/reel_writer.cc:91
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Grundläggande färger"
160
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
176 msgid "Colour range"
177 msgstr "Färgomfång"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr "Färgrymd"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:437
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
190
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Beräknar sammanfattning"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:431
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:566
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Innehållets bildhastighet"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr ""
210 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
211 "undertexter'."
212
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr ""
216 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
217 "undertexter'."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:172
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:164
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:176
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:152
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:168
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr ""
250 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
251 "undertexten."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 msgstr ""
256 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 msgstr ""
261 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
262 "undertexten."
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
266 msgstr ""
267 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
272
273 #: src/lib/video_content.cc:160
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
284
285 #: src/lib/video_content.cc:518
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Original-videon är %1x%2"
288
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
296
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
300
301 #: src/lib/image_examiner.cc:63
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
304
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
308
309 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
310 msgid ""
311 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
313 msgstr ""
314 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
315 "instans av DCP-o-matic körs."
316
317 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "Kunde inte öppna %1"
320
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
324
325 #: src/lib/internet.cc:83
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
328
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
332
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Kunde inte starta överföring"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
344
345 #: src/lib/video_content.cc:537
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Beskuren till %1x%2"
348
349 #: src/lib/util.cc:495
350 msgid "D-BOX primary"
351 msgstr ""
352
353 #: src/lib/util.cc:496
354 msgid "D-BOX secondary"
355 msgstr ""
356
357 #: src/lib/film.cc:1295
358 msgid "DBP"
359 msgstr ""
360
361 #: src/lib/film.cc:1296
362 msgid "DBS"
363 msgstr ""
364
365 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
366 msgid "DCP XML subtitles"
367 msgstr "DCP XML undertexter"
368
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
370 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
371 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
374 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
375 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
376
377 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
378 msgid ""
379 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
380 "an unexpected format."
381 msgstr ""
382 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
383 "oförväntat format?"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
386 msgid ""
387 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
388 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
389
390 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
391 msgid "De-interlacing"
392 msgstr "Avflätning"
393
394 #: src/lib/config.cc:473
395 msgid ""
396 "Dear Projectionist\n"
397 "\n"
398 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
399 "\n"
400 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
401 "Screen(s): $SCREENS\n"
402 "\n"
403 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
404 "\n"
405 "Best regards,\n"
406 "DCP-o-matic"
407 msgstr ""
408 "Kära maskinist\n"
409 "\n"
410 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
411 "\n"
412 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
413 "Salong(er): $SCREENS\n"
414 "\n"
415 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
416 "\n"
417 "Vänliga hälsningar,\n"
418 "DCP-o-matic"
419
420 #: src/lib/video_content.cc:531
421 msgid "Display aspect ratio"
422 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
423
424 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
425 msgid "Dolby CP650 and CP750"
426 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
427
428 #: src/lib/internet.cc:76
429 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
430 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
431
432 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
433 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
434 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
435
436 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
437 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
438 msgstr ""
439 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
440
441 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
442 msgid "Email KDMs"
443 msgstr "E-posta KDM:er"
444
445 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
446 msgid "Email KDMs for %1"
447 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
448
449 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
450 msgid "Email problem report"
451 msgstr "E-posta problemrapport"
452
453 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
454 msgid "Email problem report for %1"
455 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
456
457 #: src/lib/writer.cc:99
458 msgid "Encoding image data"
459 msgstr "Kodar bild-data"
460
461 #: src/lib/exceptions.cc:67
462 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
463 msgstr "Fel i SubRip-fil: såg %1 men förväntade %2"
464
465 #: src/lib/job.cc:377
466 msgid "Error: %1"
467 msgstr "Fel: %1"
468
469 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
470 msgid "Examine content"
471 msgstr "Undersök innehållet"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
474 msgid "FCC"
475 msgstr "FCC"
476
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
478 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
479 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
480
481 #: src/lib/emailer.cc:212
482 #, fuzzy
483 msgid "Failed to send email (%1)"
484 msgstr "Misslyckades att skicka KDM e-post (tog för lång tid)"
485
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
487 msgid "Feature"
488 msgstr "Feature"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
491 msgid "Film"
492 msgstr "Film"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "Söker längd och undertexter"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "Letar undertexter"
501
502 #: src/lib/ratio.cc:40
503 msgid "Flat"
504 msgstr "Flat"
505
506 # Sammanhang?
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
508 msgid "Full"
509 msgstr "Full"
510
511 # Sammanhang?
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
513 msgid "Full (0-%1)"
514 msgstr "Full (0-%1)"
515
516 #: src/lib/ratio.cc:42
517 msgid "Full frame"
518 msgstr "Full frame"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
521 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
522 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
525 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
526 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
527
528 #: src/lib/filter.cc:68
529 msgid "Gradient debander"
530 msgstr "Gradientutjämnare"
531
532 # Sammanhang?
533 #: src/lib/film.cc:1289
534 msgid "HI"
535 msgstr "HI"
536
537 #: src/lib/util.cc:489
538 msgid "Hearing impaired"
539 msgstr "Hörselskadad"
540
541 #: src/lib/filter.cc:71
542 msgid "High quality 3D denoiser"
543 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
546 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
547 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
548
549 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
550 msgid "IEC61966-2-4"
551 msgstr "IEC61966-2-4"
552
553 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
554 msgid "It is not known what caused this error."
555 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
556
557 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:470
558 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
559 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
560
561 #: src/lib/filter.cc:66
562 msgid "Kernel deinterlacer"
563 msgstr "Kernel-avflätare"
564
565 #: src/lib/film.cc:1283
566 msgid "L"
567 msgstr "V"
568
569 #: src/lib/film.cc:1291
570 msgid "Lc"
571 msgstr "Vc"
572
573 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
574 msgid "Left"
575 msgstr "Vänster"
576
577 #: src/lib/util.cc:491
578 msgid "Left centre"
579 msgstr "Vänster center"
580
581 #: src/lib/util.cc:493
582 msgid "Left rear surround"
583 msgstr "Vänster bakre surround"
584
585 #: src/lib/util.cc:487
586 msgid "Left surround"
587 msgstr "Vänster surround"
588
589 #: src/lib/film.cc:1286
590 msgid "Lfe"
591 msgstr "Lfe"
592
593 #: src/lib/util.cc:486
594 msgid "Lfe (sub)"
595 msgstr "Lfe (sub)"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
598 msgid "Limited"
599 msgstr "Begränsad"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
602 msgid "Limited (%1-%2)"
603 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
606 msgid "Linear"
607 msgstr "Linjär"
608
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
610 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
611 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
612
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
614 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
615 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
616
617 #: src/lib/film.cc:1287
618 msgid "Ls"
619 msgstr "Vs"
620
621 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
622 msgid "Mid-side decoder"
623 msgstr "Mitt-sida avkodare"
624
625 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
626 msgid "Misc"
627 msgstr "Diverse"
628
629 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
630 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
631 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
632
633 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
634 #, fuzzy
635 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
636 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
637
638 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
639 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
640 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
641
642 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
643 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
644 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
645
646 #: src/lib/filter.cc:65
647 msgid "Motion compensating deinterlacer"
648 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
649
650 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
651 msgid "No scale"
652 msgstr "Ingen skalning"
653
654 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
655 msgid "No stretch"
656 msgstr "Ingen utsträckning"
657
658 #: src/lib/image_content.cc:55
659 msgid "No valid image files were found in the folder."
660 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
661
662 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
663 msgid "Noise reduction"
664 msgstr "Brusreducering"
665
666 #: src/lib/job.cc:375
667 msgid "OK (ran for %1)"
668 msgstr "OK (kördes %1)"
669
670 #: src/lib/content.cc:107
671 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
672 msgstr ""
673 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
674
675 #: src/lib/content.cc:111
676 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
677 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
678
679 #: src/lib/job.cc:145
680 msgid "Out of memory"
681 msgstr "Minnet slut"
682
683 #: src/lib/filter.cc:73
684 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
685 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
686
687 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
688 msgid "P3"
689 msgstr "P3"
690
691 #: src/lib/video_content.cc:558
692 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
693 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
694
695 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
696 msgid "Policy"
697 msgstr "Policy"
698
699 #: src/lib/exceptions.cc:79
700 msgid "Programming error at %1:%2"
701 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
702
703 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
704 msgid "Public Service Announcement"
705 msgstr "Public Service Announcement"
706
707 #: src/lib/film.cc:1284
708 msgid "R"
709 msgstr "H"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
712 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
713 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
714
715 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
716 msgid "Rating"
717 msgstr "Rating"
718
719 #: src/lib/film.cc:1292
720 msgid "Rc"
721 msgstr "Hc"
722
723 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
724 msgid "Rec. 601"
725 msgstr "Rec. 601"
726
727 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
728 msgid "Rec. 709"
729 msgstr "Rec. 709"
730
731 #: src/lib/dcp_content.cc:297
732 msgid ""
733 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
734 "to `split by video content'."
735 msgstr ""
736 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
737 "upp enligt videoinnehåll'."
738
739 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
740 msgid "Right"
741 msgstr "Höger"
742
743 #: src/lib/util.cc:492
744 msgid "Right centre"
745 msgstr "Höger center"
746
747 #: src/lib/util.cc:494
748 msgid "Right rear surround"
749 msgstr "Höger bakre surround"
750
751 #: src/lib/util.cc:488
752 msgid "Right surround"
753 msgstr "Höger surround"
754
755 #: src/lib/film.cc:1288
756 msgid "Rs"
757 msgstr "Hs"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
760 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
761 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
764 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
765 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
769 msgid "SMPTE 240M"
770 msgstr "SMPTE 240M"
771
772 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
773 msgid "SSH error (%1)"
774 msgstr "SSH fel (%1)"
775
776 #: src/lib/video_content.cc:549
777 msgid "Scaled to %1x%2"
778 msgstr "Skalad till %1x%2"
779
780 #: src/lib/ratio.cc:41
781 msgid "Scope"
782 msgstr "Scope"
783
784 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
785 msgid "Sending email"
786 msgstr "Skickar e-post"
787
788 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
789 msgid "Short"
790 msgstr "Short"
791
792 #: src/lib/audio_content.cc:252
793 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
794 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
795
796 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
797 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
798 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
799
800 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
801 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
802 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
803
804 #: src/lib/subrip_content.cc:95
805 msgid "SubRip subtitles"
806 msgstr "SubRip-undertexter"
807
808 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
809 msgid "Teaser"
810 msgstr "Teaser"
811
812 #: src/lib/filter.cc:72
813 msgid "Telecine filter"
814 msgstr "Telecine-filter"
815
816 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
817 msgid "Test"
818 msgstr "Test"
819
820 #: src/lib/dcp_content.cc:323
821 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
822 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
823
824 #: src/lib/dcp_content.cc:337
825 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
826 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
827
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
829 msgid ""
830 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
831 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
832
833 #: src/lib/exceptions.cc:73
834 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
835 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
836
837 #: src/lib/job.cc:96
838 msgid ""
839 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
840 "space and try again."
841 msgstr ""
842 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
843 "försök igen."
844
845 #: src/lib/dcp_content.cc:328
846 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
847 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
848
849 #: src/lib/dcp_content.cc:342
850 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
851 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
852
853 #: src/lib/dcp_content.cc:314
854 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
855 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
856
857 #: src/lib/job.cc:145
858 msgid ""
859 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
860 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
861 "tab of Preferences."
862 msgstr ""
863 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
864 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
865 "under Inställningar."
866
867 #: src/lib/film.cc:384
868 msgid ""
869 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
870 "loaded into this version.  Sorry!"
871 msgstr ""
872 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
873 "öppnas i denna version. Ledsen!"
874
875 #: src/lib/film.cc:376
876 msgid ""
877 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
878 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
879 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
880 msgstr ""
881 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
882 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
883 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
886 msgid "Trailer"
887 msgstr "Trailer"
888
889 #: src/lib/transcode_job.cc:55
890 msgid "Transcode %1"
891 msgstr "Konvertera %1"
892
893 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
894 msgid "Transitional"
895 msgstr "Transitional"
896
897 #: src/lib/internet.cc:88
898 msgid "Unexpected ZIP file contents"
899 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
900
901 #: src/lib/image_proxy.cc:48
902 msgid "Unexpected image type received by server"
903 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
904
905 #: src/lib/job.cc:162
906 msgid "Unknown error"
907 msgstr "Okänt fel"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
910 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
911 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
912
913 #: src/lib/filter.cc:69
914 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
915 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
922 msgid "Unspecified"
923 msgstr "Ospecificerad"
924
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
926 msgid "Untitled"
927 msgstr "Utan titel"
928
929 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
930 msgid "Unused"
931 msgstr ""
932
933 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
934 msgid "Upmix L"
935 msgstr "Uppmixa V"
936
937 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
938 msgid "Upmix R"
939 msgstr "Uppmixa H"
940
941 # Sammanhang?
942 #: src/lib/film.cc:1290
943 msgid "VI"
944 msgstr "VI"
945
946 #: src/lib/video_content.cc:580
947 msgid "Video frame rate"
948 msgstr "Bildhastighet"
949
950 #: src/lib/video_content.cc:578
951 msgid "Video length"
952 msgstr "Videolängd"
953
954 #: src/lib/video_content.cc:579
955 msgid "Video size"
956 msgstr "Videostorlek"
957
958 #: src/lib/util.cc:490
959 msgid "Visually impaired"
960 msgstr "Synskadade"
961
962 #: src/lib/upload_job.cc:44
963 msgid "Waiting"
964 msgstr "Väntar"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
967 msgid "YCOCG"
968 msgstr "YCOCG"
969
970 # Filtret heter så, ska ej översättas
971 #: src/lib/filter.cc:67
972 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
973 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
974
975 #: src/lib/film.cc:297
976 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
977 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
978
979 #: src/lib/image_content.cc:78
980 msgid "[moving images]"
981 msgstr "[rörliga bilder]"
982
983 #: src/lib/image_content.cc:76
984 msgid "[still]"
985 msgstr "[stillbild]"
986
987 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
988 msgid "[subtitles]"
989 msgstr "[undertexter]"
990
991 #: src/lib/film.cc:272
992 msgid "cannot contain slashes"
993 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
994
995 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
996 msgid "connect timed out"
997 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
998
999 #: src/lib/uploader.cc:34
1000 msgid "connecting"
1001 msgstr "kopplar upp"
1002
1003 #: src/lib/film.cc:293
1004 msgid "container"
1005 msgstr "behållare"
1006
1007 #: src/lib/film.cc:301
1008 msgid "content type"
1009 msgstr "innehållstyp"
1010
1011 #: src/lib/uploader.cc:72
1012 msgid "copying %1"
1013 msgstr "kopierar %1"
1014
1015 #: src/lib/exceptions.cc:37
1016 msgid "could not create file %1"
1017 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1020 msgid "could not find stream information"
1021 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1022
1023 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1024 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1025 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1026
1027 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1028 msgid "could not open audio file for reading"
1029 msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1030
1031 #: src/lib/exceptions.cc:30
1032 msgid "could not open file %1"
1033 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1034
1035 #: src/lib/exceptions.cc:43
1036 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1037 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1038
1039 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1040 msgid "could not start SCP session (%1)"
1041 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1042
1043 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1044 msgid "could not start SSH session"
1045 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1046
1047 #: src/lib/exceptions.cc:49
1048 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1049 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1050
1051 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1052 msgid "error during async_connect (%1)"
1053 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1054
1055 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1056 msgid "error during async_read (%1)"
1057 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1058
1059 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1060 msgid "error during async_write (%1)"
1061 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1062
1063 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1064 msgid "fps"
1065 msgstr "bps"
1066
1067 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1068 msgid "frames"
1069 msgstr "bildrutor"
1070
1071 #: src/lib/video_content.cc:580
1072 msgid "frames per second"
1073 msgstr "bilder per sekund"
1074
1075 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1076 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1077 msgid "h"
1078 msgstr "h"
1079
1080 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1081 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1082 msgid "m"
1083 msgstr "m"
1084
1085 #: src/lib/exceptions.cc:55
1086 msgid "missing required setting %1"
1087 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1088
1089 # Sammanhang?
1090 #: src/lib/image_content.cc:93
1091 msgid "moving"
1092 msgstr "rörlig"
1093
1094 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:305
1095 msgid "name"
1096 msgstr "namn"
1097
1098 #: src/lib/video_content.cc:527
1099 msgid "pixel aspect ratio"
1100 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1101
1102 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1103 #. / on an operation.
1104 #: src/lib/job.cc:372
1105 msgid "remaining"
1106 msgstr "återstående tid"
1107
1108 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1109 #: src/lib/util.cc:171
1110 msgid "s"
1111 msgstr "s"
1112
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1114 msgid "sRGB"
1115 msgstr "sRGB"
1116
1117 #: src/lib/image_content.cc:91
1118 msgid "still"
1119 msgstr "stillbild"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1122 msgid "unknown"
1123 msgstr "okänd"
1124
1125 #: src/lib/video_content.cc:578
1126 msgid "video frames"
1127 msgstr "bildrutor"
1128
1129 #~ msgid "could not open file for reading"
1130 #~ msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1131
1132 #~ msgid "could not read from file"
1133 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1134
1135 #, fuzzy
1136 #~ msgid "NC"
1137 #~ msgstr "C"
1138
1139 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1140 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1141
1142 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1143 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1144
1145 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1148
1149 #~ msgid "1.375"
1150 #~ msgstr "1,375"
1151
1152 #~ msgid "Area"
1153 #~ msgstr "Yta"
1154
1155 #~ msgid "Bicubic"
1156 #~ msgstr "Bikubisk"
1157
1158 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1159 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1160
1161 #~ msgid "Fast Bilinear"
1162 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1163
1164 #~ msgid "Gaussian"
1165 #~ msgstr "Gaussisk"
1166
1167 #~ msgid "Lanczos"
1168 #~ msgstr "Lanczos"
1169
1170 #~ msgid "Sinc"
1171 #~ msgstr "Sinc"
1172
1173 #~ msgid "Spline"
1174 #~ msgstr "Spline"
1175
1176 #~ msgid "X"
1177 #~ msgstr "X"
1178
1179 #~ msgid "could not read encoded data"
1180 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1181
1182 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1183 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1184
1185 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1186 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1187
1188 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1189 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1190
1191 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1192 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1193
1194 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1195 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1196
1197 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1198 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1199
1200 #, fuzzy
1201 #~ msgid ""
1202 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1203 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1206 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1207
1208 #~ msgid "hour"
1209 #~ msgstr "timme"
1210
1211 #~ msgid "hours"
1212 #~ msgstr "timmar"
1213
1214 #~ msgid "minute"
1215 #~ msgstr "minut"
1216
1217 #~ msgid "minutes"
1218 #~ msgstr "minuter"
1219
1220 #, fuzzy
1221 #~ msgid "second"
1222 #~ msgstr "sekunder"
1223
1224 #~ msgid "seconds"
1225 #~ msgstr "sekunder"
1226
1227 #~ msgid "could not find audio decoder"
1228 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1229
1230 #~ msgid "could not find video decoder"
1231 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1232
1233 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1234 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1235
1236 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1237 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1238
1239 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1240 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1241
1242 #~ msgid "De-blocking"
1243 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1244
1245 #~ msgid "Deringing filter"
1246 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1247
1248 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1249 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1250
1251 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1252 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1253
1254 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1255 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1256
1257 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1258 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1259
1260 #~ msgid "Force quantizer"
1261 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1262
1263 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1264 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1265
1266 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1267 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1268
1269 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1270 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1271
1272 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1273 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1274
1275 #~ msgid "Median deinterlacer"
1276 #~ msgstr "Median-avflätare"
1277
1278 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1279 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1280
1281 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1282 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1283
1284 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1285 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1286
1287 #~ msgid "0%"
1288 #~ msgstr "0%"
1289
1290 #, fuzzy
1291 #~ msgid "Examining content"
1292 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1293
1294 #, fuzzy
1295 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1296 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1297
1298 #, fuzzy
1299 #~ msgid "Sound file: %1"
1300 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1301
1302 #~ msgid "1.66 within Flat"
1303 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1304
1305 #~ msgid "16:9 within Flat"
1306 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1307
1308 #~ msgid "16:9 within Scope"
1309 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1310
1311 #~ msgid "4:3 within Flat"
1312 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1313
1314 #~ msgid "A/B transcode %1"
1315 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1316
1317 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1320
1321 #~ msgid "Examine content of %1"
1322 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1323
1324 #~ msgid "Scope without stretch"
1325 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1326
1327 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1328 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1329
1330 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1331 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1332
1333 #~ msgid "external audio files must be mono"
1334 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1335
1336 #~ msgid "format"
1337 #~ msgstr "format"
1338
1339 #~ msgid "no still image files found"
1340 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1341
1342 #~ msgid "video"
1343 #~ msgstr "video"
1344
1345 #~ msgid "1.33"
1346 #~ msgstr "1,33"
1347
1348 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1349 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1350
1351 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1352 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1353
1354 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1355 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1356
1357 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1358 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1359
1360 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1361 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1362
1363 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1364 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1365
1366 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1367 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1368
1369 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1370 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1371
1372 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1373 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1374
1375 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1376 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1377
1378 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1379 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1380
1381 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1384
1385 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"