pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 00:11+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-25 17:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:408
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:401
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:430
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
74 msgid "%1 [Atmos]"
75 msgstr "%1 [Atmos]"
76
77 #: src/lib/dcp_content.cc:210
78 msgid "%1 [DCP]"
79 msgstr "%1 [DCP]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
82 msgid "%1 [audio]"
83 msgstr "%1 [ljud]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
86 msgid "%1 [movie]"
87 msgstr "%1 [film]"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
90 msgid "%1 [video]"
91 msgstr "%1 [film]"
92
93 #: src/lib/video_content.cc:396
94 #, c-format
95 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
96 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:36
99 msgid "1.19"
100 msgstr "1,19"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:39
103 msgid "1.66"
104 msgstr "1,66"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:40
107 msgid "16:9"
108 msgstr "16:9"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:42
111 msgid "2.35"
112 msgstr "2,35"
113
114 #: src/lib/filter.cc:71
115 msgid "3D denoiser"
116 msgstr "3D brusreducering"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:37
119 msgid "4:3"
120 msgstr "4:3"
121
122 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
123 #: src/lib/transcode_job.cc:125
124 #, c-format
125 msgid "; %.1f fps"
126 msgstr "; %.1f bps"
127
128 #: src/lib/job.cc:435
129 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
130 msgstr ""
131
132 #: src/lib/hints.cc:107
133 msgid ""
134 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
135 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
136 "unlikely to have any visible effect on the image."
137 msgstr ""
138 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
139 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
140 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
141
142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
143 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
144 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:38
147 msgid "Academy"
148 msgstr "Academy"
149
150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
151 msgid "Advertisement"
152 msgstr "Advertisement"
153
154 #: src/lib/hints.cc:95
155 msgid ""
156 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
157 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
158 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
159 "\"DCP\" tab."
160 msgstr ""
161 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
162 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
163 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
164 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
165
166 #: src/lib/hints.cc:91
167 msgid ""
168 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
169 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
170 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
171 "tab."
172 msgstr ""
173 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
174 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
175 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
176 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
177
178 #: src/lib/job.cc:102
179 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
180 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
181
182 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
183 msgid "Analyse audio"
184 msgstr "Analysera audio"
185
186 #: src/lib/audio_content.cc:258
187 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
188 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
189
190 #: src/lib/audio_content.cc:260
191 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
192 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
193
194 #: src/lib/audio_content.cc:249
195 msgid "Audio will not be resampled"
196 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
199 msgid "BT1361 extended colour gamut"
200 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
203 msgid "BT2020"
204 msgstr "BT2020"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
207 msgid "BT2020 constant luminance"
208 msgstr "BT2020 konstant luminans"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
211 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
212 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
215 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
216 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
219 msgid "BT2020 non-constant luminance"
220 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
223 msgid "BT470BG"
224 msgstr "BT470BG"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
227 msgid "BT470BG (BT601-6)"
228 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
231 msgid "BT470M"
232 msgstr "BT470M"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
236 msgid "BT709"
237 msgstr "BT709"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
240 msgid "Bits per pixel"
241 msgstr "Bitar per pixel"
242
243 #: src/lib/util.cc:532
244 msgid "BsL"
245 msgstr "BsV"
246
247 #: src/lib/util.cc:533
248 msgid "BsR"
249 msgstr "BsH"
250
251 #: src/lib/util.cc:524
252 msgid "C"
253 msgstr "C"
254
255 #: src/lib/job.cc:444
256 msgid "Cancelled"
257 msgstr "Avbruten"
258
259 #: src/lib/exceptions.cc:61
260 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
261 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
262
263 #: src/lib/util.cc:493
264 msgid "Centre"
265 msgstr "Center"
266
267 #: src/lib/audio_content.cc:306
268 msgid "Channels"
269 msgstr "Kanaler"
270
271 #: src/lib/reel_writer.cc:98
272 msgid "Checking existing image data"
273 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
276 msgid "Colour primaries"
277 msgstr "Grundläggande färger"
278
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is unknown (not specified in the file).
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is unknown (not specified in the file).
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
292 msgid "Colour range"
293 msgstr "Färgomfång"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
296 msgid "Colour transfer characteristic"
297 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
300 msgid "Colourspace"
301 msgstr "Färgrymd"
302
303 #: src/lib/content.cc:163
304 msgid "Computing digest"
305 msgstr "Beräknar sammanfattning"
306
307 #: src/lib/writer.cc:470
308 msgid "Computing digests"
309 msgstr "Beräknar sammanfattning"
310
311 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
312 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
313 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:307
316 msgid "Content audio sample rate"
317 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
320 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
321 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
324 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
329 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
330
331 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
332 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
333 msgstr ""
334 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
335 "undertexter'."
336
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
338 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
339 msgstr ""
340 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
341 "undertexter'."
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:106
344 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
345 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:102
348 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
349 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:184
352 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
353 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:176
356 msgid "Content to be joined must have the same crop."
357 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
358
359 #: src/lib/video_content.cc:188
360 msgid "Content to be joined must have the same fades."
361 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
364 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
365 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
366
367 #: src/lib/video_content.cc:168
368 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
369 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
370
371 #: src/lib/video_content.cc:180
372 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
373 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
377 msgstr ""
378 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
379 "undertexten."
380
381 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
382 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
383 msgstr ""
384 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
388 msgstr ""
389 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
390 "undertexten."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
394 msgstr ""
395 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
398 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
399 msgstr ""
400 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
404 msgstr ""
405 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
406
407 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
408 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
409 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
410
411 #: src/lib/video_content.cc:172
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
413 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
416 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
417 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
420 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
421 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:387
424 msgid "Content video is %1x%2"
425 msgstr "Original-videon är %1x%2"
426
427 #: src/lib/upload_job.cc:53
428 msgid "Copy DCP to TMS"
429 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
430
431 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
432 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
433 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
434
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
436 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
437 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
438
439 #: src/lib/image_examiner.cc:64
440 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
441 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
442
443 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
444 msgid "Could not decode image file (%1)"
445 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
448 msgid "Could not find pixel format for video."
449 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
450
451 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
452 msgid ""
453 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
454 "o-matic is running."
455 msgstr ""
456 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
457 "instans av DCP-o-matic körs."
458
459 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
460 msgid "Could not open %1"
461 msgstr "Kunde inte öppna %1"
462
463 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
464 msgid "Could not open %1 to send"
465 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
466
467 #: src/lib/internet.cc:83
468 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
469 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
470
471 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
472 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
473 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
474
475 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
476 msgid "Could not start SCP session (%1)"
477 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
478
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
480 msgid "Could not start transfer"
481 msgstr "Kunde inte starta överföring"
482
483 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
484 msgid "Could not write to remote file (%1)"
485 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
486
487 #: src/lib/util.cc:503
488 msgid "D-BOX primary"
489 msgstr "D-BOX primär"
490
491 #: src/lib/util.cc:504
492 msgid "D-BOX secondary"
493 msgstr "D-BOX sekundär"
494
495 #: src/lib/util.cc:534
496 msgid "DBP"
497 msgstr "DBP"
498
499 #: src/lib/util.cc:535
500 msgid "DBS"
501 msgstr "DBS"
502
503 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
504 msgid "DCP XML subtitles"
505 msgstr "DCP XML undertexter"
506
507 #: src/lib/audio_content.cc:327
508 msgid "DCP sample rate"
509 msgstr "DCP-samplingshastighet"
510
511 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
512 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
513 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
514
515 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
516 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
517 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
518
519 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
520 msgid ""
521 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
522 "an unexpected format."
523 msgstr ""
524 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
525 "oförväntat format?"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
528 msgid ""
529 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
530 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
531
532 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
533 msgid "De-interlacing"
534 msgstr "Avflätning"
535
536 #: src/lib/config.cc:551
537 msgid ""
538 "Dear Projectionist\n"
539 "\n"
540 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
541 "\n"
542 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
543 "Screen(s): $SCREENS\n"
544 "\n"
545 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
546 "\n"
547 "Best regards,\n"
548 "DCP-o-matic"
549 msgstr ""
550 "Kära maskinist\n"
551 "\n"
552 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
553 "\n"
554 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
555 "Salong(er): $SCREENS\n"
556 "\n"
557 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
558 "\n"
559 "Vänliga hälsningar,\n"
560 "DCP-o-matic"
561
562 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
563 msgid "Dolby CP650 and CP750"
564 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
565
566 #: src/lib/internet.cc:76
567 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
568 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
569
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
571 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
572 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
573
574 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
575 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
576 msgstr ""
577 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
578
579 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
580 msgid "Email KDMs"
581 msgstr "E-posta KDM:er"
582
583 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
584 msgid "Email KDMs for %1"
585 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
586
587 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
588 msgid "Email problem report"
589 msgstr "E-posta problemrapport"
590
591 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
592 msgid "Email problem report for %1"
593 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
594
595 #: src/lib/transcoder.cc:77
596 msgid "Encoding"
597 msgstr ""
598
599 #: src/lib/exceptions.cc:67
600 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
601 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
602
603 #: src/lib/job.cc:442
604 msgid "Error: %1"
605 msgstr "Fel: %1"
606
607 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
608 msgid "Examine content"
609 msgstr "Undersök innehållet"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
612 msgid "FCC"
613 msgstr "FCC"
614
615 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
616 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
617 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
618
619 #: src/lib/emailer.cc:222
620 msgid "Failed to send email (%1)"
621 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
622
623 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
624 msgid "Feature"
625 msgstr "Feature"
626
627 #: src/lib/content.cc:367
628 msgid "Filename"
629 msgstr "Filnamn"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
632 msgid "Film"
633 msgstr "Film"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
636 msgid "Finding length"
637 msgstr "Söker längd"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
640 msgid "Finding length and subtitles"
641 msgstr "Söker längd och undertexter"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
644 msgid "Finding subtitles"
645 msgstr "Letar undertexter"
646
647 #: src/lib/ratio.cc:41
648 msgid "Flat"
649 msgstr "Flat"
650
651 #: src/lib/content.cc:374
652 msgid "Frame rate"
653 msgstr "Bildhastighet"
654
655 # Sammanhang?
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
657 msgid "Full"
658 msgstr "Full"
659
660 # Sammanhang?
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
662 msgid "Full (0-%1)"
663 msgstr "Full (0-%1)"
664
665 #: src/lib/ratio.cc:44
666 msgid "Full frame"
667 msgstr "Full frame"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:334
670 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
671 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:321
674 msgid "Full length in audio samples at content rate"
675 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:328
678 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
679 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
680
681 #: src/lib/audio_content.cc:314
682 msgid "Full length in video frames at content rate"
683 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
686 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
687 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
690 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
691 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
692
693 #: src/lib/filter.cc:69
694 msgid "Gradient debander"
695 msgstr "Gradientutjämnare"
696
697 # Sammanhang?
698 #: src/lib/util.cc:528
699 msgid "HI"
700 msgstr "HI"
701
702 #: src/lib/util.cc:497
703 msgid "Hearing impaired"
704 msgstr "Hörselskadad"
705
706 #: src/lib/filter.cc:72
707 msgid "High quality 3D denoiser"
708 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
709
710 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
711 msgid "Hz"
712 msgstr "Hz"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
715 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
716 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
719 msgid "IEC61966-2-4"
720 msgstr "IEC61966-2-4"
721
722 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
723 msgid "It is not known what caused this error."
724 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
725
726 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
727 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
728 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
729
730 #: src/lib/filter.cc:67
731 msgid "Kernel deinterlacer"
732 msgstr "Kernel-avflätare"
733
734 #: src/lib/util.cc:522
735 msgid "L"
736 msgstr "V"
737
738 #: src/lib/util.cc:530
739 msgid "Lc"
740 msgstr "Vc"
741
742 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
743 msgid "Left"
744 msgstr "Vänster"
745
746 #: src/lib/util.cc:499
747 msgid "Left centre"
748 msgstr "Vänster center"
749
750 #: src/lib/util.cc:501
751 msgid "Left rear surround"
752 msgstr "Vänster bakre surround"
753
754 #: src/lib/util.cc:495
755 msgid "Left surround"
756 msgstr "Vänster surround"
757
758 #: src/lib/video_content.cc:457
759 msgid "Length"
760 msgstr "Längd"
761
762 #: src/lib/util.cc:525
763 msgid "Lfe"
764 msgstr "Lfe"
765
766 #: src/lib/util.cc:494
767 msgid "Lfe (sub)"
768 msgstr "Lfe (sub)"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
771 msgid "Limited"
772 msgstr "Begränsad"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
775 msgid "Limited (%1-%2)"
776 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
779 msgid "Linear"
780 msgstr "Linjär"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
783 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
784 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
787 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
788 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
789
790 #: src/lib/util.cc:526
791 msgid "Ls"
792 msgstr "Vs"
793
794 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
795 msgid "Mid-side decoder"
796 msgstr "Mitt-sida avkodare"
797
798 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
799 msgid "Misc"
800 msgstr "Diverse"
801
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
803 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
804 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
805
806 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
807 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
808 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
809
810 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
811 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
812 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
813
814 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
815 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
816 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
817
818 #: src/lib/filter.cc:66
819 msgid "Motion compensating deinterlacer"
820 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
821
822 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
823 msgid "No mail server configured in preferences"
824 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
825
826 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
827 msgid "No scale"
828 msgstr "Ingen skalning"
829
830 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
831 msgid "No stretch"
832 msgstr "Ingen utsträckning"
833
834 #: src/lib/image_content.cc:57
835 msgid "No valid image files were found in the folder."
836 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
837
838 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
839 msgid "Noise reduction"
840 msgstr "Brusreducering"
841
842 #: src/lib/job.cc:440
843 msgid "OK (ran for %1)"
844 msgstr "OK (kördes %1)"
845
846 #: src/lib/content.cc:116
847 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
848 msgstr ""
849 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
850
851 #: src/lib/content.cc:120
852 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
853 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
854
855 #: src/lib/job.cc:168
856 msgid "Out of memory"
857 msgstr "Minnet slut"
858
859 #: src/lib/filter.cc:74
860 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
861 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
862
863 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
864 msgid "P3"
865 msgstr "P3"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
868 msgid "Policy"
869 msgstr "Policy"
870
871 #: src/lib/content.cc:383
872 msgid "Prepared for video frame rate"
873 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
874
875 #: src/lib/exceptions.cc:79
876 msgid "Programming error at %1:%2"
877 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
878
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
880 msgid "Public Service Announcement"
881 msgstr "Public Service Announcement"
882
883 #: src/lib/util.cc:523
884 msgid "R"
885 msgstr "H"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
888 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
889 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
890
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
892 msgid "Rating"
893 msgstr "Rating"
894
895 #: src/lib/util.cc:531
896 msgid "Rc"
897 msgstr "Hc"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
900 msgid "Rec. 1886"
901 msgstr "Rec. 1886"
902
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
904 msgid "Rec. 2020"
905 msgstr "Rec. 2020"
906
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
908 msgid "Rec. 601"
909 msgstr "Rec. 601"
910
911 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
912 msgid "Rec. 709"
913 msgstr "Rec. 709"
914
915 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
916 msgid "Right"
917 msgstr "Höger"
918
919 #: src/lib/util.cc:500
920 msgid "Right centre"
921 msgstr "Höger center"
922
923 #: src/lib/util.cc:502
924 msgid "Right rear surround"
925 msgstr "Höger bakre surround"
926
927 #: src/lib/util.cc:496
928 msgid "Right surround"
929 msgstr "Höger surround"
930
931 #: src/lib/util.cc:527
932 msgid "Rs"
933 msgstr "Hs"
934
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
936 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
937 msgstr ""
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
940 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
941 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
944 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
945 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
948 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
949 msgstr ""
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
953 msgid "SMPTE 240M"
954 msgstr "SMPTE 240M"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
957 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
958 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
961 msgid "SMPTE ST 428-1"
962 msgstr "SMPTE ST 428-1"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
965 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
966 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
969 #, fuzzy
970 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
971 msgstr "SMPTE ST 428-1"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
974 #, fuzzy
975 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
976 msgstr "SMPTE ST 428-1"
977
978 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
979 msgid "SSH error (%1)"
980 msgstr "SSH fel (%1)"
981
982 #: src/lib/ratio.cc:43
983 msgid "Scope"
984 msgstr "Scope"
985
986 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
987 msgid "Sending email"
988 msgstr "Skickar e-post"
989
990 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
991 msgid "Short"
992 msgstr "Short"
993
994 #: src/lib/video_content.cc:458
995 msgid "Size"
996 msgstr "Storlek"
997
998 #: src/lib/audio_content.cc:253
999 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1000 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
1001
1002 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1003 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1004 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1005
1006 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1007 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1008 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1009
1010 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1011 msgid "Teaser"
1012 msgstr "Teaser"
1013
1014 #: src/lib/filter.cc:73
1015 msgid "Telecine filter"
1016 msgstr "Telecine-filter"
1017
1018 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1019 msgid "Test"
1020 msgstr "Test"
1021
1022 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1023 msgid "Text subtitles"
1024 msgstr "Undertexter"
1025
1026 #: src/lib/film.cc:1560
1027 msgid ""
1028 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1029 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1030 "imported DCP.\n"
1031 "\n"
1032 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1033 "\n"
1034 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1035 "existing DCP' checkboxes."
1036 msgstr ""
1037 "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1038 "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den importerade "
1039 "DCP:n.\n"
1040 "\n"
1041 "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1042 "videoinnehåll'.\n"
1043 "\n"
1044 "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under 'Referera "
1045 "till existerande DCP'."
1046
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1048 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1049 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1050
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1052 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1053 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1054
1055 #: src/lib/exceptions.cc:73
1056 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1057 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1058
1059 #: src/lib/job.cc:108
1060 msgid ""
1061 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1062 "space and try again."
1063 msgstr ""
1064 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1065 "försök igen."
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1068 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1069 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1070
1071 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1072 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1073 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1074
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1076 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1077 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1078
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1080 msgid ""
1081 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1082 "to 'split by video content'."
1083 msgstr ""
1084 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1085 "enligt videoinnehåll'."
1086
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1088 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1089 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1092 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1093 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1094
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1096 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1097 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1098
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1100 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1101 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1102
1103 #: src/lib/job.cc:168
1104 msgid ""
1105 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1106 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1107 "tab of Preferences."
1108 msgstr ""
1109 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1110 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1111 "under Inställningar."
1112
1113 #: src/lib/film.cc:434
1114 msgid ""
1115 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1116 "loaded into this version.  Sorry!"
1117 msgstr ""
1118 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1119 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1120
1121 #: src/lib/film.cc:423
1122 msgid ""
1123 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1124 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1125 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1126 msgstr ""
1127 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1128 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1129 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1130
1131 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1132 msgid "Trailer"
1133 msgstr "Trailer"
1134
1135 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1136 msgid "Transcode %1"
1137 msgstr "Konvertera %1"
1138
1139 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1140 msgid "Transitional"
1141 msgstr "Transitional"
1142
1143 #: src/lib/internet.cc:88
1144 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1145 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1146
1147 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1148 msgid "Unexpected image type received by server"
1149 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1150
1151 #: src/lib/job.cc:185
1152 msgid "Unknown error"
1153 msgstr "Okänt fel"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1156 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1157 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1158
1159 #: src/lib/filter.cc:70
1160 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1161 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1168 msgid "Unspecified"
1169 msgstr "Ospecificerad"
1170
1171 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1172 msgid "Untitled"
1173 msgstr "Utan titel"
1174
1175 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1176 msgid "Unused"
1177 msgstr "Oanvänt"
1178
1179 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1180 msgid "Upmix L"
1181 msgstr "Uppmixa V"
1182
1183 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1184 msgid "Upmix R"
1185 msgstr "Uppmixa H"
1186
1187 # Sammanhang?
1188 #: src/lib/util.cc:529
1189 msgid "VI"
1190 msgstr "VI"
1191
1192 #: src/lib/util.cc:498
1193 msgid "Visually impaired"
1194 msgstr "Synskadade"
1195
1196 #: src/lib/upload_job.cc:45
1197 msgid "Waiting"
1198 msgstr "Väntar"
1199
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1201 msgid "YCOCG"
1202 msgstr "YCOCG"
1203
1204 # Filtret heter så, ska ej översättas
1205 #: src/lib/filter.cc:68
1206 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1207 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1208
1209 #: src/lib/hints.cc:111
1210 msgid ""
1211 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1212 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1213 msgstr ""
1214 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1215 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1216
1217 #: src/lib/hints.cc:133
1218 msgid ""
1219 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1220 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1221 msgstr ""
1222 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1223 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1224
1225 #: src/lib/hints.cc:122
1226 msgid ""
1227 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1228 "join them to ensure smooth joins between the files."
1229 msgstr ""
1230 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1231 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1232
1233 #: src/lib/hints.cc:68
1234 msgid ""
1235 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1236 "likely to cause problems on playback."
1237 msgstr ""
1238 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1239 "detta leder till problem vid uppspelning."
1240
1241 #: src/lib/hints.cc:103
1242 msgid ""
1243 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1244 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1245 msgstr ""
1246 "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1247 "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1248
1249 #: src/lib/hints.cc:72
1250 msgid ""
1251 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1252 "projectors."
1253 msgstr ""
1254 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1255 "projektorer."
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:99
1258 msgid ""
1259 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1260 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1261 msgstr ""
1262 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1263 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1264
1265 #: src/lib/hints.cc:159
1266 msgid ""
1267 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1268 "audio content."
1269 msgstr ""
1270 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1271 "ljudinnehåll."
1272
1273 #: src/lib/image_content.cc:81
1274 msgid "[moving images]"
1275 msgstr "[rörliga bilder]"
1276
1277 #: src/lib/image_content.cc:79
1278 msgid "[still]"
1279 msgstr "[stillbild]"
1280
1281 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1282 msgid "[subtitles]"
1283 msgstr "[undertexter]"
1284
1285 #: src/lib/film.cc:293
1286 msgid "cannot contain slashes"
1287 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1288
1289 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1290 msgid "connect timed out"
1291 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1292
1293 #: src/lib/uploader.cc:35
1294 msgid "connecting"
1295 msgstr "kopplar upp"
1296
1297 #: src/lib/film.cc:297
1298 msgid "container"
1299 msgstr "behållare"
1300
1301 #: src/lib/film.cc:305
1302 msgid "content type"
1303 msgstr "innehållstyp"
1304
1305 #: src/lib/uploader.cc:73
1306 msgid "copying %1"
1307 msgstr "kopierar %1"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1310 msgid "could not find stream information"
1311 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1312
1313 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1314 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1315 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1316
1317 #: src/lib/exceptions.cc:33
1318 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1319 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1320
1321 #: src/lib/exceptions.cc:33
1322 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1323 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1324
1325 #: src/lib/exceptions.cc:43
1326 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1327 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1328
1329 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1330 msgid "could not start SCP session (%1)"
1331 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1332
1333 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1334 msgid "could not start SSH session"
1335 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1336
1337 #: src/lib/exceptions.cc:49
1338 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1339 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1340
1341 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1342 msgid "error during async_connect (%1)"
1343 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1344
1345 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1346 msgid "error during async_read (%1)"
1347 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1348
1349 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1350 msgid "error during async_write (%1)"
1351 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1352
1353 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1354 msgid "frames per second"
1355 msgstr "bilder per sekund"
1356
1357 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1358 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1359 msgid "h"
1360 msgstr "h"
1361
1362 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1363 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1364 msgid "m"
1365 msgstr "m"
1366
1367 #: src/lib/exceptions.cc:55
1368 msgid "missing required setting %1"
1369 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1370
1371 # Sammanhang?
1372 #: src/lib/image_content.cc:96
1373 msgid "moving"
1374 msgstr "rörlig"
1375
1376 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1377 msgid "name"
1378 msgstr "namn"
1379
1380 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1381 #: src/lib/util.cc:176
1382 msgid "s"
1383 msgstr "s"
1384
1385 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1386 msgid "sRGB"
1387 msgstr "sRGB"
1388
1389 #: src/lib/film.cc:314
1390 msgid "some of your content is missing"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/lib/film.cc:318
1394 msgid "some of your content needs a KDM"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/lib/film.cc:321
1398 msgid "some of your content needs an OV"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/lib/image_content.cc:94
1402 msgid "still"
1403 msgstr "stillbild"
1404
1405 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1406 msgid "unknown"
1407 msgstr "okänd"
1408
1409 #: src/lib/video_content.cc:457
1410 msgid "video frames"
1411 msgstr "bildrutor"
1412
1413 #: src/lib/film.cc:301
1414 #, fuzzy
1415 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1416 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1417
1418 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1419 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1420
1421 #~ msgid "remaining"
1422 #~ msgstr "återstående tid"
1423
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1426 #~ "CPL."
1427 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1428
1429 #~ msgid "could not create file %1"
1430 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1431
1432 #~ msgid "could not open file %1"
1433 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1434
1435 #~ msgid "Computing audio digest"
1436 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1437
1438 #~ msgid "Computing image digest"
1439 #~ msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
1440
1441 #~ msgid "fps"
1442 #~ msgstr "bps"
1443
1444 #~ msgid "frames"
1445 #~ msgstr "bildrutor"
1446
1447 #~ msgid "Audio"
1448 #~ msgstr "Audio"
1449
1450 #~ msgid "Encoding image data"
1451 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1452
1453 #~ msgid "Video"
1454 #~ msgstr "Video"
1455
1456 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1457 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1458
1459 #~ msgid "SubRip subtitles"
1460 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1461
1462 #~ msgid "Video size"
1463 #~ msgstr "Videostorlek"
1464
1465 #~ msgid "could not read from file"
1466 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1467
1468 #, fuzzy
1469 #~ msgid "NC"
1470 #~ msgstr "C"
1471
1472 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1473 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1474
1475 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1476 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1477
1478 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1481
1482 #~ msgid "1.375"
1483 #~ msgstr "1,375"
1484
1485 #~ msgid "Area"
1486 #~ msgstr "Yta"
1487
1488 #~ msgid "Bicubic"
1489 #~ msgstr "Bikubisk"
1490
1491 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1492 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1493
1494 #~ msgid "Fast Bilinear"
1495 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1496
1497 #~ msgid "Gaussian"
1498 #~ msgstr "Gaussisk"
1499
1500 #~ msgid "Lanczos"
1501 #~ msgstr "Lanczos"
1502
1503 #~ msgid "Sinc"
1504 #~ msgstr "Sinc"
1505
1506 #~ msgid "Spline"
1507 #~ msgstr "Spline"
1508
1509 #~ msgid "X"
1510 #~ msgstr "X"
1511
1512 #~ msgid "could not read encoded data"
1513 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1514
1515 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1516 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1517
1518 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1519 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1520
1521 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1522 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1523
1524 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1525 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1526
1527 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1528 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1529
1530 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1531 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1532
1533 #, fuzzy
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1536 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1539 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1540
1541 #~ msgid "hour"
1542 #~ msgstr "timme"
1543
1544 #~ msgid "hours"
1545 #~ msgstr "timmar"
1546
1547 #~ msgid "minute"
1548 #~ msgstr "minut"
1549
1550 #~ msgid "minutes"
1551 #~ msgstr "minuter"
1552
1553 #, fuzzy
1554 #~ msgid "second"
1555 #~ msgstr "sekunder"
1556
1557 #~ msgid "seconds"
1558 #~ msgstr "sekunder"
1559
1560 #~ msgid "could not find audio decoder"
1561 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1562
1563 #~ msgid "could not find video decoder"
1564 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1565
1566 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1567 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1568
1569 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1570 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1571
1572 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1573 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1574
1575 #~ msgid "De-blocking"
1576 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1577
1578 #~ msgid "Deringing filter"
1579 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1580
1581 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1582 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1583
1584 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1585 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1586
1587 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1588 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1589
1590 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1591 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1592
1593 #~ msgid "Force quantizer"
1594 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1595
1596 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1597 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1598
1599 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1600 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1601
1602 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1603 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1604
1605 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1606 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1607
1608 #~ msgid "Median deinterlacer"
1609 #~ msgstr "Median-avflätare"
1610
1611 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1612 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1613
1614 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1615 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1616
1617 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1618 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1619
1620 #~ msgid "0%"
1621 #~ msgstr "0%"
1622
1623 #, fuzzy
1624 #~ msgid "Examining content"
1625 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1626
1627 #, fuzzy
1628 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1629 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1630
1631 #, fuzzy
1632 #~ msgid "Sound file: %1"
1633 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1634
1635 #~ msgid "1.66 within Flat"
1636 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1637
1638 #~ msgid "16:9 within Flat"
1639 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1640
1641 #~ msgid "16:9 within Scope"
1642 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1643
1644 #~ msgid "4:3 within Flat"
1645 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1646
1647 #~ msgid "A/B transcode %1"
1648 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1649
1650 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1653
1654 #~ msgid "Examine content of %1"
1655 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1656
1657 #~ msgid "Scope without stretch"
1658 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1659
1660 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1661 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1662
1663 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1664 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1665
1666 #~ msgid "external audio files must be mono"
1667 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1668
1669 #~ msgid "format"
1670 #~ msgstr "format"
1671
1672 #~ msgid "no still image files found"
1673 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1674
1675 #~ msgid "1.33"
1676 #~ msgstr "1,33"
1677
1678 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1679 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1680
1681 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1682 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1683
1684 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1685 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1686
1687 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1688 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1689
1690 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1691 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1692
1693 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1694 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1695
1696 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1697 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1698
1699 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1700 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1701
1702 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1703 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1704
1705 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1706 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1707
1708 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1709 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1710
1711 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1714
1715 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"