pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 17:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 #, fuzzy
22 msgid "%1 [Atmos]"
23 msgstr "%1 [Atmos]"
24
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 msgid "%1 [DCP]"
27 msgstr "%1 [DCP]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
30 msgid "%1 [audio]"
31 msgstr "%1 [ljud]"
32
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
34 msgid "%1 [movie]"
35 msgstr "%1 [film]"
36
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 #, fuzzy
39 msgid "%1 [video]"
40 msgstr "%1 [film]"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:36
43 msgid "1.19"
44 msgstr "1,19"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:39
47 msgid "1.66"
48 msgstr "1,66"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:40
51 msgid "16:9"
52 msgstr "16:9"
53
54 #: src/lib/ratio.cc:42
55 msgid "2.35"
56 msgstr "2.35"
57
58 #: src/lib/filter.cc:71
59 msgid "3D denoiser"
60 msgstr "3D brusreducering"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:37
63 msgid "4:3"
64 msgstr "4:3"
65
66 #: src/lib/ratio.cc:38
67 msgid "Academy"
68 msgstr "Academy"
69
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
71 msgid "Advertisement"
72 msgstr "Advertisement"
73
74 #: src/lib/job.cc:97
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
77
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
79 msgid "Analyse audio"
80 msgstr "Analysera audio"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
89
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
99 msgid "BT2020"
100 msgstr "BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 konstant luminans"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
119 msgid "BT470BG"
120 msgstr "BT470BG"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
127 msgid "BT470M"
128 msgstr "BT470M"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
132 msgid "BT709"
133 msgstr "BT709"
134
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bitar per pixel"
138
139 #: src/lib/film.cc:1366
140 msgid "BsL"
141 msgstr "BsV"
142
143 #: src/lib/film.cc:1367
144 msgid "BsR"
145 msgstr "BsH"
146
147 #: src/lib/film.cc:1358
148 msgid "C"
149 msgstr "C"
150
151 #: src/lib/job.cc:396
152 msgid "Cancelled"
153 msgstr "Avbruten"
154
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
158
159 #: src/lib/util.cc:495
160 msgid "Centre"
161 msgstr "Center"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
164 msgid "Channels"
165 msgstr "Kanaler"
166
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundläggande färger"
174
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
188 msgid "Colour range"
189 msgstr "Färgomfång"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
196 msgid "Colourspace"
197 msgstr "Färgrymd"
198
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
202
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Beräknar sammanfattning"
206
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
210
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
214
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
216 #, fuzzy
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Innehållets ljudramshastighet"
219
220 #: src/lib/video_content.cc:436
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Innehållets bildhastighet"
223
224 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
225 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
226 msgstr ""
227 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
228 "undertexter'."
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr ""
233 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
234 "undertexter'."
235
236 #: src/lib/audio_content.cc:106
237 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
238 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
239
240 #: src/lib/audio_content.cc:102
241 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
242 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:186
245 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
246 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
247
248 #: src/lib/video_content.cc:178
249 msgid "Content to be joined must have the same crop."
250 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
251
252 #: src/lib/video_content.cc:190
253 msgid "Content to be joined must have the same fades."
254 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
255
256 #: src/lib/video_content.cc:170
257 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
258 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
259
260 #: src/lib/video_content.cc:182
261 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
262 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
266 msgstr ""
267 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
268 "undertexten."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
272 msgstr ""
273 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
277 msgstr ""
278 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
279 "undertexten."
280
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
283 msgstr ""
284 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
285
286 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
287 #, fuzzy
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
289 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
290
291 #: src/lib/video_content.cc:174
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
293 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
294
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
296 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
297 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
300 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
301 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
302
303 #: src/lib/video_content.cc:384
304 msgid "Content video is %1x%2"
305 msgstr "Original-videon är %1x%2"
306
307 #: src/lib/upload_job.cc:53
308 msgid "Copy DCP to TMS"
309 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
310
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
312 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
313 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
314
315 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
316 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
317 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
318
319 #: src/lib/image_examiner.cc:64
320 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
321 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
322
323 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
324 msgid "Could not decode image file (%1)"
325 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
328 msgid "Could not find pixel format for video."
329 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
330
331 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
332 msgid ""
333 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
334 "o-matic is running."
335 msgstr ""
336 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
337 "instans av DCP-o-matic körs."
338
339 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
340 msgid "Could not open %1"
341 msgstr "Kunde inte öppna %1"
342
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
344 msgid "Could not open %1 to send"
345 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
346
347 #: src/lib/internet.cc:84
348 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
349 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
350
351 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
352 #, fuzzy
353 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
354 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
355
356 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
357 msgid "Could not start SCP session (%1)"
358 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
359
360 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
361 msgid "Could not start transfer"
362 msgstr "Kunde inte starta överföring"
363
364 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
365 msgid "Could not write to remote file (%1)"
366 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
367
368 #: src/lib/video_content.cc:403
369 msgid "Cropped to %1x%2"
370 msgstr "Beskuren till %1x%2"
371
372 #: src/lib/util.cc:505
373 msgid "D-BOX primary"
374 msgstr "D-BOX primär"
375
376 #: src/lib/util.cc:506
377 msgid "D-BOX secondary"
378 msgstr "D-BOX sekundär"
379
380 #: src/lib/film.cc:1368
381 msgid "DBP"
382 msgstr "DBP"
383
384 #: src/lib/film.cc:1369
385 msgid "DBS"
386 msgstr "DBS"
387
388 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
389 msgid "DCP XML subtitles"
390 msgstr "DCP XML undertexter"
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:327
393 #, fuzzy
394 msgid "DCP sample rate"
395 msgstr "DCP-bldhastighet"
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
398 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
399 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
400
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
402 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
403 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
404
405 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
406 msgid ""
407 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
408 "an unexpected format."
409 msgstr ""
410 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
411 "oförväntat format?"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
414 msgid ""
415 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
416 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
417
418 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
419 msgid "De-interlacing"
420 msgstr "Avflätning"
421
422 #: src/lib/config.cc:517
423 msgid ""
424 "Dear Projectionist\n"
425 "\n"
426 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
427 "\n"
428 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
429 "Screen(s): $SCREENS\n"
430 "\n"
431 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
432 "\n"
433 "Best regards,\n"
434 "DCP-o-matic"
435 msgstr ""
436 "Kära maskinist\n"
437 "\n"
438 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
439 "\n"
440 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
441 "Salong(er): $SCREENS\n"
442 "\n"
443 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
444 "\n"
445 "Vänliga hälsningar,\n"
446 "DCP-o-matic"
447
448 #: src/lib/video_content.cc:397
449 msgid "Display aspect ratio"
450 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
451
452 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
453 msgid "Dolby CP650 and CP750"
454 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
455
456 #: src/lib/internet.cc:77
457 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
458 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
459
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
461 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
462 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
463
464 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
465 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
466 msgstr ""
467 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
468
469 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
470 msgid "Email KDMs"
471 msgstr "E-posta KDM:er"
472
473 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
474 msgid "Email KDMs for %1"
475 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
476
477 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
478 msgid "Email problem report"
479 msgstr "E-posta problemrapport"
480
481 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
482 msgid "Email problem report for %1"
483 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
484
485 #: src/lib/transcoder.cc:77
486 msgid "Encoding picture and sound"
487 msgstr ""
488
489 #: src/lib/exceptions.cc:68
490 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
491 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
492
493 #: src/lib/job.cc:394
494 msgid "Error: %1"
495 msgstr "Fel: %1"
496
497 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
498 msgid "Examine content"
499 msgstr "Undersök innehållet"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
502 msgid "FCC"
503 msgstr "FCC"
504
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
506 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
507 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
508
509 #: src/lib/emailer.cc:214
510 msgid "Failed to send email (%1)"
511 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
512
513 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
514 msgid "Feature"
515 msgstr "Feature"
516
517 #: src/lib/content.cc:362
518 #, fuzzy
519 msgid "Filename"
520 msgstr "namn"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
523 msgid "Film"
524 msgstr "Film"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
527 #, fuzzy
528 msgid "Finding length"
529 msgstr "Videolängd"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
532 msgid "Finding length and subtitles"
533 msgstr "Söker längd och undertexter"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
536 msgid "Finding subtitles"
537 msgstr "Letar undertexter"
538
539 #: src/lib/ratio.cc:41
540 msgid "Flat"
541 msgstr "Flat"
542
543 #: src/lib/content.cc:369
544 msgid "Frame rate"
545 msgstr "Bildhastighet"
546
547 # Sammanhang?
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
549 msgid "Full"
550 msgstr "Full"
551
552 # Sammanhang?
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
554 msgid "Full (0-%1)"
555 msgstr "Full (0-%1)"
556
557 #: src/lib/ratio.cc:44
558 msgid "Full frame"
559 msgstr "Full frame"
560
561 #: src/lib/audio_content.cc:334
562 #, fuzzy
563 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
564 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:321
567 #, fuzzy
568 msgid "Full length in audio samples at content rate"
569 msgstr "Full längd i audioramar med innehållets hastighet"
570
571 #: src/lib/audio_content.cc:328
572 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
573 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
574
575 #: src/lib/audio_content.cc:314
576 msgid "Full length in video frames at content rate"
577 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
578
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
580 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
581 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
582
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
584 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
585 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
586
587 #: src/lib/filter.cc:69
588 msgid "Gradient debander"
589 msgstr "Gradientutjämnare"
590
591 # Sammanhang?
592 #: src/lib/film.cc:1362
593 msgid "HI"
594 msgstr "HI"
595
596 #: src/lib/util.cc:499
597 msgid "Hearing impaired"
598 msgstr "Hörselskadad"
599
600 #: src/lib/filter.cc:72
601 msgid "High quality 3D denoiser"
602 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
603
604 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
605 msgid "Hz"
606 msgstr "Hz"
607
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
609 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
610 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
611
612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
613 msgid "IEC61966-2-4"
614 msgstr "IEC61966-2-4"
615
616 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
617 msgid "It is not known what caused this error."
618 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
619
620 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
621 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
622 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
623
624 #: src/lib/filter.cc:67
625 msgid "Kernel deinterlacer"
626 msgstr "Kernel-avflätare"
627
628 #: src/lib/film.cc:1356
629 msgid "L"
630 msgstr "V"
631
632 #: src/lib/film.cc:1364
633 msgid "Lc"
634 msgstr "Vc"
635
636 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
637 msgid "Left"
638 msgstr "Vänster"
639
640 #: src/lib/util.cc:501
641 msgid "Left centre"
642 msgstr "Vänster center"
643
644 #: src/lib/util.cc:503
645 msgid "Left rear surround"
646 msgstr "Vänster bakre surround"
647
648 #: src/lib/util.cc:497
649 msgid "Left surround"
650 msgstr "Vänster surround"
651
652 #: src/lib/video_content.cc:449
653 msgid "Length"
654 msgstr "Längd"
655
656 #: src/lib/film.cc:1359
657 msgid "Lfe"
658 msgstr "Lfe"
659
660 #: src/lib/util.cc:496
661 msgid "Lfe (sub)"
662 msgstr "Lfe (sub)"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
665 msgid "Limited"
666 msgstr "Begränsad"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
669 msgid "Limited (%1-%2)"
670 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
673 msgid "Linear"
674 msgstr "Linjär"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
677 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
678 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
681 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
682 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
683
684 #: src/lib/film.cc:1360
685 msgid "Ls"
686 msgstr "Vs"
687
688 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
689 msgid "Mid-side decoder"
690 msgstr "Mitt-sida avkodare"
691
692 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
693 msgid "Misc"
694 msgstr "Diverse"
695
696 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
697 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
698 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
699
700 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
701 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
702 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
703
704 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
705 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
706 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
707
708 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
709 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
710 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
711
712 #: src/lib/filter.cc:66
713 msgid "Motion compensating deinterlacer"
714 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
715
716 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
717 msgid "No mail server configured in preferences"
718 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
719
720 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
721 msgid "No scale"
722 msgstr "Ingen skalning"
723
724 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
725 msgid "No stretch"
726 msgstr "Ingen utsträckning"
727
728 #: src/lib/image_content.cc:58
729 msgid "No valid image files were found in the folder."
730 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
731
732 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
733 msgid "Noise reduction"
734 msgstr "Brusreducering"
735
736 #: src/lib/job.cc:392
737 msgid "OK (ran for %1)"
738 msgstr "OK (kördes %1)"
739
740 #: src/lib/content.cc:111
741 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
742 msgstr ""
743 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
744
745 #: src/lib/content.cc:115
746 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
747 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
748
749 #: src/lib/job.cc:152
750 msgid "Out of memory"
751 msgstr "Minnet slut"
752
753 #: src/lib/filter.cc:74
754 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
755 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
756
757 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
758 msgid "P3"
759 msgstr "P3"
760
761 #: src/lib/video_content.cc:425
762 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
763 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
764
765 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
766 msgid "Policy"
767 msgstr "Policy"
768
769 #: src/lib/content.cc:378
770 msgid "Prepared for video frame rate"
771 msgstr ""
772
773 #: src/lib/exceptions.cc:80
774 msgid "Programming error at %1:%2"
775 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
776
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
778 msgid "Public Service Announcement"
779 msgstr "Public Service Announcement"
780
781 #: src/lib/film.cc:1357
782 msgid "R"
783 msgstr "H"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
786 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
787 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
788
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
790 msgid "Rating"
791 msgstr "Rating"
792
793 #: src/lib/film.cc:1365
794 msgid "Rc"
795 msgstr "Hc"
796
797 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
798 #, fuzzy
799 msgid "Rec. 1886"
800 msgstr "Rec. 601"
801
802 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
803 #, fuzzy
804 msgid "Rec. 2020"
805 msgstr "Rec. 601"
806
807 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
808 msgid "Rec. 601"
809 msgstr "Rec. 601"
810
811 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
812 msgid "Rec. 709"
813 msgstr "Rec. 709"
814
815 #: src/lib/dcp_content.cc:383
816 #, fuzzy
817 msgid ""
818 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
819 "'split by video content'."
820 msgstr ""
821 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
822 "upp enligt videoinnehåll'."
823
824 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
825 msgid "Right"
826 msgstr "Höger"
827
828 #: src/lib/util.cc:502
829 msgid "Right centre"
830 msgstr "Höger center"
831
832 #: src/lib/util.cc:504
833 msgid "Right rear surround"
834 msgstr "Höger bakre surround"
835
836 #: src/lib/util.cc:498
837 msgid "Right surround"
838 msgstr "Höger surround"
839
840 #: src/lib/film.cc:1361
841 msgid "Rs"
842 msgstr "Hs"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
845 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
846 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
849 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
850 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
854 msgid "SMPTE 240M"
855 msgstr "SMPTE 240M"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
858 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
859 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
862 msgid "SMPTE ST 428-1"
863 msgstr "SMPTE ST 428-1"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
866 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
867 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
868
869 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
870 msgid "SSH error (%1)"
871 msgstr "SSH fel (%1)"
872
873 #: src/lib/video_content.cc:416
874 msgid "Scaled to %1x%2"
875 msgstr "Skalad till %1x%2"
876
877 #: src/lib/ratio.cc:43
878 msgid "Scope"
879 msgstr "Scope"
880
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
882 msgid "Sending email"
883 msgstr "Skickar e-post"
884
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
886 msgid "Short"
887 msgstr "Short"
888
889 #: src/lib/video_content.cc:450
890 msgid "Size"
891 msgstr "Storlek"
892
893 #: src/lib/audio_content.cc:253
894 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
895 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
896
897 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
898 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
899 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
900
901 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
902 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
903 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
904
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
906 msgid "Teaser"
907 msgstr "Teaser"
908
909 #: src/lib/filter.cc:73
910 msgid "Telecine filter"
911 msgstr "Telecine-filter"
912
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
914 msgid "Test"
915 msgstr "Test"
916
917 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
918 msgid "Text subtitles"
919 msgstr "Undertexter"
920
921 #: src/lib/dcp_content.cc:409
922 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
923 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
924
925 #: src/lib/dcp_content.cc:423
926 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
927 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
928
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
930 msgid ""
931 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
932 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
933
934 #: src/lib/exceptions.cc:74
935 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
936 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
937
938 #: src/lib/job.cc:103
939 msgid ""
940 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
941 "space and try again."
942 msgstr ""
943 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
944 "försök igen."
945
946 #: src/lib/dcp_content.cc:372
947 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
948 msgstr ""
949
950 #: src/lib/dcp_content.cc:369
951 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
952 msgstr ""
953
954 #: src/lib/dcp_content.cc:414
955 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
956 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
957
958 #: src/lib/dcp_content.cc:428
959 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
960 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
961
962 #: src/lib/dcp_content.cc:400
963 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
964 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
965
966 #: src/lib/job.cc:152
967 msgid ""
968 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
969 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
970 "tab of Preferences."
971 msgstr ""
972 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
973 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
974 "under Inställningar."
975
976 #: src/lib/film.cc:398
977 msgid ""
978 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
979 "loaded into this version.  Sorry!"
980 msgstr ""
981 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
982 "öppnas i denna version. Ledsen!"
983
984 #: src/lib/film.cc:390
985 msgid ""
986 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
987 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
988 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
989 msgstr ""
990 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
991 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
992 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
993
994 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
995 msgid "Trailer"
996 msgstr "Trailer"
997
998 #: src/lib/transcode_job.cc:59
999 msgid "Transcode %1"
1000 msgstr "Konvertera %1"
1001
1002 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1003 msgid "Transitional"
1004 msgstr "Transitional"
1005
1006 #: src/lib/internet.cc:89
1007 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1008 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1009
1010 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1011 msgid "Unexpected image type received by server"
1012 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1013
1014 #: src/lib/job.cc:169
1015 msgid "Unknown error"
1016 msgstr "Okänt fel"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1019 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1020 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1021
1022 #: src/lib/filter.cc:70
1023 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1024 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1031 msgid "Unspecified"
1032 msgstr "Ospecificerad"
1033
1034 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1035 msgid "Untitled"
1036 msgstr "Utan titel"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1039 msgid "Unused"
1040 msgstr "Oanvänt"
1041
1042 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1043 msgid "Upmix L"
1044 msgstr "Uppmixa V"
1045
1046 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1047 msgid "Upmix R"
1048 msgstr "Uppmixa H"
1049
1050 # Sammanhang?
1051 #: src/lib/film.cc:1363
1052 msgid "VI"
1053 msgstr "VI"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:500
1056 msgid "Visually impaired"
1057 msgstr "Synskadade"
1058
1059 #: src/lib/upload_job.cc:45
1060 msgid "Waiting"
1061 msgstr "Väntar"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1064 msgid "YCOCG"
1065 msgstr "YCOCG"
1066
1067 # Filtret heter så, ska ej översättas
1068 #: src/lib/filter.cc:68
1069 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1070 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1071
1072 #: src/lib/film.cc:310
1073 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1074 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1075
1076 #: src/lib/image_content.cc:82
1077 msgid "[moving images]"
1078 msgstr "[rörliga bilder]"
1079
1080 #: src/lib/image_content.cc:80
1081 msgid "[still]"
1082 msgstr "[stillbild]"
1083
1084 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1085 msgid "[subtitles]"
1086 msgstr "[undertexter]"
1087
1088 #: src/lib/film.cc:285
1089 msgid "cannot contain slashes"
1090 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1091
1092 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1093 msgid "connect timed out"
1094 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1095
1096 #: src/lib/uploader.cc:35
1097 msgid "connecting"
1098 msgstr "kopplar upp"
1099
1100 #: src/lib/film.cc:306
1101 msgid "container"
1102 msgstr "behållare"
1103
1104 #: src/lib/film.cc:314
1105 msgid "content type"
1106 msgstr "innehållstyp"
1107
1108 #: src/lib/uploader.cc:73
1109 msgid "copying %1"
1110 msgstr "kopierar %1"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:38
1113 msgid "could not create file %1"
1114 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1117 msgid "could not find stream information"
1118 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1119
1120 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1121 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1122 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1123
1124 #: src/lib/exceptions.cc:31
1125 msgid "could not open file %1"
1126 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1127
1128 #: src/lib/exceptions.cc:44
1129 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1130 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1131
1132 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1133 msgid "could not start SCP session (%1)"
1134 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1135
1136 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1137 msgid "could not start SSH session"
1138 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1139
1140 #: src/lib/exceptions.cc:50
1141 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1142 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1143
1144 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1145 msgid "error during async_connect (%1)"
1146 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1147
1148 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1149 msgid "error during async_read (%1)"
1150 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1151
1152 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1153 msgid "error during async_write (%1)"
1154 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1155
1156 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1157 msgid "fps"
1158 msgstr "bps"
1159
1160 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1161 msgid "frames"
1162 msgstr "bildrutor"
1163
1164 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1165 msgid "frames per second"
1166 msgstr "bilder per sekund"
1167
1168 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1169 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1170 msgid "h"
1171 msgstr "h"
1172
1173 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1174 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1175 msgid "m"
1176 msgstr "m"
1177
1178 #: src/lib/exceptions.cc:56
1179 msgid "missing required setting %1"
1180 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1181
1182 # Sammanhang?
1183 #: src/lib/image_content.cc:97
1184 msgid "moving"
1185 msgstr "rörlig"
1186
1187 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1188 msgid "name"
1189 msgstr "namn"
1190
1191 #: src/lib/video_content.cc:393
1192 msgid "pixel aspect ratio"
1193 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1194
1195 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1196 #. / on an operation.
1197 #: src/lib/job.cc:389
1198 msgid "remaining"
1199 msgstr "återstående tid"
1200
1201 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1202 #: src/lib/util.cc:177
1203 msgid "s"
1204 msgstr "s"
1205
1206 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1207 msgid "sRGB"
1208 msgstr "sRGB"
1209
1210 #: src/lib/image_content.cc:95
1211 msgid "still"
1212 msgstr "stillbild"
1213
1214 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1215 msgid "unknown"
1216 msgstr "okänd"
1217
1218 #: src/lib/video_content.cc:449
1219 msgid "video frames"
1220 msgstr "bildrutor"
1221
1222 #~ msgid "Audio"
1223 #~ msgstr "Audio"
1224
1225 #~ msgid "Encoding image data"
1226 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1227
1228 #~ msgid "Video"
1229 #~ msgstr "Video"
1230
1231 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1232 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1233
1234 #~ msgid "SubRip subtitles"
1235 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1236
1237 #~ msgid "Video size"
1238 #~ msgstr "Videostorlek"
1239
1240 #~ msgid "could not open file for reading"
1241 #~ msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1242
1243 #~ msgid "could not read from file"
1244 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1245
1246 #, fuzzy
1247 #~ msgid "NC"
1248 #~ msgstr "C"
1249
1250 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1251 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1252
1253 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1254 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1255
1256 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1259
1260 #~ msgid "1.375"
1261 #~ msgstr "1,375"
1262
1263 #~ msgid "Area"
1264 #~ msgstr "Yta"
1265
1266 #~ msgid "Bicubic"
1267 #~ msgstr "Bikubisk"
1268
1269 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1270 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1271
1272 #~ msgid "Fast Bilinear"
1273 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1274
1275 #~ msgid "Gaussian"
1276 #~ msgstr "Gaussisk"
1277
1278 #~ msgid "Lanczos"
1279 #~ msgstr "Lanczos"
1280
1281 #~ msgid "Sinc"
1282 #~ msgstr "Sinc"
1283
1284 #~ msgid "Spline"
1285 #~ msgstr "Spline"
1286
1287 #~ msgid "X"
1288 #~ msgstr "X"
1289
1290 #~ msgid "could not read encoded data"
1291 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1292
1293 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1294 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1295
1296 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1297 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1298
1299 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1300 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1301
1302 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1303 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1304
1305 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1306 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1307
1308 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1309 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1310
1311 #, fuzzy
1312 #~ msgid ""
1313 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1314 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1317 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1318
1319 #~ msgid "hour"
1320 #~ msgstr "timme"
1321
1322 #~ msgid "hours"
1323 #~ msgstr "timmar"
1324
1325 #~ msgid "minute"
1326 #~ msgstr "minut"
1327
1328 #~ msgid "minutes"
1329 #~ msgstr "minuter"
1330
1331 #, fuzzy
1332 #~ msgid "second"
1333 #~ msgstr "sekunder"
1334
1335 #~ msgid "seconds"
1336 #~ msgstr "sekunder"
1337
1338 #~ msgid "could not find audio decoder"
1339 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1340
1341 #~ msgid "could not find video decoder"
1342 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1343
1344 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1345 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1346
1347 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1348 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1349
1350 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1351 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1352
1353 #~ msgid "De-blocking"
1354 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1355
1356 #~ msgid "Deringing filter"
1357 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1358
1359 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1360 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1361
1362 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1363 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1364
1365 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1366 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1367
1368 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1369 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1370
1371 #~ msgid "Force quantizer"
1372 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1373
1374 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1375 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1376
1377 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1378 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1379
1380 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1381 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1382
1383 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1384 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1385
1386 #~ msgid "Median deinterlacer"
1387 #~ msgstr "Median-avflätare"
1388
1389 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1390 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1391
1392 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1393 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1394
1395 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1396 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1397
1398 #~ msgid "0%"
1399 #~ msgstr "0%"
1400
1401 #, fuzzy
1402 #~ msgid "Examining content"
1403 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1404
1405 #, fuzzy
1406 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1407 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1408
1409 #, fuzzy
1410 #~ msgid "Sound file: %1"
1411 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1412
1413 #~ msgid "1.66 within Flat"
1414 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1415
1416 #~ msgid "16:9 within Flat"
1417 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1418
1419 #~ msgid "16:9 within Scope"
1420 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1421
1422 #~ msgid "4:3 within Flat"
1423 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1424
1425 #~ msgid "A/B transcode %1"
1426 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1427
1428 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1431
1432 #~ msgid "Examine content of %1"
1433 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1434
1435 #~ msgid "Scope without stretch"
1436 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1437
1438 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1439 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1440
1441 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1442 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1443
1444 #~ msgid "external audio files must be mono"
1445 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1446
1447 #~ msgid "format"
1448 #~ msgstr "format"
1449
1450 #~ msgid "no still image files found"
1451 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1452
1453 #~ msgid "1.33"
1454 #~ msgstr "1,33"
1455
1456 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1457 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1458
1459 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1460 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1461
1462 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1463 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1464
1465 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1466 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1467
1468 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1469 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1470
1471 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1472 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1473
1474 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1475 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1476
1477 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1478 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1479
1480 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1481 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1482
1483 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1484 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1485
1486 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1487 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1488
1489 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1492
1493 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"