1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 17:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
25 #: src/lib/dcp_content.cc:174
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
33 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
37 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
42 #: src/lib/ratio.cc:36
46 #: src/lib/ratio.cc:39
50 #: src/lib/ratio.cc:40
54 #: src/lib/ratio.cc:42
58 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgstr "3D brusreducering"
62 #: src/lib/ratio.cc:37
66 #: src/lib/ratio.cc:38
70 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
72 msgstr "Advertisement"
75 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
76 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
78 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgstr "Analysera audio"
82 #: src/lib/audio_content.cc:258
83 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
84 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
86 #: src/lib/audio_content.cc:260
87 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
88 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
90 #: src/lib/audio_content.cc:249
91 msgid "Audio will not be resampled"
92 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
95 msgid "BT1361 extended colour gamut"
96 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
103 msgid "BT2020 constant luminance"
104 msgstr "BT2020 konstant luminans"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
107 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
108 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
111 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
112 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
115 msgid "BT2020 non-constant luminance"
116 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
123 msgid "BT470BG (BT601-6)"
124 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
136 msgid "Bits per pixel"
137 msgstr "Bitar per pixel"
139 #: src/lib/film.cc:1366
143 #: src/lib/film.cc:1367
147 #: src/lib/film.cc:1358
151 #: src/lib/job.cc:396
155 #: src/lib/exceptions.cc:62
156 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
157 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
159 #: src/lib/util.cc:495
163 #: src/lib/audio_content.cc:306
167 #: src/lib/reel_writer.cc:92
168 msgid "Checking existing image data"
169 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
172 msgid "Colour primaries"
173 msgstr "Grundläggande färger"
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is unknown (not specified in the file).
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
192 msgid "Colour transfer characteristic"
193 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
199 #: src/lib/reel_writer.cc:428
200 msgid "Computing audio digest"
201 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
203 #: src/lib/content.cc:156
204 msgid "Computing digest"
205 msgstr "Beräknar sammanfattning"
207 #: src/lib/reel_writer.cc:422
208 msgid "Computing image digest"
209 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
211 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
212 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
213 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
215 #: src/lib/audio_content.cc:307
217 msgid "Content audio sample rate"
218 msgstr "Innehållets ljudramshastighet"
220 #: src/lib/video_content.cc:436
221 msgid "Content frame rate"
222 msgstr "Innehållets bildhastighet"
224 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
225 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
227 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
233 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
236 #: src/lib/audio_content.cc:106
237 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
238 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
240 #: src/lib/audio_content.cc:102
241 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
242 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
244 #: src/lib/video_content.cc:186
245 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
246 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
248 #: src/lib/video_content.cc:178
249 msgid "Content to be joined must have the same crop."
250 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
252 #: src/lib/video_content.cc:190
253 msgid "Content to be joined must have the same fades."
254 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
256 #: src/lib/video_content.cc:170
257 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
258 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
260 #: src/lib/video_content.cc:182
261 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
262 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
267 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
273 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
278 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
281 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
282 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
284 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
286 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
289 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
291 #: src/lib/video_content.cc:174
292 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
293 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
295 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
296 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
297 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
300 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
301 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
303 #: src/lib/video_content.cc:384
304 msgid "Content video is %1x%2"
305 msgstr "Original-videon är %1x%2"
307 #: src/lib/upload_job.cc:53
308 msgid "Copy DCP to TMS"
309 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
312 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
313 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
315 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
316 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
317 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
319 #: src/lib/image_examiner.cc:64
320 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
321 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
323 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
324 msgid "Could not decode image file (%1)"
325 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
327 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
328 msgid "Could not find pixel format for video."
329 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
331 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
333 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
334 "o-matic is running."
336 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
337 "instans av DCP-o-matic körs."
339 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
340 msgid "Could not open %1"
341 msgstr "Kunde inte öppna %1"
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
344 msgid "Could not open %1 to send"
345 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
347 #: src/lib/internet.cc:84
348 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
349 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
351 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
353 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
354 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
356 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
357 msgid "Could not start SCP session (%1)"
358 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
360 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
361 msgid "Could not start transfer"
362 msgstr "Kunde inte starta överföring"
364 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
365 msgid "Could not write to remote file (%1)"
366 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
368 #: src/lib/video_content.cc:403
369 msgid "Cropped to %1x%2"
370 msgstr "Beskuren till %1x%2"
372 #: src/lib/util.cc:505
373 msgid "D-BOX primary"
374 msgstr "D-BOX primär"
376 #: src/lib/util.cc:506
377 msgid "D-BOX secondary"
378 msgstr "D-BOX sekundär"
380 #: src/lib/film.cc:1368
384 #: src/lib/film.cc:1369
388 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
389 msgid "DCP XML subtitles"
390 msgstr "DCP XML undertexter"
392 #: src/lib/audio_content.cc:327
394 msgid "DCP sample rate"
395 msgstr "DCP-bldhastighet"
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
398 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
399 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
402 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
403 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
405 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
407 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
408 "an unexpected format."
410 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
415 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
416 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
418 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
419 msgid "De-interlacing"
422 #: src/lib/config.cc:517
424 "Dear Projectionist\n"
426 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
428 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
429 "Screen(s): $SCREENS\n"
431 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
438 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
440 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
441 "Salong(er): $SCREENS\n"
443 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
445 "Vänliga hälsningar,\n"
448 #: src/lib/video_content.cc:397
449 msgid "Display aspect ratio"
450 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
452 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
453 msgid "Dolby CP650 and CP750"
454 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
456 #: src/lib/internet.cc:77
457 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
458 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
461 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
462 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
464 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
465 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
467 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
469 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
471 msgstr "E-posta KDM:er"
473 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
474 msgid "Email KDMs for %1"
475 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
477 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
478 msgid "Email problem report"
479 msgstr "E-posta problemrapport"
481 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
482 msgid "Email problem report for %1"
483 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
485 #: src/lib/transcoder.cc:77
486 msgid "Encoding picture and sound"
489 #: src/lib/exceptions.cc:68
490 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
491 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
493 #: src/lib/job.cc:394
497 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
498 msgid "Examine content"
499 msgstr "Undersök innehållet"
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
506 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
507 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
509 #: src/lib/emailer.cc:214
510 msgid "Failed to send email (%1)"
511 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
513 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
517 #: src/lib/content.cc:362
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
526 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
528 msgid "Finding length"
531 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
532 msgid "Finding length and subtitles"
533 msgstr "Söker längd och undertexter"
535 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
536 msgid "Finding subtitles"
537 msgstr "Letar undertexter"
539 #: src/lib/ratio.cc:41
543 #: src/lib/content.cc:369
545 msgstr "Bildhastighet"
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
557 #: src/lib/ratio.cc:44
561 #: src/lib/audio_content.cc:334
563 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
564 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
566 #: src/lib/audio_content.cc:321
568 msgid "Full length in audio samples at content rate"
569 msgstr "Full längd i audioramar med innehållets hastighet"
571 #: src/lib/audio_content.cc:328
572 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
573 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
575 #: src/lib/audio_content.cc:314
576 msgid "Full length in video frames at content rate"
577 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
579 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
580 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
581 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
584 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
585 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
587 #: src/lib/filter.cc:69
588 msgid "Gradient debander"
589 msgstr "Gradientutjämnare"
592 #: src/lib/film.cc:1362
596 #: src/lib/util.cc:499
597 msgid "Hearing impaired"
598 msgstr "Hörselskadad"
600 #: src/lib/filter.cc:72
601 msgid "High quality 3D denoiser"
602 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
604 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
609 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
610 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
614 msgstr "IEC61966-2-4"
616 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
617 msgid "It is not known what caused this error."
618 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
620 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
621 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
622 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
624 #: src/lib/filter.cc:67
625 msgid "Kernel deinterlacer"
626 msgstr "Kernel-avflätare"
628 #: src/lib/film.cc:1356
632 #: src/lib/film.cc:1364
636 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
640 #: src/lib/util.cc:501
642 msgstr "Vänster center"
644 #: src/lib/util.cc:503
645 msgid "Left rear surround"
646 msgstr "Vänster bakre surround"
648 #: src/lib/util.cc:497
649 msgid "Left surround"
650 msgstr "Vänster surround"
652 #: src/lib/video_content.cc:449
656 #: src/lib/film.cc:1359
660 #: src/lib/util.cc:496
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
669 msgid "Limited (%1-%2)"
670 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
676 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
677 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
678 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
681 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
682 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
684 #: src/lib/film.cc:1360
688 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
689 msgid "Mid-side decoder"
690 msgstr "Mitt-sida avkodare"
692 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
696 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
697 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
698 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
700 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
701 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
702 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
704 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
705 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
706 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
708 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
709 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
710 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
712 #: src/lib/filter.cc:66
713 msgid "Motion compensating deinterlacer"
714 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
716 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
717 msgid "No mail server configured in preferences"
718 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
720 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
722 msgstr "Ingen skalning"
724 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
726 msgstr "Ingen utsträckning"
728 #: src/lib/image_content.cc:58
729 msgid "No valid image files were found in the folder."
730 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
732 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
733 msgid "Noise reduction"
734 msgstr "Brusreducering"
736 #: src/lib/job.cc:392
737 msgid "OK (ran for %1)"
738 msgstr "OK (kördes %1)"
740 #: src/lib/content.cc:111
741 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
743 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
745 #: src/lib/content.cc:115
746 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
747 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
749 #: src/lib/job.cc:152
750 msgid "Out of memory"
753 #: src/lib/filter.cc:74
754 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
755 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
757 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
761 #: src/lib/video_content.cc:425
762 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
763 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
765 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
769 #: src/lib/content.cc:378
770 msgid "Prepared for video frame rate"
773 #: src/lib/exceptions.cc:80
774 msgid "Programming error at %1:%2"
775 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
778 msgid "Public Service Announcement"
779 msgstr "Public Service Announcement"
781 #: src/lib/film.cc:1357
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
786 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
787 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
793 #: src/lib/film.cc:1365
797 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
802 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
807 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
811 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
815 #: src/lib/dcp_content.cc:383
818 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
819 "'split by video content'."
821 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
822 "upp enligt videoinnehåll'."
824 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
828 #: src/lib/util.cc:502
830 msgstr "Höger center"
832 #: src/lib/util.cc:504
833 msgid "Right rear surround"
834 msgstr "Höger bakre surround"
836 #: src/lib/util.cc:498
837 msgid "Right surround"
838 msgstr "Höger surround"
840 #: src/lib/film.cc:1361
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
845 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
846 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
849 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
850 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
858 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
859 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
862 msgid "SMPTE ST 428-1"
863 msgstr "SMPTE ST 428-1"
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
866 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
867 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
869 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
870 msgid "SSH error (%1)"
871 msgstr "SSH fel (%1)"
873 #: src/lib/video_content.cc:416
874 msgid "Scaled to %1x%2"
875 msgstr "Skalad till %1x%2"
877 #: src/lib/ratio.cc:43
881 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
882 msgid "Sending email"
883 msgstr "Skickar e-post"
885 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
889 #: src/lib/video_content.cc:450
893 #: src/lib/audio_content.cc:253
894 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
895 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
897 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
898 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
899 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
901 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
902 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
903 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
905 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
909 #: src/lib/filter.cc:73
910 msgid "Telecine filter"
911 msgstr "Telecine-filter"
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
917 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
918 msgid "Text subtitles"
921 #: src/lib/dcp_content.cc:409
922 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
923 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
925 #: src/lib/dcp_content.cc:423
926 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
927 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
929 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
931 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
932 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
934 #: src/lib/exceptions.cc:74
935 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
936 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
938 #: src/lib/job.cc:103
940 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
941 "space and try again."
943 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
946 #: src/lib/dcp_content.cc:372
947 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
950 #: src/lib/dcp_content.cc:369
951 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
954 #: src/lib/dcp_content.cc:414
955 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
956 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
958 #: src/lib/dcp_content.cc:428
959 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
960 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
962 #: src/lib/dcp_content.cc:400
963 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
964 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
966 #: src/lib/job.cc:152
968 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
969 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
970 "tab of Preferences."
972 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
973 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
974 "under Inställningar."
976 #: src/lib/film.cc:398
978 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
979 "loaded into this version. Sorry!"
981 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
982 "öppnas i denna version. Ledsen!"
984 #: src/lib/film.cc:390
986 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
987 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
988 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
990 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
991 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
992 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
994 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
998 #: src/lib/transcode_job.cc:59
1000 msgstr "Konvertera %1"
1002 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1003 msgid "Transitional"
1004 msgstr "Transitional"
1006 #: src/lib/internet.cc:89
1007 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1008 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1010 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1011 msgid "Unexpected image type received by server"
1012 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1014 #: src/lib/job.cc:169
1015 msgid "Unknown error"
1018 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1019 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1020 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1022 #: src/lib/filter.cc:70
1023 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1024 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1032 msgstr "Ospecificerad"
1034 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1038 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1042 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1046 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1051 #: src/lib/film.cc:1363
1055 #: src/lib/util.cc:500
1056 msgid "Visually impaired"
1059 #: src/lib/upload_job.cc:45
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1067 # Filtret heter så, ska ej översättas
1068 #: src/lib/filter.cc:68
1069 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1070 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1072 #: src/lib/film.cc:310
1073 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1074 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1076 #: src/lib/image_content.cc:82
1077 msgid "[moving images]"
1078 msgstr "[rörliga bilder]"
1080 #: src/lib/image_content.cc:80
1082 msgstr "[stillbild]"
1084 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1086 msgstr "[undertexter]"
1088 #: src/lib/film.cc:285
1089 msgid "cannot contain slashes"
1090 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1092 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1093 msgid "connect timed out"
1094 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1096 #: src/lib/uploader.cc:35
1098 msgstr "kopplar upp"
1100 #: src/lib/film.cc:306
1104 #: src/lib/film.cc:314
1105 msgid "content type"
1106 msgstr "innehållstyp"
1108 #: src/lib/uploader.cc:73
1110 msgstr "kopierar %1"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:38
1113 msgid "could not create file %1"
1114 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1116 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1117 msgid "could not find stream information"
1118 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1120 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1121 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1122 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1124 #: src/lib/exceptions.cc:31
1125 msgid "could not open file %1"
1126 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1128 #: src/lib/exceptions.cc:44
1129 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1130 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1132 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1133 msgid "could not start SCP session (%1)"
1134 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1136 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1137 msgid "could not start SSH session"
1138 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1140 #: src/lib/exceptions.cc:50
1141 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1142 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1144 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1145 msgid "error during async_connect (%1)"
1146 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1148 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1149 msgid "error during async_read (%1)"
1150 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1152 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1153 msgid "error during async_write (%1)"
1154 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1156 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1160 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1164 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1165 msgid "frames per second"
1166 msgstr "bilder per sekund"
1168 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1169 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1173 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1174 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1178 #: src/lib/exceptions.cc:56
1179 msgid "missing required setting %1"
1180 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1183 #: src/lib/image_content.cc:97
1187 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1191 #: src/lib/video_content.cc:393
1192 msgid "pixel aspect ratio"
1193 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1195 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1196 #. / on an operation.
1197 #: src/lib/job.cc:389
1199 msgstr "återstående tid"
1201 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1202 #: src/lib/util.cc:177
1206 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1210 #: src/lib/image_content.cc:95
1214 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1218 #: src/lib/video_content.cc:449
1219 msgid "video frames"
1225 #~ msgid "Encoding image data"
1226 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1231 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1232 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1234 #~ msgid "SubRip subtitles"
1235 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1237 #~ msgid "Video size"
1238 #~ msgstr "Videostorlek"
1240 #~ msgid "could not open file for reading"
1241 #~ msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1243 #~ msgid "could not read from file"
1244 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1250 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1251 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1253 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1254 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1256 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1258 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1267 #~ msgstr "Bikubisk"
1269 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1270 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1272 #~ msgid "Fast Bilinear"
1273 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1276 #~ msgstr "Gaussisk"
1290 #~ msgid "could not read encoded data"
1291 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1293 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1294 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1296 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1297 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1299 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1300 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1302 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1303 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1305 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1306 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1308 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1309 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1313 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1314 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1316 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1317 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1333 #~ msgstr "sekunder"
1336 #~ msgstr "sekunder"
1338 #~ msgid "could not find audio decoder"
1339 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1341 #~ msgid "could not find video decoder"
1342 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1344 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1345 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1347 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1348 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1350 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1351 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1353 #~ msgid "De-blocking"
1354 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1356 #~ msgid "Deringing filter"
1357 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1359 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1360 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1362 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1363 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1365 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1366 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1368 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1369 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1371 #~ msgid "Force quantizer"
1372 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1374 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1375 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1377 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1378 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1380 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1381 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1383 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1384 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1386 #~ msgid "Median deinterlacer"
1387 #~ msgstr "Median-avflätare"
1389 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1390 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1392 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1393 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1395 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1396 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1402 #~ msgid "Examining content"
1403 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1406 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1407 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1410 #~ msgid "Sound file: %1"
1411 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1413 #~ msgid "1.66 within Flat"
1414 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1416 #~ msgid "16:9 within Flat"
1417 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1419 #~ msgid "16:9 within Scope"
1420 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1422 #~ msgid "4:3 within Flat"
1423 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1425 #~ msgid "A/B transcode %1"
1426 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1428 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1430 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1432 #~ msgid "Examine content of %1"
1433 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1435 #~ msgid "Scope without stretch"
1436 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1438 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1439 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1441 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1442 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1444 #~ msgid "external audio files must be mono"
1445 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1450 #~ msgid "no still image files found"
1451 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1456 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1457 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1459 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1460 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1462 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1463 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1465 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1466 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1468 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1469 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1471 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1472 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1474 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1475 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1477 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1478 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1480 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1481 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1483 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1484 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1486 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1487 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1489 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1491 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1493 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1495 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"