Updated sv_SE translation from Adam Klotblixt.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-12-28 14:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:496
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:461
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:452
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Bildformat %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:484
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:474
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalat till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:491
70 msgid " on %1"
71 msgstr " på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1139
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Filmtyp: $TYPE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Speltid: $LENGTH\n"
93 "Storlek: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [ljud]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [bild]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:447
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:42
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1,19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:43
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1,33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1,37 (Normalbild)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:45
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1,43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:46
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1,66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1,77 (16:9)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:48
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1,85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1,90 (Full frame)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:50
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2,39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:87
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "3D brusreducering"
171
172 #: src/lib/hints.cc:209
173 msgid ""
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
177 msgstr ""
178 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer.  Såvida du inte vet att du ska spela "
179 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
180 "under fliken \"DCP→Video\"."
181
182 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
183 #: src/lib/transcode_job.cc:155
184 #, c-format
185 msgid "; %.1f fps"
186 msgstr "; %.1f fps"
187
188 #: src/lib/job.cc:496
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
191
192 #: src/lib/analytics.cc:64
193 msgid ""
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
205 msgstr ""
206 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
207 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
208 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans "
209 "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
210 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till "
211 "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att "
212 "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
213 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
215 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR "
216 "via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
217
218 #: src/lib/hints.cc:166
219 msgid ""
220 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
221 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
222 "unlikely to have any visible effect on the image."
223 msgstr ""
224 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
225 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
226 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
227
228 #: src/lib/text_content.cc:248
229 msgid ""
230 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
231 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
232 "has been cleared."
233 msgstr ""
234 "En fil med undertext i detta projekt är markerat med språket '%1', vilket "
235 "DCP-omatic inte känner igen. Filens språk-fält har tömts."
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
240
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
242 msgid "Advertisement"
243 msgstr "Advertisement"
244
245 #: src/lib/hints.cc:143
246 msgid ""
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
250 "tab."
251 msgstr ""
252 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
253 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
254 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
255 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
256
257 #: src/lib/hints.cc:147
258 msgid ""
259 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
260 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
261 "DCP's container to have the same ratio as your content."
262 msgstr ""
263 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
264 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
265 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
266 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
267
268 #: src/lib/job.cc:106
269 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
270 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
271
272 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
273 msgid "Analysing audio"
274 msgstr "Analyserar ljud"
275
276 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
277 msgid "Analysing subtitles"
278 msgstr "Analyserar undertexter"
279
280 #: src/lib/hints.cc:365
281 msgid ""
282 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
283 msgstr ""
284 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
285 "ignoreras."
286
287 #: src/lib/hints.cc:470
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
289 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
290
291 #: src/lib/hints.cc:463
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
293 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
294
295 #: src/lib/hints.cc:478
296 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
297 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
298
299 #: src/lib/hints.cc:442
300 msgid ""
301 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
302 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
303 msgstr ""
304 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver.  Det är "
305 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
306
307 #: src/lib/hints.cc:444
308 msgid ""
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
311 msgstr ""
312 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver.  Det är "
313 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
314
315 #: src/lib/hints.cc:587
316 msgid ""
317 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
318 "use no more than 3 lines."
319 msgstr ""
320 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
321 "att använda max 3 rader."
322
323 #: src/lib/hints.cc:577
324 msgid ""
325 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
326 "to make each subtitle at least 15 frames long."
327 msgstr ""
328 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
329 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
330
331 #: src/lib/hints.cc:582
332 msgid ""
333 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
334 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
335 msgstr ""
336 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
337 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
338
339 #: src/lib/hints.cc:630
340 msgid ""
341 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
342 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
343 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
344 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
345 msgstr ""
346 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk.  Det är lämpligt att sätta "
347 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
348 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
349
350 #: src/lib/audio_content.cc:271
351 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
352 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:273
355 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
356 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
357
358 #: src/lib/audio_content.cc:262
359 msgid "Audio will not be resampled"
360 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
363 msgid "BT1361 extended colour gamut"
364 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
367 msgid "BT2020"
368 msgstr "BT2020"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
371 msgid "BT2020 constant luminance"
372 msgstr "BT2020 konstant luminans"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
375 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
376 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
379 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
380 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
383 msgid "BT2020 non-constant luminance"
384 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
387 msgid "BT2100"
388 msgstr "BT2100"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
391 msgid "BT470BG"
392 msgstr "BT470BG"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
395 msgid "BT470BG (BT601-6)"
396 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
399 msgid "BT470M"
400 msgstr "BT470M"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
404 msgid "BT709"
405 msgstr "BT709"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
408 msgid "Bits per pixel"
409 msgstr "Bitar per pixel"
410
411 # Filtret heter så, ska ej översättas
412 #: src/lib/filter.cc:83
413 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
414 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
415
416 #: src/lib/util.cc:601
417 msgid "BsL"
418 msgstr "BsL"
419
420 #: src/lib/util.cc:602
421 msgid "BsR"
422 msgstr "BsR"
423
424 #: src/lib/util.cc:593
425 msgid "C"
426 msgstr "C"
427
428 #: src/lib/job.cc:505
429 msgid "Cancelled"
430 msgstr "Avbruten"
431
432 #: src/lib/film.cc:388
433 msgid "Cannot contain slashes"
434 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
435
436 #: src/lib/exceptions.cc:78
437 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
438 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
439
440 #: src/lib/film.cc:1711
441 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
442 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
443
444 #: src/lib/util.cc:562
445 msgid "Centre"
446 msgstr "Center"
447
448 #: src/lib/audio_content.cc:309
449 msgid "Channels"
450 msgstr "Antal kanaler"
451
452 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
453 msgid "Checking content for changes"
454 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
455
456 #: src/lib/reel_writer.cc:250
457 msgid "Checking existing image data"
458 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
459
460 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
461 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
462 msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
465 msgid "Chroma-derived constant luminance"
466 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
469 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
470 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
471
472 #: src/lib/types.cc:143
473 msgid "Closed captions"
474 msgstr "Dövtextning"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
477 msgid "Colour primaries"
478 msgstr "Primärfärger"
479
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is unknown (not specified in the file).
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is unknown (not specified in the file).
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
493 msgid "Colour range"
494 msgstr "Färgområde"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
497 msgid "Colour transfer characteristic"
498 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
501 msgid "Colourspace"
502 msgstr "Färgrymd"
503
504 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
505 msgid "Combine DCPs"
506 msgstr "Kombinera DCP:er"
507
508 #: src/lib/content.cc:190
509 msgid "Computing digest"
510 msgstr "Beräknar hashsumma"
511
512 #: src/lib/writer.cc:531
513 msgid "Computing digests"
514 msgstr "Beräknar hashsummor"
515
516 #: src/lib/analytics.cc:62
517 msgid "Congratulations!"
518 msgstr "Hurra!"
519
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
521 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
522 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
523
524 #: src/lib/audio_content.cc:310
525 msgid "Content audio sample rate"
526 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
529 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
530 msgstr ""
531 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
534 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
535 msgstr ""
536 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
537 "undertext"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
540 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
541 msgstr ""
542 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
543
544 #: src/lib/text_content.cc:320
545 msgid ""
546 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
547 msgstr ""
548 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:210
551 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
552 msgstr ""
553 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
554
555 #: src/lib/text_content.cc:275
556 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
557 msgstr ""
558 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
559 "in undertexter'."
560
561 #: src/lib/text_content.cc:271
562 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
563 msgstr ""
564 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
565 "undertexter'."
566
567 #: src/lib/audio_content.cc:113
568 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
569 msgstr ""
570 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
571 "'fördröj ljudspår'."
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:109
574 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
575 msgstr ""
576 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
577 "'ljudförstärkning'."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:242
580 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
581 msgstr ""
582 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
583 "undertexter."
584
585 #: src/lib/video_content.cc:234
586 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
587 msgstr ""
588 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
589 "färgkonvertering."
590
591 #: src/lib/video_content.cc:222
592 msgid "Content to be joined must have the same crop."
593 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
594
595 #: src/lib/video_content.cc:226
596 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
597 msgstr ""
598 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
599 "bildförhållande."
600
601 #: src/lib/video_content.cc:230
602 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
603 msgstr ""
604 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
605 "storleksinställning."
606
607 #: src/lib/video_content.cc:238
608 msgid "Content to be joined must have the same fades."
609 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:303
612 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
613 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
614
615 #: src/lib/video_content.cc:214
616 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
617 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
618
619 #: src/lib/text_content.cc:279
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
621 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
622
623 #: src/lib/text_content.cc:287
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
625 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
626
627 #: src/lib/text_content.cc:283
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
629 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
630
631 #: src/lib/text_content.cc:291
632 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
633 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
634
635 #: src/lib/text_content.cc:299
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
637 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
638
639 #: src/lib/text_content.cc:295
640 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
641 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
642
643 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
644 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
645 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
646
647 #: src/lib/video_content.cc:218
648 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
649 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
650
651 #: src/lib/text_content.cc:312
652 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
653 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
654
655 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
656 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
657 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
660 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
661 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
662
663 #: src/lib/text_content.cc:316
664 msgid "Content to be joined must use the same text language."
665 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
666
667 #: src/lib/video_content.cc:438
668 msgid "Content video is %1x%2"
669 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
670
671 #: src/lib/upload_job.cc:66
672 msgid "Copy DCP to TMS"
673 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
674
675 #: src/lib/reel_writer.cc:134
676 msgid "Copying old video file"
677 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
678
679 #: src/lib/reel_writer.cc:389
680 msgid "Copying video file into DCP"
681 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
682
683 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
684 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
685 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
686
687 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
688 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
689 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
690
691 #: src/lib/image_examiner.cc:64
692 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
693 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
696 msgid "Could not decode image (%1)"
697 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
698
699 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
700 msgid ""
701 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
702 "o-matic is running."
703 msgstr ""
704 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
705 "matic körs."
706
707 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
708 msgid "Could not open %1"
709 msgstr "Kunde inte öppna %1"
710
711 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
712 msgid "Could not open %1 to send"
713 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
714
715 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
716 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
717 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
718
719 #: src/lib/internet.cc:176
720 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
721 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
722
723 #: src/lib/config.cc:1003
724 msgid "Could not open file for writing"
725 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
728 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
729 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
730
731 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
732 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
733 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
734
735 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
736 msgid "Could not start transfer"
737 msgstr "Kunde inte starta överföring"
738
739 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
740 msgid "Could not write to remote file (%1)"
741 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
742
743 #: src/lib/util.cc:572
744 msgid "D-BOX primary"
745 msgstr "D-BOX primär"
746
747 #: src/lib/util.cc:573
748 msgid "D-BOX secondary"
749 msgstr "D-BOX sekundär"
750
751 #: src/lib/util.cc:603
752 msgid "DBP"
753 msgstr "DBP"
754
755 #: src/lib/util.cc:604
756 msgid "DBS"
757 msgstr "DBS"
758
759 #: src/lib/ratio.cc:48
760 msgid "DCI Flat"
761 msgstr "Flat"
762
763 #: src/lib/ratio.cc:50
764 msgid "DCI Scope"
765 msgstr "Scope"
766
767 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
768 msgid "DCP XML subtitles"
769 msgstr "DCP XML-undertexter"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:330
772 msgid "DCP sample rate"
773 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
774
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
776 #, c-format
777 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
778 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
779
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
781 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
782 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
783
784 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
785 msgid ""
786 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
787 "is in an unexpected format."
788 msgstr ""
789 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
790 "okänt format."
791
792 #: src/lib/film.cc:1614
793 msgid ""
794 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
795 "review those settings to make sure they are what you want."
796 msgstr ""
797 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
798 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
799 "korrekta."
800
801 #: src/lib/film.cc:1582
802 msgid ""
803 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
804 "same as that of your Atmos content."
805 msgstr ""
806 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
807 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
810 msgid ""
811 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
812 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
813
814 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
815 msgid "DCP-o-matic notification"
816 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
817
818 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
819 msgid "Datasat AP20 or AP25"
820 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
821
822 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
823 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
824 msgid "De-interlacing"
825 msgstr "Avflätning"
826
827 #: src/lib/config.cc:1102
828 msgid ""
829 "Dear Projectionist\n"
830 "\n"
831 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
832 "\n"
833 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
834 "Screen(s): $SCREENS\n"
835 "\n"
836 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
837 "\n"
838 "Best regards,\n"
839 "DCP-o-matic"
840 msgstr ""
841 "Hej maskinist!\n"
842 "\n"
843 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
844 "\n"
845 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
846 "Salong(er): $SCREENS\n"
847 "\n"
848 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
849 "\n"
850 "Vänliga hälsningar,\n"
851 "DCP-o-matic"
852
853 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
854 msgid "Dolby CP650 or CP750"
855 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
856
857 #: src/lib/internet.cc:121
858 msgid "Download failed (%1 error %2)"
859 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
860
861 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
862 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
863 msgstr ""
864 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
865
866 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
867 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
868 msgstr ""
869 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
870
871 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
872 msgid "Email KDMs"
873 msgstr "E-posta KDM:er"
874
875 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
876 msgid "Email KDMs for %2"
877 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
878
879 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
880 msgid "Email notification"
881 msgstr "E-postmeddelande"
882
883 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
884 msgid "Email problem report"
885 msgstr "E-posta felrapport"
886
887 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
888 msgid "Email problem report for %1"
889 msgstr "E-posta felrapport för %1"
890
891 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
892 msgid "Encoding"
893 msgstr "Kodar"
894
895 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
896 msgid "Episode"
897 msgstr "Episode"
898
899 #: src/lib/exceptions.cc:85
900 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
901 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
902
903 #: src/lib/job.cc:503
904 msgid "Error: %1"
905 msgstr "Fel: %1"
906
907 #: src/lib/hints.cc:405
908 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
909 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
910
911 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
912 msgid "Examining content"
913 msgstr "Läser källmaterial"
914
915 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
916 msgid "Examining subtitles"
917 msgstr "Läser undertexter"
918
919 #: src/lib/hints.cc:403
920 msgid "Examining subtitles and closed captions"
921 msgstr "Undersöker undertexter"
922
923 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
924 msgid "Extracting"
925 msgstr "Extraherar"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
928 msgid "FCC"
929 msgstr "FCC"
930
931 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
932 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
933 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
934
935 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
936 msgid "Failed to encode the DCP."
937 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
938
939 #: src/lib/emailer.cc:234
940 msgid "Failed to send email"
941 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
942
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
944 msgid "Feature"
945 msgstr "Feature"
946
947 #: src/lib/content.cc:468
948 msgid "Filename"
949 msgstr "Filnamn"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
952 msgid "Film"
953 msgstr "Film"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
956 msgid "Finding length"
957 msgstr "Söker längd"
958
959 #: src/lib/content.cc:475
960 msgid "Frame rate"
961 msgstr "Bildhastighet"
962
963 #: src/lib/util.cc:946
964 msgid "Friday"
965 msgstr "Fredag"
966
967 # Sammanhang?
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
969 msgid "Full"
970 msgstr "Komplett"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
973 msgid "Full (0-%1)"
974 msgstr "Komplett (0-%1)"
975
976 #: src/lib/ratio.cc:51
977 msgid "Full frame"
978 msgstr "Full frame"
979
980 #: src/lib/audio_content.cc:337
981 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
982 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
983
984 #: src/lib/audio_content.cc:324
985 msgid "Full length in audio samples at content rate"
986 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
987
988 #: src/lib/audio_content.cc:331
989 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
990 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:317
993 msgid "Full length in video frames at content rate"
994 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
997 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
998 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1001 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1002 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:85
1005 msgid "Gradient debander"
1006 msgstr "Gradientutjämnare"
1007
1008 # Sammanhang?
1009 #: src/lib/util.cc:597
1010 msgid "HI"
1011 msgstr "HI"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:566
1014 msgid "Hearing impaired"
1015 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:88
1018 msgid "High quality 3D denoiser"
1019 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1020
1021 #: src/lib/filter.cc:77
1022 msgid "Horizontal flip"
1023 msgstr "Horisontell spegling"
1024
1025 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1026 msgid "Hz"
1027 msgstr "Hz"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1030 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1031 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1034 msgid "IEC61966-2-4"
1035 msgstr "IEC61966-2-4"
1036
1037 #: src/lib/hints.cc:185
1038 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1039 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1040
1041 #: src/lib/hints.cc:248
1042 msgid ""
1043 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1044 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1045 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1046 msgstr ""
1047 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1048 "specifikt skäl till att använda Interop.  Du bör säkerställa att din DCP "
1049 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1050
1051 #: src/lib/hints.cc:570
1052 msgid ""
1053 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1054 "start of the DCP to make sure it is seen."
1055 msgstr ""
1056 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1057 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1058
1059 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1060 msgid "It is not known what caused this error."
1061 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1064 msgid "JEDEC P22"
1065 msgstr "JEDEC P22"
1066
1067 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1068 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1069 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1070
1071 #: src/lib/filter.cc:81
1072 msgid "Kernel deinterlacer"
1073 msgstr "Kärn-avflätare"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1076 msgid "L"
1077 msgstr "L"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:599
1080 msgid "Lc"
1081 msgstr "Lc"
1082
1083 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1084 msgid "Left"
1085 msgstr "Vänster"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:568
1088 msgid "Left centre"
1089 msgstr "Vänster center"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:570
1092 msgid "Left rear surround"
1093 msgstr "Vänster baksurround"
1094
1095 #: src/lib/util.cc:564
1096 msgid "Left surround"
1097 msgstr "Vänster surround"
1098
1099 #: src/lib/video_content.cc:509
1100 msgid "Length"
1101 msgstr "Speltid"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:594
1104 msgid "Lfe"
1105 msgstr "LFE"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:563
1108 msgid "Lfe (sub)"
1109 msgstr "LFE (Sub)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1112 msgid "Limited"
1113 msgstr "Begränsat"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1116 msgid "Limited (%1-%2)"
1117 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1120 msgid "Linear"
1121 msgstr "Linjär"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1124 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1125 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1128 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1129 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1130
1131 #: src/lib/exceptions.cc:152
1132 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1133 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1134
1135 #: src/lib/util.cc:595
1136 msgid "Ls"
1137 msgstr "Ls"
1138
1139 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1140 msgid "Mid-side decoder"
1141 msgstr "Mid-side decoder"
1142
1143 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1144 msgid "Misc"
1145 msgstr "Diverse"
1146
1147 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1148 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1149 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1150
1151 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1152 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1153 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1154
1155 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1156 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1157 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1158
1159 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1160 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1161 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1162
1163 #: src/lib/exceptions.cc:71
1164 msgid "Missing required setting %1"
1165 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1166
1167 #: src/lib/util.cc:938
1168 msgid "Monday"
1169 msgstr "Måndag"
1170
1171 #: src/lib/writer.cc:759
1172 msgid "Mono"
1173 msgstr "Mono"
1174
1175 #: src/lib/filter.cc:80
1176 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1177 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1178
1179 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1180 msgid "No CPLs found in DCP."
1181 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1182
1183 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1184 msgid "No mail server configured in preferences"
1185 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1186
1187 #: src/lib/image_content.cc:121
1188 msgid "No valid image files were found in the folder."
1189 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1190
1191 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1192 msgid "Noise reduction"
1193 msgstr "Brusreducering"
1194
1195 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1196 msgid "None"
1197 msgstr "Inget"
1198
1199 #: src/lib/job.cc:501
1200 msgid "OK (ran for %1)"
1201 msgstr "OK (tog %1)"
1202
1203 #: src/lib/content.cc:123
1204 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1205 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1206
1207 #: src/lib/content.cc:127
1208 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1209 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1210
1211 #: src/lib/types.cc:141
1212 msgid "Open subtitles"
1213 msgstr "Undertexter"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1216 #: src/lib/filter.cc:79
1217 msgid "Orientation"
1218 msgstr "Orientering"
1219
1220 #: src/lib/job.cc:210
1221 msgid "Out of memory"
1222 msgstr "Minnet slut"
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:90
1225 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1226 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1227
1228 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1229 msgid "P3"
1230 msgstr "P3"
1231
1232 #: src/lib/util.h:64
1233 msgid ""
1234 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1235 "carl@dcpomatic.com"
1236 msgstr ""
1237 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1238 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1239
1240 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1241 msgid "Policy"
1242 msgstr "Policy"
1243
1244 #: src/lib/content.cc:484
1245 msgid "Prepared for video frame rate"
1246 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1247
1248 #: src/lib/exceptions.cc:106
1249 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1250 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1251
1252 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1253 msgid "Promo"
1254 msgstr "Promo"
1255
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1257 msgid "Public Service Announcement"
1258 msgstr "Public Service Announcement"
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1261 msgid "R"
1262 msgstr "R"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1265 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1266 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1267
1268 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1269 msgid "Rating"
1270 msgstr "Rating"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:600
1273 msgid "Rc"
1274 msgstr "Rc"
1275
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1277 msgid "Rec. 1886"
1278 msgstr "Rec. 1886"
1279
1280 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1281 msgid "Rec. 2020"
1282 msgstr "Rec. 2020"
1283
1284 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1285 msgid "Rec. 601"
1286 msgstr "Rec. 601"
1287
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1289 msgid "Rec. 709"
1290 msgstr "Rec. 709"
1291
1292 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1293 msgid "Right"
1294 msgstr "Höger"
1295
1296 #: src/lib/util.cc:569
1297 msgid "Right centre"
1298 msgstr "Höger center"
1299
1300 #: src/lib/util.cc:571
1301 msgid "Right rear surround"
1302 msgstr "Höger baksurround"
1303
1304 #: src/lib/util.cc:565
1305 msgid "Right surround"
1306 msgstr "Höger surround"
1307
1308 #: src/lib/filter.cc:79
1309 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1310 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1311
1312 #: src/lib/filter.cc:78
1313 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1314 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1315
1316 #: src/lib/util.cc:596
1317 msgid "Rs"
1318 msgstr "Rs"
1319
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1321 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1322 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1325 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1326 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1329 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1330 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1333 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1334 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1335
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1338 msgid "SMPTE 240M"
1339 msgstr "SMPTE 240M"
1340
1341 #: src/lib/hints.cc:612
1342 msgid ""
1343 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1344 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1345 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1346 msgstr ""
1347 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1348 "av eftertexterna (FFEC) och  första bildrutan av rullande eftertexter "
1349 "(FFMC).  Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1352 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1353 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1354
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1356 msgid "SMPTE ST 428-1"
1357 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1358
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1360 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1361 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1362
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1364 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1365 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1366
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1368 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1369 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1370
1371 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1372 msgid "SSH error [%1]"
1373 msgstr "SSH fel [%1]"
1374
1375 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1376 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1377 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1378 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1379
1380 #: src/lib/util.cc:948
1381 msgid "Saturday"
1382 msgstr "Lördag"
1383
1384 #: src/lib/image_content.cc:107
1385 msgid "Scanning image files"
1386 msgstr "Går igenom bildfiler"
1387
1388 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1389 msgid "Sending email"
1390 msgstr "Skickar e-post"
1391
1392 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1393 msgid "Short"
1394 msgstr "Short"
1395
1396 #: src/lib/util.cc:605
1397 msgid "Sign"
1398 msgstr "Tecken"
1399
1400 #: src/lib/video_content.cc:510
1401 msgid "Size"
1402 msgstr "Upplösning"
1403
1404 #: src/lib/audio_content.cc:266
1405 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1406 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1407
1408 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1409 msgid ""
1410 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1411 "\n"
1412 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1413 msgstr ""
1414 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1415 "\n"
1416 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1417 "därefter behöva kontrolleras."
1418
1419 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1420 msgid ""
1421 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1422 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1423 msgstr ""
1424 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet.  Öppna projektet i "
1425 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1426
1427 #: src/lib/hints.cc:551
1428 msgid ""
1429 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1430 "truncated."
1431 msgstr ""
1432 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1433 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1434
1435 #: src/lib/hints.cc:650
1436 msgid ""
1437 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1438 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1439 "has no spoken parts."
1440 msgstr ""
1441 "Innehållet har ljudspår, men inget språk är angivit. Det rekommenderas att "
1442 "sätta ljudspårets språk i \"DCP\"-fliken."
1443
1444 #: src/lib/film.cc:417
1445 msgid "Some of your content needs a KDM"
1446 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1447
1448 #: src/lib/film.cc:420
1449 msgid "Some of your content needs an OV"
1450 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1451
1452 #: src/lib/writer.cc:761
1453 msgid "Stereo"
1454 msgstr "Stereo"
1455
1456 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1457 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1458 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1459
1460 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1461 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1462 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1463
1464 #: src/lib/util.cc:936
1465 msgid "Sunday"
1466 msgstr "Söndag"
1467
1468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1469 msgid "Teaser"
1470 msgstr "Teaser"
1471
1472 #: src/lib/filter.cc:89
1473 msgid "Telecine filter"
1474 msgstr "Telecine-filter"
1475
1476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1477 msgid "Test"
1478 msgstr "Test"
1479
1480 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1481 msgid "Text subtitles"
1482 msgstr "Undertexter"
1483
1484 #: src/lib/film.cc:400
1485 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1486 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1487
1488 #: src/lib/exceptions.cc:92
1489 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1490 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1491
1492 #: src/lib/exceptions.cc:99
1493 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1494 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1495
1496 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1497 msgid ""
1498 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1499 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1500 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1501 msgstr ""
1502 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1503 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1504 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1505
1506 #: src/lib/job.cc:112
1507 msgid ""
1508 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1509 "space and try again."
1510 msgstr ""
1511 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1512 "och försök igen."
1513
1514 #: src/lib/playlist.cc:228
1515 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1516 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1517
1518 #: src/lib/playlist.cc:223
1519 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1520 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1521
1522 #: src/lib/playlist.cc:248
1523 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1524 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1525
1526 #: src/lib/playlist.cc:243
1527 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1528 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1529
1530 #: src/lib/hints.cc:238
1531 msgid ""
1532 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1533 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1534 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1535 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1536 "systems support your chosen DCP rate."
1537 msgstr ""
1538 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1539 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1540 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1541 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1542 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1543
1544 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1545 msgid "There is no video in this DCP"
1546 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1547
1548 #: src/lib/job.cc:210
1549 msgid ""
1550 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1551 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1552 "tab of Preferences."
1553 msgstr ""
1554 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1555 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1556 "under Inställningar."
1557
1558 #: src/lib/util.cc:1150
1559 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1560 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1561
1562 #: src/lib/util.cc:1148
1563 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1564 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1565
1566 #: src/lib/job.cc:131
1567 msgid ""
1568 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1569 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1570 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1571 "Preferences and try again."
1572 msgstr ""
1573 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1574 "och försöker köra för många kodningstrådar.  Vänligen minska antalet trådar "
1575 "i inställningarna och försök igen."
1576
1577 #: src/lib/job.cc:141
1578 msgid ""
1579 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1580 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1581 "try again."
1582 msgstr ""
1583 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic.  "
1584 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1585
1586 #: src/lib/exceptions.cc:113
1587 msgid ""
1588 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1589 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1590 msgstr ""
1591 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1592 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1593
1594 #: src/lib/film.cc:595
1595 msgid ""
1596 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1597 "loaded into this version.  Sorry!"
1598 msgstr ""
1599 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1600 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1601
1602 #: src/lib/film.cc:580
1603 msgid ""
1604 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1605 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1606 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1607 msgstr ""
1608 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1609 "inte öppnas i denna version.  Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1610 "källmaterial och ange inställningar på nytt.  Förlåt!"
1611
1612 #: src/lib/util.cc:944
1613 msgid "Thursday"
1614 msgstr "Torsdag"
1615
1616 #: src/lib/types.cc:139
1617 msgid "Timed text"
1618 msgstr "Undertexter"
1619
1620 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1621 msgid "Trailer"
1622 msgstr "Trailer"
1623
1624 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1625 msgid "Transcoding %1"
1626 msgstr "Transkoderar %1"
1627
1628 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1629 msgid "Transitional"
1630 msgstr "Transitional"
1631
1632 #: src/lib/util.cc:940
1633 msgid "Tuesday"
1634 msgstr "Tisdag"
1635
1636 #: src/lib/usl.cc:28
1637 msgid "USL"
1638 msgstr "USL"
1639
1640 #: src/lib/internet.cc:185
1641 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1642 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1643
1644 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1645 msgid "Unexpected image type received by server"
1646 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1647
1648 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1649 msgid "Unknown"
1650 msgstr "Okänd"
1651
1652 #: src/lib/job.cc:245
1653 msgid "Unknown error"
1654 msgstr "Okänt fel"
1655
1656 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1657 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1658 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1659
1660 #: src/lib/filter.cc:86
1661 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1662 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1663
1664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1669 msgid "Unspecified"
1670 msgstr "Ospecificerad"
1671
1672 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1673 msgid "Untitled"
1674 msgstr "Utan titel"
1675
1676 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1677 msgid "Unused"
1678 msgstr "Oanvänd"
1679
1680 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1681 msgid "Upmix L"
1682 msgstr "Uppmixa L"
1683
1684 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1685 msgid "Upmix R"
1686 msgstr "Uppmixa R"
1687
1688 # Sammanhang?
1689 #: src/lib/util.cc:598
1690 msgid "VI"
1691 msgstr "VI"
1692
1693 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1694 msgid "Verify DCP"
1695 msgstr "Verifiera DCP"
1696
1697 #: src/lib/filter.cc:76
1698 msgid "Vertical flip"
1699 msgstr "Vertikal spegling"
1700
1701 #: src/lib/util.cc:567
1702 msgid "Visually impaired"
1703 msgstr "Uppläst text"
1704
1705 #: src/lib/upload_job.cc:51
1706 msgid "Waiting"
1707 msgstr "Väntar"
1708
1709 #: src/lib/filter.cc:84
1710 msgid "Weave filter"
1711 msgstr "Weave-filter"
1712
1713 #: src/lib/util.cc:942
1714 msgid "Wednesday"
1715 msgstr "Onsdag"
1716
1717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1718 msgid "YCOCG"
1719 msgstr "YCOCG"
1720
1721 # Filtret heter så, ska ej översättas
1722 #: src/lib/filter.cc:82
1723 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1724 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1725
1726 #: src/lib/hints.cc:198
1727 msgid ""
1728 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1729 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1730 "to %2 fps."
1731 msgstr ""
1732 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1733 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1734
1735 #: src/lib/hints.cc:182
1736 msgid ""
1737 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1738 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1739 "rate to %2 fps."
1740 msgstr ""
1741 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1742 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1743
1744 #: src/lib/hints.cc:192
1745 msgid ""
1746 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1747 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1748 msgstr ""
1749 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1750 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1751
1752 #: src/lib/hints.cc:303
1753 msgid ""
1754 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1755 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1756 msgstr ""
1757 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1758 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1759 "etc.)"
1760
1761 #: src/lib/hints.cc:119
1762 msgid ""
1763 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1764 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1765 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1766 msgstr ""
1767 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1768 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1769 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1770 "säkerställa att den låter bra."
1771
1772 #: src/lib/hints.cc:287
1773 msgid ""
1774 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1775 "join them to ensure smooth joins between the files."
1776 msgstr ""
1777 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1778 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1779
1780 #: src/lib/film.cc:1578
1781 msgid ""
1782 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1783 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1784 msgstr ""
1785 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1786 "bildhastighet.  Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1787
1788 #: src/lib/hints.cc:558
1789 msgid ""
1790 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1791 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1792 msgstr ""
1793 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1794 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1795
1796 #: src/lib/hints.cc:271
1797 msgid ""
1798 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1799 "likely to cause problems on playback."
1800 msgstr ""
1801 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1802 "leder till problem vid uppspelning."
1803
1804 #: src/lib/film.cc:396
1805 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1806 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1807
1808 #: src/lib/hints.cc:109
1809 msgid ""
1810 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1811 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1812 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1813 "extras with silence."
1814 msgstr ""
1815 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud.  Detta kan skapa problem för en del "
1816 "projektorer.  Du bör ange 6 kanaler för din DCP.  Det spelar ingen roll om "
1817 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1818 "tystnad."
1819
1820 #: src/lib/hints.cc:157
1821 msgid ""
1822 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1823 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1824 msgstr ""
1825 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1826 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1827 "möjligt."
1828
1829 #: src/lib/hints.cc:337
1830 msgid ""
1831 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1832 "audio content."
1833 msgstr ""
1834 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1835 "ljudspåret."
1836
1837 #: src/lib/config.cc:287
1838 msgid ""
1839 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1840 msgstr ""
1841 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1842
1843 #: src/lib/playlist.cc:219
1844 msgid ""
1845 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1846 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1847
1848 #: src/lib/playlist.cc:239
1849 msgid ""
1850 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1851 "boundary."
1852 msgstr ""
1853 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1854 "hel bildruta."
1855
1856 #: src/lib/image_content.cc:71
1857 msgid "[moving images]"
1858 msgstr "[bildsekvens]"
1859
1860 #: src/lib/image_content.cc:69
1861 msgid "[still]"
1862 msgstr "[stillbild]"
1863
1864 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1865 msgid "[subtitles]"
1866 msgstr "[undertexter]"
1867
1868 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1869 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1870 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1871 msgid "_reel%1"
1872 msgstr "_akt%1"
1873
1874 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1875 msgid "connect timed out"
1876 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1877
1878 #: src/lib/uploader.cc:38
1879 msgid "connecting"
1880 msgstr "ansluter"
1881
1882 #: src/lib/film.cc:392
1883 msgid "container"
1884 msgstr "behållare"
1885
1886 #: src/lib/film.cc:404
1887 msgid "content type"
1888 msgstr "filmtyp"
1889
1890 #: src/lib/uploader.cc:79
1891 msgid "copying %1"
1892 msgstr "kopierar %1"
1893
1894 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1895 msgid "could not find stream information"
1896 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1897
1898 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1899 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1900 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
1901
1902 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1903 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1904 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1905
1906 #: src/lib/exceptions.cc:38
1907 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1908 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1909
1910 #: src/lib/exceptions.cc:37
1911 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1912 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
1913
1914 #: src/lib/exceptions.cc:38
1915 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1916 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1917
1918 #: src/lib/exceptions.cc:57
1919 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1920 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1921
1922 #: src/lib/exceptions.cc:64
1923 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1924 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1925
1926 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1927 msgid "error during async_connect (%1)"
1928 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1929
1930 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1931 msgid "error during async_read (%1)"
1932 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1933
1934 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1935 msgid "error during async_write (%1)"
1936 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1937
1938 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1939 msgid "frames per second"
1940 msgstr "bilder per sekund"
1941
1942 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1943 #: src/lib/util.cc:203
1944 msgid "h"
1945 msgstr "tim"
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1949 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1950 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1951
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1954 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1955 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1959 msgid "it does not have sound in all its reels."
1960 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1961
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1964 msgid "it has a different frame rate to the film."
1965 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1966
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1969 msgid ""
1970 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1971 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1975 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1976 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
1977
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1980 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1981 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
1982
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1985 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1986 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
1987
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1990 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1991 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
1992
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1995 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1996 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
1997
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2000 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2001 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
2002
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2005 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2006 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
2007
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2010 msgid ""
2011 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2012 "by video content'."
2013 msgstr ""
2014 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2015 "'dela upp enligt källmaterial'."
2016
2017 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2019 msgid "its video frame size differs from the film's."
2020 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2021
2022 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2023 #: src/lib/util.cc:212
2024 msgid "m"
2025 msgstr "min"
2026
2027 # Sammanhang?
2028 #: src/lib/image_content.cc:86
2029 msgid "moving"
2030 msgstr "rörlig"
2031
2032 #: src/lib/film.cc:388
2033 msgid "name"
2034 msgstr "namn"
2035
2036 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2038 msgid ""
2039 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2040 "written."
2041 msgstr ""
2042 "en av dess undertitlar har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2043
2044 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2046 msgid ""
2047 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2048 "written."
2049 msgstr ""
2050 "en av dess undertexter har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2051
2052 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2053 #: src/lib/util.cc:222
2054 msgid "s"
2055 msgstr "sek"
2056
2057 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2058 msgid "sRGB"
2059 msgstr "sRGB"
2060
2061 #: src/lib/film.cc:413
2062 msgid "some of your content is missing"
2063 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
2064
2065 #: src/lib/image_content.cc:84
2066 msgid "still"
2067 msgstr "stillbild"
2068
2069 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2070 msgid "unknown"
2071 msgstr "okänd"
2072
2073 #: src/lib/video_content.cc:509
2074 msgid "video frames"
2075 msgstr "bildrutor"
2076
2077 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2080
2081 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2082 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2083
2084 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2085 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2086
2087 #~ msgid "could not start SSH session"
2088 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2089
2090 #~ msgid "No scale"
2091 #~ msgstr "Ingen skalning"
2092
2093 #~ msgid "No stretch"
2094 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2095
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2098 #~ "they will probably be word-wrapped."
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2101 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2102
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2105 #~ "some projectors."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2108 #~ "uppspelningsutrustning."
2109
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2112 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2113 #~ "projectors."
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2116 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2117 #~ "alla projektorer."
2118
2119 #~ msgid ""
2120 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2121 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2122 #~ "projectors."
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2125 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2126 #~ "alla projektorer."
2127
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2130 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2131 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2132 #~ "all projectors)."
2133 #~ msgstr ""
2134 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2135 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2136 #~ "inte av alla projektorer)."
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2140 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2141 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2144 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2145 #~ "DCP istället."
2146
2147 #, fuzzy
2148 #~ msgid "Could not write whole file"
2149 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2150
2151 #, fuzzy
2152 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2153 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2154
2155 #, fuzzy
2156 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2157 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2158
2159 #~ msgid ""
2160 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2161 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2162 #~ "imported DCP.\n"
2163 #~ "\n"
2164 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2165 #~ "\n"
2166 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2167 #~ "existing DCP' checkboxes."
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2170 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2171 #~ "importerade DCP:n.\n"
2172 #~ "\n"
2173 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2174 #~ "videoinnehåll'.\n"
2175 #~ "\n"
2176 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2177 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2178
2179 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2180 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2181
2182 #~ msgid "2.35"
2183 #~ msgstr "2,35"
2184
2185 #~ msgid "16:9"
2186 #~ msgstr "16:9"
2187
2188 #~ msgid "4:3"
2189 #~ msgstr "4:3"
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2193 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2196 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2197
2198 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2199 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2200
2201 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2202 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2203
2204 #~ msgid "remaining"
2205 #~ msgstr "återstående tid"
2206
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2209 #~ "CPL."
2210 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2211
2212 #~ msgid "could not create file %1"
2213 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2214
2215 #~ msgid "could not open file %1"
2216 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2217
2218 #~ msgid "Computing audio digest"
2219 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2220
2221 #~ msgid "fps"
2222 #~ msgstr "bps"
2223
2224 #~ msgid "frames"
2225 #~ msgstr "bildrutor"
2226
2227 #~ msgid "Audio"
2228 #~ msgstr "Audio"
2229
2230 #~ msgid "Encoding image data"
2231 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2232
2233 #~ msgid "Video"
2234 #~ msgstr "Video"
2235
2236 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2237 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2238
2239 #~ msgid "SubRip subtitles"
2240 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2241
2242 #~ msgid "Video size"
2243 #~ msgstr "Videostorlek"
2244
2245 #~ msgid "could not read from file"
2246 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2247
2248 #, fuzzy
2249 #~ msgid "NC"
2250 #~ msgstr "C"
2251
2252 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2253 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2254
2255 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2256 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2257
2258 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2261
2262 #~ msgid "1.375"
2263 #~ msgstr "1,375"
2264
2265 #~ msgid "Area"
2266 #~ msgstr "Yta"
2267
2268 #~ msgid "Bicubic"
2269 #~ msgstr "Bikubisk"
2270
2271 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2272 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2273
2274 #~ msgid "Fast Bilinear"
2275 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2276
2277 #~ msgid "Gaussian"
2278 #~ msgstr "Gaussisk"
2279
2280 #~ msgid "Lanczos"
2281 #~ msgstr "Lanczos"
2282
2283 #~ msgid "Sinc"
2284 #~ msgstr "Sinc"
2285
2286 #~ msgid "Spline"
2287 #~ msgstr "Spline"
2288
2289 #~ msgid "X"
2290 #~ msgstr "X"
2291
2292 #~ msgid "could not read encoded data"
2293 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2294
2295 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2296 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2297
2298 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2299 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2300
2301 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2302 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2303
2304 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2305 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2306
2307 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2308 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2309
2310 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2311 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2312
2313 #, fuzzy
2314 #~ msgid ""
2315 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2316 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2319 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2320
2321 #~ msgid "hour"
2322 #~ msgstr "timme"
2323
2324 #~ msgid "hours"
2325 #~ msgstr "timmar"
2326
2327 #~ msgid "minute"
2328 #~ msgstr "minut"
2329
2330 #~ msgid "minutes"
2331 #~ msgstr "minuter"
2332
2333 #, fuzzy
2334 #~ msgid "second"
2335 #~ msgstr "sekunder"
2336
2337 #~ msgid "seconds"
2338 #~ msgstr "sekunder"
2339
2340 #~ msgid "could not find audio decoder"
2341 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2342
2343 #~ msgid "could not find video decoder"
2344 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2345
2346 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2347 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2348
2349 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2350 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2351
2352 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2353 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2354
2355 #~ msgid "De-blocking"
2356 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2357
2358 #~ msgid "Deringing filter"
2359 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2360
2361 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2362 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2363
2364 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2365 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2366
2367 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2368 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2369
2370 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2371 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2372
2373 #~ msgid "Force quantizer"
2374 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2375
2376 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2377 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2378
2379 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2380 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2381
2382 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2383 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2384
2385 #~ msgid "Median deinterlacer"
2386 #~ msgstr "Median-avflätare"
2387
2388 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2389 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2390
2391 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2392 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2393
2394 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2395 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2396
2397 #~ msgid "0%"
2398 #~ msgstr "0%"
2399
2400 #, fuzzy
2401 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2402 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2403
2404 #, fuzzy
2405 #~ msgid "Sound file: %1"
2406 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2407
2408 #~ msgid "1.66 within Flat"
2409 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2410
2411 #~ msgid "16:9 within Flat"
2412 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2413
2414 #~ msgid "16:9 within Scope"
2415 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2416
2417 #~ msgid "4:3 within Flat"
2418 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2419
2420 #~ msgid "A/B transcode %1"
2421 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2422
2423 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2426
2427 #~ msgid "Examine content of %1"
2428 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2429
2430 #~ msgid "Scope without stretch"
2431 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2432
2433 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2434 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2435
2436 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2437 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2438
2439 #~ msgid "external audio files must be mono"
2440 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2441
2442 #~ msgid "format"
2443 #~ msgstr "format"
2444
2445 #~ msgid "no still image files found"
2446 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2447
2448 #~ msgid "1.33"
2449 #~ msgstr "1,33"
2450
2451 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2452 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2453
2454 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2455 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2456
2457 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2458 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2459
2460 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2461 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2462
2463 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2464 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2465
2466 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2467 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2468
2469 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2470 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2471
2472 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2473 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2474
2475 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2476 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2477
2478 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2479 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2480
2481 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2482 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2483
2484 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2485 #~ msgstr ""
2486 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2487
2488 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2489 #~ msgstr ""
2490 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"