1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-12-28 14:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Mattias Mattsson <vitplister@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:496
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Källmaterialets bildhastighet är %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:461
37 #: src/lib/video_content.cc:452
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:484
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1-behållaren (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:474
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1139
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Bildformat: $CONTAINER\n"
89 "Ljudformat: $AUDIO\n"
90 "Dialogspråk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Textat språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/video_content.cc:447
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlarnas höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1,37 (Normalbild)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1,90 (Full frame)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2,35 (35 mm Cinemascope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2,39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgstr "3D brusreducering"
172 #: src/lib/hints.cc:209
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
178 "4K 3D stöds av väldigt få projektorer. Såvida du inte vet att du ska spela "
179 "denna DCP på en sådan projektor är det lämpligt att ställa om DCP:n till 2K "
180 "under fliken \"DCP→Video\"."
182 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
183 #: src/lib/transcode_job.cc:155
188 #: src/lib/job.cc:496
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
190 msgstr "; %1 återstår; klar kl. %2%3"
192 #: src/lib/analytics.cc:64
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 "<h2>Du har gjort %1 DCP:er med DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
207 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hej. Jag heter Carl och är utvecklaren "
208 "som ligger bakom DCP-o-matic. Jag gör programmet på min fritid (tillsammans "
209 "med frivilliga testare och översättare) och publicerar resultatet som fri "
210 "mjukvara.<p>Om du har nytta av DCP-o-matic, överväg gärna en donation till "
211 "projektet. Ett ekonomiskt bidrag hjälper mig att kunna lägga mer tid på att "
212 "utveckla DCP-o-matic och göra det bättre!<p><ul><li><a href=\"https://"
213 "dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ge 40 EUR via Paypal</a><li><a href="
214 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Ge 20 EUR via Paypal</"
215 "a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ge 10 EUR "
216 "via Paypal</a></ul><p>Stort tack!"
218 #: src/lib/hints.cc:166
220 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
221 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
222 "unlikely to have any visible effect on the image."
224 "En del utrustning har problem att spela upp DCP:er med hög bitrate. "
225 "Rekommenderat är en JPEG2000-bitrate på ungefär 200 Mbit/s; detta ger "
226 "troligen ingen synbar försämring av bildkvaliteten."
228 #: src/lib/text_content.cc:248
230 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
231 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
234 "En fil med undertext i detta projekt är markerat med språket '%1', vilket "
235 "DCP-omatic inte känner igen. Filens språk-fält har tömts."
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
238 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
239 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
242 msgid "Advertisement"
243 msgstr "Advertisement"
245 #: src/lib/hints.cc:143
247 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
248 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
249 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "Allt källmaterial är Scope (2,39:1), men vald DCP-behållare är Flat "
253 "(1,85:1). Detta innebär att bilden kommer \"letter-boxas\" med svarta kanter "
254 "upp- och nertill inuti en 1,85:1-ruta. Rekommenderat är att istället välja "
255 "DCP-behållare Scope (2.39:1) på \"DCP\"-fliken."
257 #: src/lib/hints.cc:147
259 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
260 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
261 "DCP's container to have the same ratio as your content."
263 "Allt ditt källmaterial är smalare än 1.90:1, men vald DCP-behållare är Scope "
264 "(2,39:1). Detta innebär att bilden kommer \"pillar-boxas\" med svarta kanter "
265 "på sidorna inuti en 2,39:1-ruta . Rekommenderat är att istället välja en DCP-"
266 "behållare med samma bildformat som källmaterialet."
268 #: src/lib/job.cc:106
269 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
270 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1."
272 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
273 msgid "Analysing audio"
274 msgstr "Analyserar ljud"
276 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
277 msgid "Analysing subtitles"
278 msgstr "Analyserar undertexter"
280 #: src/lib/hints.cc:365
282 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
284 "Åtminstone en markering kommer efter slutet av projektet och kommer att "
287 #: src/lib/hints.cc:470
288 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
289 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
291 #: src/lib/hints.cc:463
292 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
293 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfilers XML-del är större än "
295 #: src/lib/hints.cc:478
296 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
297 msgstr "Åtminstone en av dina undertextfiler är större än "
299 #: src/lib/hints.cc:442
301 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
302 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
304 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 52 bokstaver. Det är "
305 "lämpligt att se till att varje rad är max 52 bokstäver låg."
307 #: src/lib/hints.cc:444
309 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
310 "make each line 79 characters at most in length."
312 "Åtminstone en av dina rader i undertexten är längre än 79 bokstaver. Det är "
313 "lämpligt att se till att varje rad är max 79 bokstäver låg."
315 #: src/lib/hints.cc:587
317 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
318 "use no more than 3 lines."
320 "Åtminstone en av dina undertexter innehåller mer än 3 rader. Det är lämpligt "
321 "att använda max 3 rader."
323 #: src/lib/hints.cc:577
325 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
326 "to make each subtitle at least 15 frames long."
328 "Åtminstone en av dina undertexter är kortare än 15 bildrutor. Det är "
329 "lämpligt att använda minst 15 bildrutor."
331 #: src/lib/hints.cc:582
333 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
334 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
336 "Åtminstone en av dina undertexter börjar mindre än 2 bildrutor efter "
337 "föregående undertext. Det är lämpligt att använda minst 2 bildrutor mellan."
339 #: src/lib/hints.cc:630
341 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
342 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
343 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
344 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
346 "Åtminstone en undertext saknar specifierat språk. Det är lämpligt att sätta "
347 "språk för varje undertext i flikarna \"Innehåll→Tajmad text\", "
348 "\"Innehåll→Öppna undertext\" eller \"Innehåll→Undertext\"."
350 #: src/lib/audio_content.cc:271
351 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
352 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om från %1 Hz till %2 Hz"
354 #: src/lib/audio_content.cc:273
355 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
356 msgstr "Ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
358 #: src/lib/audio_content.cc:262
359 msgid "Audio will not be resampled"
360 msgstr "Ljudspåret kommer inte samplas om"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
363 msgid "BT1361 extended colour gamut"
364 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
371 msgid "BT2020 constant luminance"
372 msgstr "BT2020 konstant luminans"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
375 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
376 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
379 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
380 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
383 msgid "BT2020 non-constant luminance"
384 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
395 msgid "BT470BG (BT601-6)"
396 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
408 msgid "Bits per pixel"
409 msgstr "Bitar per pixel"
411 # Filtret heter så, ska ej översättas
412 #: src/lib/filter.cc:83
413 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
414 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
416 #: src/lib/util.cc:601
420 #: src/lib/util.cc:602
424 #: src/lib/util.cc:593
428 #: src/lib/job.cc:505
432 #: src/lib/film.cc:388
433 msgid "Cannot contain slashes"
434 msgstr "Får inte innehålla snedstreck"
436 #: src/lib/exceptions.cc:78
437 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
438 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
440 #: src/lib/film.cc:1711
441 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
442 msgstr "Kan inte göra KDM eftersom projektet inte är krypterat."
444 #: src/lib/util.cc:562
448 #: src/lib/audio_content.cc:309
450 msgstr "Antal kanaler"
452 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
453 msgid "Checking content for changes"
454 msgstr "Kontrollerar om källmaterialet har ändrats"
456 #: src/lib/reel_writer.cc:250
457 msgid "Checking existing image data"
458 msgstr "Kontrollerar befintlig bilddata"
460 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
461 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
462 msgstr "Välj \"Gör DCP\" igen när detta är åtgärdat."
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
465 msgid "Chroma-derived constant luminance"
466 msgstr "Krominans-härledd konstant luminans"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
469 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
470 msgstr "Krominans-härledd icke-konstant luminans"
472 #: src/lib/types.cc:143
473 msgid "Closed captions"
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
477 msgid "Colour primaries"
478 msgstr "Primärfärger"
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is unknown (not specified in the file).
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
485 #. / file is unknown (not specified in the file).
486 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
487 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
488 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
489 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
497 msgid "Colour transfer characteristic"
498 msgstr "Färgsystemkarakteristisk"
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
504 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
506 msgstr "Kombinera DCP:er"
508 #: src/lib/content.cc:190
509 msgid "Computing digest"
510 msgstr "Beräknar hashsumma"
512 #: src/lib/writer.cc:531
513 msgid "Computing digests"
514 msgstr "Beräknar hashsummor"
516 #: src/lib/analytics.cc:62
517 msgid "Congratulations!"
520 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
521 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
522 msgstr "Källmaterial och DCP har samma bildhastighet.\n"
524 #: src/lib/audio_content.cc:310
525 msgid "Content audio sample rate"
526 msgstr "Källmaterialets samplingsfrekvens"
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
529 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
531 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha ljud"
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
534 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
536 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha "
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
540 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
542 "Källmaterial som ska sammanfogas måste alla antingen ha eller inte ha video"
544 #: src/lib/text_content.cc:320
546 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
548 "Innehåll som ska sammanfogas måste båda vara huvud- eller bi-undertexter."
550 #: src/lib/video_content.cc:210
551 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
553 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha allt sitt video använt eller inte."
555 #: src/lib/text_content.cc:275
556 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
558 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'bränn "
561 #: src/lib/text_content.cc:271
562 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
564 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för 'använd "
567 #: src/lib/audio_content.cc:113
568 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
570 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
571 "'fördröj ljudspår'."
573 #: src/lib/audio_content.cc:109
574 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
576 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
577 "'ljudförstärkning'."
579 #: src/lib/video_content.cc:242
580 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
582 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för inbrända "
585 #: src/lib/video_content.cc:234
586 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
588 "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma inställning för "
591 #: src/lib/video_content.cc:222
592 msgid "Content to be joined must have the same crop."
593 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma beskärning."
595 #: src/lib/video_content.cc:226
596 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
598 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade inställning av "
601 #: src/lib/video_content.cc:230
602 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
604 "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma anpassade "
605 "storleksinställning."
607 #: src/lib/video_content.cc:238
608 msgid "Content to be joined must have the same fades."
609 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
611 #: src/lib/text_content.cc:303
612 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
613 msgstr "Texten i undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
615 #: src/lib/video_content.cc:214
616 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
617 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildstorlek."
619 #: src/lib/text_content.cc:279
620 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
621 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i x-led."
623 #: src/lib/text_content.cc:287
624 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
625 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i x-led."
627 #: src/lib/text_content.cc:283
628 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
629 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma förskjutning i y-led."
631 #: src/lib/text_content.cc:291
632 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
633 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma skalning i y-led."
635 #: src/lib/text_content.cc:299
636 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
637 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma in- och uttoning."
639 #: src/lib/text_content.cc:295
640 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
641 msgstr "Undertextspår som ska sammanfogas måste ha samma radavstånd."
643 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
644 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
645 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma bildhastighet"
647 #: src/lib/video_content.cc:218
648 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
649 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma 2D-/3D-typ."
651 #: src/lib/text_content.cc:312
652 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
653 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste ha samma DCP-spår."
655 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
656 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
657 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
660 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
661 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda undertext-ström."
663 #: src/lib/text_content.cc:316
664 msgid "Content to be joined must use the same text language."
665 msgstr "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för text."
667 #: src/lib/video_content.cc:438
668 msgid "Content video is %1x%2"
669 msgstr "Källmaterialet är %1x%2"
671 #: src/lib/upload_job.cc:66
672 msgid "Copy DCP to TMS"
673 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
675 #: src/lib/reel_writer.cc:134
676 msgid "Copying old video file"
677 msgstr "Kopierar tidigare videofil"
679 #: src/lib/reel_writer.cc:389
680 msgid "Copying video file into DCP"
681 msgstr "Kopierar in videofil till DCP"
683 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
684 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
685 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
687 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
688 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
689 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
691 #: src/lib/image_examiner.cc:64
692 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
693 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
695 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
696 msgid "Could not decode image (%1)"
697 msgstr "Kunde inte avkoda bild (%1)"
699 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
701 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
702 "o-matic is running."
704 "Kunde inte lyssna efter kodnings-servrar. Kanske en annan instans av DCP-o-"
707 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
708 msgid "Could not open %1"
709 msgstr "Kunde inte öppna %1"
711 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
712 msgid "Could not open %1 to send"
713 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
715 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
716 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
717 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
719 #: src/lib/internet.cc:176
720 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
721 msgstr "Kunde inte öppna hämtad ZIP-fil"
723 #: src/lib/config.cc:1003
724 msgid "Could not open file for writing"
725 msgstr "Kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
727 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
728 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
729 msgstr "Kunde inte öppna ut-fil %1 (%2)"
731 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
732 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
733 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
735 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
736 msgid "Could not start transfer"
737 msgstr "Kunde inte starta överföring"
739 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
740 msgid "Could not write to remote file (%1)"
741 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
743 #: src/lib/util.cc:572
744 msgid "D-BOX primary"
745 msgstr "D-BOX primär"
747 #: src/lib/util.cc:573
748 msgid "D-BOX secondary"
749 msgstr "D-BOX sekundär"
751 #: src/lib/util.cc:603
755 #: src/lib/util.cc:604
759 #: src/lib/ratio.cc:48
763 #: src/lib/ratio.cc:50
767 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
768 msgid "DCP XML subtitles"
769 msgstr "DCP XML-undertexter"
771 #: src/lib/audio_content.cc:330
772 msgid "DCP sample rate"
773 msgstr "DCP:ns samplingsfrekvens"
775 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
777 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
778 msgstr "DCP:n kommer spelas upp i %.1f %% av källmaterialets hastighet.\n"
780 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
781 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
782 msgstr "DCP:n kommer använda varannan bild från källmaterialet.\n"
784 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
786 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
787 "is in an unexpected format."
789 "DCP-o-matic kunde inte öppna %1 (%2). Kanske finns inte filen eller har ett "
792 #: src/lib/film.cc:1614
794 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
795 "review those settings to make sure they are what you want."
797 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar för att referera till "
798 "DCP:er som OV. Var vänlig kontrollera dessa inställningar så att det är "
801 #: src/lib/film.cc:1582
803 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
804 "same as that of your Atmos content."
806 "DCP-o-matic var tvungen att ändra dina inställningar så att filmens "
807 "bildhastighet är samma som för Atmos-innehållet."
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
811 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
812 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filtret, så det har inaktiverats."
814 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
815 msgid "DCP-o-matic notification"
816 msgstr "Meddelande från DCP-o-matic"
818 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
819 msgid "Datasat AP20 or AP25"
820 msgstr "Datasat AP20 eller AP25"
822 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
823 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
824 msgid "De-interlacing"
827 #: src/lib/config.cc:1102
829 "Dear Projectionist\n"
831 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
833 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
834 "Screen(s): $SCREENS\n"
836 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
843 "Bifogat finns KDM:er för $CPL_NAME.\n"
845 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
846 "Salong(er): $SCREENS\n"
848 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
850 "Vänliga hälsningar,\n"
853 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
854 msgid "Dolby CP650 or CP750"
855 msgstr "Dolby CP650 eller CP750"
857 #: src/lib/internet.cc:121
858 msgid "Download failed (%1 error %2)"
859 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1 fel %2)"
861 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
862 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
864 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas två gånger i DCP:n.\n"
866 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
867 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
869 "Varje bildruta från källmaterialet kommer användas %1 gånger i DCP:n.\n"
871 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
873 msgstr "E-posta KDM:er"
875 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
876 msgid "Email KDMs for %2"
877 msgstr "E-posta KDM:er för %2"
879 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
880 msgid "Email notification"
881 msgstr "E-postmeddelande"
883 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
884 msgid "Email problem report"
885 msgstr "E-posta felrapport"
887 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
888 msgid "Email problem report for %1"
889 msgstr "E-posta felrapport för %1"
891 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
895 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
899 #: src/lib/exceptions.cc:85
900 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
901 msgstr "Fel i undertext-file: såg %1 men vi förväntade oss %2"
903 #: src/lib/job.cc:503
907 #: src/lib/hints.cc:405
908 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
909 msgstr "Undersöker ljud och undertexter"
911 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
912 msgid "Examining content"
913 msgstr "Läser källmaterial"
915 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
916 msgid "Examining subtitles"
917 msgstr "Läser undertexter"
919 #: src/lib/hints.cc:403
920 msgid "Examining subtitles and closed captions"
921 msgstr "Undersöker undertexter"
923 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
931 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
932 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
933 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
935 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
936 msgid "Failed to encode the DCP."
937 msgstr "Misslyckades att omvandla DCPn."
939 #: src/lib/emailer.cc:234
940 msgid "Failed to send email"
941 msgstr "Misslyckades att skicka e-post"
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
947 #: src/lib/content.cc:468
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
955 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
956 msgid "Finding length"
959 #: src/lib/content.cc:475
961 msgstr "Bildhastighet"
963 #: src/lib/util.cc:946
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
974 msgstr "Komplett (0-%1)"
976 #: src/lib/ratio.cc:51
980 #: src/lib/audio_content.cc:337
981 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
982 msgstr "Speltid i ljudsampel i DCP:ns hastighet"
984 #: src/lib/audio_content.cc:324
985 msgid "Full length in audio samples at content rate"
986 msgstr "Speltid i ljudsampel i källmaterialets hastighet"
988 #: src/lib/audio_content.cc:331
989 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
990 msgstr "Speltid i bildrutor i DCP:ns hastighet"
992 #: src/lib/audio_content.cc:317
993 msgid "Full length in video frames at content rate"
994 msgstr "Speltid i bildrutor i källmaterialets hastighet"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
997 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
998 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1001 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1002 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1004 #: src/lib/filter.cc:85
1005 msgid "Gradient debander"
1006 msgstr "Gradientutjämnare"
1009 #: src/lib/util.cc:597
1013 #: src/lib/util.cc:566
1014 msgid "Hearing impaired"
1015 msgstr "Ljudspår för hörslinga"
1017 #: src/lib/filter.cc:88
1018 msgid "High quality 3D denoiser"
1019 msgstr "Högkvalitativ brusreducering för 3D"
1021 #: src/lib/filter.cc:77
1022 msgid "Horizontal flip"
1023 msgstr "Horisontell spegling"
1025 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1030 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1031 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1034 msgid "IEC61966-2-4"
1035 msgstr "IEC61966-2-4"
1037 #: src/lib/hints.cc:185
1038 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1039 msgstr "Om 25 fps används bör DCP-standard vara SMPTE."
1041 #: src/lib/hints.cc:248
1043 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1044 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1045 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1047 "Generellt är det numera lämpligt att skapa SMPTE DCP:er om du inte har ett "
1048 "specifikt skäl till att använda Interop. Du bör säkerställa att din DCP "
1049 "använder SMPTE under fliken \"DCP\"."
1051 #: src/lib/hints.cc:570
1053 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1054 "start of the DCP to make sure it is seen."
1056 "Det är lämpligt att lägga din första undertext minst 2 sekunder efter "
1057 "starten på DCPn för att säkerställa att den syns."
1059 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1060 msgid "It is not known what caused this error."
1061 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1067 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1068 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1069 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
1071 #: src/lib/filter.cc:81
1072 msgid "Kernel deinterlacer"
1073 msgstr "Kärn-avflätare"
1075 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1079 #: src/lib/util.cc:599
1083 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1087 #: src/lib/util.cc:568
1089 msgstr "Vänster center"
1091 #: src/lib/util.cc:570
1092 msgid "Left rear surround"
1093 msgstr "Vänster baksurround"
1095 #: src/lib/util.cc:564
1096 msgid "Left surround"
1097 msgstr "Vänster surround"
1099 #: src/lib/video_content.cc:509
1103 #: src/lib/util.cc:594
1107 #: src/lib/util.cc:563
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1116 msgid "Limited (%1-%2)"
1117 msgstr "Begränsat (%1-%2)"
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1124 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1125 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1128 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1129 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1131 #: src/lib/exceptions.cc:152
1132 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1133 msgstr "Tappade kommunikationen mellan huvud- och skrivprocessen"
1135 #: src/lib/util.cc:595
1139 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1140 msgid "Mid-side decoder"
1141 msgstr "Mid-side decoder"
1143 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1147 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1148 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1149 msgstr "Antalet ljudkanaler är inte enhetligt genom hela DCP:n"
1151 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1152 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1153 msgstr "Ljudspårets samplingsfrekvens är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1155 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1156 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1157 msgstr "Bildhastigheten är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1159 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1160 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1161 msgstr "Bildstorleken är inte enhetlig genom hela DCP:n"
1163 #: src/lib/exceptions.cc:71
1164 msgid "Missing required setting %1"
1165 msgstr "Nödvändig inställning saknas: %1"
1167 #: src/lib/util.cc:938
1171 #: src/lib/writer.cc:759
1175 #: src/lib/filter.cc:80
1176 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1177 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1179 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1180 msgid "No CPLs found in DCP."
1181 msgstr "Inga CPL:er hittades i DCP:n."
1183 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1184 msgid "No mail server configured in preferences"
1185 msgstr "Ingen e-postserver har angetts i inställningar"
1187 #: src/lib/image_content.cc:121
1188 msgid "No valid image files were found in the folder."
1189 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i mappen."
1191 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1192 msgid "Noise reduction"
1193 msgstr "Brusreducering"
1195 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1199 #: src/lib/job.cc:501
1200 msgid "OK (ran for %1)"
1201 msgstr "OK (tog %1)"
1203 #: src/lib/content.cc:123
1204 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1205 msgstr "Endast det första blocket källmaterial kan trimmas från start."
1207 #: src/lib/content.cc:127
1208 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1209 msgstr "Endast det sista blocket källmaterial kan trimmas från slutet."
1211 #: src/lib/types.cc:141
1212 msgid "Open subtitles"
1213 msgstr "Undertexter"
1215 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1216 #: src/lib/filter.cc:79
1218 msgstr "Orientering"
1220 #: src/lib/job.cc:210
1221 msgid "Out of memory"
1222 msgstr "Minnet slut"
1224 #: src/lib/filter.cc:90
1225 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1226 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1228 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1232 #: src/lib/util.h:64
1234 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1235 "carl@dcpomatic.com"
1237 "Vänligen rapportera detta problem genom att använda 'Hjälp -> Rapportera "
1238 "problem' eller via e-post till carl@dcpomatic.com"
1240 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1244 #: src/lib/content.cc:484
1245 msgid "Prepared for video frame rate"
1246 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1248 #: src/lib/exceptions.cc:106
1249 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1250 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1252 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1257 msgid "Public Service Announcement"
1258 msgstr "Public Service Announcement"
1260 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1265 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1266 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1268 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1272 #: src/lib/util.cc:600
1276 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1280 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1284 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1292 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1296 #: src/lib/util.cc:569
1297 msgid "Right centre"
1298 msgstr "Höger center"
1300 #: src/lib/util.cc:571
1301 msgid "Right rear surround"
1302 msgstr "Höger baksurround"
1304 #: src/lib/util.cc:565
1305 msgid "Right surround"
1306 msgstr "Höger surround"
1308 #: src/lib/filter.cc:79
1309 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1310 msgstr "Rotera 90 grader moturs"
1312 #: src/lib/filter.cc:78
1313 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1314 msgstr "Rotera 90 grader medurs"
1316 #: src/lib/util.cc:596
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1321 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1322 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1325 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1326 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1329 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1330 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1333 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1334 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1341 #: src/lib/hints.cc:612
1343 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1344 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1345 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1347 "SMPTE DCP:er med typ FTR (feature) bör ha markeringar för första bildrutan "
1348 "av eftertexterna (FFEC) och första bildrutan av rullande eftertexter "
1349 "(FFMC). Du bör lägga till dessa markeringar i fliken \"DCP\"."
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1352 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1353 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1356 msgid "SMPTE ST 428-1"
1357 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1360 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1361 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1364 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1365 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1368 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1369 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1371 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1372 msgid "SSH error [%1]"
1373 msgstr "SSH fel [%1]"
1375 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1376 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1377 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1378 msgstr "SSH fel [%1] (%2)"
1380 #: src/lib/util.cc:948
1384 #: src/lib/image_content.cc:107
1385 msgid "Scanning image files"
1386 msgstr "Går igenom bildfiler"
1388 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1389 msgid "Sending email"
1390 msgstr "Skickar e-post"
1392 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1396 #: src/lib/util.cc:605
1400 #: src/lib/video_content.cc:510
1404 #: src/lib/audio_content.cc:266
1405 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1406 msgstr "En del av ljudspåret kommer samplas om till %1 Hz"
1408 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1410 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1412 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1414 "En del filer har ändrats sedan de lades till i projektet.\n"
1416 "Dessa filer kommer nu att genomsökas på nytt, deras inställningar kan "
1417 "därefter behöva kontrolleras."
1419 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1421 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1422 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1424 "Några filer har ändrats sedan de lades till i projektet. Öppna projektet i "
1425 "DCP-o-matic, kolla inställningarna, spara sedan innan du försöker igen."
1427 #: src/lib/hints.cc:551
1429 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1432 "Några av dina dolda undertext-block har fler än %1 rader. De överskjutande "
1433 "raderna kommer förmodligen klippas bort."
1435 #: src/lib/hints.cc:650
1437 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1438 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1439 "has no spoken parts."
1441 "Innehållet har ljudspår, men inget språk är angivit. Det rekommenderas att "
1442 "sätta ljudspårets språk i \"DCP\"-fliken."
1444 #: src/lib/film.cc:417
1445 msgid "Some of your content needs a KDM"
1446 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en KDM"
1448 #: src/lib/film.cc:420
1449 msgid "Some of your content needs an OV"
1450 msgstr "En del av ditt källmaterial behöver en OV"
1452 #: src/lib/writer.cc:761
1456 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1457 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1458 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare A"
1460 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1461 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1462 msgstr "Stereo till 5.1 upp-mixare B"
1464 #: src/lib/util.cc:936
1468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1472 #: src/lib/filter.cc:89
1473 msgid "Telecine filter"
1474 msgstr "Telecine-filter"
1476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1480 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1481 msgid "Text subtitles"
1482 msgstr "Undertexter"
1484 #: src/lib/film.cc:400
1485 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1486 msgstr "DCP:n är tom, kanske för att källmaterialet har speltid noll."
1488 #: src/lib/exceptions.cc:92
1489 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1490 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig"
1492 #: src/lib/exceptions.cc:99
1493 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1494 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1496 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1498 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1499 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1500 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1502 "Källfilen %1 är angiven som 3D men verkar inte innehålla några 3D-bilder. "
1503 "Vänligen ange den som 2D. Det går fortfarande att göra en 3D DCP från detta "
1504 "källmaterial genom att kryssa i 3D-vaket i fliken för DCP-video."
1506 #: src/lib/job.cc:112
1508 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1509 "space and try again."
1511 "Filsystemet som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme "
1514 #: src/lib/playlist.cc:228
1515 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1516 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1518 #: src/lib/playlist.cc:223
1519 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1520 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1522 #: src/lib/playlist.cc:248
1523 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1524 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1526 #: src/lib/playlist.cc:243
1527 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1528 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1530 #: src/lib/hints.cc:238
1532 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1533 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1534 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1535 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1536 "systems support your chosen DCP rate."
1538 "Det är stor skillnad mellan bildhastigheten i DCP:n jämfört med en del av "
1539 "källmaterialet. Detta kommer medföra att ljudspåret spelas upp med en "
1540 "avsevärt lägre eller högra tonhöjd än vad som är lämpligt. Rekommenderat är "
1541 "att ange DCP:ns bildhastighet närmare källmaterialets, förutsatt att den "
1542 "tänkta utrustningen för uppspelning klarar den angivna bildhastigheten."
1544 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1545 msgid "There is no video in this DCP"
1546 msgstr "Det finns inget bildspår i denna DCP"
1548 #: src/lib/job.cc:210
1550 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1551 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1552 "tab of Preferences."
1554 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1555 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Allmänt-fliken "
1556 "under Inställningar."
1558 #: src/lib/util.cc:1150
1559 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1560 msgstr "Denna KDM är skapad för DCP-o-matic men inte för dess löv-certifikat."
1562 #: src/lib/util.cc:1148
1563 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1564 msgstr "Denna KDM är inte gjord för DCP-o-matics dekrypterings-certifikat."
1566 #: src/lib/job.cc:131
1568 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1569 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1570 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1571 "Preferences and try again."
1573 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic "
1574 "och försöker köra för många kodningstrådar. Vänligen minska antalet trådar "
1575 "i inställningarna och försök igen."
1577 #: src/lib/job.cc:141
1579 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1580 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1583 "Detta fel beror troligen på att du kör en 32-bitars version av DCP-o-matic. "
1584 "Vänligen ominstallera med en 64-bitars version och försök igen."
1586 #: src/lib/exceptions.cc:113
1588 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1589 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1591 "Detta är en KDM. KDM:er ska läggas till DCP:er genom att högerklicka på "
1592 "källmaterialet och välja \"Lägg till KDM\"."
1594 #: src/lib/film.cc:595
1596 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1597 "loaded into this version. Sorry!"
1599 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1600 "öppnas i denna version. Förlåt!"
1602 #: src/lib/film.cc:580
1604 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1605 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1606 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1608 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1609 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny film, lägga till ditt "
1610 "källmaterial och ange inställningar på nytt. Förlåt!"
1612 #: src/lib/util.cc:944
1616 #: src/lib/types.cc:139
1618 msgstr "Undertexter"
1620 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1624 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1625 msgid "Transcoding %1"
1626 msgstr "Transkoderar %1"
1628 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1629 msgid "Transitional"
1630 msgstr "Transitional"
1632 #: src/lib/util.cc:940
1636 #: src/lib/usl.cc:28
1640 #: src/lib/internet.cc:185
1641 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1642 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1644 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1645 msgid "Unexpected image type received by server"
1646 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1648 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1652 #: src/lib/job.cc:245
1653 msgid "Unknown error"
1656 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1657 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1658 msgstr "Okänt ljudsamplingsformat (%1)"
1660 #: src/lib/filter.cc:86
1661 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1662 msgstr "Oskarp mask och gaussisk oskärpa"
1664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1670 msgstr "Ospecificerad"
1672 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1676 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1680 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1684 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1689 #: src/lib/util.cc:598
1693 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1695 msgstr "Verifiera DCP"
1697 #: src/lib/filter.cc:76
1698 msgid "Vertical flip"
1699 msgstr "Vertikal spegling"
1701 #: src/lib/util.cc:567
1702 msgid "Visually impaired"
1703 msgstr "Uppläst text"
1705 #: src/lib/upload_job.cc:51
1709 #: src/lib/filter.cc:84
1710 msgid "Weave filter"
1711 msgstr "Weave-filter"
1713 #: src/lib/util.cc:942
1717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1721 # Filtret heter så, ska ej översättas
1722 #: src/lib/filter.cc:82
1723 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1724 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1726 #: src/lib/hints.cc:198
1728 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1729 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1732 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1733 "uppspelningsutrustning. Rekommenderat är att ändra bildhastighet till %2 fps."
1735 #: src/lib/hints.cc:182
1737 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1738 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1741 "Vald bildhastighet är %1 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1742 "uppspelningsutrustning. Överväg att ändra bildhastighet till %2 fps."
1744 #: src/lib/hints.cc:192
1746 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1747 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1749 "Vald bildhastighet är 30 fps. Denna bildhastighet stöds inte av all "
1750 "uppspelningsutrustning. Problem vid uppspelning kan förekomma."
1752 #: src/lib/hints.cc:303
1754 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1755 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1757 "Du använder källmaterial i 3D, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n "
1758 "för 3D om du vill spela upp den med 3D-utrustning (t.ex. Real-D, MasterImage "
1761 #: src/lib/hints.cc:119
1763 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1764 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1765 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1767 "DCP-o-matics stereo-till-5.1-uppmixare används. Denna har experimentstatus "
1768 "och kan resultera i ett ljudspår av dålig kvalitet. Om du fortsätter "
1769 "rekommenderas att du provlyssnar den färdiga DCP:n på biograf för att "
1770 "säkerställa att den låter bra."
1772 #: src/lib/hints.cc:287
1774 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1775 "join them to ensure smooth joins between the files."
1777 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från en DVD. Du bör sammanfoga "
1778 "dem för att säkerställa korrekta skarvar mellan filerna."
1780 #: src/lib/film.cc:1578
1782 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1783 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1785 "Du har mer än en Atmos-del i innehållet, och de har inte samma "
1786 "bildhastighet. Du måste ta bort någon/några Atmos-delar."
1788 #: src/lib/hints.cc:558
1790 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1791 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1793 "Du har överlappande dolda undertextspår. Detta är inte tillåtet för Interop-"
1794 "DCP:er. Ändra DCP-standard till SMPTE."
1796 #: src/lib/hints.cc:271
1798 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1799 "likely to cause problems on playback."
1801 "Du använder en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att detta "
1802 "leder till problem vid uppspelning."
1804 #: src/lib/film.cc:396
1805 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1806 msgstr "Du måste lägga till källmaterial till DCP:n innan du skapar den"
1808 #: src/lib/hints.cc:109
1810 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1811 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1812 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1813 "extras with silence."
1815 "Din DCP har mindre än 6 kanaler ljud. Detta kan skapa problem för en del "
1816 "projektorer. Du bör ange 6 kanaler för din DCP. Det spelar ingen roll om "
1817 "ditt innehåll har färre kanaler, DCP-o-matic fyller i de extra kanalerna med "
1820 #: src/lib/hints.cc:157
1822 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1823 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1825 "Din DCP använder ett ovanligt bildformat. Detta kan orsaka problem vid "
1826 "uppspelning på en del utrustning. Använd Flat eller Scope som bildformat om "
1829 #: src/lib/hints.cc:337
1831 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1834 "Din ljudnivå är mycket hög (på %1). Rekommenderat är att sänka gain på "
1837 #: src/lib/config.cc:287
1839 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1841 "Din standard-behållare är inte korrekt och har justerats till Flat (1,85:1)"
1843 #: src/lib/playlist.cc:219
1845 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1846 msgstr "Ditt projekt innehåller bild som inte passar mot en hel bildruta."
1848 #: src/lib/playlist.cc:239
1850 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1853 "Ditt projekt innehåller bild som är trimmat så att det inte passar mot en "
1856 #: src/lib/image_content.cc:71
1857 msgid "[moving images]"
1858 msgstr "[bildsekvens]"
1860 #: src/lib/image_content.cc:69
1862 msgstr "[stillbild]"
1864 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1866 msgstr "[undertexter]"
1868 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1869 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1870 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1874 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1875 msgid "connect timed out"
1876 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1878 #: src/lib/uploader.cc:38
1882 #: src/lib/film.cc:392
1886 #: src/lib/film.cc:404
1887 msgid "content type"
1890 #: src/lib/uploader.cc:79
1892 msgstr "kopierar %1"
1894 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1895 msgid "could not find stream information"
1896 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1898 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1899 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1900 msgstr "kunde inte flytta in atmos innehållet till DCP:n (%1)"
1902 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1903 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1904 msgstr "kunde inte flytta in ljud till DCP:n (%1)"
1906 #: src/lib/exceptions.cc:38
1907 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1908 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1910 #: src/lib/exceptions.cc:37
1911 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1912 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning/skrivning (%2)"
1914 #: src/lib/exceptions.cc:38
1915 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1916 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1918 #: src/lib/exceptions.cc:57
1919 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1920 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1922 #: src/lib/exceptions.cc:64
1923 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1924 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1926 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1927 msgid "error during async_connect (%1)"
1928 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1930 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1931 msgid "error during async_read (%1)"
1932 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1934 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1935 msgid "error during async_write (%1)"
1936 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1938 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1939 msgid "frames per second"
1940 msgstr "bilder per sekund"
1942 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1943 #: src/lib/util.cc:203
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1949 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1950 msgstr "den har inte dold undertext i alla akter."
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1954 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1955 msgstr "den har inte undertext i alla akter."
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1959 msgid "it does not have sound in all its reels."
1960 msgstr "den har inte ljud i alla akter."
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1964 msgid "it has a different frame rate to the film."
1965 msgstr "den har en annan bildhastighet än filmen."
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1970 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1971 msgstr "den har en beskärning i början så dess undertitlar måste skrivas om."
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1975 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1976 msgstr "den är i 2K men filmen är i 4K."
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1980 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1981 msgstr "den är i 4K men filmen är i 2K."
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1985 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1986 msgstr "den är i Interop men filmen är inställd att vara i SMPTE."
1988 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1989 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1990 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1991 msgstr "den är i SMPTE men filmen är inställd att vara i Interop."
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1995 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1996 msgstr "den överlappar med annat ljud-källmaterial; ta bort detta."
1998 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1999 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2000 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2001 msgstr "den överlappar med annat undertext-källmaterial; ta bort detta."
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2005 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2006 msgstr "den överlappar med annat video-källmaterial; ta bort detta."
2008 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2009 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2011 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2012 "by video content'."
2014 "dess aktlängder skiljer sig from de i filmen; ställ aktinställningen till "
2015 "'dela upp enligt källmaterial'."
2017 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2018 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2019 msgid "its video frame size differs from the film's."
2020 msgstr "bildrutornas storlek skiljer sig från filmens."
2022 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2023 #: src/lib/util.cc:212
2028 #: src/lib/image_content.cc:86
2032 #: src/lib/film.cc:388
2036 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2039 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2042 "en av dess undertitlar har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2044 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2045 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2047 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2050 "en av dess undertexter har en icke-noll början så den måste skrivas om."
2052 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2053 #: src/lib/util.cc:222
2057 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2061 #: src/lib/film.cc:413
2062 msgid "some of your content is missing"
2063 msgstr "en del av ditt källmaterial saknas"
2065 #: src/lib/image_content.cc:84
2069 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2073 #: src/lib/video_content.cc:509
2074 msgid "video frames"
2077 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2079 #~ "Källmaterial som ska sammanfogas måste använda samma språk för ljud."
2081 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2082 #~ msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
2084 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2085 #~ msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
2087 #~ msgid "could not start SSH session"
2088 #~ msgstr "kunde inte starta SSH-session"
2091 #~ msgstr "Ingen skalning"
2093 #~ msgid "No stretch"
2094 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
2097 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2098 #~ "they will probably be word-wrapped."
2100 #~ "Några av dina dolda undertext-block har rader längre än %1 characters. "
2101 #~ "Dessa rader kommer förmodligen brytas."
2104 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2105 #~ "some projectors."
2107 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem med en del "
2108 #~ "uppspelningsutrustning."
2111 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2112 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2115 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2116 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2117 #~ "alla projektorer."
2120 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2121 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2124 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
2125 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
2126 #~ "alla projektorer."
2129 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2130 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2131 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2132 #~ "all projectors)."
2134 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2135 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
2136 #~ "inte av alla projektorer)."
2139 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2140 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2141 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2143 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
2144 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
2148 #~ msgid "Could not write whole file"
2149 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
2152 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2153 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
2156 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2157 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
2160 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2161 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2162 #~ "imported DCP.\n"
2164 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2166 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2167 #~ "existing DCP' checkboxes."
2169 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
2170 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
2171 #~ "importerade DCP:n.\n"
2173 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
2174 #~ "videoinnehåll'.\n"
2176 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2177 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2179 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2180 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2192 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2193 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2195 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2196 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2198 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2199 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2201 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2202 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2204 #~ msgid "remaining"
2205 #~ msgstr "återstående tid"
2208 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2210 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2212 #~ msgid "could not create file %1"
2213 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2215 #~ msgid "could not open file %1"
2216 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2218 #~ msgid "Computing audio digest"
2219 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2225 #~ msgstr "bildrutor"
2230 #~ msgid "Encoding image data"
2231 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2236 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2237 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2239 #~ msgid "SubRip subtitles"
2240 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2242 #~ msgid "Video size"
2243 #~ msgstr "Videostorlek"
2245 #~ msgid "could not read from file"
2246 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2252 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2253 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2255 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2256 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2258 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2260 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2269 #~ msgstr "Bikubisk"
2271 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2272 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2274 #~ msgid "Fast Bilinear"
2275 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2278 #~ msgstr "Gaussisk"
2292 #~ msgid "could not read encoded data"
2293 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2295 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2296 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2298 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2299 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2301 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2302 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2304 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2305 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2307 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2308 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2310 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2311 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2315 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2316 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2318 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2319 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2335 #~ msgstr "sekunder"
2338 #~ msgstr "sekunder"
2340 #~ msgid "could not find audio decoder"
2341 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2343 #~ msgid "could not find video decoder"
2344 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2346 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2347 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2349 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2350 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2352 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2353 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2355 #~ msgid "De-blocking"
2356 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2358 #~ msgid "Deringing filter"
2359 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2361 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2362 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2364 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2365 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2367 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2368 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2370 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2371 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2373 #~ msgid "Force quantizer"
2374 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2376 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2377 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2379 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2380 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2382 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2383 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2385 #~ msgid "Median deinterlacer"
2386 #~ msgstr "Median-avflätare"
2388 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2389 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2391 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2392 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2394 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2395 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2401 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2402 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2405 #~ msgid "Sound file: %1"
2406 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2408 #~ msgid "1.66 within Flat"
2409 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2411 #~ msgid "16:9 within Flat"
2412 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2414 #~ msgid "16:9 within Scope"
2415 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2417 #~ msgid "4:3 within Flat"
2418 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2420 #~ msgid "A/B transcode %1"
2421 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2423 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2425 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2427 #~ msgid "Examine content of %1"
2428 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2430 #~ msgid "Scope without stretch"
2431 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2433 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2434 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2436 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2437 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2439 #~ msgid "external audio files must be mono"
2440 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2445 #~ msgid "no still image files found"
2446 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2451 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2452 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2454 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2455 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2457 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2458 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2460 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2461 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2463 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2464 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2466 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2467 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2469 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2470 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2472 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2473 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2475 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2476 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2478 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2479 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2481 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2482 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2484 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2486 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2488 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2490 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"