pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-11 18:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 17:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [ljud]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [film]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1,19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1,66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "3D brusreducering"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Advertisement"
59
60 #: src/lib/job.cc:89
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analysera audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Audiokanaler"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:254
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:256
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:245
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 konstant luminans"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bitar per pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1267
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsV"
132
133 #: src/lib/film.cc:1268
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsH"
136
137 #: src/lib/film.cc:1259
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:371
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Avbruten"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Center"
152
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Grundläggande färger"
160
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
176 msgid "Colour range"
177 msgstr "Färgomfång"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr "Färgrymd"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:435
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
190
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Beräknar sammanfattning"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:429
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:553
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Innehållets bildhastighet"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr ""
210 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
211 "undertexter'."
212
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr ""
216 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
217 "undertexter'."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:166
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:158
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:170
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:146
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:162
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr ""
250 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
251 "undertexten."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 msgstr ""
256 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 msgstr ""
261 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
262 "undertexten."
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
266 msgstr ""
267 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:150
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
272
273 #: src/lib/video_content.cc:154
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
284
285 #: src/lib/video_content.cc:505
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Original-videon är %1x%2"
288
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
296
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
300
301 #: src/lib/image_examiner.cc:62
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
304
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
308
309 #: src/lib/server_finder.cc:139
310 msgid ""
311 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
313 msgstr ""
314 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
315 "instans av DCP-o-matic körs."
316
317 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "Kunde inte öppna %1"
320
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
324
325 #: src/lib/internet.cc:78
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
328
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
332
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Kunde inte starta överföring"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
344
345 #: src/lib/video_content.cc:524
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Beskuren till %1x%2"
348
349 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
350 msgid "DCP XML subtitles"
351 msgstr "DCP XML undertexter"
352
353 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
354 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
355 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
356
357 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
358 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
359 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
360
361 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
362 msgid ""
363 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
364 "an unexpected format."
365 msgstr ""
366 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
367 "oförväntat format?"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
370 msgid ""
371 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
372 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
373
374 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
375 msgid "De-interlacing"
376 msgstr "Avflätning"
377
378 #: src/lib/config.cc:463
379 msgid ""
380 "Dear Projectionist\n"
381 "\n"
382 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
383 "\n"
384 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
385 "Screen(s): $SCREENS\n"
386 "\n"
387 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
388 "\n"
389 "Best regards,\n"
390 "DCP-o-matic"
391 msgstr ""
392 "Kära maskinist\n"
393 "\n"
394 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
395 "\n"
396 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
397 "Salong(er): $SCREENS\n"
398 "\n"
399 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
400 "\n"
401 "Vänliga hälsningar,\n"
402 "DCP-o-matic"
403
404 #: src/lib/video_content.cc:518
405 msgid "Display aspect ratio"
406 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
407
408 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
409 msgid "Dolby CP650 and CP750"
410 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
411
412 #: src/lib/internet.cc:71
413 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
414 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
415
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
417 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
418 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
419
420 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
421 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
422 msgstr ""
423 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
424
425 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
426 msgid "Email KDMs"
427 msgstr "E-posta KDM:er"
428
429 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
430 msgid "Email KDMs for %1"
431 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
432
433 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
434 msgid "Email problem report"
435 msgstr "E-posta problemrapport"
436
437 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
438 msgid "Email problem report for %1"
439 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
440
441 #: src/lib/writer.cc:99
442 msgid "Encoding image data"
443 msgstr "Kodar bild-data"
444
445 #: src/lib/exceptions.cc:67
446 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
447 msgstr "Fel i SubRip-fil: såg %1 men förväntade %2"
448
449 #: src/lib/job.cc:369
450 msgid "Error: %1"
451 msgstr "Fel: %1"
452
453 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
454 msgid "Examine content"
455 msgstr "Undersök innehållet"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
458 msgid "FCC"
459 msgstr "FCC"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
462 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
463 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
464
465 #: src/lib/emailer.cc:284
466 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
467 msgstr "Misslyckades att skicka KDM e-post (tog för lång tid)"
468
469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
470 msgid "Feature"
471 msgstr "Feature"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
474 msgid "Film"
475 msgstr "Film"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
478 msgid "Finding length and subtitles"
479 msgstr "Söker längd och undertexter"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
482 msgid "Finding subtitles"
483 msgstr "Letar undertexter"
484
485 #: src/lib/ratio.cc:40
486 msgid "Flat"
487 msgstr "Flat"
488
489 # Sammanhang?
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
491 msgid "Full"
492 msgstr "Full"
493
494 # Sammanhang?
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
496 msgid "Full (0-%1)"
497 msgstr "Full (0-%1)"
498
499 #: src/lib/ratio.cc:42
500 msgid "Full frame"
501 msgstr "Full frame"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
504 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
505 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
508 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
509 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
510
511 #: src/lib/filter.cc:68
512 msgid "Gradient debander"
513 msgstr "Gradientutjämnare"
514
515 # Sammanhang?
516 #: src/lib/film.cc:1263
517 msgid "HI"
518 msgstr "HI"
519
520 #: src/lib/util.cc:489
521 msgid "Hearing impaired"
522 msgstr "Hörselskadad"
523
524 #: src/lib/filter.cc:71
525 msgid "High quality 3D denoiser"
526 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
529 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
530 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
533 msgid "IEC61966-2-4"
534 msgstr "IEC61966-2-4"
535
536 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
537 msgid "It is not known what caused this error."
538 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
539
540 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
541 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
542 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
543
544 #: src/lib/filter.cc:66
545 msgid "Kernel deinterlacer"
546 msgstr "Kernel-avflätare"
547
548 #: src/lib/film.cc:1257
549 msgid "L"
550 msgstr "V"
551
552 #: src/lib/film.cc:1265
553 msgid "Lc"
554 msgstr "Vc"
555
556 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
557 msgid "Left"
558 msgstr "Vänster"
559
560 #: src/lib/util.cc:491
561 msgid "Left centre"
562 msgstr "Vänster center"
563
564 #: src/lib/util.cc:493
565 msgid "Left rear surround"
566 msgstr "Vänster bakre surround"
567
568 #: src/lib/util.cc:487
569 msgid "Left surround"
570 msgstr "Vänster surround"
571
572 #: src/lib/film.cc:1260
573 msgid "Lfe"
574 msgstr "Lfe"
575
576 #: src/lib/util.cc:486
577 msgid "Lfe (sub)"
578 msgstr "Lfe (sub)"
579
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
581 msgid "Limited"
582 msgstr "Begränsad"
583
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
585 msgid "Limited (%1-%2)"
586 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
589 msgid "Linear"
590 msgstr "Linjär"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
593 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
594 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
597 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
598 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
599
600 #: src/lib/film.cc:1261
601 msgid "Ls"
602 msgstr "Vs"
603
604 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
605 msgid "Mid-side decoder"
606 msgstr "Mitt-sida avkodare"
607
608 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
609 msgid "Misc"
610 msgstr "Diverse"
611
612 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
613 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
614 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
615
616 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
617 #, fuzzy
618 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
619 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
620
621 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
622 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
623 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
624
625 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
626 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
627 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
628
629 #: src/lib/filter.cc:65
630 msgid "Motion compensating deinterlacer"
631 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
632
633 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
634 msgid "No scale"
635 msgstr "Ingen skalning"
636
637 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
638 msgid "No stretch"
639 msgstr "Ingen utsträckning"
640
641 #: src/lib/image_content.cc:55
642 msgid "No valid image files were found in the folder."
643 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
644
645 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
646 msgid "Noise reduction"
647 msgstr "Brusreducering"
648
649 #: src/lib/job.cc:367
650 msgid "OK (ran for %1)"
651 msgstr "OK (kördes %1)"
652
653 #: src/lib/content.cc:107
654 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
655 msgstr ""
656 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
657
658 #: src/lib/content.cc:111
659 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
660 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
661
662 #: src/lib/job.cc:138
663 msgid "Out of memory"
664 msgstr "Minnet slut"
665
666 #: src/lib/filter.cc:73
667 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
668 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
669
670 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
671 msgid "P3"
672 msgstr "P3"
673
674 #: src/lib/video_content.cc:545
675 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
676 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
677
678 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
679 msgid "Policy"
680 msgstr "Policy"
681
682 #: src/lib/exceptions.cc:79
683 msgid "Programming error at %1:%2"
684 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
685
686 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
687 msgid "Public Service Announcement"
688 msgstr "Public Service Announcement"
689
690 #: src/lib/film.cc:1258
691 msgid "R"
692 msgstr "H"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
695 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
696 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
697
698 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
699 msgid "Rating"
700 msgstr "Rating"
701
702 #: src/lib/film.cc:1266
703 msgid "Rc"
704 msgstr "Hc"
705
706 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
707 msgid "Rec. 601"
708 msgstr "Rec. 601"
709
710 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
711 msgid "Rec. 709"
712 msgstr "Rec. 709"
713
714 #: src/lib/dcp_content.cc:297
715 msgid ""
716 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
717 "to `split by video content'."
718 msgstr ""
719 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
720 "upp enligt videoinnehåll'."
721
722 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
723 msgid "Right"
724 msgstr "Höger"
725
726 #: src/lib/util.cc:492
727 msgid "Right centre"
728 msgstr "Höger center"
729
730 #: src/lib/util.cc:494
731 msgid "Right rear surround"
732 msgstr "Höger bakre surround"
733
734 #: src/lib/util.cc:488
735 msgid "Right surround"
736 msgstr "Höger surround"
737
738 #: src/lib/film.cc:1262
739 msgid "Rs"
740 msgstr "Hs"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
743 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
744 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
747 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
748 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
752 msgid "SMPTE 240M"
753 msgstr "SMPTE 240M"
754
755 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
756 msgid "SSH error (%1)"
757 msgstr "SSH fel (%1)"
758
759 #: src/lib/video_content.cc:536
760 msgid "Scaled to %1x%2"
761 msgstr "Skalad till %1x%2"
762
763 #: src/lib/ratio.cc:41
764 msgid "Scope"
765 msgstr "Scope"
766
767 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
768 msgid "Sending email"
769 msgstr "Skickar e-post"
770
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
772 msgid "Short"
773 msgstr "Short"
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:249
776 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
777 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
778
779 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
780 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
781 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
782
783 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
784 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
785 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
786
787 #: src/lib/subrip_content.cc:95
788 msgid "SubRip subtitles"
789 msgstr "SubRip-undertexter"
790
791 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
792 msgid "Teaser"
793 msgstr "Teaser"
794
795 #: src/lib/filter.cc:72
796 msgid "Telecine filter"
797 msgstr "Telecine-filter"
798
799 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
800 msgid "Test"
801 msgstr "Test"
802
803 #: src/lib/dcp_content.cc:323
804 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
805 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
806
807 #: src/lib/dcp_content.cc:337
808 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
809 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
810
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
812 msgid ""
813 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
814 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
815
816 #: src/lib/exceptions.cc:73
817 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
818 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
819
820 #: src/lib/job.cc:95
821 msgid ""
822 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
823 "space and try again."
824 msgstr ""
825 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
826 "försök igen."
827
828 #: src/lib/dcp_content.cc:328
829 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
830 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
831
832 #: src/lib/dcp_content.cc:342
833 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
834 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
835
836 #: src/lib/dcp_content.cc:314
837 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
838 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
839
840 #: src/lib/job.cc:138
841 msgid ""
842 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
843 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
844 "tab of Preferences."
845 msgstr ""
846 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
847 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
848 "under Inställningar."
849
850 #: src/lib/film.cc:382
851 msgid ""
852 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
853 "loaded into this version.  Sorry!"
854 msgstr ""
855 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
856 "öppnas i denna version. Ledsen!"
857
858 #: src/lib/film.cc:374
859 msgid ""
860 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
861 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
862 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
863 msgstr ""
864 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
865 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
866 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
869 msgid "Trailer"
870 msgstr "Trailer"
871
872 #: src/lib/transcode_job.cc:55
873 msgid "Transcode %1"
874 msgstr "Konvertera %1"
875
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
877 msgid "Transitional"
878 msgstr "Transitional"
879
880 #: src/lib/internet.cc:83
881 msgid "Unexpected ZIP file contents"
882 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
883
884 #: src/lib/image_proxy.cc:48
885 msgid "Unexpected image type received by server"
886 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
887
888 #: src/lib/job.cc:155
889 msgid "Unknown error"
890 msgstr "Okänt fel"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
893 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
894 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
895
896 #: src/lib/filter.cc:69
897 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
898 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
905 msgid "Unspecified"
906 msgstr "Ospecificerad"
907
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
909 msgid "Untitled"
910 msgstr "Utan titel"
911
912 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
913 msgid "Upmix L"
914 msgstr "Uppmixa V"
915
916 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
917 msgid "Upmix R"
918 msgstr "Uppmixa H"
919
920 # Sammanhang?
921 #: src/lib/film.cc:1264
922 msgid "VI"
923 msgstr "VI"
924
925 #: src/lib/video_content.cc:567
926 msgid "Video frame rate"
927 msgstr "Bildhastighet"
928
929 #: src/lib/video_content.cc:565
930 msgid "Video length"
931 msgstr "Videolängd"
932
933 #: src/lib/video_content.cc:566
934 msgid "Video size"
935 msgstr "Videostorlek"
936
937 #: src/lib/util.cc:490
938 msgid "Visually impaired"
939 msgstr "Synskadade"
940
941 #: src/lib/upload_job.cc:44
942 msgid "Waiting"
943 msgstr "Väntar"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
946 msgid "YCOCG"
947 msgstr "YCOCG"
948
949 # Filtret heter så, ska ej översättas
950 #: src/lib/filter.cc:67
951 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
952 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
953
954 #: src/lib/film.cc:295
955 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
956 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
957
958 #: src/lib/image_content.cc:78
959 msgid "[moving images]"
960 msgstr "[rörliga bilder]"
961
962 #: src/lib/image_content.cc:76
963 msgid "[still]"
964 msgstr "[stillbild]"
965
966 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
967 msgid "[subtitles]"
968 msgstr "[undertexter]"
969
970 #: src/lib/film.cc:272
971 msgid "cannot contain slashes"
972 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
973
974 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
975 msgid "connect timed out"
976 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
977
978 #: src/lib/uploader.cc:34
979 msgid "connecting"
980 msgstr "kopplar upp"
981
982 #: src/lib/film.cc:291
983 msgid "container"
984 msgstr "behållare"
985
986 #: src/lib/film.cc:299
987 msgid "content type"
988 msgstr "innehållstyp"
989
990 #: src/lib/uploader.cc:72
991 msgid "copying %1"
992 msgstr "kopierar %1"
993
994 #: src/lib/exceptions.cc:37
995 msgid "could not create file %1"
996 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
997
998 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
999 msgid "could not find stream information"
1000 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1001
1002 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1003 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1004 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1005
1006 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1007 msgid "could not open audio file for reading"
1008 msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1009
1010 #: src/lib/exceptions.cc:30
1011 msgid "could not open file %1"
1012 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1013
1014 #: src/lib/data.cc:56
1015 msgid "could not open file for reading"
1016 msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1017
1018 #: src/lib/data.cc:62
1019 msgid "could not read from file"
1020 msgstr "kunde inte läsa från fil"
1021
1022 #: src/lib/exceptions.cc:43
1023 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1024 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1025
1026 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1027 msgid "could not start SCP session (%1)"
1028 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1029
1030 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1031 msgid "could not start SSH session"
1032 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1033
1034 #: src/lib/exceptions.cc:49
1035 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1036 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1037
1038 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1039 msgid "error during async_connect (%1)"
1040 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1041
1042 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1043 msgid "error during async_read (%1)"
1044 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1045
1046 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1047 msgid "error during async_write (%1)"
1048 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1049
1050 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1051 msgid "fps"
1052 msgstr "bps"
1053
1054 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1055 msgid "frames"
1056 msgstr "bildrutor"
1057
1058 #: src/lib/video_content.cc:567
1059 msgid "frames per second"
1060 msgstr "bilder per sekund"
1061
1062 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1063 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1064 msgid "h"
1065 msgstr "h"
1066
1067 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1068 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1069 msgid "m"
1070 msgstr "m"
1071
1072 #: src/lib/exceptions.cc:55
1073 msgid "missing required setting %1"
1074 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1075
1076 # Sammanhang?
1077 #: src/lib/image_content.cc:93
1078 msgid "moving"
1079 msgstr "rörlig"
1080
1081 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1082 msgid "name"
1083 msgstr "namn"
1084
1085 #: src/lib/video_content.cc:514
1086 msgid "pixel aspect ratio"
1087 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1088
1089 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1090 #. / on an operation.
1091 #: src/lib/job.cc:364
1092 msgid "remaining"
1093 msgstr "återstående tid"
1094
1095 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1096 #: src/lib/util.cc:171
1097 msgid "s"
1098 msgstr "s"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1101 msgid "sRGB"
1102 msgstr "sRGB"
1103
1104 #: src/lib/image_content.cc:91
1105 msgid "still"
1106 msgstr "stillbild"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1109 msgid "unknown"
1110 msgstr "okänd"
1111
1112 #: src/lib/video_content.cc:565
1113 msgid "video frames"
1114 msgstr "bildrutor"
1115
1116 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1117 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1118
1119 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1120 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1121
1122 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1123 #~ msgstr ""
1124 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1125
1126 #~ msgid "1.375"
1127 #~ msgstr "1,375"
1128
1129 #~ msgid "Area"
1130 #~ msgstr "Yta"
1131
1132 #~ msgid "Bicubic"
1133 #~ msgstr "Bikubisk"
1134
1135 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1136 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1137
1138 #~ msgid "Fast Bilinear"
1139 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1140
1141 #~ msgid "Gaussian"
1142 #~ msgstr "Gaussisk"
1143
1144 #~ msgid "Lanczos"
1145 #~ msgstr "Lanczos"
1146
1147 #~ msgid "Sinc"
1148 #~ msgstr "Sinc"
1149
1150 #~ msgid "Spline"
1151 #~ msgstr "Spline"
1152
1153 #~ msgid "X"
1154 #~ msgstr "X"
1155
1156 #~ msgid "could not read encoded data"
1157 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1158
1159 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1160 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1161
1162 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1163 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1164
1165 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1166 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1167
1168 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1169 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1170
1171 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1172 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1173
1174 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1175 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1176
1177 #, fuzzy
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1180 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1183 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1184
1185 #~ msgid "hour"
1186 #~ msgstr "timme"
1187
1188 #~ msgid "hours"
1189 #~ msgstr "timmar"
1190
1191 #~ msgid "minute"
1192 #~ msgstr "minut"
1193
1194 #~ msgid "minutes"
1195 #~ msgstr "minuter"
1196
1197 #, fuzzy
1198 #~ msgid "second"
1199 #~ msgstr "sekunder"
1200
1201 #~ msgid "seconds"
1202 #~ msgstr "sekunder"
1203
1204 #~ msgid "could not find audio decoder"
1205 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1206
1207 #~ msgid "could not find video decoder"
1208 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1209
1210 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1211 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1212
1213 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1214 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1215
1216 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1217 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1218
1219 #~ msgid "De-blocking"
1220 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1221
1222 #~ msgid "Deringing filter"
1223 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1224
1225 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1226 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1227
1228 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1229 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1230
1231 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1232 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1233
1234 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1235 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1236
1237 #~ msgid "Force quantizer"
1238 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1239
1240 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1241 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1242
1243 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1244 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1245
1246 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1247 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1248
1249 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1250 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1251
1252 #~ msgid "Median deinterlacer"
1253 #~ msgstr "Median-avflätare"
1254
1255 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1256 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1257
1258 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1259 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1260
1261 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1262 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1263
1264 #~ msgid "0%"
1265 #~ msgstr "0%"
1266
1267 #, fuzzy
1268 #~ msgid "Examining content"
1269 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1270
1271 #, fuzzy
1272 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1273 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1274
1275 #, fuzzy
1276 #~ msgid "Sound file: %1"
1277 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1278
1279 #~ msgid "1.66 within Flat"
1280 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1281
1282 #~ msgid "16:9 within Flat"
1283 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1284
1285 #~ msgid "16:9 within Scope"
1286 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1287
1288 #~ msgid "4:3 within Flat"
1289 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1290
1291 #~ msgid "A/B transcode %1"
1292 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1293
1294 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1297
1298 #~ msgid "Examine content of %1"
1299 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1300
1301 #~ msgid "Scope without stretch"
1302 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1303
1304 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1305 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1306
1307 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1308 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1309
1310 #~ msgid "external audio files must be mono"
1311 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1312
1313 #~ msgid "format"
1314 #~ msgstr "format"
1315
1316 #~ msgid "no still image files found"
1317 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1318
1319 #~ msgid "video"
1320 #~ msgstr "video"
1321
1322 #~ msgid "1.33"
1323 #~ msgstr "1,33"
1324
1325 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1326 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1327
1328 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1329 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1330
1331 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1332 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1333
1334 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1335 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1336
1337 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1338 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1339
1340 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1341 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1342
1343 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1344 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1345
1346 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1347 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1348
1349 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1350 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1351
1352 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1353 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1354
1355 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1356 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1357
1358 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1361
1362 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"