Updated sv_SE translation from Adam Klotblixt.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-05 14:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 17:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [ljud]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [film]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1,19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1,66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/filter.cc:70
45 msgid "3D denoiser"
46 msgstr "3D brusreducering"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:36
49 msgid "4:3"
50 msgstr "4:3"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:37
53 msgid "Academy"
54 msgstr "Academy"
55
56 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
57 msgid "Advertisement"
58 msgstr "Advertisement"
59
60 #: src/lib/job.cc:89
61 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
62 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
63
64 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
65 msgid "Analyse audio"
66 msgstr "Analysera audio"
67
68 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
69 msgid "Audio channels"
70 msgstr "Audiokanaler"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:257
73 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
74 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
75
76 #: src/lib/audio_content.cc:259
77 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
78 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:248
81 msgid "Audio will not be resampled"
82 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
85 msgid "BT1361 extended colour gamut"
86 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
89 msgid "BT2020"
90 msgstr "BT2020"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
93 msgid "BT2020 constant luminance"
94 msgstr "BT2020 konstant luminans"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
97 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
98 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
101 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
102 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
105 msgid "BT2020 non-constant luminance"
106 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
109 msgid "BT470BG"
110 msgstr "BT470BG"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
113 msgid "BT470BG (BT601-6)"
114 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
117 msgid "BT470M"
118 msgstr "BT470M"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
122 msgid "BT709"
123 msgstr "BT709"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
126 msgid "Bits per pixel"
127 msgstr "Bitar per pixel"
128
129 #: src/lib/film.cc:1267
130 msgid "BsL"
131 msgstr "BsV"
132
133 #: src/lib/film.cc:1268
134 msgid "BsR"
135 msgstr "BsH"
136
137 #: src/lib/film.cc:1259
138 msgid "C"
139 msgstr "C"
140
141 #: src/lib/job.cc:371
142 msgid "Cancelled"
143 msgstr "Avbruten"
144
145 #: src/lib/exceptions.cc:61
146 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
147 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
148
149 #: src/lib/util.cc:485
150 msgid "Centre"
151 msgstr "Center"
152
153 #: src/lib/reel_writer.cc:89
154 msgid "Checking existing image data"
155 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
156
157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
158 msgid "Colour primaries"
159 msgstr "Grundläggande färger"
160
161 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
162 #. / file is unknown (not specified in the file).
163 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
164 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
165 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
166 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
167 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
168 #. / file is unknown (not specified in the file).
169 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
170 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
176 msgid "Colour range"
177 msgstr "Färgomfång"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
180 msgid "Colour transfer characteristic"
181 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
184 msgid "Colourspace"
185 msgstr "Färgrymd"
186
187 #: src/lib/reel_writer.cc:435
188 msgid "Computing audio digest"
189 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
190
191 #: src/lib/content.cc:138
192 msgid "Computing digest"
193 msgstr "Beräknar sammanfattning"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:429
196 msgid "Computing image digest"
197 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
198
199 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
200 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
201 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:566
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Innehållets bildhastighet"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr ""
210 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
211 "undertexter'."
212
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr ""
216 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
217 "undertexter'."
218
219 #: src/lib/audio_content.cc:94
220 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
221 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
222
223 #: src/lib/audio_content.cc:90
224 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
225 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
226
227 #: src/lib/video_content.cc:169
228 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
229 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
230
231 #: src/lib/video_content.cc:161
232 msgid "Content to be joined must have the same crop."
233 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
234
235 #: src/lib/video_content.cc:173
236 msgid "Content to be joined must have the same fades."
237 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:149
240 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
241 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:165
244 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
245 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr ""
250 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
251 "undertexten."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 msgstr ""
256 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 msgstr ""
261 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
262 "undertexten."
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
266 msgstr ""
267 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:153
270 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
271 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
272
273 #: src/lib/video_content.cc:157
274 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
275 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
278 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
279 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
282 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
283 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
284
285 #: src/lib/video_content.cc:515
286 msgid "Content video is %1x%2"
287 msgstr "Original-videon är %1x%2"
288
289 #: src/lib/upload_job.cc:52
290 msgid "Copy DCP to TMS"
291 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
292
293 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
294 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
295 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
296
297 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
298 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
299 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
300
301 #: src/lib/image_examiner.cc:62
302 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
303 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
304
305 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
306 msgid "Could not decode image file (%1)"
307 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
308
309 #: src/lib/server_finder.cc:139
310 msgid ""
311 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
312 "o-matic is running."
313 msgstr ""
314 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
315 "instans av DCP-o-matic körs."
316
317 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
318 msgid "Could not open %1"
319 msgstr "Kunde inte öppna %1"
320
321 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
322 msgid "Could not open %1 to send"
323 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
324
325 #: src/lib/internet.cc:78
326 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
327 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
328
329 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
330 msgid "Could not read subtitles"
331 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
332
333 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
334 msgid "Could not start SCP session (%1)"
335 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
336
337 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
338 msgid "Could not start transfer"
339 msgstr "Kunde inte starta överföring"
340
341 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
342 msgid "Could not write to remote file (%1)"
343 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
344
345 #: src/lib/video_content.cc:534
346 msgid "Cropped to %1x%2"
347 msgstr "Beskuren till %1x%2"
348
349 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
350 msgid "DCP XML subtitles"
351 msgstr "DCP XML undertexter"
352
353 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
354 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
355 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
356
357 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
358 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
359 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
360
361 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
362 msgid ""
363 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
364 "an unexpected format."
365 msgstr ""
366 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
367 "oförväntat format?"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
370 msgid ""
371 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
372 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
373
374 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
375 msgid "De-interlacing"
376 msgstr "Avflätning"
377
378 #: src/lib/config.cc:463
379 msgid ""
380 "Dear Projectionist\n"
381 "\n"
382 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
383 "\n"
384 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
385 "Screen(s): $SCREENS\n"
386 "\n"
387 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
388 "\n"
389 "Best regards,\n"
390 "DCP-o-matic"
391 msgstr ""
392 "Kära maskinist\n"
393 "\n"
394 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
395 "\n"
396 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
397 "Salong(er): $SCREENS\n"
398 "\n"
399 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
400 "\n"
401 "Vänliga hälsningar,\n"
402 "DCP-o-matic"
403
404 #: src/lib/video_content.cc:528
405 msgid "Display aspect ratio"
406 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
407
408 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
409 msgid "Dolby CP650 and CP750"
410 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
411
412 #: src/lib/internet.cc:71
413 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
414 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
415
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
417 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
418 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
419
420 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
421 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
422 msgstr ""
423 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
424
425 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
426 msgid "Email KDMs"
427 msgstr "E-posta KDM:er"
428
429 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
430 msgid "Email KDMs for %1"
431 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
432
433 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
434 msgid "Email problem report"
435 msgstr "E-posta problemrapport"
436
437 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
438 msgid "Email problem report for %1"
439 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
440
441 #: src/lib/writer.cc:99
442 msgid "Encoding image data"
443 msgstr "Kodar bild-data"
444
445 #: src/lib/exceptions.cc:67
446 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
447 msgstr "Fel i SubRip-fil: såg %1 men förväntade %2"
448
449 #: src/lib/job.cc:369
450 msgid "Error: %1"
451 msgstr "Fel: %1"
452
453 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
454 msgid "Examine content"
455 msgstr "Undersök innehållet"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
458 msgid "FCC"
459 msgstr "FCC"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
462 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
463 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
464
465 #: src/lib/emailer.cc:284
466 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
467 msgstr "Misslyckades att skicka KDM e-post (tog för lång tid)"
468
469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
470 msgid "Feature"
471 msgstr "Feature"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
474 msgid "Film"
475 msgstr "Film"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
478 msgid "Finding length and subtitles"
479 msgstr "Söker längd och undertexter"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
482 msgid "Finding subtitles"
483 msgstr "Letar undertexter"
484
485 #: src/lib/ratio.cc:40
486 msgid "Flat"
487 msgstr "Flat"
488
489 # Sammanhang?
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
491 msgid "Full"
492 msgstr "Full"
493
494 # Sammanhang?
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
496 msgid "Full (0-%1)"
497 msgstr "Full (0-%1)"
498
499 #: src/lib/ratio.cc:42
500 msgid "Full frame"
501 msgstr "Full frame"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
504 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
505 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
508 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
509 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
510
511 #: src/lib/filter.cc:68
512 msgid "Gradient debander"
513 msgstr "Gradientutjämnare"
514
515 # Sammanhang?
516 #: src/lib/film.cc:1263
517 msgid "HI"
518 msgstr "HI"
519
520 #: src/lib/util.cc:489
521 msgid "Hearing impaired"
522 msgstr "Hörselskadad"
523
524 #: src/lib/filter.cc:71
525 msgid "High quality 3D denoiser"
526 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
529 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
530 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
533 msgid "IEC61966-2-4"
534 msgstr "IEC61966-2-4"
535
536 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
537 msgid "It is not known what caused this error."
538 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
539
540 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
541 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
542 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
543
544 #: src/lib/filter.cc:66
545 msgid "Kernel deinterlacer"
546 msgstr "Kernel-avflätare"
547
548 #: src/lib/film.cc:1257
549 msgid "L"
550 msgstr "V"
551
552 #: src/lib/film.cc:1265
553 msgid "Lc"
554 msgstr "Vc"
555
556 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
557 msgid "Left"
558 msgstr "Vänster"
559
560 #: src/lib/util.cc:491
561 msgid "Left centre"
562 msgstr "Vänster center"
563
564 #: src/lib/util.cc:493
565 msgid "Left rear surround"
566 msgstr "Vänster bakre surround"
567
568 #: src/lib/util.cc:487
569 msgid "Left surround"
570 msgstr "Vänster surround"
571
572 #: src/lib/film.cc:1260
573 msgid "Lfe"
574 msgstr "Lfe"
575
576 #: src/lib/util.cc:486
577 msgid "Lfe (sub)"
578 msgstr "Lfe (sub)"
579
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
581 msgid "Limited"
582 msgstr "Begränsad"
583
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
585 msgid "Limited (%1-%2)"
586 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
589 msgid "Linear"
590 msgstr "Linjär"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
593 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
594 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
597 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
598 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
599
600 #: src/lib/film.cc:1261
601 msgid "Ls"
602 msgstr "Vs"
603
604 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
605 msgid "Mid-side decoder"
606 msgstr "Mitt-sida avkodare"
607
608 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
609 msgid "Misc"
610 msgstr "Diverse"
611
612 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
613 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
614 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
615
616 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
617 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
618 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
619
620 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
621 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
622 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
623
624 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
625 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
626 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
627
628 #: src/lib/filter.cc:65
629 msgid "Motion compensating deinterlacer"
630 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
631
632 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
633 msgid "No scale"
634 msgstr "Ingen skalning"
635
636 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
637 msgid "No stretch"
638 msgstr "Ingen utsträckning"
639
640 #: src/lib/image_content.cc:55
641 msgid "No valid image files were found in the folder."
642 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
643
644 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
645 msgid "Noise reduction"
646 msgstr "Brusreducering"
647
648 #: src/lib/job.cc:367
649 msgid "OK (ran for %1)"
650 msgstr "OK (kördes %1)"
651
652 #: src/lib/content.cc:107
653 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
654 msgstr ""
655 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
656
657 #: src/lib/content.cc:111
658 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
659 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
660
661 #: src/lib/job.cc:138
662 msgid "Out of memory"
663 msgstr "Minnet slut"
664
665 #: src/lib/filter.cc:73
666 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
667 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
668
669 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
670 msgid "P3"
671 msgstr "P3"
672
673 #: src/lib/video_content.cc:558
674 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
675 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
676
677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
678 msgid "Policy"
679 msgstr "Policy"
680
681 #: src/lib/exceptions.cc:79
682 msgid "Programming error at %1:%2"
683 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
684
685 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
686 msgid "Public Service Announcement"
687 msgstr "Public Service Announcement"
688
689 #: src/lib/film.cc:1258
690 msgid "R"
691 msgstr "H"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
694 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
695 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
696
697 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
698 msgid "Rating"
699 msgstr "Rating"
700
701 #: src/lib/film.cc:1266
702 msgid "Rc"
703 msgstr "Hc"
704
705 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
706 msgid "Rec. 601"
707 msgstr "Rec. 601"
708
709 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
710 msgid "Rec. 709"
711 msgstr "Rec. 709"
712
713 #: src/lib/dcp_content.cc:304
714 msgid ""
715 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
716 "to `split by video content'."
717 msgstr ""
718 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
719 "upp enligt videoinnehåll'."
720
721 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
722 msgid "Right"
723 msgstr "Höger"
724
725 #: src/lib/util.cc:492
726 msgid "Right centre"
727 msgstr "Höger center"
728
729 #: src/lib/util.cc:494
730 msgid "Right rear surround"
731 msgstr "Höger bakre surround"
732
733 #: src/lib/util.cc:488
734 msgid "Right surround"
735 msgstr "Höger surround"
736
737 #: src/lib/film.cc:1262
738 msgid "Rs"
739 msgstr "Hs"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
742 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
743 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
746 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
747 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
751 msgid "SMPTE 240M"
752 msgstr "SMPTE 240M"
753
754 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
755 msgid "SSH error (%1)"
756 msgstr "SSH fel (%1)"
757
758 #: src/lib/video_content.cc:549
759 msgid "Scaled to %1x%2"
760 msgstr "Skalad till %1x%2"
761
762 #: src/lib/ratio.cc:41
763 msgid "Scope"
764 msgstr "Scope"
765
766 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
767 msgid "Sending email"
768 msgstr "Skickar e-post"
769
770 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
771 msgid "Short"
772 msgstr "Short"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:252
775 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
776 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
777
778 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
779 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
780 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
781
782 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
783 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
784 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
785
786 #: src/lib/subrip_content.cc:77
787 msgid "SubRip subtitles"
788 msgstr "SubRip-undertexter"
789
790 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
791 msgid "Teaser"
792 msgstr "Teaser"
793
794 #: src/lib/filter.cc:72
795 msgid "Telecine filter"
796 msgstr "Telecine-filter"
797
798 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
799 msgid "Test"
800 msgstr "Test"
801
802 #: src/lib/dcp_content.cc:330
803 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
804 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
805
806 #: src/lib/dcp_content.cc:344
807 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
808 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
809
810 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
811 msgid ""
812 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
813 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
814
815 #: src/lib/exceptions.cc:73
816 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
817 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
818
819 #: src/lib/job.cc:95
820 msgid ""
821 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
822 "space and try again."
823 msgstr ""
824 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
825 "försök igen."
826
827 #: src/lib/dcp_content.cc:335
828 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
829 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
830
831 #: src/lib/dcp_content.cc:349
832 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
833 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
834
835 #: src/lib/dcp_content.cc:321
836 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
837 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
838
839 #: src/lib/job.cc:138
840 msgid ""
841 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
842 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
843 "tab of Preferences."
844 msgstr ""
845 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
846 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
847 "under Inställningar."
848
849 #: src/lib/film.cc:382
850 msgid ""
851 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
852 "loaded into this version.  Sorry!"
853 msgstr ""
854 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
855 "öppnas i denna version. Ledsen!"
856
857 #: src/lib/film.cc:374
858 msgid ""
859 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
860 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
861 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
862 msgstr ""
863 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
864 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
865 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
868 msgid "Trailer"
869 msgstr "Trailer"
870
871 #: src/lib/transcode_job.cc:55
872 msgid "Transcode %1"
873 msgstr "Konvertera %1"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
876 msgid "Transitional"
877 msgstr "Transitional"
878
879 #: src/lib/internet.cc:83
880 msgid "Unexpected ZIP file contents"
881 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
882
883 #: src/lib/image_proxy.cc:48
884 msgid "Unexpected image type received by server"
885 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
886
887 #: src/lib/job.cc:155
888 msgid "Unknown error"
889 msgstr "Okänt fel"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
892 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
893 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
894
895 #: src/lib/filter.cc:69
896 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
897 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
904 msgid "Unspecified"
905 msgstr "Ospecificerad"
906
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
908 msgid "Untitled"
909 msgstr "Utan titel"
910
911 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
912 msgid "Upmix L"
913 msgstr "Uppmixa V"
914
915 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
916 msgid "Upmix R"
917 msgstr "Uppmixa H"
918
919 # Sammanhang?
920 #: src/lib/film.cc:1264
921 msgid "VI"
922 msgstr "VI"
923
924 #: src/lib/video_content.cc:580
925 msgid "Video frame rate"
926 msgstr "Bildhastighet"
927
928 #: src/lib/video_content.cc:578
929 msgid "Video length"
930 msgstr "Videolängd"
931
932 #: src/lib/video_content.cc:579
933 msgid "Video size"
934 msgstr "Videostorlek"
935
936 #: src/lib/util.cc:490
937 msgid "Visually impaired"
938 msgstr "Synskadade"
939
940 #: src/lib/upload_job.cc:44
941 msgid "Waiting"
942 msgstr "Väntar"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
945 msgid "YCOCG"
946 msgstr "YCOCG"
947
948 # Filtret heter så, ska ej översättas
949 #: src/lib/filter.cc:67
950 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
951 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
952
953 #: src/lib/film.cc:295
954 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
955 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
956
957 #: src/lib/image_content.cc:78
958 msgid "[moving images]"
959 msgstr "[rörliga bilder]"
960
961 #: src/lib/image_content.cc:76
962 msgid "[still]"
963 msgstr "[stillbild]"
964
965 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
966 msgid "[subtitles]"
967 msgstr "[undertexter]"
968
969 #: src/lib/film.cc:272
970 msgid "cannot contain slashes"
971 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
972
973 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
974 msgid "connect timed out"
975 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
976
977 #: src/lib/uploader.cc:34
978 msgid "connecting"
979 msgstr "kopplar upp"
980
981 #: src/lib/film.cc:291
982 msgid "container"
983 msgstr "behållare"
984
985 #: src/lib/film.cc:299
986 msgid "content type"
987 msgstr "innehållstyp"
988
989 #: src/lib/uploader.cc:72
990 msgid "copying %1"
991 msgstr "kopierar %1"
992
993 #: src/lib/exceptions.cc:37
994 msgid "could not create file %1"
995 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
996
997 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
998 msgid "could not find stream information"
999 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1000
1001 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1002 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1003 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1004
1005 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1006 msgid "could not open audio file for reading"
1007 msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1008
1009 #: src/lib/exceptions.cc:30
1010 msgid "could not open file %1"
1011 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1012
1013 #: src/lib/data.cc:56
1014 msgid "could not open file for reading"
1015 msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1016
1017 #: src/lib/data.cc:62
1018 msgid "could not read from file"
1019 msgstr "kunde inte läsa från fil"
1020
1021 #: src/lib/exceptions.cc:43
1022 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1023 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1024
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1026 msgid "could not start SCP session (%1)"
1027 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1028
1029 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1030 msgid "could not start SSH session"
1031 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1032
1033 #: src/lib/exceptions.cc:49
1034 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1035 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1036
1037 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1038 msgid "error during async_connect (%1)"
1039 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1040
1041 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1042 msgid "error during async_read (%1)"
1043 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1044
1045 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1046 msgid "error during async_write (%1)"
1047 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1048
1049 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1050 msgid "fps"
1051 msgstr "bps"
1052
1053 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1054 msgid "frames"
1055 msgstr "bildrutor"
1056
1057 #: src/lib/video_content.cc:580
1058 msgid "frames per second"
1059 msgstr "bilder per sekund"
1060
1061 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1062 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1063 msgid "h"
1064 msgstr "h"
1065
1066 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1067 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1068 msgid "m"
1069 msgstr "m"
1070
1071 #: src/lib/exceptions.cc:55
1072 msgid "missing required setting %1"
1073 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1074
1075 # Sammanhang?
1076 #: src/lib/image_content.cc:93
1077 msgid "moving"
1078 msgstr "rörlig"
1079
1080 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1081 msgid "name"
1082 msgstr "namn"
1083
1084 #: src/lib/video_content.cc:524
1085 msgid "pixel aspect ratio"
1086 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1087
1088 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1089 #. / on an operation.
1090 #: src/lib/job.cc:364
1091 msgid "remaining"
1092 msgstr "återstående tid"
1093
1094 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1095 #: src/lib/util.cc:171
1096 msgid "s"
1097 msgstr "s"
1098
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1100 msgid "sRGB"
1101 msgstr "sRGB"
1102
1103 #: src/lib/image_content.cc:91
1104 msgid "still"
1105 msgstr "stillbild"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1108 msgid "unknown"
1109 msgstr "okänd"
1110
1111 #: src/lib/video_content.cc:578
1112 msgid "video frames"
1113 msgstr "bildrutor"
1114
1115 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1116 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1117
1118 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1119 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1120
1121 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1122 #~ msgstr ""
1123 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1124
1125 #~ msgid "1.375"
1126 #~ msgstr "1,375"
1127
1128 #~ msgid "Area"
1129 #~ msgstr "Yta"
1130
1131 #~ msgid "Bicubic"
1132 #~ msgstr "Bikubisk"
1133
1134 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1135 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1136
1137 #~ msgid "Fast Bilinear"
1138 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1139
1140 #~ msgid "Gaussian"
1141 #~ msgstr "Gaussisk"
1142
1143 #~ msgid "Lanczos"
1144 #~ msgstr "Lanczos"
1145
1146 #~ msgid "Sinc"
1147 #~ msgstr "Sinc"
1148
1149 #~ msgid "Spline"
1150 #~ msgstr "Spline"
1151
1152 #~ msgid "X"
1153 #~ msgstr "X"
1154
1155 #~ msgid "could not read encoded data"
1156 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1157
1158 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1159 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1160
1161 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1162 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1163
1164 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1165 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1166
1167 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1168 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1169
1170 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1171 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1172
1173 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1174 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1175
1176 #, fuzzy
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1179 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1182 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1183
1184 #~ msgid "hour"
1185 #~ msgstr "timme"
1186
1187 #~ msgid "hours"
1188 #~ msgstr "timmar"
1189
1190 #~ msgid "minute"
1191 #~ msgstr "minut"
1192
1193 #~ msgid "minutes"
1194 #~ msgstr "minuter"
1195
1196 #, fuzzy
1197 #~ msgid "second"
1198 #~ msgstr "sekunder"
1199
1200 #~ msgid "seconds"
1201 #~ msgstr "sekunder"
1202
1203 #~ msgid "could not find audio decoder"
1204 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1205
1206 #~ msgid "could not find video decoder"
1207 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1208
1209 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1210 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1211
1212 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1213 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1214
1215 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1216 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1217
1218 #~ msgid "De-blocking"
1219 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1220
1221 #~ msgid "Deringing filter"
1222 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1223
1224 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1225 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1226
1227 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1228 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1229
1230 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1231 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1232
1233 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1234 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1235
1236 #~ msgid "Force quantizer"
1237 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1238
1239 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1240 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1241
1242 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1243 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1244
1245 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1246 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1247
1248 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1249 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1250
1251 #~ msgid "Median deinterlacer"
1252 #~ msgstr "Median-avflätare"
1253
1254 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1255 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1256
1257 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1258 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1259
1260 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1261 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1262
1263 #~ msgid "0%"
1264 #~ msgstr "0%"
1265
1266 #, fuzzy
1267 #~ msgid "Examining content"
1268 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1269
1270 #, fuzzy
1271 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1272 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1273
1274 #, fuzzy
1275 #~ msgid "Sound file: %1"
1276 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1277
1278 #~ msgid "1.66 within Flat"
1279 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1280
1281 #~ msgid "16:9 within Flat"
1282 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1283
1284 #~ msgid "16:9 within Scope"
1285 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1286
1287 #~ msgid "4:3 within Flat"
1288 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1289
1290 #~ msgid "A/B transcode %1"
1291 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1292
1293 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1296
1297 #~ msgid "Examine content of %1"
1298 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1299
1300 #~ msgid "Scope without stretch"
1301 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1302
1303 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1304 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1305
1306 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1307 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1308
1309 #~ msgid "external audio files must be mono"
1310 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1311
1312 #~ msgid "format"
1313 #~ msgstr "format"
1314
1315 #~ msgid "no still image files found"
1316 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1317
1318 #~ msgid "video"
1319 #~ msgstr "video"
1320
1321 #~ msgid "1.33"
1322 #~ msgstr "1,33"
1323
1324 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1325 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1326
1327 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1328 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1329
1330 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1331 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1332
1333 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1334 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1335
1336 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1337 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1338
1339 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1340 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1341
1342 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1343 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1344
1345 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1346 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1347
1348 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1349 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1350
1351 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1352 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1353
1354 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1355 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1356
1357 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1360
1361 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"