Updated sv_SE translation from Adam Klotblixt.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-26 17:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/dcp_content.cc:127
21 msgid "%1 [DCP]"
22 msgstr "%1 [DCP]"
23
24 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
25 msgid "%1 [audio]"
26 msgstr "%1 [ljud]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
29 msgid "%1 [movie]"
30 msgstr "%1 [film]"
31
32 #: src/lib/ratio.cc:35
33 msgid "1.19"
34 msgstr "1,19"
35
36 #: src/lib/ratio.cc:38
37 msgid "1.66"
38 msgstr "1,66"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:39
41 msgid "16:9"
42 msgstr "16:9"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:41
45 msgid "2.35"
46 msgstr "2.35"
47
48 #: src/lib/filter.cc:70
49 msgid "3D denoiser"
50 msgstr "3D brusreducering"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:36
53 msgid "4:3"
54 msgstr "4:3"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:37
57 msgid "Academy"
58 msgstr "Academy"
59
60 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
61 msgid "Advertisement"
62 msgstr "Advertisement"
63
64 #: src/lib/job.cc:90
65 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
66 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
67
68 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
69 msgid "Analyse audio"
70 msgstr "Analysera audio"
71
72 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
73 #: src/lib/audio_content.cc:339
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:270
78 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
79 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:272
82 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
83 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
84
85 #: src/lib/audio_content.cc:261
86 msgid "Audio will not be resampled"
87 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
90 msgid "BT1361 extended colour gamut"
91 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
94 msgid "BT2020"
95 msgstr "BT2020"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
98 msgid "BT2020 constant luminance"
99 msgstr "BT2020 konstant luminans"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
102 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
103 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
106 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
107 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
110 msgid "BT2020 non-constant luminance"
111 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
114 msgid "BT470BG"
115 msgstr "BT470BG"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
118 msgid "BT470BG (BT601-6)"
119 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
122 msgid "BT470M"
123 msgstr "BT470M"
124
125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
127 msgid "BT709"
128 msgstr "BT709"
129
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
131 msgid "Bits per pixel"
132 msgstr "Bitar per pixel"
133
134 #: src/lib/film.cc:1339
135 msgid "BsL"
136 msgstr "BsV"
137
138 #: src/lib/film.cc:1340
139 msgid "BsR"
140 msgstr "BsH"
141
142 #: src/lib/film.cc:1331
143 msgid "C"
144 msgstr "C"
145
146 #: src/lib/job.cc:379
147 msgid "Cancelled"
148 msgstr "Avbruten"
149
150 #: src/lib/exceptions.cc:61
151 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
152 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
153
154 #: src/lib/util.cc:487
155 msgid "Centre"
156 msgstr "Center"
157
158 #: src/lib/audio_content.cc:318
159 msgid "Channels"
160 msgstr "Kanaler"
161
162 #: src/lib/reel_writer.cc:91
163 msgid "Checking existing image data"
164 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
165
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
167 msgid "Colour primaries"
168 msgstr "Grundläggande färger"
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
173 msgid "Colour range"
174 msgstr "Färgomfång"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
177 msgid "Colour transfer characteristic"
178 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
181 msgid "Colourspace"
182 msgstr "Färgrymd"
183
184 #: src/lib/reel_writer.cc:437
185 msgid "Computing audio digest"
186 msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
187
188 #: src/lib/content.cc:138
189 msgid "Computing digest"
190 msgstr "Beräknar sammanfattning"
191
192 #: src/lib/reel_writer.cc:431
193 msgid "Computing image digest"
194 msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
195
196 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
197 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
198 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
199
200 #: src/lib/audio_content.cc:319
201 msgid "Content audio frame rate"
202 msgstr "Innehållets ljudramshastighet"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:572
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Innehållets bildhastighet"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
212 "undertexter'."
213
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr ""
217 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
218 "undertexter'."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:98
221 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
222 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:94
225 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
226 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:172
229 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
230 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:164
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:176
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
238 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:152
241 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
242 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:168
245 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
246 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 msgstr ""
251 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
252 "undertexten."
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
256 msgstr ""
257 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
261 msgstr ""
262 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
263 "undertexten."
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
267 msgstr ""
268 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
269
270 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
272 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildhastighet."
273
274 #: src/lib/video_content.cc:160
275 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
276 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
277
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
279 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
280 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
283 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
284 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
285
286 #: src/lib/video_content.cc:524
287 msgid "Content video is %1x%2"
288 msgstr "Original-videon är %1x%2"
289
290 #: src/lib/upload_job.cc:52
291 msgid "Copy DCP to TMS"
292 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
293
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
295 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
296 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
297
298 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
299 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
300 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
301
302 #: src/lib/image_examiner.cc:63
303 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
304 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
305
306 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
307 msgid "Could not decode image file (%1)"
308 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
311 msgid "Could not find pixel format for video."
312 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
313
314 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
315 msgid ""
316 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
317 "o-matic is running."
318 msgstr ""
319 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
320 "instans av DCP-o-matic körs."
321
322 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
323 msgid "Could not open %1"
324 msgstr "Kunde inte öppna %1"
325
326 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
327 msgid "Could not open %1 to send"
328 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
329
330 #: src/lib/internet.cc:83
331 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
332 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
333
334 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
335 msgid "Could not read subtitles"
336 msgstr "Kunde inte läsa undertexter"
337
338 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
339 msgid "Could not start SCP session (%1)"
340 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
341
342 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
343 msgid "Could not start transfer"
344 msgstr "Kunde inte starta överföring"
345
346 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
347 msgid "Could not write to remote file (%1)"
348 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
349
350 #: src/lib/video_content.cc:543
351 msgid "Cropped to %1x%2"
352 msgstr "Beskuren till %1x%2"
353
354 #: src/lib/util.cc:497
355 msgid "D-BOX primary"
356 msgstr "D-BOX primär"
357
358 #: src/lib/util.cc:498
359 msgid "D-BOX secondary"
360 msgstr "D-BOX sekundär"
361
362 #: src/lib/film.cc:1341
363 msgid "DBP"
364 msgstr "DBP"
365
366 #: src/lib/film.cc:1342
367 msgid "DBS"
368 msgstr "DBS"
369
370 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
371 msgid "DCP XML subtitles"
372 msgstr "DCP XML undertexter"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:339
375 msgid "DCP frame rate"
376 msgstr "DCP-bldhastighet"
377
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
379 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
380 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
381
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
383 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
384 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
385
386 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
387 msgid ""
388 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
389 "an unexpected format."
390 msgstr ""
391 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
392 "oförväntat format?"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
395 msgid ""
396 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
397 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
398
399 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
400 msgid "De-interlacing"
401 msgstr "Avflätning"
402
403 #: src/lib/config.cc:513
404 msgid ""
405 "Dear Projectionist\n"
406 "\n"
407 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
408 "\n"
409 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
410 "Screen(s): $SCREENS\n"
411 "\n"
412 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
413 "\n"
414 "Best regards,\n"
415 "DCP-o-matic"
416 msgstr ""
417 "Kära maskinist\n"
418 "\n"
419 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
420 "\n"
421 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
422 "Salong(er): $SCREENS\n"
423 "\n"
424 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
425 "\n"
426 "Vänliga hälsningar,\n"
427 "DCP-o-matic"
428
429 #: src/lib/video_content.cc:537
430 msgid "Display aspect ratio"
431 msgstr "Skärmens höjd/bredd-förhållande"
432
433 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
434 msgid "Dolby CP650 and CP750"
435 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
436
437 #: src/lib/internet.cc:76
438 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
439 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
440
441 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
442 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
443 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
444
445 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
446 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
447 msgstr ""
448 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
449
450 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
451 msgid "Email KDMs"
452 msgstr "E-posta KDM:er"
453
454 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
455 msgid "Email KDMs for %1"
456 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
457
458 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
459 msgid "Email problem report"
460 msgstr "E-posta problemrapport"
461
462 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
463 msgid "Email problem report for %1"
464 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
465
466 #: src/lib/writer.cc:99
467 msgid "Encoding image data"
468 msgstr "Kodar bild-data"
469
470 #: src/lib/exceptions.cc:67
471 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
472 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
473
474 #: src/lib/job.cc:377
475 msgid "Error: %1"
476 msgstr "Fel: %1"
477
478 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
479 msgid "Examine content"
480 msgstr "Undersök innehållet"
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
483 msgid "FCC"
484 msgstr "FCC"
485
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
487 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
488 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
489
490 #: src/lib/emailer.cc:213
491 msgid "Failed to send email (%1)"
492 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
493
494 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
495 msgid "Feature"
496 msgstr "Feature"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
499 msgid "Film"
500 msgstr "Film"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
503 msgid "Finding length and subtitles"
504 msgstr "Söker längd och undertexter"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
507 msgid "Finding subtitles"
508 msgstr "Letar undertexter"
509
510 #: src/lib/ratio.cc:40
511 msgid "Flat"
512 msgstr "Flat"
513
514 #: src/lib/video_content.cc:586
515 msgid "Frame rate"
516 msgstr "Bildhastighet"
517
518 # Sammanhang?
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
520 msgid "Full"
521 msgstr "Full"
522
523 # Sammanhang?
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
525 msgid "Full (0-%1)"
526 msgstr "Full (0-%1)"
527
528 #: src/lib/ratio.cc:43
529 msgid "Full frame"
530 msgstr "Full frame"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:346
533 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
534 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:333
537 msgid "Full length in audio frames at content rate"
538 msgstr "Full längd i audioramar med innehållets hastighet"
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:340
541 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
542 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:326
545 msgid "Full length in video frames at content rate"
546 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
549 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
550 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
551
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
553 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
554 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
555
556 #: src/lib/filter.cc:68
557 msgid "Gradient debander"
558 msgstr "Gradientutjämnare"
559
560 # Sammanhang?
561 #: src/lib/film.cc:1335
562 msgid "HI"
563 msgstr "HI"
564
565 #: src/lib/util.cc:491
566 msgid "Hearing impaired"
567 msgstr "Hörselskadad"
568
569 #: src/lib/filter.cc:71
570 msgid "High quality 3D denoiser"
571 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
574 msgid "Hz"
575 msgstr "Hz"
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
578 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
579 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
582 msgid "IEC61966-2-4"
583 msgstr "IEC61966-2-4"
584
585 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
586 msgid "It is not known what caused this error."
587 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
588
589 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
590 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
591 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
592
593 #: src/lib/filter.cc:66
594 msgid "Kernel deinterlacer"
595 msgstr "Kernel-avflätare"
596
597 #: src/lib/film.cc:1329
598 msgid "L"
599 msgstr "V"
600
601 #: src/lib/film.cc:1337
602 msgid "Lc"
603 msgstr "Vc"
604
605 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
606 msgid "Left"
607 msgstr "Vänster"
608
609 #: src/lib/util.cc:493
610 msgid "Left centre"
611 msgstr "Vänster center"
612
613 #: src/lib/util.cc:495
614 msgid "Left rear surround"
615 msgstr "Vänster bakre surround"
616
617 #: src/lib/util.cc:489
618 msgid "Left surround"
619 msgstr "Vänster surround"
620
621 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
622 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
623 #: src/lib/video_content.cc:584
624 msgid "Length"
625 msgstr "Längd"
626
627 #: src/lib/film.cc:1332
628 msgid "Lfe"
629 msgstr "Lfe"
630
631 #: src/lib/util.cc:488
632 msgid "Lfe (sub)"
633 msgstr "Lfe (sub)"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
636 msgid "Limited"
637 msgstr "Begränsad"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
640 msgid "Limited (%1-%2)"
641 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
644 msgid "Linear"
645 msgstr "Linjär"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
648 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
649 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
652 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
653 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
654
655 #: src/lib/film.cc:1333
656 msgid "Ls"
657 msgstr "Vs"
658
659 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
660 msgid "Mid-side decoder"
661 msgstr "Mitt-sida avkodare"
662
663 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
664 msgid "Misc"
665 msgstr "Diverse"
666
667 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
668 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
669 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
670
671 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
672 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
673 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
674
675 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
676 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
677 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
678
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
680 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
681 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
682
683 #: src/lib/filter.cc:65
684 msgid "Motion compensating deinterlacer"
685 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
686
687 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
688 msgid "No mail server configured in preferences"
689 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
690
691 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
692 msgid "No scale"
693 msgstr "Ingen skalning"
694
695 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
696 msgid "No stretch"
697 msgstr "Ingen utsträckning"
698
699 #: src/lib/image_content.cc:54
700 msgid "No valid image files were found in the folder."
701 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
702
703 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
704 msgid "Noise reduction"
705 msgstr "Brusreducering"
706
707 #: src/lib/job.cc:375
708 msgid "OK (ran for %1)"
709 msgstr "OK (kördes %1)"
710
711 #: src/lib/content.cc:107
712 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
713 msgstr ""
714 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
715
716 #: src/lib/content.cc:111
717 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
718 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
719
720 #: src/lib/job.cc:145
721 msgid "Out of memory"
722 msgstr "Minnet slut"
723
724 #: src/lib/filter.cc:73
725 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
726 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
727
728 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
729 msgid "P3"
730 msgstr "P3"
731
732 #: src/lib/video_content.cc:564
733 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
734 msgstr "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
735
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
737 msgid "Policy"
738 msgstr "Policy"
739
740 #: src/lib/exceptions.cc:79
741 msgid "Programming error at %1:%2"
742 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
743
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
745 msgid "Public Service Announcement"
746 msgstr "Public Service Announcement"
747
748 #: src/lib/film.cc:1330
749 msgid "R"
750 msgstr "H"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
753 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
754 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
755
756 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
757 msgid "Rating"
758 msgstr "Rating"
759
760 #: src/lib/film.cc:1338
761 msgid "Rc"
762 msgstr "Hc"
763
764 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
765 msgid "Rec. 601"
766 msgstr "Rec. 601"
767
768 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
769 msgid "Rec. 709"
770 msgstr "Rec. 709"
771
772 #: src/lib/dcp_content.cc:297
773 msgid ""
774 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
775 "to 'split by video content'."
776 msgstr ""
777 "Rull-längder i projektet skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela "
778 "upp enligt videoinnehåll'."
779
780 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
781 msgid "Right"
782 msgstr "Höger"
783
784 #: src/lib/util.cc:494
785 msgid "Right centre"
786 msgstr "Höger center"
787
788 #: src/lib/util.cc:496
789 msgid "Right rear surround"
790 msgstr "Höger bakre surround"
791
792 #: src/lib/util.cc:490
793 msgid "Right surround"
794 msgstr "Höger surround"
795
796 #: src/lib/film.cc:1334
797 msgid "Rs"
798 msgstr "Hs"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
801 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
802 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
805 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
806 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
810 msgid "SMPTE 240M"
811 msgstr "SMPTE 240M"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
814 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
815 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
818 msgid "SMPTE ST 428-1"
819 msgstr "SMPTE ST 428-1"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
822 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
823 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
824
825 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
826 msgid "SSH error (%1)"
827 msgstr "SSH fel (%1)"
828
829 #: src/lib/video_content.cc:555
830 msgid "Scaled to %1x%2"
831 msgstr "Skalad till %1x%2"
832
833 #: src/lib/ratio.cc:42
834 msgid "Scope"
835 msgstr "Scope"
836
837 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
838 msgid "Sending email"
839 msgstr "Skickar e-post"
840
841 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
842 msgid "Short"
843 msgstr "Short"
844
845 #: src/lib/video_content.cc:585
846 msgid "Size"
847 msgstr "Storlek"
848
849 #: src/lib/audio_content.cc:265
850 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
851 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
852
853 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
854 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
855 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
856
857 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
858 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
859 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
860
861 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
862 msgid "Teaser"
863 msgstr "Teaser"
864
865 #: src/lib/filter.cc:72
866 msgid "Telecine filter"
867 msgstr "Telecine-filter"
868
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
870 msgid "Test"
871 msgstr "Test"
872
873 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
874 msgid "Text subtitles"
875 msgstr "Undertexter"
876
877 #: src/lib/dcp_content.cc:323
878 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
879 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
880
881 #: src/lib/dcp_content.cc:337
882 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
883 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
884
885 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
886 msgid ""
887 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
888 msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
889
890 #: src/lib/exceptions.cc:73
891 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
892 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
893
894 #: src/lib/job.cc:96
895 msgid ""
896 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
897 "space and try again."
898 msgstr ""
899 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
900 "försök igen."
901
902 #: src/lib/dcp_content.cc:328
903 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
904 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
905
906 #: src/lib/dcp_content.cc:342
907 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
908 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
909
910 #: src/lib/dcp_content.cc:314
911 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
912 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
913
914 #: src/lib/job.cc:145
915 msgid ""
916 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
917 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
918 "tab of Preferences."
919 msgstr ""
920 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
921 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
922 "under Inställningar."
923
924 #: src/lib/film.cc:392
925 msgid ""
926 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
927 "loaded into this version.  Sorry!"
928 msgstr ""
929 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
930 "öppnas i denna version. Ledsen!"
931
932 #: src/lib/film.cc:384
933 msgid ""
934 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
935 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
936 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
937 msgstr ""
938 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
939 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
940 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
941
942 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
943 msgid "Trailer"
944 msgstr "Trailer"
945
946 #: src/lib/transcode_job.cc:58
947 msgid "Transcode %1"
948 msgstr "Konvertera %1"
949
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
951 msgid "Transitional"
952 msgstr "Transitional"
953
954 #: src/lib/internet.cc:88
955 msgid "Unexpected ZIP file contents"
956 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
957
958 #: src/lib/image_proxy.cc:48
959 msgid "Unexpected image type received by server"
960 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
961
962 #: src/lib/job.cc:162
963 msgid "Unknown error"
964 msgstr "Okänt fel"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
967 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
968 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
969
970 #: src/lib/filter.cc:69
971 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
972 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
979 msgid "Unspecified"
980 msgstr "Ospecificerad"
981
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
983 msgid "Untitled"
984 msgstr "Utan titel"
985
986 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
987 msgid "Unused"
988 msgstr "Oanvänt"
989
990 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
991 msgid "Upmix L"
992 msgstr "Uppmixa V"
993
994 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
995 msgid "Upmix R"
996 msgstr "Uppmixa H"
997
998 # Sammanhang?
999 #: src/lib/film.cc:1336
1000 msgid "VI"
1001 msgstr "VI"
1002
1003 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1004 #. / file is unknown (not specified in the file).
1005 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1006 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1007 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1008 #. / file is unknown (not specified in the file).
1009 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1010 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1011 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1012 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1018 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1019 #: src/lib/video_content.cc:586
1020 msgid "Video"
1021 msgstr "Video"
1022
1023 #: src/lib/util.cc:492
1024 msgid "Visually impaired"
1025 msgstr "Synskadade"
1026
1027 #: src/lib/upload_job.cc:44
1028 msgid "Waiting"
1029 msgstr "Väntar"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1032 msgid "YCOCG"
1033 msgstr "YCOCG"
1034
1035 # Filtret heter så, ska ej översättas
1036 #: src/lib/filter.cc:67
1037 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1038 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1039
1040 #: src/lib/film.cc:304
1041 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1042 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1043
1044 #: src/lib/image_content.cc:77
1045 msgid "[moving images]"
1046 msgstr "[rörliga bilder]"
1047
1048 #: src/lib/image_content.cc:75
1049 msgid "[still]"
1050 msgstr "[stillbild]"
1051
1052 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1053 msgid "[subtitles]"
1054 msgstr "[undertexter]"
1055
1056 #: src/lib/film.cc:279
1057 msgid "cannot contain slashes"
1058 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1059
1060 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1061 msgid "connect timed out"
1062 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1063
1064 #: src/lib/uploader.cc:34
1065 msgid "connecting"
1066 msgstr "kopplar upp"
1067
1068 #: src/lib/film.cc:300
1069 msgid "container"
1070 msgstr "behållare"
1071
1072 #: src/lib/film.cc:308
1073 msgid "content type"
1074 msgstr "innehållstyp"
1075
1076 #: src/lib/uploader.cc:72
1077 msgid "copying %1"
1078 msgstr "kopierar %1"
1079
1080 #: src/lib/exceptions.cc:37
1081 msgid "could not create file %1"
1082 msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1085 msgid "could not find stream information"
1086 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1087
1088 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1089 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1090 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1091
1092 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1093 msgid "could not open audio file for reading"
1094 msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1095
1096 #: src/lib/exceptions.cc:30
1097 msgid "could not open file %1"
1098 msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:43
1101 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1102 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1103
1104 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1105 msgid "could not start SCP session (%1)"
1106 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1107
1108 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1109 msgid "could not start SSH session"
1110 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:49
1113 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1114 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1115
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1117 msgid "error during async_connect (%1)"
1118 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1119
1120 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1121 msgid "error during async_read (%1)"
1122 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1123
1124 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1125 msgid "error during async_write (%1)"
1126 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1127
1128 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1129 msgid "fps"
1130 msgstr "bps"
1131
1132 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1133 msgid "frames"
1134 msgstr "bildrutor"
1135
1136 #: src/lib/video_content.cc:586
1137 msgid "frames per second"
1138 msgstr "bilder per sekund"
1139
1140 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1141 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1142 msgid "h"
1143 msgstr "h"
1144
1145 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1146 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1147 msgid "m"
1148 msgstr "m"
1149
1150 #: src/lib/exceptions.cc:55
1151 msgid "missing required setting %1"
1152 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1153
1154 # Sammanhang?
1155 #: src/lib/image_content.cc:92
1156 msgid "moving"
1157 msgstr "rörlig"
1158
1159 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1160 msgid "name"
1161 msgstr "namn"
1162
1163 #: src/lib/video_content.cc:533
1164 msgid "pixel aspect ratio"
1165 msgstr "pixlars höjd/bredd-förhållande"
1166
1167 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1168 #. / on an operation.
1169 #: src/lib/job.cc:372
1170 msgid "remaining"
1171 msgstr "återstående tid"
1172
1173 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1174 #: src/lib/util.cc:173
1175 msgid "s"
1176 msgstr "s"
1177
1178 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1179 msgid "sRGB"
1180 msgstr "sRGB"
1181
1182 #: src/lib/image_content.cc:90
1183 msgid "still"
1184 msgstr "stillbild"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1187 msgid "unknown"
1188 msgstr "okänd"
1189
1190 #: src/lib/video_content.cc:584
1191 msgid "video frames"
1192 msgstr "bildrutor"
1193
1194 #~ msgid "SubRip subtitles"
1195 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1196
1197 #~ msgid "Video length"
1198 #~ msgstr "Videolängd"
1199
1200 #~ msgid "Video size"
1201 #~ msgstr "Videostorlek"
1202
1203 #~ msgid "could not open file for reading"
1204 #~ msgstr "kunde inte öppna fil för läsning"
1205
1206 #~ msgid "could not read from file"
1207 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1208
1209 #, fuzzy
1210 #~ msgid "NC"
1211 #~ msgstr "C"
1212
1213 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1214 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1215
1216 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1217 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1218
1219 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1222
1223 #~ msgid "1.375"
1224 #~ msgstr "1,375"
1225
1226 #~ msgid "Area"
1227 #~ msgstr "Yta"
1228
1229 #~ msgid "Bicubic"
1230 #~ msgstr "Bikubisk"
1231
1232 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1233 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1234
1235 #~ msgid "Fast Bilinear"
1236 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1237
1238 #~ msgid "Gaussian"
1239 #~ msgstr "Gaussisk"
1240
1241 #~ msgid "Lanczos"
1242 #~ msgstr "Lanczos"
1243
1244 #~ msgid "Sinc"
1245 #~ msgstr "Sinc"
1246
1247 #~ msgid "Spline"
1248 #~ msgstr "Spline"
1249
1250 #~ msgid "X"
1251 #~ msgstr "X"
1252
1253 #~ msgid "could not read encoded data"
1254 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1255
1256 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1257 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1258
1259 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1260 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1261
1262 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1263 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1264
1265 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1266 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1267
1268 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1269 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1270
1271 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1272 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1273
1274 #, fuzzy
1275 #~ msgid ""
1276 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1277 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1278 #~ msgstr ""
1279 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1280 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1281
1282 #~ msgid "hour"
1283 #~ msgstr "timme"
1284
1285 #~ msgid "hours"
1286 #~ msgstr "timmar"
1287
1288 #~ msgid "minute"
1289 #~ msgstr "minut"
1290
1291 #~ msgid "minutes"
1292 #~ msgstr "minuter"
1293
1294 #, fuzzy
1295 #~ msgid "second"
1296 #~ msgstr "sekunder"
1297
1298 #~ msgid "seconds"
1299 #~ msgstr "sekunder"
1300
1301 #~ msgid "could not find audio decoder"
1302 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1303
1304 #~ msgid "could not find video decoder"
1305 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1306
1307 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1308 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1309
1310 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1311 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1312
1313 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1314 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1315
1316 #~ msgid "De-blocking"
1317 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1318
1319 #~ msgid "Deringing filter"
1320 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1321
1322 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1323 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1324
1325 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1326 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1327
1328 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1329 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1330
1331 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1332 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1333
1334 #~ msgid "Force quantizer"
1335 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1336
1337 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1338 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1339
1340 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1341 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1342
1343 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1344 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1345
1346 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1347 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1348
1349 #~ msgid "Median deinterlacer"
1350 #~ msgstr "Median-avflätare"
1351
1352 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1353 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1354
1355 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1356 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1357
1358 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1359 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1360
1361 #~ msgid "0%"
1362 #~ msgstr "0%"
1363
1364 #, fuzzy
1365 #~ msgid "Examining content"
1366 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1367
1368 #, fuzzy
1369 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1370 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1371
1372 #, fuzzy
1373 #~ msgid "Sound file: %1"
1374 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1375
1376 #~ msgid "1.66 within Flat"
1377 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1378
1379 #~ msgid "16:9 within Flat"
1380 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1381
1382 #~ msgid "16:9 within Scope"
1383 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1384
1385 #~ msgid "4:3 within Flat"
1386 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1387
1388 #~ msgid "A/B transcode %1"
1389 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1390
1391 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1394
1395 #~ msgid "Examine content of %1"
1396 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1397
1398 #~ msgid "Scope without stretch"
1399 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1400
1401 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1402 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1403
1404 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1405 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1406
1407 #~ msgid "external audio files must be mono"
1408 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1409
1410 #~ msgid "format"
1411 #~ msgstr "format"
1412
1413 #~ msgid "no still image files found"
1414 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1415
1416 #~ msgid "1.33"
1417 #~ msgstr "1,33"
1418
1419 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1420 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1421
1422 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1423 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1424
1425 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1426 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1427
1428 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1429 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1430
1431 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1432 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1433
1434 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1435 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1436
1437 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1438 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1439
1440 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1441 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1442
1443 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1444 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1445
1446 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1447 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1448
1449 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1450 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1451
1452 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1455
1456 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"