pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-06-29 22:02+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-26 19:52+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <dcp@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
19 #, fuzzy
20 msgid "%1 [Atmos]"
21 msgstr "%1 [Atmos]"
22
23 #: src/lib/dcp_content.cc:174
24 msgid "%1 [DCP]"
25 msgstr "%1 [DCP]"
26
27 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
28 msgid "%1 [audio]"
29 msgstr "%1 [аудіо]"
30
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
32 msgid "%1 [movie]"
33 msgstr "%1 [відео]"
34
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
36 msgid "%1 [video]"
37 msgstr "%1 [відео]"
38
39 #: src/lib/ratio.cc:36
40 msgid "1.19"
41 msgstr "1.19"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:39
44 msgid "1.66"
45 msgstr "1.66"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:40
48 msgid "16:9"
49 msgstr "16:9"
50
51 #: src/lib/ratio.cc:42
52 msgid "2.35"
53 msgstr "2.35"
54
55 #: src/lib/filter.cc:71
56 msgid "3D denoiser"
57 msgstr "Придушення шуму 3D"
58
59 #: src/lib/ratio.cc:37
60 msgid "4:3"
61 msgstr "4:3"
62
63 #: src/lib/ratio.cc:38
64 msgid "Academy"
65 msgstr "Academy (1.33:1)"
66
67 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
68 msgid "Advertisement"
69 msgstr "ADV (Реклама)"
70
71 #: src/lib/job.cc:97
72 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
73 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
74
75 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
76 msgid "Analyse audio"
77 msgstr "Аналіз аудіо"
78
79 #: src/lib/audio_content.cc:258
80 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
81 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:260
84 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
85 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:249
88 msgid "Audio will not be resampled"
89 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
90
91 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
92 msgid "BT1361 extended colour gamut"
93 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
96 msgid "BT2020"
97 msgstr "BT2020"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
100 msgid "BT2020 constant luminance"
101 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
104 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
105 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
108 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
109 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
112 msgid "BT2020 non-constant luminance"
113 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
116 msgid "BT470BG"
117 msgstr "BT470BG"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
120 msgid "BT470BG (BT601-6)"
121 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
124 msgid "BT470M"
125 msgstr "BT470M"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
129 msgid "BT709"
130 msgstr "BT709"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
133 msgid "Bits per pixel"
134 msgstr "Біт на піксель"
135
136 #: src/lib/film.cc:1366
137 msgid "BsL"
138 msgstr "BsL"
139
140 #: src/lib/film.cc:1367
141 msgid "BsR"
142 msgstr "BsR"
143
144 #: src/lib/film.cc:1358
145 msgid "C"
146 msgstr "C"
147
148 #: src/lib/job.cc:396
149 msgid "Cancelled"
150 msgstr "Відмінено"
151
152 #: src/lib/exceptions.cc:62
153 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
154 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
155
156 #: src/lib/util.cc:495
157 msgid "Centre"
158 msgstr "Центральний"
159
160 #: src/lib/audio_content.cc:306
161 msgid "Channels"
162 msgstr "Канали"
163
164 #: src/lib/reel_writer.cc:92
165 msgid "Checking existing image data"
166 msgstr "Перевірка данних зображення"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
169 msgid "Colour primaries"
170 msgstr "Основні кольори"
171
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is unknown (not specified in the file).
174 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
175 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
185 msgid "Colour range"
186 msgstr "Колірна гамма"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
189 msgid "Colour transfer characteristic"
190 msgstr "Характеристика передачі кольору"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
193 msgid "Colourspace"
194 msgstr "Кольорова палітра"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:428
197 msgid "Computing audio digest"
198 msgstr "Рендеринг аудіо"
199
200 #: src/lib/content.cc:156
201 msgid "Computing digest"
202 msgstr "Рендеринг"
203
204 #: src/lib/reel_writer.cc:422
205 msgid "Computing image digest"
206 msgstr "Рендеринг зображення"
207
208 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
209 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
210 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
211
212 #: src/lib/audio_content.cc:307
213 msgid "Content audio sample rate"
214 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
215
216 #: src/lib/video_content.cc:436
217 msgid "Content frame rate"
218 msgstr "Частота кадрів контента:"
219
220 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
221 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
222 msgstr ""
223 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
224
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
226 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
227 msgstr ""
228 "Для приєднання контента мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
229 "субтитри\"."
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "Для приєднання контента має бути така сама затримка аудіо."
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме посилення аудіо."
238
239 #: src/lib/video_content.cc:186
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
241 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме перетворення кольору."
242
243 #: src/lib/video_content.cc:178
244 msgid "Content to be joined must have the same crop."
245 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме кадрування."
246
247 #: src/lib/video_content.cc:190
248 msgid "Content to be joined must have the same fades."
249 msgstr "Для приєднання контента має бути таке саме згасання."
250
251 #: src/lib/video_content.cc:170
252 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
253 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий розмір зображення."
254
255 #: src/lib/video_content.cc:182
256 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
257 msgstr "Для приєднання контента мають бути такі самі параметри масштабування."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
261 msgstr ""
262 "Для приєднання контента має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
263
264 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
265 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
266 msgstr ""
267 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
270 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
271 msgstr ""
272 "Для приєднання контента має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
273
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
275 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
276 msgstr ""
277 "Для приєднання контента має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
278
279 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
280 #, fuzzy
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "Для приєднання контента має бути такою самою частота кадрів відео."
283
284 #: src/lib/video_content.cc:174
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий тип відео."
287
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "Для приєднання контента має бути такий самий шрифт."
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "Для приєднання контента необхідно використовувати ті самі субтитри."
295
296 #: src/lib/video_content.cc:384
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
299
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
303
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
311
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
315
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
323
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
325 msgid ""
326 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
328 msgstr ""
329 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
330 "копія DCP-o-matic."
331
332 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
339
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
343
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
345 #, fuzzy
346 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
347 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри"
348
349 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
350 msgid "Could not start SCP session (%1)"
351 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
352
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
354 msgid "Could not start transfer"
355 msgstr "не вдалося почати передачу"
356
357 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
358 msgid "Could not write to remote file (%1)"
359 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
360
361 #: src/lib/video_content.cc:403
362 msgid "Cropped to %1x%2"
363 msgstr "Кадровано в %1x%2"
364
365 #: src/lib/util.cc:505
366 msgid "D-BOX primary"
367 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
368
369 #: src/lib/util.cc:506
370 msgid "D-BOX secondary"
371 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
372
373 #: src/lib/film.cc:1368
374 msgid "DBP"
375 msgstr "DBP"
376
377 #: src/lib/film.cc:1369
378 msgid "DBS"
379 msgstr "DBS"
380
381 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
382 msgid "DCP XML subtitles"
383 msgstr "DCP XML субтитри"
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:327
386 #, fuzzy
387 msgid "DCP sample rate"
388 msgstr "Частота кадрів DCP:"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
391 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
392 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
393
394 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
395 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
396 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
397
398 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
399 msgid ""
400 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
401 "an unexpected format."
402 msgstr ""
403 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
404 "неочікуваний формат."
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
407 msgid ""
408 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
409 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
410
411 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
412 msgid "De-interlacing"
413 msgstr "Деинтерлейсинг"
414
415 #: src/lib/config.cc:517
416 msgid ""
417 "Dear Projectionist\n"
418 "\n"
419 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
420 "\n"
421 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
422 "Screen(s): $SCREENS\n"
423 "\n"
424 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
425 "\n"
426 "Best regards,\n"
427 "DCP-o-matic"
428 msgstr ""
429 "Шановний кіномеханик\n"
430 "\n"
431 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
432 "\n"
433 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
434 "Екран(и): $SCREENS\n"
435 "\n"
436 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
437 "\n"
438 "Із найкращими побажаннями,\n"
439 "DCP-o-matic"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:397
442 msgid "Display aspect ratio"
443 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
444
445 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
446 msgid "Dolby CP650 and CP750"
447 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
448
449 #: src/lib/internet.cc:77
450 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
451 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
452
453 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
454 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
455 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
456
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
458 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
459 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
460
461 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
462 msgid "Email KDMs"
463 msgstr "Відправка ключей"
464
465 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
466 msgid "Email KDMs for %1"
467 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
468
469 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
470 msgid "Email problem report"
471 msgstr "Повідомити про проблему"
472
473 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
474 msgid "Email problem report for %1"
475 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
476
477 #: src/lib/transcoder.cc:77
478 msgid "Encoding picture and sound"
479 msgstr ""
480
481 #: src/lib/exceptions.cc:68
482 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
483 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
484
485 #: src/lib/job.cc:394
486 msgid "Error: %1"
487 msgstr "Помилка: (%1)"
488
489 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
490 msgid "Examine content"
491 msgstr "Перевірка контенту"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
494 msgid "FCC"
495 msgstr "FCC"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
498 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
499 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
500
501 #: src/lib/emailer.cc:214
502 msgid "Failed to send email (%1)"
503 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
504
505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
506 msgid "Feature"
507 msgstr "FTR (Фільм)"
508
509 #: src/lib/content.cc:362
510 #, fuzzy
511 msgid "Filename"
512 msgstr "назва"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
515 msgid "Film"
516 msgstr "Проект"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
519 msgid "Finding length"
520 msgstr "Расчет длительности"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
523 msgid "Finding length and subtitles"
524 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
527 msgid "Finding subtitles"
528 msgstr "Пошук субтитрів"
529
530 #: src/lib/ratio.cc:41
531 msgid "Flat"
532 msgstr "Flat (1998x1080)"
533
534 #: src/lib/content.cc:369
535 msgid "Frame rate"
536 msgstr "Частота кадрів"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
539 msgid "Full"
540 msgstr "Повний"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
543 msgid "Full (0-%1)"
544 msgstr "Повний (0-%1)"
545
546 #: src/lib/ratio.cc:44
547 msgid "Full frame"
548 msgstr "FULL (2048x1080)"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:334
551 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
552 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:321
555 msgid "Full length in audio samples at content rate"
556 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
557
558 #: src/lib/audio_content.cc:328
559 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
560 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:314
563 msgid "Full length in video frames at content rate"
564 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
567 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
568 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
571 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
572 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
573
574 #: src/lib/filter.cc:69
575 msgid "Gradient debander"
576 msgstr "Розбиття градієнта"
577
578 #: src/lib/film.cc:1362
579 msgid "HI"
580 msgstr "HI"
581
582 #: src/lib/util.cc:499
583 msgid "Hearing impaired"
584 msgstr "Для людей з вадами слуху"
585
586 #: src/lib/filter.cc:72
587 msgid "High quality 3D denoiser"
588 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
589
590 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
591 msgid "Hz"
592 msgstr "Гц"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
595 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
596 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
599 msgid "IEC61966-2-4"
600 msgstr "IEC61966-2-4"
601
602 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
603 msgid "It is not known what caused this error."
604 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
605
606 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
607 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
608 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
609
610 #: src/lib/filter.cc:67
611 msgid "Kernel deinterlacer"
612 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
613
614 #: src/lib/film.cc:1356
615 msgid "L"
616 msgstr "L"
617
618 #: src/lib/film.cc:1364
619 msgid "Lc"
620 msgstr "Lc"
621
622 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
623 msgid "Left"
624 msgstr "Лівий"
625
626 #: src/lib/util.cc:501
627 msgid "Left centre"
628 msgstr "Лівий центральний"
629
630 #: src/lib/util.cc:503
631 msgid "Left rear surround"
632 msgstr "Лівий тиловий surround"
633
634 #: src/lib/util.cc:497
635 msgid "Left surround"
636 msgstr "Лівий surround"
637
638 #: src/lib/video_content.cc:449
639 msgid "Length"
640 msgstr "Тривалість"
641
642 #: src/lib/film.cc:1359
643 msgid "Lfe"
644 msgstr "LFE"
645
646 #: src/lib/util.cc:496
647 msgid "Lfe (sub)"
648 msgstr "НЧ (sub)"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
651 msgid "Limited"
652 msgstr "Обмежено"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
655 msgid "Limited (%1-%2)"
656 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
659 msgid "Linear"
660 msgstr "Лінійний"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
663 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
664 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
667 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
668 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
669
670 #: src/lib/film.cc:1360
671 msgid "Ls"
672 msgstr "Ls"
673
674 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
675 msgid "Mid-side decoder"
676 msgstr "Mid-side декодер"
677
678 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
679 msgid "Misc"
680 msgstr "Різне"
681
682 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
683 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
684 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
685
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
687 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
688 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
689
690 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
691 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
692 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
693
694 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
695 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
696 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
697
698 #: src/lib/filter.cc:66
699 msgid "Motion compensating deinterlacer"
700 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
701
702 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
703 msgid "No mail server configured in preferences"
704 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
705
706 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
707 msgid "No scale"
708 msgstr "Без масштабування"
709
710 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
711 msgid "No stretch"
712 msgstr "Без розтягування"
713
714 #: src/lib/image_content.cc:58
715 msgid "No valid image files were found in the folder."
716 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
717
718 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
719 msgid "Noise reduction"
720 msgstr "Придушення шуму"
721
722 #: src/lib/job.cc:392
723 msgid "OK (ran for %1)"
724 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
725
726 #: src/lib/content.cc:111
727 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
728 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
729
730 #: src/lib/content.cc:115
731 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
732 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
733
734 #: src/lib/job.cc:152
735 msgid "Out of memory"
736 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
737
738 #: src/lib/filter.cc:74
739 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
740 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
741
742 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
743 msgid "P3"
744 msgstr "P3"
745
746 #: src/lib/video_content.cc:425
747 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
748 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
749
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
751 msgid "Policy"
752 msgstr "POL (Стратегічний)"
753
754 #: src/lib/content.cc:378
755 #, fuzzy
756 msgid "Prepared for video frame rate"
757 msgstr ""
758
759 #: src/lib/exceptions.cc:80
760 msgid "Programming error at %1:%2"
761 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
762
763 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
764 msgid "Public Service Announcement"
765 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
766
767 #: src/lib/film.cc:1357
768 msgid "R"
769 msgstr "R"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
772 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
773 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
774
775 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
776 msgid "Rating"
777 msgstr "RTG (Рейтинг)"
778
779 #: src/lib/film.cc:1365
780 msgid "Rc"
781 msgstr "Rc"
782
783 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
784 msgid "Rec. 1886"
785 msgstr "Rec. 1886"
786
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
788 msgid "Rec. 2020"
789 msgstr "Rec. 2020"
790
791 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
792 msgid "Rec. 601"
793 msgstr "Rec. 601"
794
795 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
796 msgid "Rec. 709"
797 msgstr "Rec. 709"
798
799 #: src/lib/dcp_content.cc:383
800 msgid ""
801 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
802 "'split by video content'."
803 msgstr ""
804 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
805 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
806
807 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
808 msgid "Right"
809 msgstr "Правий"
810
811 #: src/lib/util.cc:502
812 msgid "Right centre"
813 msgstr "Правий центральний"
814
815 #: src/lib/util.cc:504
816 msgid "Right rear surround"
817 msgstr "Правий тиловий surround"
818
819 #: src/lib/util.cc:498
820 msgid "Right surround"
821 msgstr "Правий surround"
822
823 #: src/lib/film.cc:1361
824 msgid "Rs"
825 msgstr "Rs"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
828 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
829 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
832 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
833 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
837 msgid "SMPTE 240M"
838 msgstr "SMPTE 240M"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
841 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
842 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
845 msgid "SMPTE ST 428-1"
846 msgstr "SMPTE ST 428-1"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
849 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
850 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
851
852 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
853 msgid "SSH error (%1)"
854 msgstr "Помилка SSH (%1)"
855
856 #: src/lib/video_content.cc:416
857 msgid "Scaled to %1x%2"
858 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
859
860 #: src/lib/ratio.cc:43
861 msgid "Scope"
862 msgstr "Scope (2048x858)"
863
864 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
865 msgid "Sending email"
866 msgstr "Відправка пошти"
867
868 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
869 msgid "Short"
870 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
871
872 #: src/lib/video_content.cc:450
873 msgid "Size"
874 msgstr "Розмір"
875
876 #: src/lib/audio_content.cc:253
877 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
878 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
879
880 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
881 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
882 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
883
884 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
885 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
886 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
887
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
889 msgid "Teaser"
890 msgstr "TSR (Тизер)"
891
892 #: src/lib/filter.cc:73
893 msgid "Telecine filter"
894 msgstr "Фільтр Telecine"
895
896 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
897 msgid "Test"
898 msgstr "TST (Тестовий)"
899
900 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
901 msgid "Text subtitles"
902 msgstr "Текстові субтитри"
903
904 #: src/lib/dcp_content.cc:409
905 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
906 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
907
908 #: src/lib/dcp_content.cc:423
909 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
910 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
911
912 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
913 msgid ""
914 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
915 msgstr ""
916 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
917
918 #: src/lib/exceptions.cc:74
919 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
920 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
921
922 #: src/lib/job.cc:103
923 msgid ""
924 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
925 "space and try again."
926 msgstr ""
927 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
928 "трохи місця та спробуйте знову."
929
930 #: src/lib/dcp_content.cc:372
931 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
932 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
933
934 #: src/lib/dcp_content.cc:369
935 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
936 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
937
938 #: src/lib/dcp_content.cc:414
939 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
940 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
941
942 #: src/lib/dcp_content.cc:428
943 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
944 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
945
946 #: src/lib/dcp_content.cc:400
947 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
948 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
949
950 #: src/lib/job.cc:152
951 msgid ""
952 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
953 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
954 "tab of Preferences."
955 msgstr ""
956 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
957 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
958 "\"Основні\"."
959
960 #: src/lib/film.cc:398
961 msgid ""
962 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
963 "loaded into this version.  Sorry!"
964 msgstr ""
965 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
966 "завантажений цією версією. Вибачте!"
967
968 #: src/lib/film.cc:390
969 msgid ""
970 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
971 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
972 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
973 msgstr ""
974 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
975 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
976 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
977
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
979 msgid "Trailer"
980 msgstr "TRL (Трейлер)"
981
982 #: src/lib/transcode_job.cc:59
983 msgid "Transcode %1"
984 msgstr "Транскодування %1"
985
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
987 msgid "Transitional"
988 msgstr "XSN (Транзитний)"
989
990 #: src/lib/internet.cc:89
991 msgid "Unexpected ZIP file contents"
992 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
993
994 #: src/lib/image_proxy.cc:49
995 msgid "Unexpected image type received by server"
996 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
997
998 #: src/lib/job.cc:169
999 msgid "Unknown error"
1000 msgstr "Невідома помилка"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1003 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1004 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:70
1007 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1008 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1015 msgid "Unspecified"
1016 msgstr "Не визначено"
1017
1018 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1019 msgid "Untitled"
1020 msgstr "Безіменний"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1023 msgid "Unused"
1024 msgstr "Не використовується"
1025
1026 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1027 msgid "Upmix L"
1028 msgstr "Перевторити Л"
1029
1030 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1031 msgid "Upmix R"
1032 msgstr "Перевторити П"
1033
1034 #: src/lib/film.cc:1363
1035 msgid "VI"
1036 msgstr "VI"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:500
1039 msgid "Visually impaired"
1040 msgstr "Для людей з вадами зору"
1041
1042 #: src/lib/upload_job.cc:45
1043 msgid "Waiting"
1044 msgstr "Очікування"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1047 msgid "YCOCG"
1048 msgstr "YCOCG"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:68
1051 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1052 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1053
1054 #: src/lib/film.cc:310
1055 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1056 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1057
1058 #: src/lib/image_content.cc:82
1059 msgid "[moving images]"
1060 msgstr "[послідовність]"
1061
1062 #: src/lib/image_content.cc:80
1063 msgid "[still]"
1064 msgstr "[статичний]"
1065
1066 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1067 msgid "[subtitles]"
1068 msgstr "[субтитри]"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:285
1071 msgid "cannot contain slashes"
1072 msgstr "не може містити розрізи"
1073
1074 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1075 msgid "connect timed out"
1076 msgstr "таймаут з'єднання"
1077
1078 #: src/lib/uploader.cc:35
1079 msgid "connecting"
1080 msgstr "з'єднання"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:306
1083 msgid "container"
1084 msgstr "контейнер"
1085
1086 #: src/lib/film.cc:314
1087 msgid "content type"
1088 msgstr "тип контенту"
1089
1090 #: src/lib/uploader.cc:73
1091 msgid "copying %1"
1092 msgstr "копіювання %1"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:38
1095 msgid "could not create file %1"
1096 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1099 msgid "could not find stream information"
1100 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1101
1102 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1103 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1104 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:31
1107 msgid "could not open file %1"
1108 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:44
1111 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1112 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1113
1114 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1115 msgid "could not start SCP session (%1)"
1116 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1117
1118 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1119 msgid "could not start SSH session"
1120 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1121
1122 #: src/lib/exceptions.cc:50
1123 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1124 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1125
1126 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1127 msgid "error during async_connect (%1)"
1128 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1129
1130 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1131 msgid "error during async_read (%1)"
1132 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1133
1134 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1135 msgid "error during async_write (%1)"
1136 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1137
1138 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1139 msgid "fps"
1140 msgstr "кадр/сек"
1141
1142 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1143 msgid "frames"
1144 msgstr "кадри"
1145
1146 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1147 msgid "frames per second"
1148 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1149
1150 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1151 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1152 msgid "h"
1153 msgstr "г"
1154
1155 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1156 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1157 msgid "m"
1158 msgstr "м"
1159
1160 #: src/lib/exceptions.cc:56
1161 msgid "missing required setting %1"
1162 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1163
1164 #: src/lib/image_content.cc:97
1165 msgid "moving"
1166 msgstr "послідовність"
1167
1168 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1169 msgid "name"
1170 msgstr "назва"
1171
1172 #: src/lib/video_content.cc:393
1173 msgid "pixel aspect ratio"
1174 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
1175
1176 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1177 #. / on an operation.
1178 #: src/lib/job.cc:389
1179 msgid "remaining"
1180 msgstr "залишилось"
1181
1182 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1183 #: src/lib/util.cc:177
1184 msgid "s"
1185 msgstr "с"
1186
1187 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1188 msgid "sRGB"
1189 msgstr "sRGB"
1190
1191 #: src/lib/image_content.cc:95
1192 msgid "still"
1193 msgstr "статичний"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1196 msgid "unknown"
1197 msgstr "невідомо"
1198
1199 #: src/lib/video_content.cc:449
1200 msgid "video frames"
1201 msgstr "відеокадри"
1202
1203 #~ msgid "Audio"
1204 #~ msgstr "Аудіо"
1205
1206 #~ msgid "Encoding image data"
1207 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1208
1209 #~ msgid "Video"
1210 #~ msgstr "Відео"
1211
1212 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1213 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1214
1215 #~ msgid "SubRip subtitles"
1216 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1217
1218 #~ msgid "Video length"
1219 #~ msgstr "Длительность видео"
1220
1221 #~ msgid "could not open file for reading"
1222 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1223
1224 #~ msgid "could not read from file"
1225 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1226
1227 #, fuzzy
1228 #~ msgid "NC"
1229 #~ msgstr "C"
1230
1231 #~ msgid "KDM delivery"
1232 #~ msgstr "Назначение KDM"
1233
1234 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1235 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1236
1237 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1238 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1239
1240 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1241 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1242
1243 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1246 #~ "(%3)"