pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:19+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2018-08-20 19:32+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:468
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:433
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:426
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:456
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:446
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:494
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1189
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудіо: $AUDIO\n"
88 "Мова аудіо: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Мова субтитрів: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Тривалість: $LENGTH\n"
91 "Розмір: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1167
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:89
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:287
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудіо]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [відео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [відео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:421
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 або HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:78
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Придушення шуму 3D"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:144
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f кадр/сек"
175
176 #: src/lib/job.cc:499
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 залишилось; час завершення %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:150
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
202 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
203 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "ADV (Реклама)"
212
213 #: src/lib/hints.cc:142
214 #, fuzzy
215 msgid ""
216 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
217 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
218 "DCP's container to have the same ratio as your content."
219 msgstr ""
220 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
221 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
222 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
223 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
224
225 #: src/lib/hints.cc:138
226 msgid ""
227 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
228 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
229 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
230 "tab."
231 msgstr ""
232 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
233 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
234 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
235
236 #: src/lib/job.cc:109
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
241 #, fuzzy
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Аналіз аудіо"
244
245 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
246 #, fuzzy
247 msgid "Analysing subtitles"
248 msgstr "Пошук субтитрів"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:258
251 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
252 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1 Гц в %2 Гц"
253
254 #: src/lib/audio_content.cc:260
255 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
256 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
257
258 #: src/lib/audio_content.cc:249
259 msgid "Audio will not be resampled"
260 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
263 msgid "BT1361 extended colour gamut"
264 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
267 msgid "BT2020"
268 msgstr "BT2020"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
271 msgid "BT2020 constant luminance"
272 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
275 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
276 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
279 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
280 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
283 msgid "BT2020 non-constant luminance"
284 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
287 msgid "BT2100"
288 msgstr "BT2100"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
291 msgid "BT470BG"
292 msgstr "BT470BG"
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
295 msgid "BT470BG (BT601-6)"
296 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
299 msgid "BT470M"
300 msgstr "BT470M"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
304 msgid "BT709"
305 msgstr "BT709"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
308 msgid "Bits per pixel"
309 msgstr "Біт на піксель"
310
311 #: src/lib/filter.cc:74
312 #, fuzzy
313 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
314 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
315
316 #: src/lib/util.cc:582
317 msgid "BsL"
318 msgstr "BsL"
319
320 #: src/lib/util.cc:583
321 msgid "BsR"
322 msgstr "BsR"
323
324 #: src/lib/util.cc:574
325 msgid "C"
326 msgstr "C"
327
328 #: src/lib/job.cc:508
329 msgid "Cancelled"
330 msgstr "Відмінено"
331
332 #: src/lib/film.cc:348
333 msgid "Cannot contain slashes"
334 msgstr "Не може містити слеші"
335
336 #: src/lib/exceptions.cc:70
337 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
338 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
339
340 #: src/lib/film.cc:1456
341 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
342 msgstr "Не можна створити KDM так як цей проект не зашифрований."
343
344 #: src/lib/util.cc:543
345 msgid "Centre"
346 msgstr "Центральний"
347
348 #: src/lib/audio_content.cc:293
349 msgid "Channels"
350 msgstr "Канали"
351
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
353 msgid "Checking content for changes"
354 msgstr ""
355
356 #: src/lib/reel_writer.cc:204
357 msgid "Checking existing image data"
358 msgstr "Перевірка данних зображення"
359
360 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
361 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
362 msgstr ""
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
365 msgid "Chroma-derived constant luminance"
366 msgstr "Хроматична постійна яскравість"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
369 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
370 msgstr "Хроматична непостійна яскравість"
371
372 #: src/lib/types.cc:140
373 #, fuzzy
374 msgid "Closed captions"
375 msgstr "Придушення шуму"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
378 msgid "Colour primaries"
379 msgstr "Основні кольори"
380
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
394 msgid "Colour range"
395 msgstr "Колірна гамма"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
398 msgid "Colour transfer characteristic"
399 msgstr "Характеристика передачі кольору"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
402 msgid "Colourspace"
403 msgstr "Кольорова палітра"
404
405 #: src/lib/content.cc:186
406 msgid "Computing digest"
407 msgstr "Перевірка цілостності"
408
409 #: src/lib/writer.cc:528
410 msgid "Computing digests"
411 msgstr "Перевірка цілостності"
412
413 #: src/lib/analytics.cc:55
414 msgid "Congratulations!"
415 msgstr ""
416
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
418 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
419 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:294
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
426 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
427 msgstr ""
428 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
431 #, fuzzy
432 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
433 msgstr ""
434 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
437 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
438 msgstr ""
439 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:178
442 #, fuzzy
443 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
444 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
445
446 #: src/lib/text_content.cc:261
447 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
448 msgstr ""
449 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
450
451 #: src/lib/text_content.cc:257
452 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
453 msgstr ""
454 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
455 "субтитри\"."
456
457 #: src/lib/audio_content.cc:107
458 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
459 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:103
462 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
463 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
464
465 #: src/lib/video_content.cc:198
466 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
467 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:190
470 msgid "Content to be joined must have the same crop."
471 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
472
473 #: src/lib/video_content.cc:202
474 msgid "Content to be joined must have the same fades."
475 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:289
478 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
479 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:182
482 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
483 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
484
485 #: src/lib/video_content.cc:194
486 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
487 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
488
489 #: src/lib/text_content.cc:265
490 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
491 msgstr ""
492 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:273
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
496 msgstr ""
497 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:269
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
501 msgstr ""
502 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:277
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
506 msgstr ""
507 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:285
510 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
511 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
512
513 #: src/lib/text_content.cc:281
514 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
515 msgstr ""
516 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
517
518 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
519 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
520 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
521
522 #: src/lib/video_content.cc:186
523 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
524 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
525
526 #: src/lib/text_content.cc:298
527 #, fuzzy
528 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
529 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
530
531 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
532 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
533 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
536 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
537 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
538
539 #: src/lib/video_content.cc:412
540 msgid "Content video is %1x%2"
541 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
542
543 #: src/lib/upload_job.cc:57
544 msgid "Copy DCP to TMS"
545 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
546
547 #: src/lib/reel_writer.cc:99
548 msgid "Copying old video file"
549 msgstr ""
550
551 #: src/lib/reel_writer.cc:327
552 #, fuzzy
553 msgid "Copying video file into DCP"
554 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
555
556 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
557 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
558 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
559
560 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
561 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
562 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
563
564 #: src/lib/image_examiner.cc:62
565 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
566 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
569 #, fuzzy
570 msgid "Could not decode image (%1)"
571 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
572
573 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
574 msgid ""
575 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
576 "o-matic is running."
577 msgstr ""
578 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
579 "копія DCP-o-matic."
580
581 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
582 msgid "Could not open %1"
583 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
584
585 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
586 msgid "Could not open %1 to send"
587 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
588
589 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
590 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
591 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
592
593 #: src/lib/internet.cc:170
594 #, fuzzy
595 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
596 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
597
598 #: src/lib/config.cc:1070
599 #, fuzzy
600 msgid "Could not open file for writing"
601 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
602
603 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
604 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
605 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
606
607 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
608 msgid "Could not start SCP session (%1)"
609 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
610
611 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
612 msgid "Could not start transfer"
613 msgstr "Не вдалося почати передачу"
614
615 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
616 msgid "Could not write to remote file (%1)"
617 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
618
619 #: src/lib/util.cc:553
620 msgid "D-BOX primary"
621 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
622
623 #: src/lib/util.cc:554
624 msgid "D-BOX secondary"
625 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
626
627 #: src/lib/util.cc:584
628 msgid "DBP"
629 msgstr "DBP"
630
631 #: src/lib/util.cc:585
632 msgid "DBS"
633 msgstr "DBS"
634
635 #: src/lib/ratio.cc:44
636 msgid "DCI Flat"
637 msgstr "DCI Flat"
638
639 #: src/lib/ratio.cc:46
640 msgid "DCI Scope"
641 msgstr "DCI Scope"
642
643 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
644 msgid "DCP XML subtitles"
645 msgstr "DCP XML субтитри"
646
647 #: src/lib/audio_content.cc:314
648 msgid "DCP sample rate"
649 msgstr "Частота кадрів DCP"
650
651 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
652 #, c-format
653 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
654 msgstr "DCP буде програватися на %.1f%% від швидкості контенту.\n"
655
656 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
657 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
658 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
659
660 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
661 msgid ""
662 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
663 "is in an unexpected format."
664 msgstr ""
665 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1 (%2). Можливо він не існує або має "
666 "неочікуваний формат."
667
668 #: src/lib/film.cc:1379
669 msgid ""
670 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
671 "review those settings to make sure they are what you want."
672 msgstr ""
673
674 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
675 msgid ""
676 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
677 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
678
679 #: src/lib/config.cc:370 src/lib/config.cc:1164
680 msgid "DCP-o-matic notification"
681 msgstr "Повідомлення DCP-o-matic"
682
683 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
684 msgid "Datasat AP20 or AP25"
685 msgstr ""
686
687 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
688 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
689 msgid "De-interlacing"
690 msgstr "Деинтерлейсинг"
691
692 #: src/lib/config.cc:1152
693 msgid ""
694 "Dear Projectionist\n"
695 "\n"
696 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
697 "\n"
698 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
699 "Screen(s): $SCREENS\n"
700 "\n"
701 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
702 "\n"
703 "Best regards,\n"
704 "DCP-o-matic"
705 msgstr ""
706 "Шановний кіномеханик\n"
707 "\n"
708 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
709 "\n"
710 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
711 "Екран(и): $SCREENS\n"
712 "\n"
713 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
714 "\n"
715 "Із найкращими побажаннями,\n"
716 "DCP-o-matic"
717
718 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
719 #, fuzzy
720 msgid "Dolby CP650 or CP750"
721 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
722
723 #: src/lib/internet.cc:116
724 #, fuzzy
725 msgid "Download failed (%1 error %2)"
726 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
727
728 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
729 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
730 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
731
732 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
733 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
734 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
735
736 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
737 msgid "Email KDMs"
738 msgstr "Відправка ключей"
739
740 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
741 msgid "Email KDMs for %1"
742 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
743
744 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
745 msgid "Email notification"
746 msgstr "E-mail повідомлення"
747
748 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
749 msgid "Email problem report"
750 msgstr "Повідомити про проблему"
751
752 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
753 msgid "Email problem report for %1"
754 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
755
756 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
757 msgid "Encoding"
758 msgstr "Кодування"
759
760 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
761 msgid "Episode"
762 msgstr ""
763
764 #: src/lib/exceptions.cc:76
765 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
766 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
767
768 #: src/lib/job.cc:506
769 msgid "Error: %1"
770 msgstr "Помилка: (%1)"
771
772 #: src/lib/hints.cc:260
773 msgid "Examining closed captions"
774 msgstr ""
775
776 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
777 #, fuzzy
778 msgid "Examining content"
779 msgstr "Перевірка контенту"
780
781 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
782 #, fuzzy
783 msgid "Examining subtitles"
784 msgstr "Пошук субтитрів"
785
786 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
787 #, fuzzy
788 msgid "Extracting"
789 msgstr "RTG (Рейтинг)"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
792 msgid "FCC"
793 msgstr "FCC"
794
795 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
796 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
797 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
798
799 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
800 #, fuzzy
801 msgid "Failed to encode the DCP."
802 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
803
804 #: src/lib/emailer.cc:224
805 #, fuzzy
806 msgid "Failed to send email"
807 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
808
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
810 msgid "Feature"
811 msgstr "FTR (Фільм)"
812
813 #: src/lib/content.cc:436
814 msgid "Filename"
815 msgstr "Ім`я файлу"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
818 msgid "Film"
819 msgstr "Проект"
820
821 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
822 msgid "Finding length"
823 msgstr "Расчет длительности"
824
825 #: src/lib/content.cc:443
826 msgid "Frame rate"
827 msgstr "Частота кадрів"
828
829 #: src/lib/util.cc:916
830 msgid "Friday"
831 msgstr "П'ятниця"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
834 msgid "Full"
835 msgstr "Повний"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
838 msgid "Full (0-%1)"
839 msgstr "Повний (0-%1)"
840
841 #: src/lib/ratio.cc:47
842 msgid "Full frame"
843 msgstr "FULL (2048x1080)"
844
845 #: src/lib/audio_content.cc:321
846 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
847 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
848
849 #: src/lib/audio_content.cc:308
850 msgid "Full length in audio samples at content rate"
851 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
852
853 #: src/lib/audio_content.cc:315
854 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
855 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
856
857 #: src/lib/audio_content.cc:301
858 msgid "Full length in video frames at content rate"
859 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
862 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
863 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
866 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
867 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
868
869 #: src/lib/filter.cc:76
870 msgid "Gradient debander"
871 msgstr "Розбиття градієнта"
872
873 #: src/lib/util.cc:578
874 msgid "HI"
875 msgstr "HI"
876
877 #: src/lib/util.cc:547
878 msgid "Hearing impaired"
879 msgstr "Для людей з вадами слуху"
880
881 #: src/lib/filter.cc:79
882 msgid "High quality 3D denoiser"
883 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
884
885 #: src/lib/filter.cc:68
886 msgid "Horizontal flip"
887 msgstr "Перевернути по горизонталі"
888
889 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
890 msgid "Hz"
891 msgstr "Гц"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
894 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
895 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
898 msgid "IEC61966-2-4"
899 msgstr "IEC61966-2-4"
900
901 #: src/lib/hints.cc:163
902 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
903 msgstr ""
904
905 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
906 msgid "It is not known what caused this error."
907 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
910 msgid "JEDEC P22"
911 msgstr "JEDEC P22"
912
913 #: src/lib/config.cc:360 src/lib/config.cc:1149
914 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
915 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
916
917 #: src/lib/dcp.cc:58
918 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
919 msgstr ""
920
921 #: src/lib/dcp.cc:56
922 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
923 msgstr ""
924
925 #: src/lib/filter.cc:72
926 msgid "Kernel deinterlacer"
927 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
928
929 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
930 msgid "L"
931 msgstr "L"
932
933 #: src/lib/util.cc:580
934 msgid "Lc"
935 msgstr "Lc"
936
937 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
938 msgid "Left"
939 msgstr "Лівий"
940
941 #: src/lib/util.cc:549
942 msgid "Left centre"
943 msgstr "Лівий центральний"
944
945 #: src/lib/util.cc:551
946 msgid "Left rear surround"
947 msgstr "Лівий тиловий surround"
948
949 #: src/lib/util.cc:545
950 msgid "Left surround"
951 msgstr "Лівий surround"
952
953 #: src/lib/video_content.cc:481
954 msgid "Length"
955 msgstr "Тривалість"
956
957 #: src/lib/util.cc:575
958 msgid "Lfe"
959 msgstr "LFE"
960
961 #: src/lib/util.cc:544
962 msgid "Lfe (sub)"
963 msgstr "НЧ (sub)"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
966 msgid "Limited"
967 msgstr "Обмежено"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
970 msgid "Limited (%1-%2)"
971 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
974 msgid "Linear"
975 msgstr "Лінійний"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
978 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
979 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
982 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
983 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
984
985 #: src/lib/exceptions.cc:128
986 msgid "Lost communication between main and writer processes"
987 msgstr ""
988
989 #: src/lib/util.cc:576
990 msgid "Ls"
991 msgstr "Ls"
992
993 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
994 msgid "Mid-side decoder"
995 msgstr "Mid-side декодер"
996
997 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
998 msgid "Misc"
999 msgstr "Різне"
1000
1001 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1002 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1003 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
1004
1005 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1006 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1007 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
1008
1009 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1010 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1011 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
1012
1013 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1014 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1015 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
1016
1017 #: src/lib/exceptions.cc:64
1018 msgid "Missing required setting %1"
1019 msgstr "Відсутнє обов'язкове налаштування %1"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:908
1022 msgid "Monday"
1023 msgstr "Понеділок"
1024
1025 #: src/lib/writer.cc:638
1026 msgid "Mono"
1027 msgstr "Моно"
1028
1029 #: src/lib/filter.cc:71
1030 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1031 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
1032
1033 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1034 msgid "No CPLs found in DCP."
1035 msgstr "У DCP не виявлені CPL-файли."
1036
1037 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1038 msgid "No mail server configured in preferences"
1039 msgstr "Не настроєний поштовий сервер у налаштуваннях"
1040
1041 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1042 msgid "No scale"
1043 msgstr "Без масштабування"
1044
1045 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1046 msgid "No stretch"
1047 msgstr "Без розтягування"
1048
1049 #: src/lib/image_content.cc:122
1050 msgid "No valid image files were found in the folder."
1051 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1054 msgid "Noise reduction"
1055 msgstr "Придушення шуму"
1056
1057 #: src/lib/writer.cc:636
1058 msgid "None"
1059 msgstr "Нічого"
1060
1061 #: src/lib/job.cc:504
1062 msgid "OK (ran for %1)"
1063 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
1064
1065 #: src/lib/content.cc:122
1066 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1067 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
1068
1069 #: src/lib/content.cc:126
1070 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1071 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
1072
1073 #: src/lib/types.cc:138
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Open subtitles"
1076 msgstr "Текстові субтитри"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1079 #: src/lib/filter.cc:70
1080 msgid "Orientation"
1081 msgstr "Оріентація"
1082
1083 #: src/lib/job.cc:213
1084 msgid "Out of memory"
1085 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
1086
1087 #: src/lib/filter.cc:81
1088 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1089 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
1090
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1092 msgid "P3"
1093 msgstr "P3"
1094
1095 #: src/lib/util.h:58
1096 msgid ""
1097 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1098 "carl@dcpomatic.com"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1102 msgid "Policy"
1103 msgstr "POL (Стратегічний)"
1104
1105 #: src/lib/content.cc:452
1106 msgid "Prepared for video frame rate"
1107 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:94
1110 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1111 msgstr "Помилка програмування %1:%2 %3"
1112
1113 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1114 msgid "Promo"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1118 msgid "Public Service Announcement"
1119 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1122 msgid "R"
1123 msgstr "R"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1126 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1127 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1128
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1130 msgid "Rating"
1131 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:581
1134 msgid "Rc"
1135 msgstr "Rc"
1136
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1138 msgid "Rec. 1886"
1139 msgstr "Rec. 1886"
1140
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1142 msgid "Rec. 2020"
1143 msgstr "Rec. 2020"
1144
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1146 msgid "Rec. 601"
1147 msgstr "Rec. 601"
1148
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1150 msgid "Rec. 709"
1151 msgstr "Rec. 709"
1152
1153 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1154 msgid "Right"
1155 msgstr "Правий"
1156
1157 #: src/lib/util.cc:550
1158 msgid "Right centre"
1159 msgstr "Правий центральний"
1160
1161 #: src/lib/util.cc:552
1162 msgid "Right rear surround"
1163 msgstr "Правий тиловий surround"
1164
1165 #: src/lib/util.cc:546
1166 msgid "Right surround"
1167 msgstr "Правий surround"
1168
1169 #: src/lib/filter.cc:70
1170 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1171 msgstr "Повернути на 90º проти часової стрілкі"
1172
1173 #: src/lib/filter.cc:69
1174 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1175 msgstr "Повернути на 90º по часовій стрілці"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:577
1178 msgid "Rs"
1179 msgstr "Rs"
1180
1181 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1182 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1183 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1186 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1187 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1190 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1191 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1194 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1195 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1199 msgid "SMPTE 240M"
1200 msgstr "SMPTE 240M"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1203 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1204 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1205
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1207 msgid "SMPTE ST 428-1"
1208 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1211 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1212 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1213
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1215 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1216 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1219 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1220 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1221
1222 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1223 msgid "SSH error (%1)"
1224 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1225
1226 #: src/lib/util.cc:918
1227 msgid "Saturday"
1228 msgstr "Субота"
1229
1230 #: src/lib/image_content.cc:108
1231 msgid "Scanning image files"
1232 msgstr "Сканування файлів зображення"
1233
1234 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1235 msgid "Sending email"
1236 msgstr "Відправка пошти"
1237
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1239 msgid "Short"
1240 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1241
1242 #: src/lib/video_content.cc:482
1243 msgid "Size"
1244 msgstr "Розмір"
1245
1246 #: src/lib/audio_content.cc:253
1247 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1248 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1 Гц"
1249
1250 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1251 msgid ""
1252 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1253 "\n"
1254 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1258 msgid ""
1259 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1260 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/lib/hints.cc:309
1264 msgid ""
1265 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1266 "will probably be word-wrapped."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/lib/hints.cc:315
1270 msgid ""
1271 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1272 "truncated."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/lib/film.cc:377
1276 msgid "Some of your content needs a KDM"
1277 msgstr "Частина вашого контенту потребує KDM"
1278
1279 #: src/lib/film.cc:380
1280 msgid "Some of your content needs an OV"
1281 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1282
1283 #: src/lib/writer.cc:640
1284 msgid "Stereo"
1285 msgstr "Стерео"
1286
1287 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1288 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1289 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1290
1291 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1292 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1293 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1294
1295 #: src/lib/util.cc:906
1296 msgid "Sunday"
1297 msgstr "Неділя"
1298
1299 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1300 msgid "Teaser"
1301 msgstr "TSR (Тизер)"
1302
1303 #: src/lib/filter.cc:80
1304 msgid "Telecine filter"
1305 msgstr "Фільтр Telecine"
1306
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1308 msgid "Test"
1309 msgstr "TST (Тестовий)"
1310
1311 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1312 msgid "Text subtitles"
1313 msgstr "Текстові субтитри"
1314
1315 #: src/lib/film.cc:360
1316 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/lib/exceptions.cc:82
1320 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1321 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1322
1323 #: src/lib/exceptions.cc:88
1324 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1325 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний (%1)"
1326
1327 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1328 msgid ""
1329 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1330 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1331 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/lib/job.cc:115
1335 msgid ""
1336 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1337 "space and try again."
1338 msgstr ""
1339 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1340 "трохи місця та спробуйте знову."
1341
1342 #: src/lib/playlist.cc:227
1343 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1344 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди раніше."
1345
1346 #: src/lib/playlist.cc:222
1347 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1348 msgstr "Файл %1 переміщений на %2 мілісекунди пізніше."
1349
1350 #: src/lib/playlist.cc:247
1351 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1352 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд менше."
1353
1354 #: src/lib/playlist.cc:242
1355 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1356 msgstr "Файл %1 був обрізаний на %2 мілісекунд більше."
1357
1358 #: src/lib/hints.cc:201
1359 msgid ""
1360 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1361 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1362 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1363 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1364 "systems support your chosen DCP rate."
1365 msgstr ""
1366 "Є велика різниця у частоті кадрів між вашим DCP і вашим контентом. Це "
1367 "призведе до відтворення вашого аудіо на значно нижчій або вищчій частоті "
1368 "аніж це має бути. Рекомендується настроїти частоту кадрів DCP ближче до "
1369 "вашого контенту, при умові, що ваша цільова проекційна система підтримує "
1370 "обрану вами швидкість DCP."
1371
1372 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1373 msgid "There is no video in this DCP"
1374 msgstr "У даному DCP немає відео"
1375
1376 #: src/lib/job.cc:213
1377 msgid ""
1378 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1379 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1380 "tab of Preferences."
1381 msgstr ""
1382 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1383 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1384 "\"Основні\"."
1385
1386 #: src/lib/job.cc:134
1387 msgid ""
1388 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1389 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1390 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1391 "Preferences and try again."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/job.cc:144
1395 msgid ""
1396 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1397 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1398 "try again."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/lib/exceptions.cc:100
1402 msgid ""
1403 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1404 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1405 msgstr ""
1406 "Цей файл - ключ (KDM). Ключі додаються до DCP натисканням правої клавіші на "
1407 "контент і вибором «Додати KDM» у контекстному меню."
1408
1409 #: src/lib/film.cc:522
1410 msgid ""
1411 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1412 "loaded into this version.  Sorry!"
1413 msgstr ""
1414 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1415 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1416
1417 #: src/lib/film.cc:507
1418 msgid ""
1419 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1420 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1421 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1422 msgstr ""
1423 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1424 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1425 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1426
1427 #: src/lib/util.cc:914
1428 msgid "Thursday"
1429 msgstr "Четвер"
1430
1431 #: src/lib/types.cc:136
1432 msgid "Timed text"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1436 msgid "Trailer"
1437 msgstr "TRL (Трейлер)"
1438
1439 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Transcoding %1"
1442 msgstr "Транскодування %1"
1443
1444 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1445 msgid "Transitional"
1446 msgstr "XSN (Транзитний)"
1447
1448 #: src/lib/util.cc:910
1449 msgid "Tuesday"
1450 msgstr "Вівторок"
1451
1452 #: src/lib/usl.cc:26
1453 msgid "USL"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/lib/internet.cc:179
1457 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1458 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1459
1460 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1461 msgid "Unexpected image type received by server"
1462 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення"
1463
1464 #: src/lib/cross_common.cc:86
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Unknown"
1467 msgstr "невідомо"
1468
1469 #: src/lib/job.cc:248
1470 msgid "Unknown error"
1471 msgstr "Невідома помилка"
1472
1473 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1474 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1475 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1476
1477 #: src/lib/filter.cc:77
1478 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1479 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1480
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1486 msgid "Unspecified"
1487 msgstr "Не визначено"
1488
1489 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1490 msgid "Untitled"
1491 msgstr "Безіменний"
1492
1493 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1494 msgid "Unused"
1495 msgstr "Не використовується"
1496
1497 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1498 msgid "Upmix L"
1499 msgstr "Перевторити Л"
1500
1501 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1502 msgid "Upmix R"
1503 msgstr "Перевторити П"
1504
1505 #: src/lib/util.cc:579
1506 msgid "VI"
1507 msgstr "VI"
1508
1509 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1510 msgid "Verify DCP"
1511 msgstr "Перевірити DCP"
1512
1513 #: src/lib/filter.cc:67
1514 msgid "Vertical flip"
1515 msgstr "Перевернути по вертикалі"
1516
1517 #: src/lib/util.cc:548
1518 msgid "Visually impaired"
1519 msgstr "Для людей з вадами зору"
1520
1521 #: src/lib/upload_job.cc:44
1522 msgid "Waiting"
1523 msgstr "Очікування"
1524
1525 #: src/lib/filter.cc:75
1526 msgid "Weave filter"
1527 msgstr "Фільтр Weave"
1528
1529 #: src/lib/util.cc:912
1530 msgid "Wednesday"
1531 msgstr "Середа"
1532
1533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1534 msgid "YCOCG"
1535 msgstr "YCOCG"
1536
1537 #: src/lib/filter.cc:73
1538 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1539 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1540
1541 #: src/lib/hints.cc:176
1542 #, fuzzy
1543 msgid ""
1544 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1545 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1546 "to %2 fps."
1547 msgstr ""
1548 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1549 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1550
1551 #: src/lib/hints.cc:160
1552 #, fuzzy
1553 msgid ""
1554 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1555 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1556 "rate to %2 fps."
1557 msgstr ""
1558 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1559 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1560
1561 #: src/lib/hints.cc:170
1562 #, fuzzy
1563 msgid ""
1564 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1565 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1566 msgstr ""
1567 "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1568 "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE DCP."
1569
1570 #: src/lib/hints.cc:223
1571 msgid ""
1572 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1573 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1574 msgstr ""
1575 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1576 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1577 "п.)"
1578
1579 #: src/lib/hints.cc:119
1580 msgid ""
1581 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1582 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1583 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1584 msgstr ""
1585 "Ви використовуєте посилювач DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Це є "
1586 "експерементальна функція и вона може призвести до неякісного аудіо. Якщо ви "
1587 "продовжите, ви маєте прослухати отриманий DCP у кінотеатрі, щоб впевнитись, "
1588 "що він звучить добре."
1589
1590 #: src/lib/hints.cc:212
1591 msgid ""
1592 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1593 "join them to ensure smooth joins between the files."
1594 msgstr ""
1595 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1596 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1597
1598 #: src/lib/hints.cc:325
1599 msgid ""
1600 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1601 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/lib/hints.cc:110
1605 msgid ""
1606 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1607 "likely to cause problems on playback."
1608 msgstr ""
1609 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1610 "викликає проблеми при відтворенні."
1611
1612 #: src/lib/film.cc:356
1613 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1614 msgstr "Вам необхідно додати контент в DCP перед його створенням"
1615
1616 #: src/lib/hints.cc:114
1617 msgid ""
1618 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1619 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1620 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1621 "extras with silence."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/lib/hints.cc:146
1625 msgid ""
1626 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1627 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1628 msgstr ""
1629 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1630 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1631 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP"
1632
1633 #: src/lib/hints.cc:248
1634 msgid ""
1635 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1636 "audio content."
1637 msgstr ""
1638 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1639 "гучності вашого аудіо-контенту."
1640
1641 #: src/lib/config.cc:304
1642 msgid ""
1643 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1644 msgstr ""
1645 "Ваш контейнер за-замовчанням не є коректним, тому він був змінений на Flat "
1646 "(1.85:1)"
1647
1648 #: src/lib/playlist.cc:218
1649 msgid ""
1650 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1651 msgstr ""
1652 "У вашому проекті міститься відеоконтент, який не був прив’язаний до межі "
1653 "кадру."
1654
1655 #: src/lib/playlist.cc:238
1656 msgid ""
1657 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1658 "boundary."
1659 msgstr ""
1660 "У вашому проекті міститься відеоконтент, обрізка якого не була вирівнена по "
1661 "межі кадру."
1662
1663 #: src/lib/image_content.cc:72
1664 msgid "[moving images]"
1665 msgstr "[послідовність]"
1666
1667 #: src/lib/image_content.cc:70
1668 msgid "[still]"
1669 msgstr "[статичний]"
1670
1671 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1672 msgid "[subtitles]"
1673 msgstr "[субтитри]"
1674
1675 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1676 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1677 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1678 msgid "_reel%1"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1682 msgid "connect timed out"
1683 msgstr "таймаут з'єднання"
1684
1685 #: src/lib/uploader.cc:35
1686 msgid "connecting"
1687 msgstr "з'єднання"
1688
1689 #: src/lib/film.cc:352
1690 msgid "container"
1691 msgstr "контейнер"
1692
1693 #: src/lib/film.cc:364
1694 msgid "content type"
1695 msgstr "тип контенту"
1696
1697 #: src/lib/uploader.cc:73
1698 msgid "copying %1"
1699 msgstr "копіювання %1"
1700
1701 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1702 msgid "could not find stream information"
1703 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1704
1705 #: src/lib/reel_writer.cc:357
1706 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1707 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1708
1709 #: src/lib/exceptions.cc:35
1710 #, fuzzy
1711 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1712 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1713
1714 #: src/lib/exceptions.cc:34
1715 #, fuzzy
1716 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1717 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1718
1719 #: src/lib/exceptions.cc:35
1720 #, fuzzy
1721 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1722 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1723
1724 #: src/lib/exceptions.cc:52
1725 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1726 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1727
1728 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1729 msgid "could not start SCP session (%1)"
1730 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1731
1732 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1733 msgid "could not start SSH session"
1734 msgstr "не вдалося запустити SSH-сесію"
1735
1736 #: src/lib/exceptions.cc:58
1737 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1738 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1739
1740 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1741 msgid "error during async_connect (%1)"
1742 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1743
1744 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1745 msgid "error during async_read (%1)"
1746 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1747
1748 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1749 msgid "error during async_write (%1)"
1750 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1751
1752 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1753 msgid "frames per second"
1754 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1755
1756 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1757 #: src/lib/util.cc:189
1758 msgid "h"
1759 msgstr "г"
1760
1761 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1762 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1763 #, fuzzy
1764 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1765 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1766
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1769 #, fuzzy
1770 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1771 msgstr "у всіх бобінах відсутні субтитри."
1772
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1775 msgid "it does not have sound in all its reels."
1776 msgstr "у всіх бобінах відсутній звук."
1777
1778 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1779 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1780 #, fuzzy
1781 msgid "it has a different frame rate to the film."
1782 msgstr "частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1783
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1786 #, fuzzy
1787 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1788 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1789
1790 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1791 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1792 #, fuzzy
1793 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1794 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1795
1796 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1797 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1798 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1799 msgstr "є Interop , а проект настроений як SMPTE."
1800
1801 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1802 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1803 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1804 msgstr "є SMPTE, а проект настроений як Interop."
1805
1806 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1807 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1808 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1809 msgstr "перекриває інший аудіо-контент; приберіть інший аудіо-контент."
1810
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1813 #, fuzzy
1814 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1815 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1816
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1819 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1820 msgstr "перекриває інший відео-контент; приберіть інший відео-контент."
1821
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1824 msgid ""
1825 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1826 "by video content'."
1827 msgstr ""
1828 "довжини бобін у проекті відрізняються від довжин у DCP; встановіть режим "
1829 "бобін «Розділяти по відео-контенту»."
1830
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1833 msgid "its video frame size differs from the film's."
1834 msgstr "розмір кадру відео у проекті відрізняється вид розміру відео DCP."
1835
1836 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1837 #: src/lib/util.cc:198
1838 msgid "m"
1839 msgstr "м"
1840
1841 #: src/lib/image_content.cc:87
1842 msgid "moving"
1843 msgstr "послідовність"
1844
1845 #: src/lib/film.cc:348
1846 msgid "name"
1847 msgstr "назва"
1848
1849 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1850 #: src/lib/util.cc:208
1851 msgid "s"
1852 msgstr "с"
1853
1854 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1855 msgid "sRGB"
1856 msgstr "sRGB"
1857
1858 #: src/lib/film.cc:373
1859 msgid "some of your content is missing"
1860 msgstr "частина вашого контенту відсутня"
1861
1862 #: src/lib/image_content.cc:85
1863 msgid "still"
1864 msgstr "статичний"
1865
1866 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1867 msgid "unknown"
1868 msgstr "невідомо"
1869
1870 #: src/lib/video_content.cc:481
1871 msgid "video frames"
1872 msgstr "відеокадри"
1873
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1876 #~ "some projectors."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1879 #~ "проекторах."
1880
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1883 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1884 #~ "projectors."
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1887 #~ "уповільнення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1888 #~ "проекторами."
1889
1890 #~ msgid ""
1891 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1892 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1893 #~ "projectors."
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "Проте встановлення частоти кадрів DCP у 24 або 48 призведе до значного "
1896 #~ "прискорення вашого контенту, а DCP SMPTE не підтримуються усіма "
1897 #~ "проекторами."
1898
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1901 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1902 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1903 #~ "all projectors)."
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1906 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1907 #~ "DCP (незважаючи на те, що DCP SMPTE-стандарту не підтримуютсья усіма "
1908 #~ "проекторами)."
1909
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1912 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1913 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Ви обрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1916 #~ "Радимо змінити частоту кадрів вашого DCP або замість цього зробити SMPTE "
1917 #~ "DCP."
1918
1919 #, fuzzy
1920 #~ msgid "Could not write whole file"
1921 #~ msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
1922
1923 #, fuzzy
1924 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1925 #~ msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
1926
1927 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1928 #~ msgstr "перекриває інші субтитри; приберіть інші субтитри."
1929
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1932 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1933 #~ "imported DCP.\n"
1934 #~ "\n"
1935 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1936 #~ "\n"
1937 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1938 #~ "existing DCP' checkboxes."
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1941 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1942 #~ "\n"
1943 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1944 #~ "вам.\n"
1945 #~ "\n"
1946 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1947 #~ "\"посилатися на\"."
1948
1949 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1950 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1951
1952 #~ msgid "2.35"
1953 #~ msgstr "2.35"
1954
1955 #~ msgid "16:9"
1956 #~ msgstr "16:9"
1957
1958 #~ msgid "4:3"
1959 #~ msgstr "4:3"
1960
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1963 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1966 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1967 #~ "для повної впевненості."
1968
1969 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1970 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1971
1972 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1973 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1974
1975 #~ msgid "remaining"
1976 #~ msgstr "залишилось"
1977
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1980 #~ "CPL."
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1983
1984 #~ msgid "could not create file %1"
1985 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1986
1987 #~ msgid "could not open file %1"
1988 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1989
1990 #~ msgid "Computing audio digest"
1991 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1992
1993 #~ msgid "fps"
1994 #~ msgstr "кадр/сек"
1995
1996 #~ msgid "frames"
1997 #~ msgstr "кадри"
1998
1999 #~ msgid "Audio"
2000 #~ msgstr "Аудіо"
2001
2002 #~ msgid "Encoding image data"
2003 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
2004
2005 #~ msgid "Video"
2006 #~ msgstr "Відео"
2007
2008 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2009 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
2010
2011 #~ msgid "SubRip subtitles"
2012 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2013
2014 #~ msgid "Video length"
2015 #~ msgstr "Длительность видео"
2016
2017 #~ msgid "could not read from file"
2018 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2019
2020 #, fuzzy
2021 #~ msgid "NC"
2022 #~ msgstr "C"
2023
2024 #~ msgid "KDM delivery"
2025 #~ msgstr "Назначение KDM"
2026
2027 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2028 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2029
2030 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2031 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2032
2033 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2034 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2035
2036 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2039 #~ "(%3)"