1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:444
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:408
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:401
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:432
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:422
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
75 #: src/lib/dcp_content.cc:210
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
91 #: src/lib/video_content.cc:396
93 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
94 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
96 #: src/lib/ratio.cc:36
100 #: src/lib/ratio.cc:39
104 #: src/lib/ratio.cc:40
108 #: src/lib/ratio.cc:42
112 #: src/lib/filter.cc:71
114 msgstr "Придушення шуму 3D"
116 #: src/lib/ratio.cc:37
120 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
121 #: src/lib/transcode_job.cc:125
124 msgstr "; %.1f кадр/сек"
126 #: src/lib/job.cc:435
127 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
130 #: src/lib/hints.cc:107
132 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
133 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
134 "unlikely to have any visible effect on the image."
136 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
137 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
138 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
141 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
142 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
144 #: src/lib/ratio.cc:38
146 msgstr "Academy (1.33:1)"
148 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
149 msgid "Advertisement"
150 msgstr "ADV (Реклама)"
152 #: src/lib/hints.cc:95
154 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
155 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
156 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
159 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
160 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
161 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
162 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
164 #: src/lib/hints.cc:91
166 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
167 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
168 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
171 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
172 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
173 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
175 #: src/lib/job.cc:102
176 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
177 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
179 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
180 msgid "Analyse audio"
181 msgstr "Аналіз аудіо"
183 #: src/lib/audio_content.cc:258
184 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
185 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
187 #: src/lib/audio_content.cc:260
188 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
189 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
191 #: src/lib/audio_content.cc:249
192 msgid "Audio will not be resampled"
193 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
196 msgid "BT1361 extended colour gamut"
197 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
204 msgid "BT2020 constant luminance"
205 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
208 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
209 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
212 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
213 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
216 msgid "BT2020 non-constant luminance"
217 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
224 msgid "BT470BG (BT601-6)"
225 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
237 msgid "Bits per pixel"
238 msgstr "Біт на піксель"
240 #: src/lib/util.cc:532
244 #: src/lib/util.cc:533
248 #: src/lib/util.cc:524
252 #: src/lib/job.cc:444
256 #: src/lib/exceptions.cc:61
257 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
258 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
260 #: src/lib/util.cc:493
264 #: src/lib/audio_content.cc:306
268 #: src/lib/reel_writer.cc:98
269 msgid "Checking existing image data"
270 msgstr "Перевірка данних зображення"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
273 msgid "Colour primaries"
274 msgstr "Основні кольори"
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is unknown (not specified in the file).
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is unknown (not specified in the file).
282 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
283 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
290 msgstr "Колірна гамма"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
293 msgid "Colour transfer characteristic"
294 msgstr "Характеристика передачі кольору"
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
298 msgstr "Кольорова палітра"
300 #: src/lib/content.cc:163
301 msgid "Computing digest"
304 #: src/lib/writer.cc:470
306 msgid "Computing digests"
309 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
310 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
311 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
313 #: src/lib/audio_content.cc:307
314 msgid "Content audio sample rate"
315 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
318 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
320 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
323 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
325 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
330 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
333 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
335 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
338 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
340 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
343 #: src/lib/audio_content.cc:106
344 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
345 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
347 #: src/lib/audio_content.cc:102
348 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
349 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
351 #: src/lib/video_content.cc:184
352 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
353 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
355 #: src/lib/video_content.cc:176
356 msgid "Content to be joined must have the same crop."
357 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
359 #: src/lib/video_content.cc:188
360 msgid "Content to be joined must have the same fades."
361 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
364 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
365 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
367 #: src/lib/video_content.cc:168
368 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
369 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
371 #: src/lib/video_content.cc:180
372 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
373 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
378 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
383 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
388 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
393 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
397 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
402 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
404 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
405 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
406 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
408 #: src/lib/video_content.cc:172
409 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
410 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
413 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
414 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
417 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
418 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
420 #: src/lib/video_content.cc:387
421 msgid "Content video is %1x%2"
422 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
424 #: src/lib/upload_job.cc:53
425 msgid "Copy DCP to TMS"
426 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
428 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
429 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
430 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
432 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
433 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
434 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
436 #: src/lib/image_examiner.cc:64
437 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
438 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
440 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
441 msgid "Could not decode image file (%1)"
442 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
444 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
445 msgid "Could not find pixel format for video."
446 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
448 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
450 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
451 "o-matic is running."
453 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
456 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
457 msgid "Could not open %1"
458 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
460 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
461 msgid "Could not open %1 to send"
462 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
464 #: src/lib/internet.cc:83
465 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
466 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
468 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
469 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
470 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
472 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
473 msgid "Could not start SCP session (%1)"
474 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
476 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
477 msgid "Could not start transfer"
478 msgstr "не вдалося почати передачу"
480 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
481 msgid "Could not write to remote file (%1)"
482 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
484 #: src/lib/util.cc:503
485 msgid "D-BOX primary"
486 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
488 #: src/lib/util.cc:504
489 msgid "D-BOX secondary"
490 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
492 #: src/lib/util.cc:534
496 #: src/lib/util.cc:535
500 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
501 msgid "DCP XML subtitles"
502 msgstr "DCP XML субтитри"
504 #: src/lib/audio_content.cc:327
505 msgid "DCP sample rate"
506 msgstr "Частота кадрів DCP"
508 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
509 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
510 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
512 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
513 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
514 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
516 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
518 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
519 "an unexpected format."
521 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
522 "неочікуваний формат."
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
526 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
527 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
529 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
530 msgid "De-interlacing"
531 msgstr "Деинтерлейсинг"
533 #: src/lib/config.cc:551
535 "Dear Projectionist\n"
537 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
539 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
540 "Screen(s): $SCREENS\n"
542 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
547 "Шановний кіномеханик\n"
549 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
551 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
552 "Екран(и): $SCREENS\n"
554 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
556 "Із найкращими побажаннями,\n"
559 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
560 msgid "Dolby CP650 and CP750"
561 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
563 #: src/lib/internet.cc:76
564 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
565 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
568 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
569 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
572 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
573 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
575 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
577 msgstr "Відправка ключей"
579 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
580 msgid "Email KDMs for %1"
581 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
583 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
584 msgid "Email problem report"
585 msgstr "Повідомити про проблему"
587 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
588 msgid "Email problem report for %1"
589 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
591 #: src/lib/transcoder.cc:77
595 #: src/lib/exceptions.cc:67
596 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
597 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
599 #: src/lib/job.cc:442
601 msgstr "Помилка: (%1)"
603 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
604 msgid "Examine content"
605 msgstr "Перевірка контенту"
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
612 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
613 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
615 #: src/lib/emailer.cc:222
616 msgid "Failed to send email (%1)"
617 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
623 #: src/lib/content.cc:367
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
632 msgid "Finding length"
633 msgstr "Расчет длительности"
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
636 msgid "Finding length and subtitles"
637 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
639 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
640 msgid "Finding subtitles"
641 msgstr "Пошук субтитрів"
643 #: src/lib/ratio.cc:41
645 msgstr "Flat (1998x1080)"
647 #: src/lib/content.cc:374
649 msgstr "Частота кадрів"
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
657 msgstr "Повний (0-%1)"
659 #: src/lib/ratio.cc:44
661 msgstr "FULL (2048x1080)"
663 #: src/lib/audio_content.cc:334
664 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
665 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
667 #: src/lib/audio_content.cc:321
668 msgid "Full length in audio samples at content rate"
669 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
671 #: src/lib/audio_content.cc:328
672 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
673 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
675 #: src/lib/audio_content.cc:314
676 msgid "Full length in video frames at content rate"
677 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
680 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
681 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
684 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
685 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
687 #: src/lib/filter.cc:69
688 msgid "Gradient debander"
689 msgstr "Розбиття градієнта"
691 #: src/lib/util.cc:528
695 #: src/lib/util.cc:497
696 msgid "Hearing impaired"
697 msgstr "Для людей з вадами слуху"
699 #: src/lib/filter.cc:72
700 msgid "High quality 3D denoiser"
701 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
703 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
708 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
709 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
713 msgstr "IEC61966-2-4"
715 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
716 msgid "It is not known what caused this error."
717 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
719 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
720 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
721 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
723 #: src/lib/filter.cc:67
724 msgid "Kernel deinterlacer"
725 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
727 #: src/lib/util.cc:522
731 #: src/lib/util.cc:530
735 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
739 #: src/lib/util.cc:499
741 msgstr "Лівий центральний"
743 #: src/lib/util.cc:501
744 msgid "Left rear surround"
745 msgstr "Лівий тиловий surround"
747 #: src/lib/util.cc:495
748 msgid "Left surround"
749 msgstr "Лівий surround"
751 #: src/lib/video_content.cc:457
755 #: src/lib/util.cc:525
759 #: src/lib/util.cc:494
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
768 msgid "Limited (%1-%2)"
769 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
776 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
777 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
780 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
781 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
783 #: src/lib/util.cc:526
787 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
788 msgid "Mid-side decoder"
789 msgstr "Mid-side декодер"
791 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
796 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
797 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
800 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
801 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
804 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
805 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
808 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
809 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
811 #: src/lib/filter.cc:66
812 msgid "Motion compensating deinterlacer"
813 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
815 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
816 msgid "No mail server configured in preferences"
817 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
819 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
821 msgstr "Без масштабування"
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
825 msgstr "Без розтягування"
827 #: src/lib/image_content.cc:57
828 msgid "No valid image files were found in the folder."
829 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
831 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
832 msgid "Noise reduction"
833 msgstr "Придушення шуму"
835 #: src/lib/job.cc:440
836 msgid "OK (ran for %1)"
837 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
839 #: src/lib/content.cc:116
840 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
841 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
843 #: src/lib/content.cc:120
844 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
845 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
847 #: src/lib/job.cc:168
848 msgid "Out of memory"
849 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
851 #: src/lib/filter.cc:74
852 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
853 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
861 msgstr "POL (Стратегічний)"
863 #: src/lib/content.cc:383
864 msgid "Prepared for video frame rate"
865 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
867 #: src/lib/exceptions.cc:79
868 msgid "Programming error at %1:%2"
869 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
872 msgid "Public Service Announcement"
873 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
875 #: src/lib/util.cc:523
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
880 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
881 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
885 msgstr "RTG (Рейтинг)"
887 #: src/lib/util.cc:531
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
907 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
911 #: src/lib/util.cc:500
913 msgstr "Правий центральний"
915 #: src/lib/util.cc:502
916 msgid "Right rear surround"
917 msgstr "Правий тиловий surround"
919 #: src/lib/util.cc:496
920 msgid "Right surround"
921 msgstr "Правий surround"
923 #: src/lib/util.cc:527
927 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
928 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
929 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
932 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
933 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
936 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
937 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
940 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
941 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
949 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
950 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
953 msgid "SMPTE ST 428-1"
954 msgstr "SMPTE ST 428-1"
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
957 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
958 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
961 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
962 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
965 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
966 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
968 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
969 msgid "SSH error (%1)"
970 msgstr "Помилка SSH (%1)"
972 #: src/lib/ratio.cc:43
974 msgstr "Scope (2048x858)"
976 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
977 msgid "Sending email"
978 msgstr "Відправка пошти"
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
982 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
984 #: src/lib/video_content.cc:458
988 #: src/lib/audio_content.cc:253
989 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
990 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
992 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
993 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
994 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
996 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
997 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
998 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1000 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1002 msgstr "TSR (Тизер)"
1004 #: src/lib/filter.cc:73
1005 msgid "Telecine filter"
1006 msgstr "Фільтр Telecine"
1008 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1010 msgstr "TST (Тестовий)"
1012 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1013 msgid "Text subtitles"
1014 msgstr "Текстові субтитри"
1016 #: src/lib/film.cc:1560
1018 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1019 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1022 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1024 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1025 "existing DCP' checkboxes."
1027 "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1028 "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1030 "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1033 "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1034 "\"посилатися на\"."
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1037 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1038 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1041 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1042 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1044 #: src/lib/exceptions.cc:73
1045 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1046 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1048 #: src/lib/job.cc:108
1050 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1051 "space and try again."
1053 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1054 "трохи місця та спробуйте знову."
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1057 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1058 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1061 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1062 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1065 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1066 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1070 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1071 "to 'split by video content'."
1073 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1074 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1077 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1078 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1081 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1082 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1085 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1086 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1089 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1090 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1092 #: src/lib/job.cc:168
1094 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1095 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1096 "tab of Preferences."
1098 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1099 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1102 #: src/lib/film.cc:434
1104 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1105 "loaded into this version. Sorry!"
1107 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1108 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1110 #: src/lib/film.cc:423
1112 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1113 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1114 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1116 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1117 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1118 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1122 msgstr "TRL (Трейлер)"
1124 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1125 msgid "Transcode %1"
1126 msgstr "Транскодування %1"
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1129 msgid "Transitional"
1130 msgstr "XSN (Транзитний)"
1132 #: src/lib/internet.cc:88
1133 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1134 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1136 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1137 msgid "Unexpected image type received by server"
1138 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1140 #: src/lib/job.cc:185
1141 msgid "Unknown error"
1142 msgstr "Невідома помилка"
1144 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1145 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1146 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1148 #: src/lib/filter.cc:70
1149 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1150 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1158 msgstr "Не визначено"
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1164 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1166 msgstr "Не використовується"
1168 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1170 msgstr "Перевторити Л"
1172 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1174 msgstr "Перевторити П"
1176 #: src/lib/util.cc:529
1180 #: src/lib/util.cc:498
1181 msgid "Visually impaired"
1182 msgstr "Для людей з вадами зору"
1184 #: src/lib/upload_job.cc:45
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1192 #: src/lib/filter.cc:68
1193 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1194 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1196 #: src/lib/hints.cc:111
1198 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1199 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1201 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1202 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1204 #: src/lib/hints.cc:133
1206 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1207 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1209 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1210 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1213 #: src/lib/hints.cc:122
1215 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1216 "join them to ensure smooth joins between the files."
1218 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1219 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1221 #: src/lib/hints.cc:68
1223 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1224 "likely to cause problems on playback."
1226 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1227 "викликає проблеми при відтворенні."
1229 #: src/lib/hints.cc:103
1231 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1232 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1234 "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1235 "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду для "
1236 "повної впевненості."
1238 #: src/lib/hints.cc:72
1240 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1243 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1246 #: src/lib/hints.cc:99
1248 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1249 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1251 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1252 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1253 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1255 #: src/lib/hints.cc:159
1257 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1260 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1261 "гучності вашого аудіо-контенту."
1263 #: src/lib/image_content.cc:81
1264 msgid "[moving images]"
1265 msgstr "[послідовність]"
1267 #: src/lib/image_content.cc:79
1269 msgstr "[статичний]"
1271 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1275 #: src/lib/film.cc:293
1276 msgid "cannot contain slashes"
1277 msgstr "не може містити розрізи"
1279 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1280 msgid "connect timed out"
1281 msgstr "таймаут з'єднання"
1283 #: src/lib/uploader.cc:35
1287 #: src/lib/film.cc:297
1291 #: src/lib/film.cc:305
1292 msgid "content type"
1293 msgstr "тип контенту"
1295 #: src/lib/uploader.cc:73
1297 msgstr "копіювання %1"
1299 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1300 msgid "could not find stream information"
1301 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1303 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1304 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1305 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1307 #: src/lib/exceptions.cc:33
1308 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1309 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1311 #: src/lib/exceptions.cc:33
1312 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1313 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1315 #: src/lib/exceptions.cc:43
1316 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1317 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1319 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1320 msgid "could not start SCP session (%1)"
1321 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1323 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1324 msgid "could not start SSH session"
1325 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1327 #: src/lib/exceptions.cc:49
1328 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1329 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1331 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1332 msgid "error during async_connect (%1)"
1333 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1335 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1336 msgid "error during async_read (%1)"
1337 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1339 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1340 msgid "error during async_write (%1)"
1341 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1343 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1344 msgid "frames per second"
1345 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1347 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1348 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1352 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1353 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1357 #: src/lib/exceptions.cc:55
1358 msgid "missing required setting %1"
1359 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1361 #: src/lib/image_content.cc:96
1363 msgstr "послідовність"
1365 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1369 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1370 #: src/lib/util.cc:176
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1378 #: src/lib/film.cc:314
1379 msgid "some of your content is missing"
1382 #: src/lib/film.cc:318
1383 msgid "some of your content needs a KDM"
1386 #: src/lib/film.cc:321
1387 msgid "some of your content needs an OV"
1390 #: src/lib/image_content.cc:94
1394 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1398 #: src/lib/video_content.cc:457
1399 msgid "video frames"
1402 #: src/lib/film.cc:301
1404 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1405 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1407 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1408 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1410 #~ msgid "remaining"
1411 #~ msgstr "залишилось"
1414 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1417 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1419 #~ msgid "could not create file %1"
1420 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1422 #~ msgid "could not open file %1"
1423 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1425 #~ msgid "Computing audio digest"
1426 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1428 #~ msgid "Computing image digest"
1429 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1432 #~ msgstr "кадр/сек"
1440 #~ msgid "Encoding image data"
1441 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1446 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1447 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1449 #~ msgid "SubRip subtitles"
1450 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1452 #~ msgid "Video length"
1453 #~ msgstr "Длительность видео"
1455 #~ msgid "could not read from file"
1456 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1462 #~ msgid "KDM delivery"
1463 #~ msgstr "Назначение KDM"
1465 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1466 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1468 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1469 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1471 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1472 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1474 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1476 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "