pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-02-15 11:18+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:408
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:401
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:430
68 msgid " on %1"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 msgid "%1 [Atmos]"
73 msgstr "%1 [Atmos]"
74
75 #: src/lib/dcp_content.cc:210
76 msgid "%1 [DCP]"
77 msgstr "%1 [DCP]"
78
79 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
80 msgid "%1 [audio]"
81 msgstr "%1 [аудіо]"
82
83 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
84 msgid "%1 [movie]"
85 msgstr "%1 [відео]"
86
87 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
88 msgid "%1 [video]"
89 msgstr "%1 [відео]"
90
91 #: src/lib/video_content.cc:396
92 #, c-format
93 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
94 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
95
96 #: src/lib/ratio.cc:36
97 msgid "1.19"
98 msgstr "1.19"
99
100 #: src/lib/ratio.cc:39
101 msgid "1.66"
102 msgstr "1.66"
103
104 #: src/lib/ratio.cc:40
105 msgid "16:9"
106 msgstr "16:9"
107
108 #: src/lib/ratio.cc:42
109 msgid "2.35"
110 msgstr "2.35"
111
112 #: src/lib/filter.cc:71
113 msgid "3D denoiser"
114 msgstr "Придушення шуму 3D"
115
116 #: src/lib/ratio.cc:37
117 msgid "4:3"
118 msgstr "4:3"
119
120 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
121 #: src/lib/transcode_job.cc:125
122 #, c-format
123 msgid "; %.1f fps"
124 msgstr "; %.1f кадр/сек"
125
126 #: src/lib/job.cc:435
127 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/hints.cc:107
131 msgid ""
132 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
133 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
134 "unlikely to have any visible effect on the image."
135 msgstr ""
136 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
137 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
138 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
139
140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
141 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
142 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:38
145 msgid "Academy"
146 msgstr "Academy (1.33:1)"
147
148 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
149 msgid "Advertisement"
150 msgstr "ADV (Реклама)"
151
152 #: src/lib/hints.cc:95
153 msgid ""
154 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
155 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
156 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
157 "\"DCP\" tab."
158 msgstr ""
159 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
160 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
161 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
162 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
163
164 #: src/lib/hints.cc:91
165 msgid ""
166 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
167 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
168 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
169 "tab."
170 msgstr ""
171 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
172 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
173 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
174
175 #: src/lib/job.cc:102
176 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
177 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
178
179 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
180 msgid "Analyse audio"
181 msgstr "Аналіз аудіо"
182
183 #: src/lib/audio_content.cc:258
184 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
185 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
186
187 #: src/lib/audio_content.cc:260
188 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
189 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
190
191 #: src/lib/audio_content.cc:249
192 msgid "Audio will not be resampled"
193 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
196 msgid "BT1361 extended colour gamut"
197 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
200 msgid "BT2020"
201 msgstr "BT2020"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
204 msgid "BT2020 constant luminance"
205 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
208 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
209 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
212 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
213 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
216 msgid "BT2020 non-constant luminance"
217 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
220 msgid "BT470BG"
221 msgstr "BT470BG"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
224 msgid "BT470BG (BT601-6)"
225 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
228 msgid "BT470M"
229 msgstr "BT470M"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
233 msgid "BT709"
234 msgstr "BT709"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
237 msgid "Bits per pixel"
238 msgstr "Біт на піксель"
239
240 #: src/lib/util.cc:532
241 msgid "BsL"
242 msgstr "BsL"
243
244 #: src/lib/util.cc:533
245 msgid "BsR"
246 msgstr "BsR"
247
248 #: src/lib/util.cc:524
249 msgid "C"
250 msgstr "C"
251
252 #: src/lib/job.cc:444
253 msgid "Cancelled"
254 msgstr "Відмінено"
255
256 #: src/lib/exceptions.cc:61
257 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
258 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
259
260 #: src/lib/util.cc:493
261 msgid "Centre"
262 msgstr "Центральний"
263
264 #: src/lib/audio_content.cc:306
265 msgid "Channels"
266 msgstr "Канали"
267
268 #: src/lib/reel_writer.cc:98
269 msgid "Checking existing image data"
270 msgstr "Перевірка данних зображення"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
273 msgid "Colour primaries"
274 msgstr "Основні кольори"
275
276 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
277 #. / file is unknown (not specified in the file).
278 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
279 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
280 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
281 #. / file is unknown (not specified in the file).
282 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
283 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
289 msgid "Colour range"
290 msgstr "Колірна гамма"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
293 msgid "Colour transfer characteristic"
294 msgstr "Характеристика передачі кольору"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
297 msgid "Colourspace"
298 msgstr "Кольорова палітра"
299
300 #: src/lib/content.cc:163
301 msgid "Computing digest"
302 msgstr "Рендеринг"
303
304 #: src/lib/writer.cc:470
305 #, fuzzy
306 msgid "Computing digests"
307 msgstr "Рендеринг"
308
309 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
310 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
311 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
312
313 #: src/lib/audio_content.cc:307
314 msgid "Content audio sample rate"
315 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
318 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
319 msgstr ""
320 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
323 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
324 msgstr ""
325 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
328 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
329 msgstr ""
330 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
331
332 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
333 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
334 msgstr ""
335 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
336
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
338 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
339 msgstr ""
340 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
341 "субтитри\"."
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:106
344 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
345 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
346
347 #: src/lib/audio_content.cc:102
348 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
349 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
350
351 #: src/lib/video_content.cc:184
352 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
353 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
354
355 #: src/lib/video_content.cc:176
356 msgid "Content to be joined must have the same crop."
357 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
358
359 #: src/lib/video_content.cc:188
360 msgid "Content to be joined must have the same fades."
361 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
364 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
365 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
366
367 #: src/lib/video_content.cc:168
368 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
369 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
370
371 #: src/lib/video_content.cc:180
372 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
373 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
377 msgstr ""
378 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
382 msgstr ""
383 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
387 msgstr ""
388 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
392 msgstr ""
393 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
397 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
401 msgstr ""
402 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
403
404 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
405 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
406 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
407
408 #: src/lib/video_content.cc:172
409 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
410 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
413 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
414 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
417 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
418 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:387
421 msgid "Content video is %1x%2"
422 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
423
424 #: src/lib/upload_job.cc:53
425 msgid "Copy DCP to TMS"
426 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
427
428 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
429 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
430 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
431
432 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
433 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
434 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
435
436 #: src/lib/image_examiner.cc:64
437 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
438 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
439
440 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
441 msgid "Could not decode image file (%1)"
442 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
443
444 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
445 msgid "Could not find pixel format for video."
446 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
447
448 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
449 msgid ""
450 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
451 "o-matic is running."
452 msgstr ""
453 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
454 "копія DCP-o-matic."
455
456 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
457 msgid "Could not open %1"
458 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
459
460 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
461 msgid "Could not open %1 to send"
462 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
463
464 #: src/lib/internet.cc:83
465 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
466 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
467
468 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
469 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
470 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
471
472 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
473 msgid "Could not start SCP session (%1)"
474 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
475
476 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
477 msgid "Could not start transfer"
478 msgstr "не вдалося почати передачу"
479
480 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
481 msgid "Could not write to remote file (%1)"
482 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
483
484 #: src/lib/util.cc:503
485 msgid "D-BOX primary"
486 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
487
488 #: src/lib/util.cc:504
489 msgid "D-BOX secondary"
490 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
491
492 #: src/lib/util.cc:534
493 msgid "DBP"
494 msgstr "DBP"
495
496 #: src/lib/util.cc:535
497 msgid "DBS"
498 msgstr "DBS"
499
500 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
501 msgid "DCP XML subtitles"
502 msgstr "DCP XML субтитри"
503
504 #: src/lib/audio_content.cc:327
505 msgid "DCP sample rate"
506 msgstr "Частота кадрів DCP"
507
508 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
509 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
510 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
511
512 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
513 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
514 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
515
516 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
517 msgid ""
518 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
519 "an unexpected format."
520 msgstr ""
521 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
522 "неочікуваний формат."
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
525 msgid ""
526 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
527 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
528
529 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
530 msgid "De-interlacing"
531 msgstr "Деинтерлейсинг"
532
533 #: src/lib/config.cc:551
534 msgid ""
535 "Dear Projectionist\n"
536 "\n"
537 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
538 "\n"
539 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
540 "Screen(s): $SCREENS\n"
541 "\n"
542 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
543 "\n"
544 "Best regards,\n"
545 "DCP-o-matic"
546 msgstr ""
547 "Шановний кіномеханик\n"
548 "\n"
549 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
550 "\n"
551 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
552 "Екран(и): $SCREENS\n"
553 "\n"
554 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
555 "\n"
556 "Із найкращими побажаннями,\n"
557 "DCP-o-matic"
558
559 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
560 msgid "Dolby CP650 and CP750"
561 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
562
563 #: src/lib/internet.cc:76
564 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
565 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
566
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
568 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
569 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
570
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
572 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
573 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
574
575 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
576 msgid "Email KDMs"
577 msgstr "Відправка ключей"
578
579 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
580 msgid "Email KDMs for %1"
581 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
582
583 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
584 msgid "Email problem report"
585 msgstr "Повідомити про проблему"
586
587 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
588 msgid "Email problem report for %1"
589 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
590
591 #: src/lib/transcoder.cc:77
592 msgid "Encoding"
593 msgstr ""
594
595 #: src/lib/exceptions.cc:67
596 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
597 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
598
599 #: src/lib/job.cc:442
600 msgid "Error: %1"
601 msgstr "Помилка: (%1)"
602
603 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
604 msgid "Examine content"
605 msgstr "Перевірка контенту"
606
607 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
608 msgid "FCC"
609 msgstr "FCC"
610
611 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
612 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
613 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
614
615 #: src/lib/emailer.cc:222
616 msgid "Failed to send email (%1)"
617 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
618
619 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
620 msgid "Feature"
621 msgstr "FTR (Фільм)"
622
623 #: src/lib/content.cc:367
624 msgid "Filename"
625 msgstr "Ім`я файлу"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
628 msgid "Film"
629 msgstr "Проект"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
632 msgid "Finding length"
633 msgstr "Расчет длительности"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
636 msgid "Finding length and subtitles"
637 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
640 msgid "Finding subtitles"
641 msgstr "Пошук субтитрів"
642
643 #: src/lib/ratio.cc:41
644 msgid "Flat"
645 msgstr "Flat (1998x1080)"
646
647 #: src/lib/content.cc:374
648 msgid "Frame rate"
649 msgstr "Частота кадрів"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
652 msgid "Full"
653 msgstr "Повний"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
656 msgid "Full (0-%1)"
657 msgstr "Повний (0-%1)"
658
659 #: src/lib/ratio.cc:44
660 msgid "Full frame"
661 msgstr "FULL (2048x1080)"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:334
664 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
665 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:321
668 msgid "Full length in audio samples at content rate"
669 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:328
672 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
673 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:314
676 msgid "Full length in video frames at content rate"
677 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
680 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
681 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
684 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
685 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
686
687 #: src/lib/filter.cc:69
688 msgid "Gradient debander"
689 msgstr "Розбиття градієнта"
690
691 #: src/lib/util.cc:528
692 msgid "HI"
693 msgstr "HI"
694
695 #: src/lib/util.cc:497
696 msgid "Hearing impaired"
697 msgstr "Для людей з вадами слуху"
698
699 #: src/lib/filter.cc:72
700 msgid "High quality 3D denoiser"
701 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
704 msgid "Hz"
705 msgstr "Гц"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
708 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
709 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
712 msgid "IEC61966-2-4"
713 msgstr "IEC61966-2-4"
714
715 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
716 msgid "It is not known what caused this error."
717 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
718
719 #: src/lib/config.cc:243 src/lib/config.cc:548
720 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
721 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
722
723 #: src/lib/filter.cc:67
724 msgid "Kernel deinterlacer"
725 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
726
727 #: src/lib/util.cc:522
728 msgid "L"
729 msgstr "L"
730
731 #: src/lib/util.cc:530
732 msgid "Lc"
733 msgstr "Lc"
734
735 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
736 msgid "Left"
737 msgstr "Лівий"
738
739 #: src/lib/util.cc:499
740 msgid "Left centre"
741 msgstr "Лівий центральний"
742
743 #: src/lib/util.cc:501
744 msgid "Left rear surround"
745 msgstr "Лівий тиловий surround"
746
747 #: src/lib/util.cc:495
748 msgid "Left surround"
749 msgstr "Лівий surround"
750
751 #: src/lib/video_content.cc:457
752 msgid "Length"
753 msgstr "Тривалість"
754
755 #: src/lib/util.cc:525
756 msgid "Lfe"
757 msgstr "LFE"
758
759 #: src/lib/util.cc:494
760 msgid "Lfe (sub)"
761 msgstr "НЧ (sub)"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
764 msgid "Limited"
765 msgstr "Обмежено"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
768 msgid "Limited (%1-%2)"
769 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
772 msgid "Linear"
773 msgstr "Лінійний"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
776 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
777 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
780 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
781 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
782
783 #: src/lib/util.cc:526
784 msgid "Ls"
785 msgstr "Ls"
786
787 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
788 msgid "Mid-side decoder"
789 msgstr "Mid-side декодер"
790
791 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
792 msgid "Misc"
793 msgstr "Різне"
794
795 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
796 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
797 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
798
799 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
800 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
801 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
804 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
805 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
808 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
809 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
810
811 #: src/lib/filter.cc:66
812 msgid "Motion compensating deinterlacer"
813 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
814
815 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
816 msgid "No mail server configured in preferences"
817 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
818
819 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
820 msgid "No scale"
821 msgstr "Без масштабування"
822
823 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
824 msgid "No stretch"
825 msgstr "Без розтягування"
826
827 #: src/lib/image_content.cc:57
828 msgid "No valid image files were found in the folder."
829 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
830
831 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
832 msgid "Noise reduction"
833 msgstr "Придушення шуму"
834
835 #: src/lib/job.cc:440
836 msgid "OK (ran for %1)"
837 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
838
839 #: src/lib/content.cc:116
840 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
841 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
842
843 #: src/lib/content.cc:120
844 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
845 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
846
847 #: src/lib/job.cc:168
848 msgid "Out of memory"
849 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
850
851 #: src/lib/filter.cc:74
852 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
853 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
854
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
856 msgid "P3"
857 msgstr "P3"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
860 msgid "Policy"
861 msgstr "POL (Стратегічний)"
862
863 #: src/lib/content.cc:383
864 msgid "Prepared for video frame rate"
865 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
866
867 #: src/lib/exceptions.cc:79
868 msgid "Programming error at %1:%2"
869 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
870
871 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
872 msgid "Public Service Announcement"
873 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
874
875 #: src/lib/util.cc:523
876 msgid "R"
877 msgstr "R"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
880 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
881 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
884 msgid "Rating"
885 msgstr "RTG (Рейтинг)"
886
887 #: src/lib/util.cc:531
888 msgid "Rc"
889 msgstr "Rc"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
892 msgid "Rec. 1886"
893 msgstr "Rec. 1886"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
896 msgid "Rec. 2020"
897 msgstr "Rec. 2020"
898
899 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
900 msgid "Rec. 601"
901 msgstr "Rec. 601"
902
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
904 msgid "Rec. 709"
905 msgstr "Rec. 709"
906
907 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
908 msgid "Right"
909 msgstr "Правий"
910
911 #: src/lib/util.cc:500
912 msgid "Right centre"
913 msgstr "Правий центральний"
914
915 #: src/lib/util.cc:502
916 msgid "Right rear surround"
917 msgstr "Правий тиловий surround"
918
919 #: src/lib/util.cc:496
920 msgid "Right surround"
921 msgstr "Правий surround"
922
923 #: src/lib/util.cc:527
924 msgid "Rs"
925 msgstr "Rs"
926
927 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
928 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
929 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
932 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
933 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
936 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
937 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
940 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
941 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
945 msgid "SMPTE 240M"
946 msgstr "SMPTE 240M"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
949 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
950 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
953 msgid "SMPTE ST 428-1"
954 msgstr "SMPTE ST 428-1"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
957 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
958 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
961 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
962 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
965 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
966 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
967
968 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
969 msgid "SSH error (%1)"
970 msgstr "Помилка SSH (%1)"
971
972 #: src/lib/ratio.cc:43
973 msgid "Scope"
974 msgstr "Scope (2048x858)"
975
976 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
977 msgid "Sending email"
978 msgstr "Відправка пошти"
979
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
981 msgid "Short"
982 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
983
984 #: src/lib/video_content.cc:458
985 msgid "Size"
986 msgstr "Розмір"
987
988 #: src/lib/audio_content.cc:253
989 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
990 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
991
992 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
993 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
994 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
995
996 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
997 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
998 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
999
1000 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1001 msgid "Teaser"
1002 msgstr "TSR (Тизер)"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:73
1005 msgid "Telecine filter"
1006 msgstr "Фільтр Telecine"
1007
1008 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1009 msgid "Test"
1010 msgstr "TST (Тестовий)"
1011
1012 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1013 msgid "Text subtitles"
1014 msgstr "Текстові субтитри"
1015
1016 #: src/lib/film.cc:1560
1017 msgid ""
1018 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1019 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1020 "imported DCP.\n"
1021 "\n"
1022 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1023 "\n"
1024 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1025 "existing DCP' checkboxes."
1026 msgstr ""
1027 "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1028 "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1029 "\n"
1030 "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1031 "вам.\n"
1032 "\n"
1033 "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1034 "\"посилатися на\"."
1035
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1037 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1038 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1039
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1041 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1042 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1043
1044 #: src/lib/exceptions.cc:73
1045 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1046 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1047
1048 #: src/lib/job.cc:108
1049 msgid ""
1050 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1051 "space and try again."
1052 msgstr ""
1053 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1054 "трохи місця та спробуйте знову."
1055
1056 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1057 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1058 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1059
1060 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1061 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1062 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1063
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1065 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1066 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1069 msgid ""
1070 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1071 "to 'split by video content'."
1072 msgstr ""
1073 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1074 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1075
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1077 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1078 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1079
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1081 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1082 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1083
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1085 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1086 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1087
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1089 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1090 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1091
1092 #: src/lib/job.cc:168
1093 msgid ""
1094 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1095 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1096 "tab of Preferences."
1097 msgstr ""
1098 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1099 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1100 "\"Основні\"."
1101
1102 #: src/lib/film.cc:434
1103 msgid ""
1104 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1105 "loaded into this version.  Sorry!"
1106 msgstr ""
1107 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1108 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1109
1110 #: src/lib/film.cc:423
1111 msgid ""
1112 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1113 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1114 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1115 msgstr ""
1116 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1117 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1118 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1119
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1121 msgid "Trailer"
1122 msgstr "TRL (Трейлер)"
1123
1124 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1125 msgid "Transcode %1"
1126 msgstr "Транскодування %1"
1127
1128 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1129 msgid "Transitional"
1130 msgstr "XSN (Транзитний)"
1131
1132 #: src/lib/internet.cc:88
1133 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1134 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1135
1136 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1137 msgid "Unexpected image type received by server"
1138 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1139
1140 #: src/lib/job.cc:185
1141 msgid "Unknown error"
1142 msgstr "Невідома помилка"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1145 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1146 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1147
1148 #: src/lib/filter.cc:70
1149 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1150 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1157 msgid "Unspecified"
1158 msgstr "Не визначено"
1159
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1161 msgid "Untitled"
1162 msgstr "Безіменний"
1163
1164 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1165 msgid "Unused"
1166 msgstr "Не використовується"
1167
1168 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1169 msgid "Upmix L"
1170 msgstr "Перевторити Л"
1171
1172 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1173 msgid "Upmix R"
1174 msgstr "Перевторити П"
1175
1176 #: src/lib/util.cc:529
1177 msgid "VI"
1178 msgstr "VI"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:498
1181 msgid "Visually impaired"
1182 msgstr "Для людей з вадами зору"
1183
1184 #: src/lib/upload_job.cc:45
1185 msgid "Waiting"
1186 msgstr "Очікування"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1189 msgid "YCOCG"
1190 msgstr "YCOCG"
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:68
1193 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1194 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:111
1197 msgid ""
1198 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1199 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1200 msgstr ""
1201 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1202 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:133
1205 msgid ""
1206 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1207 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1208 msgstr ""
1209 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1210 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1211 "п.)"
1212
1213 #: src/lib/hints.cc:122
1214 msgid ""
1215 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1216 "join them to ensure smooth joins between the files."
1217 msgstr ""
1218 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1219 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1220
1221 #: src/lib/hints.cc:68
1222 msgid ""
1223 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1224 "likely to cause problems on playback."
1225 msgstr ""
1226 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1227 "викликає проблеми при відтворенні."
1228
1229 #: src/lib/hints.cc:103
1230 msgid ""
1231 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1232 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1233 msgstr ""
1234 "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1235 "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду для "
1236 "повної впевненості."
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:72
1239 msgid ""
1240 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1241 "projectors."
1242 msgstr ""
1243 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1244 "проекторах."
1245
1246 #: src/lib/hints.cc:99
1247 msgid ""
1248 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1249 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1250 msgstr ""
1251 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1252 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1253 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:159
1256 msgid ""
1257 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1258 "audio content."
1259 msgstr ""
1260 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1261 "гучності вашого аудіо-контенту."
1262
1263 #: src/lib/image_content.cc:81
1264 msgid "[moving images]"
1265 msgstr "[послідовність]"
1266
1267 #: src/lib/image_content.cc:79
1268 msgid "[still]"
1269 msgstr "[статичний]"
1270
1271 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1272 msgid "[subtitles]"
1273 msgstr "[субтитри]"
1274
1275 #: src/lib/film.cc:293
1276 msgid "cannot contain slashes"
1277 msgstr "не може містити розрізи"
1278
1279 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1280 msgid "connect timed out"
1281 msgstr "таймаут з'єднання"
1282
1283 #: src/lib/uploader.cc:35
1284 msgid "connecting"
1285 msgstr "з'єднання"
1286
1287 #: src/lib/film.cc:297
1288 msgid "container"
1289 msgstr "контейнер"
1290
1291 #: src/lib/film.cc:305
1292 msgid "content type"
1293 msgstr "тип контенту"
1294
1295 #: src/lib/uploader.cc:73
1296 msgid "copying %1"
1297 msgstr "копіювання %1"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1300 msgid "could not find stream information"
1301 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1302
1303 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1304 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1305 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1306
1307 #: src/lib/exceptions.cc:33
1308 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1309 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:33
1312 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1313 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:43
1316 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1317 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1318
1319 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1320 msgid "could not start SCP session (%1)"
1321 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1322
1323 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1324 msgid "could not start SSH session"
1325 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1326
1327 #: src/lib/exceptions.cc:49
1328 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1329 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1330
1331 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1332 msgid "error during async_connect (%1)"
1333 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1334
1335 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1336 msgid "error during async_read (%1)"
1337 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1338
1339 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1340 msgid "error during async_write (%1)"
1341 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1342
1343 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1344 msgid "frames per second"
1345 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1346
1347 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1348 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1349 msgid "h"
1350 msgstr "г"
1351
1352 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1353 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1354 msgid "m"
1355 msgstr "м"
1356
1357 #: src/lib/exceptions.cc:55
1358 msgid "missing required setting %1"
1359 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1360
1361 #: src/lib/image_content.cc:96
1362 msgid "moving"
1363 msgstr "послідовність"
1364
1365 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1366 msgid "name"
1367 msgstr "назва"
1368
1369 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1370 #: src/lib/util.cc:176
1371 msgid "s"
1372 msgstr "с"
1373
1374 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1375 msgid "sRGB"
1376 msgstr "sRGB"
1377
1378 #: src/lib/film.cc:314
1379 msgid "some of your content is missing"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/film.cc:318
1383 msgid "some of your content needs a KDM"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/lib/film.cc:321
1387 msgid "some of your content needs an OV"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/image_content.cc:94
1391 msgid "still"
1392 msgstr "статичний"
1393
1394 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1395 msgid "unknown"
1396 msgstr "невідомо"
1397
1398 #: src/lib/video_content.cc:457
1399 msgid "video frames"
1400 msgstr "відеокадри"
1401
1402 #: src/lib/film.cc:301
1403 #, fuzzy
1404 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1405 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1406
1407 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1408 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1409
1410 #~ msgid "remaining"
1411 #~ msgstr "залишилось"
1412
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1415 #~ "CPL."
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1418
1419 #~ msgid "could not create file %1"
1420 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1421
1422 #~ msgid "could not open file %1"
1423 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1424
1425 #~ msgid "Computing audio digest"
1426 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1427
1428 #~ msgid "Computing image digest"
1429 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1430
1431 #~ msgid "fps"
1432 #~ msgstr "кадр/сек"
1433
1434 #~ msgid "frames"
1435 #~ msgstr "кадри"
1436
1437 #~ msgid "Audio"
1438 #~ msgstr "Аудіо"
1439
1440 #~ msgid "Encoding image data"
1441 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1442
1443 #~ msgid "Video"
1444 #~ msgstr "Відео"
1445
1446 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1447 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1448
1449 #~ msgid "SubRip subtitles"
1450 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1451
1452 #~ msgid "Video length"
1453 #~ msgstr "Длительность видео"
1454
1455 #~ msgid "could not read from file"
1456 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1457
1458 #, fuzzy
1459 #~ msgid "NC"
1460 #~ msgstr "C"
1461
1462 #~ msgid "KDM delivery"
1463 #~ msgstr "Назначение KDM"
1464
1465 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1466 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1467
1468 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1469 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1470
1471 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1472 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1473
1474 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1477 #~ "(%3)"