pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:18+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:432
68 msgid " on %1"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/config.cc:633
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
85 msgid "%1 [Atmos]"
86 msgstr "%1 [Atmos]"
87
88 #: src/lib/dcp_content.cc:210
89 msgid "%1 [DCP]"
90 msgstr "%1 [DCP]"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
93 msgid "%1 [audio]"
94 msgstr "%1 [аудіо]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
97 msgid "%1 [movie]"
98 msgstr "%1 [відео]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
101 msgid "%1 [video]"
102 msgstr "%1 [відео]"
103
104 #: src/lib/video_content.cc:400
105 #, c-format
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:36
110 msgid "1.19"
111 msgstr "1.19"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:40
114 msgid "1.66"
115 msgstr "1.66"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:41
118 msgid "16:9"
119 msgstr "16:9"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:43
122 msgid "2.35"
123 msgstr "2.35"
124
125 #: src/lib/filter.cc:71
126 msgid "3D denoiser"
127 msgstr "Придушення шуму 3D"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:37
130 msgid "4:3"
131 msgstr "4:3"
132
133 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
134 #: src/lib/transcode_job.cc:132
135 #, c-format
136 msgid "; %.1f fps"
137 msgstr "; %.1f кадр/сек"
138
139 #: src/lib/job.cc:437
140 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
141 msgstr ""
142
143 #: src/lib/hints.cc:107
144 msgid ""
145 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
146 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
147 "unlikely to have any visible effect on the image."
148 msgstr ""
149 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
150 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
151 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
152
153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
154 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
155 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:38
158 msgid "Academy"
159 msgstr "Academy (1.33:1)"
160
161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
162 msgid "Advertisement"
163 msgstr "ADV (Реклама)"
164
165 #: src/lib/hints.cc:99
166 msgid ""
167 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
168 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
169 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
170 "\"DCP\" tab."
171 msgstr ""
172 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
173 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
174 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
175 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
176
177 #: src/lib/hints.cc:95
178 msgid ""
179 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
180 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
181 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
182 "tab."
183 msgstr ""
184 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
185 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
186 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
187
188 #: src/lib/job.cc:102
189 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
190 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
191
192 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
193 msgid "Analyse audio"
194 msgstr "Аналіз аудіо"
195
196 #: src/lib/audio_content.cc:258
197 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
198 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
199
200 #: src/lib/audio_content.cc:260
201 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
202 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:249
205 msgid "Audio will not be resampled"
206 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
209 msgid "BT1361 extended colour gamut"
210 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
213 msgid "BT2020"
214 msgstr "BT2020"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
217 msgid "BT2020 constant luminance"
218 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
221 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
222 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
225 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
226 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
229 msgid "BT2020 non-constant luminance"
230 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
233 msgid "BT470BG"
234 msgstr "BT470BG"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
237 msgid "BT470BG (BT601-6)"
238 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
241 msgid "BT470M"
242 msgstr "BT470M"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
246 msgid "BT709"
247 msgstr "BT709"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
250 msgid "Bits per pixel"
251 msgstr "Біт на піксель"
252
253 #: src/lib/util.cc:536
254 msgid "BsL"
255 msgstr "BsL"
256
257 #: src/lib/util.cc:537
258 msgid "BsR"
259 msgstr "BsR"
260
261 #: src/lib/util.cc:528
262 msgid "C"
263 msgstr "C"
264
265 #: src/lib/job.cc:446
266 msgid "Cancelled"
267 msgstr "Відмінено"
268
269 #: src/lib/exceptions.cc:61
270 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
271 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
272
273 #: src/lib/util.cc:497
274 msgid "Centre"
275 msgstr "Центральний"
276
277 #: src/lib/audio_content.cc:306
278 msgid "Channels"
279 msgstr "Канали"
280
281 #: src/lib/reel_writer.cc:100
282 msgid "Checking existing image data"
283 msgstr "Перевірка данних зображення"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
286 msgid "Colour primaries"
287 msgstr "Основні кольори"
288
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is unknown (not specified in the file).
291 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
292 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
293 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
294 #. / file is unknown (not specified in the file).
295 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
296 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
302 msgid "Colour range"
303 msgstr "Колірна гамма"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
306 msgid "Colour transfer characteristic"
307 msgstr "Характеристика передачі кольору"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
310 msgid "Colourspace"
311 msgstr "Кольорова палітра"
312
313 #: src/lib/content.cc:163
314 msgid "Computing digest"
315 msgstr "Рендеринг"
316
317 #: src/lib/writer.cc:484
318 #, fuzzy
319 msgid "Computing digests"
320 msgstr "Рендеринг"
321
322 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
323 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
324 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:307
327 msgid "Content audio sample rate"
328 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
331 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
332 msgstr ""
333 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
336 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
337 msgstr ""
338 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
341 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
342 msgstr ""
343 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
344
345 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
346 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
347 msgstr ""
348 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
349
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
351 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
352 msgstr ""
353 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
354 "субтитри\"."
355
356 #: src/lib/audio_content.cc:106
357 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
358 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
359
360 #: src/lib/audio_content.cc:102
361 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
362 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
363
364 #: src/lib/video_content.cc:184
365 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
366 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
367
368 #: src/lib/video_content.cc:176
369 msgid "Content to be joined must have the same crop."
370 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
371
372 #: src/lib/video_content.cc:188
373 msgid "Content to be joined must have the same fades."
374 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
377 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
378 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
379
380 #: src/lib/video_content.cc:168
381 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
382 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
383
384 #: src/lib/video_content.cc:180
385 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
386 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
390 msgstr ""
391 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
394 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
395 msgstr ""
396 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
399 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
400 msgstr ""
401 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
402
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
404 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
405 msgstr ""
406 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
407
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
410 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
414 msgstr ""
415 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
416
417 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
418 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
419 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
420
421 #: src/lib/video_content.cc:172
422 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
423 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
426 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
427 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
430 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
431 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:391
434 msgid "Content video is %1x%2"
435 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
436
437 #: src/lib/upload_job.cc:53
438 msgid "Copy DCP to TMS"
439 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
440
441 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
442 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
443 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
444
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
446 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
447 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
448
449 #: src/lib/image_examiner.cc:64
450 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
451 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
452
453 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
454 msgid "Could not decode image file (%1)"
455 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
458 msgid "Could not find pixel format for video."
459 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
460
461 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
462 msgid ""
463 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
464 "o-matic is running."
465 msgstr ""
466 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
467 "копія DCP-o-matic."
468
469 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
470 msgid "Could not open %1"
471 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
474 msgid "Could not open %1 to send"
475 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
476
477 #: src/lib/internet.cc:83
478 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
479 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
480
481 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
482 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
483 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
484
485 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
486 msgid "Could not start SCP session (%1)"
487 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
488
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
490 msgid "Could not start transfer"
491 msgstr "не вдалося почати передачу"
492
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
494 msgid "Could not write to remote file (%1)"
495 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
496
497 #: src/lib/util.cc:507
498 msgid "D-BOX primary"
499 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
500
501 #: src/lib/util.cc:508
502 msgid "D-BOX secondary"
503 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
504
505 #: src/lib/util.cc:538
506 msgid "DBP"
507 msgstr "DBP"
508
509 #: src/lib/util.cc:539
510 msgid "DBS"
511 msgstr "DBS"
512
513 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
514 msgid "DCP XML subtitles"
515 msgstr "DCP XML субтитри"
516
517 #: src/lib/audio_content.cc:327
518 msgid "DCP sample rate"
519 msgstr "Частота кадрів DCP"
520
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
522 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
523 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
524
525 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
526 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
527 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
528
529 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
530 msgid ""
531 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
532 "an unexpected format."
533 msgstr ""
534 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
535 "неочікуваний формат."
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
538 msgid ""
539 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
540 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
541
542 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
543 msgid "De-interlacing"
544 msgstr "Деинтерлейсинг"
545
546 #: src/lib/config.cc:613
547 msgid ""
548 "Dear Projectionist\n"
549 "\n"
550 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
551 "\n"
552 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
553 "Screen(s): $SCREENS\n"
554 "\n"
555 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
556 "\n"
557 "Best regards,\n"
558 "DCP-o-matic"
559 msgstr ""
560 "Шановний кіномеханик\n"
561 "\n"
562 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
563 "\n"
564 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
565 "Екран(и): $SCREENS\n"
566 "\n"
567 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
568 "\n"
569 "Із найкращими побажаннями,\n"
570 "DCP-o-matic"
571
572 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
573 msgid "Dolby CP650 and CP750"
574 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
575
576 #: src/lib/internet.cc:76
577 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
578 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
579
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
581 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
582 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
583
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
585 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
586 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
587
588 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
589 msgid "Email KDMs"
590 msgstr "Відправка ключей"
591
592 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
593 msgid "Email KDMs for %1"
594 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
595
596 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
597 msgid "Email problem report"
598 msgstr "Повідомити про проблему"
599
600 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
601 msgid "Email problem report for %1"
602 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
603
604 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
605 msgid "Encoding"
606 msgstr ""
607
608 #: src/lib/exceptions.cc:67
609 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
610 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
611
612 #: src/lib/job.cc:444
613 msgid "Error: %1"
614 msgstr "Помилка: (%1)"
615
616 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
617 msgid "Examine content"
618 msgstr "Перевірка контенту"
619
620 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
621 msgid "FCC"
622 msgstr "FCC"
623
624 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
625 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
626 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
627
628 #: src/lib/emailer.cc:222
629 msgid "Failed to send email (%1)"
630 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
631
632 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
633 msgid "Feature"
634 msgstr "FTR (Фільм)"
635
636 #: src/lib/content.cc:374
637 msgid "Filename"
638 msgstr "Ім`я файлу"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
641 msgid "Film"
642 msgstr "Проект"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
645 msgid "Finding length"
646 msgstr "Расчет длительности"
647
648 #: src/lib/ratio.cc:42
649 msgid "Flat"
650 msgstr "Flat (1998x1080)"
651
652 #: src/lib/content.cc:381
653 msgid "Frame rate"
654 msgstr "Частота кадрів"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
657 msgid "Full"
658 msgstr "Повний"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
661 msgid "Full (0-%1)"
662 msgstr "Повний (0-%1)"
663
664 #: src/lib/ratio.cc:45
665 msgid "Full frame"
666 msgstr "FULL (2048x1080)"
667
668 #: src/lib/audio_content.cc:334
669 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
670 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
671
672 #: src/lib/audio_content.cc:321
673 msgid "Full length in audio samples at content rate"
674 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
675
676 #: src/lib/audio_content.cc:328
677 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
678 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
679
680 #: src/lib/audio_content.cc:314
681 msgid "Full length in video frames at content rate"
682 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
685 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
686 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
689 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
690 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
691
692 #: src/lib/filter.cc:69
693 msgid "Gradient debander"
694 msgstr "Розбиття градієнта"
695
696 #: src/lib/util.cc:532
697 msgid "HI"
698 msgstr "HI"
699
700 #: src/lib/util.cc:501
701 msgid "Hearing impaired"
702 msgstr "Для людей з вадами слуху"
703
704 #: src/lib/filter.cc:72
705 msgid "High quality 3D denoiser"
706 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
707
708 #: src/lib/hints.cc:122
709 msgid ""
710 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
711 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
712 msgstr ""
713
714 #: src/lib/hints.cc:119
715 msgid ""
716 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
717 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
718 msgstr ""
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
721 msgid "Hz"
722 msgstr "Гц"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
725 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
726 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
729 msgid "IEC61966-2-4"
730 msgstr "IEC61966-2-4"
731
732 #: src/lib/ratio.cc:39
733 msgid "IMAX"
734 msgstr ""
735
736 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
737 msgid "It is not known what caused this error."
738 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
739
740 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
741 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
742 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
743
744 #: src/lib/filter.cc:67
745 msgid "Kernel deinterlacer"
746 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
747
748 #: src/lib/util.cc:526
749 msgid "L"
750 msgstr "L"
751
752 #: src/lib/util.cc:534
753 msgid "Lc"
754 msgstr "Lc"
755
756 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
757 msgid "Left"
758 msgstr "Лівий"
759
760 #: src/lib/util.cc:503
761 msgid "Left centre"
762 msgstr "Лівий центральний"
763
764 #: src/lib/util.cc:505
765 msgid "Left rear surround"
766 msgstr "Лівий тиловий surround"
767
768 #: src/lib/util.cc:499
769 msgid "Left surround"
770 msgstr "Лівий surround"
771
772 #: src/lib/video_content.cc:461
773 msgid "Length"
774 msgstr "Тривалість"
775
776 #: src/lib/util.cc:529
777 msgid "Lfe"
778 msgstr "LFE"
779
780 #: src/lib/util.cc:498
781 msgid "Lfe (sub)"
782 msgstr "НЧ (sub)"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
785 msgid "Limited"
786 msgstr "Обмежено"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
789 msgid "Limited (%1-%2)"
790 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
793 msgid "Linear"
794 msgstr "Лінійний"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
797 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
798 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
801 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
802 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
803
804 #: src/lib/util.cc:530
805 msgid "Ls"
806 msgstr "Ls"
807
808 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
809 msgid "Mid-side decoder"
810 msgstr "Mid-side декодер"
811
812 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
813 msgid "Misc"
814 msgstr "Різне"
815
816 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
817 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
818 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
819
820 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
821 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
822 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
823
824 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
825 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
826 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
827
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
829 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
830 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
831
832 #: src/lib/writer.cc:581
833 msgid "Mono"
834 msgstr ""
835
836 #: src/lib/filter.cc:66
837 msgid "Motion compensating deinterlacer"
838 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
839
840 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
841 msgid "No mail server configured in preferences"
842 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
843
844 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
845 msgid "No scale"
846 msgstr "Без масштабування"
847
848 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
849 msgid "No stretch"
850 msgstr "Без розтягування"
851
852 #: src/lib/image_content.cc:57
853 msgid "No valid image files were found in the folder."
854 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
855
856 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
857 msgid "Noise reduction"
858 msgstr "Придушення шуму"
859
860 #: src/lib/writer.cc:579
861 msgid "None"
862 msgstr ""
863
864 #: src/lib/job.cc:442
865 msgid "OK (ran for %1)"
866 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
867
868 #: src/lib/content.cc:116
869 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
870 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
871
872 #: src/lib/content.cc:120
873 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
874 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
875
876 #: src/lib/job.cc:168
877 msgid "Out of memory"
878 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
879
880 #: src/lib/filter.cc:74
881 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
882 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
883
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
885 msgid "P3"
886 msgstr "P3"
887
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
889 msgid "Policy"
890 msgstr "POL (Стратегічний)"
891
892 #: src/lib/content.cc:390
893 msgid "Prepared for video frame rate"
894 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
895
896 #: src/lib/exceptions.cc:85
897 #, fuzzy
898 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
899 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
900
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
902 msgid "Public Service Announcement"
903 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
904
905 #: src/lib/util.cc:527
906 msgid "R"
907 msgstr "R"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
910 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
911 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
912
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
914 msgid "Rating"
915 msgstr "RTG (Рейтинг)"
916
917 #: src/lib/util.cc:535
918 msgid "Rc"
919 msgstr "Rc"
920
921 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
922 msgid "Rec. 1886"
923 msgstr "Rec. 1886"
924
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
926 msgid "Rec. 2020"
927 msgstr "Rec. 2020"
928
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
930 msgid "Rec. 601"
931 msgstr "Rec. 601"
932
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
934 msgid "Rec. 709"
935 msgstr "Rec. 709"
936
937 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
938 msgid "Right"
939 msgstr "Правий"
940
941 #: src/lib/util.cc:504
942 msgid "Right centre"
943 msgstr "Правий центральний"
944
945 #: src/lib/util.cc:506
946 msgid "Right rear surround"
947 msgstr "Правий тиловий surround"
948
949 #: src/lib/util.cc:500
950 msgid "Right surround"
951 msgstr "Правий surround"
952
953 #: src/lib/util.cc:531
954 msgid "Rs"
955 msgstr "Rs"
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
958 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
959 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
962 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
963 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
966 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
967 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
970 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
971 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
975 msgid "SMPTE 240M"
976 msgstr "SMPTE 240M"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
979 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
980 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
983 msgid "SMPTE ST 428-1"
984 msgstr "SMPTE ST 428-1"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
987 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
988 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
991 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
992 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
995 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
996 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
997
998 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
999 msgid "SSH error (%1)"
1000 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1001
1002 #: src/lib/ratio.cc:44
1003 msgid "Scope"
1004 msgstr "Scope (2048x858)"
1005
1006 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1007 msgid "Sending email"
1008 msgstr "Відправка пошти"
1009
1010 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1011 msgid "Short"
1012 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1013
1014 #: src/lib/video_content.cc:462
1015 msgid "Size"
1016 msgstr "Розмір"
1017
1018 #: src/lib/audio_content.cc:253
1019 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1020 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
1021
1022 #: src/lib/writer.cc:583
1023 msgid "Stereo"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1027 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1028 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1029
1030 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1031 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1032 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1035 msgid "Teaser"
1036 msgstr "TSR (Тизер)"
1037
1038 #: src/lib/filter.cc:73
1039 msgid "Telecine filter"
1040 msgstr "Фільтр Telecine"
1041
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1043 msgid "Test"
1044 msgstr "TST (Тестовий)"
1045
1046 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1047 msgid "Text subtitles"
1048 msgstr "Текстові субтитри"
1049
1050 #: src/lib/film.cc:1549
1051 msgid ""
1052 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1053 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1054 "imported DCP.\n"
1055 "\n"
1056 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1057 "\n"
1058 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1059 "existing DCP' checkboxes."
1060 msgstr ""
1061 "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1062 "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1063 "\n"
1064 "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1065 "вам.\n"
1066 "\n"
1067 "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1068 "\"посилатися на\"."
1069
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1071 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1072 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1073
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1075 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1076 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1077
1078 #: src/lib/exceptions.cc:73
1079 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1080 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1081
1082 #: src/lib/exceptions.cc:79
1083 #, fuzzy
1084 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1085 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1086
1087 #: src/lib/job.cc:108
1088 msgid ""
1089 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1090 "space and try again."
1091 msgstr ""
1092 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1093 "трохи місця та спробуйте знову."
1094
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1096 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1097 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1098
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1100 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1101 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1102
1103 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1104 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1105 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1106
1107 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1108 msgid ""
1109 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1110 "to 'split by video content'."
1111 msgstr ""
1112 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1113 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1114
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1116 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1117 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1118
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1120 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1121 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1122
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1124 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1125 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1126
1127 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1128 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1129 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1130
1131 #: src/lib/job.cc:168
1132 msgid ""
1133 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1134 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1135 "tab of Preferences."
1136 msgstr ""
1137 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1138 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1139 "\"Основні\"."
1140
1141 #: src/lib/exceptions.cc:91
1142 msgid ""
1143 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1144 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/lib/film.cc:439
1148 msgid ""
1149 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1150 "loaded into this version.  Sorry!"
1151 msgstr ""
1152 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1153 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1154
1155 #: src/lib/film.cc:428
1156 msgid ""
1157 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1158 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1159 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1160 msgstr ""
1161 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1162 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1163 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1164
1165 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1166 msgid "Trailer"
1167 msgstr "TRL (Трейлер)"
1168
1169 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1170 msgid "Transcode %1"
1171 msgstr "Транскодування %1"
1172
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1174 msgid "Transitional"
1175 msgstr "XSN (Транзитний)"
1176
1177 #: src/lib/internet.cc:88
1178 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1179 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1180
1181 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1182 msgid "Unexpected image type received by server"
1183 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1184
1185 #: src/lib/job.cc:185
1186 msgid "Unknown error"
1187 msgstr "Невідома помилка"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1190 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1191 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:70
1194 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1195 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1202 msgid "Unspecified"
1203 msgstr "Не визначено"
1204
1205 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1206 msgid "Untitled"
1207 msgstr "Безіменний"
1208
1209 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1210 msgid "Unused"
1211 msgstr "Не використовується"
1212
1213 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1214 msgid "Upmix L"
1215 msgstr "Перевторити Л"
1216
1217 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1218 msgid "Upmix R"
1219 msgstr "Перевторити П"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:533
1222 msgid "VI"
1223 msgstr "VI"
1224
1225 #: src/lib/util.cc:502
1226 msgid "Visually impaired"
1227 msgstr "Для людей з вадами зору"
1228
1229 #: src/lib/upload_job.cc:45
1230 msgid "Waiting"
1231 msgstr "Очікування"
1232
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1234 msgid "YCOCG"
1235 msgstr "YCOCG"
1236
1237 #: src/lib/filter.cc:68
1238 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1239 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1240
1241 #: src/lib/hints.cc:124
1242 #, fuzzy
1243 msgid ""
1244 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1245 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1246 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1247 "projectors)."
1248 msgstr ""
1249 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1250 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:111
1253 #, fuzzy
1254 msgid ""
1255 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1256 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1257 "to make a SMPTE DCP instead."
1258 msgstr ""
1259 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1260 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1261
1262 #: src/lib/hints.cc:149
1263 msgid ""
1264 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1265 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1266 msgstr ""
1267 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1268 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1269 "п.)"
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:138
1272 msgid ""
1273 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1274 "join them to ensure smooth joins between the files."
1275 msgstr ""
1276 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1277 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:72
1280 msgid ""
1281 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1282 "likely to cause problems on playback."
1283 msgstr ""
1284 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1285 "викликає проблеми при відтворенні."
1286
1287 #: src/lib/hints.cc:76
1288 msgid ""
1289 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1290 "projectors."
1291 msgstr ""
1292 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1293 "проекторах."
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:103
1296 msgid ""
1297 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1298 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1299 msgstr ""
1300 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1301 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1302 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:175
1305 msgid ""
1306 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1307 "audio content."
1308 msgstr ""
1309 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1310 "гучності вашого аудіо-контенту."
1311
1312 #: src/lib/image_content.cc:81
1313 msgid "[moving images]"
1314 msgstr "[послідовність]"
1315
1316 #: src/lib/image_content.cc:79
1317 msgid "[still]"
1318 msgstr "[статичний]"
1319
1320 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1321 msgid "[subtitles]"
1322 msgstr "[субтитри]"
1323
1324 #: src/lib/film.cc:296
1325 msgid "cannot contain slashes"
1326 msgstr "не може містити розрізи"
1327
1328 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1329 msgid "connect timed out"
1330 msgstr "таймаут з'єднання"
1331
1332 #: src/lib/uploader.cc:35
1333 msgid "connecting"
1334 msgstr "з'єднання"
1335
1336 #: src/lib/film.cc:300
1337 msgid "container"
1338 msgstr "контейнер"
1339
1340 #: src/lib/film.cc:308
1341 msgid "content type"
1342 msgstr "тип контенту"
1343
1344 #: src/lib/uploader.cc:73
1345 msgid "copying %1"
1346 msgstr "копіювання %1"
1347
1348 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1349 msgid "could not find stream information"
1350 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1351
1352 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1353 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1354 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1355
1356 #: src/lib/exceptions.cc:33
1357 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1358 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1359
1360 #: src/lib/exceptions.cc:33
1361 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1362 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1363
1364 #: src/lib/exceptions.cc:43
1365 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1366 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1367
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1369 msgid "could not start SCP session (%1)"
1370 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1371
1372 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1373 msgid "could not start SSH session"
1374 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1375
1376 #: src/lib/exceptions.cc:49
1377 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1378 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1379
1380 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1381 msgid "error during async_connect (%1)"
1382 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1383
1384 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1385 msgid "error during async_read (%1)"
1386 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1387
1388 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1389 msgid "error during async_write (%1)"
1390 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1391
1392 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1393 msgid "frames per second"
1394 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1395
1396 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1397 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1398 msgid "h"
1399 msgstr "г"
1400
1401 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1402 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1403 msgid "m"
1404 msgstr "м"
1405
1406 #: src/lib/exceptions.cc:55
1407 msgid "missing required setting %1"
1408 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1409
1410 #: src/lib/image_content.cc:96
1411 msgid "moving"
1412 msgstr "послідовність"
1413
1414 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1415 msgid "name"
1416 msgstr "назва"
1417
1418 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1419 #: src/lib/util.cc:179
1420 msgid "s"
1421 msgstr "с"
1422
1423 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1424 msgid "sRGB"
1425 msgstr "sRGB"
1426
1427 #: src/lib/film.cc:317
1428 msgid "some of your content is missing"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/lib/film.cc:321
1432 msgid "some of your content needs a KDM"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/lib/film.cc:324
1436 msgid "some of your content needs an OV"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/lib/image_content.cc:94
1440 msgid "still"
1441 msgstr "статичний"
1442
1443 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1444 msgid "unknown"
1445 msgstr "невідомо"
1446
1447 #: src/lib/video_content.cc:461
1448 msgid "video frames"
1449 msgstr "відеокадри"
1450
1451 #: src/lib/film.cc:304
1452 #, fuzzy
1453 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1454 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1455
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1458 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1461 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1462 #~ "для повної впевненості."
1463
1464 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1465 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1466
1467 #~ msgid "Finding subtitles"
1468 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1469
1470 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1471 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1472
1473 #~ msgid "remaining"
1474 #~ msgstr "залишилось"
1475
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1478 #~ "CPL."
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1481
1482 #~ msgid "could not create file %1"
1483 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1484
1485 #~ msgid "could not open file %1"
1486 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1487
1488 #~ msgid "Computing audio digest"
1489 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1490
1491 #~ msgid "Computing image digest"
1492 #~ msgstr "Рендеринг зображення"
1493
1494 #~ msgid "fps"
1495 #~ msgstr "кадр/сек"
1496
1497 #~ msgid "frames"
1498 #~ msgstr "кадри"
1499
1500 #~ msgid "Audio"
1501 #~ msgstr "Аудіо"
1502
1503 #~ msgid "Encoding image data"
1504 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1505
1506 #~ msgid "Video"
1507 #~ msgstr "Відео"
1508
1509 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1510 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1511
1512 #~ msgid "SubRip subtitles"
1513 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1514
1515 #~ msgid "Video length"
1516 #~ msgstr "Длительность видео"
1517
1518 #~ msgid "could not read from file"
1519 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1520
1521 #, fuzzy
1522 #~ msgid "NC"
1523 #~ msgstr "C"
1524
1525 #~ msgid "KDM delivery"
1526 #~ msgstr "Назначение KDM"
1527
1528 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1529 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1530
1531 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1532 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1533
1534 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1535 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1536
1537 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1540 #~ "(%3)"