1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:38+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 #: src/lib/dcp_content.cc:174
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
38 #: src/lib/ratio.cc:36
42 #: src/lib/ratio.cc:39
46 #: src/lib/ratio.cc:40
50 #: src/lib/ratio.cc:42
54 #: src/lib/filter.cc:71
56 msgstr "Придушення шуму 3D"
58 #: src/lib/ratio.cc:37
62 #: src/lib/ratio.cc:38
64 msgstr "Academy (1.33:1)"
66 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
68 msgstr "ADV (Реклама)"
71 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
72 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
74 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 #: src/lib/audio_content.cc:258
79 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
80 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
82 #: src/lib/audio_content.cc:260
83 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
84 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
86 #: src/lib/audio_content.cc:249
87 msgid "Audio will not be resampled"
88 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
91 msgid "BT1361 extended colour gamut"
92 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
99 msgid "BT2020 constant luminance"
100 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
103 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
104 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
107 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
108 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
111 msgid "BT2020 non-constant luminance"
112 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
119 msgid "BT470BG (BT601-6)"
120 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
132 msgid "Bits per pixel"
133 msgstr "Біт на піксель"
135 #: src/lib/film.cc:1366
139 #: src/lib/film.cc:1367
143 #: src/lib/film.cc:1358
147 #: src/lib/job.cc:396
151 #: src/lib/exceptions.cc:62
152 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
153 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
155 #: src/lib/util.cc:495
159 #: src/lib/audio_content.cc:306
163 #: src/lib/reel_writer.cc:92
164 msgid "Checking existing image data"
165 msgstr "Перевірка данних зображення"
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
168 msgid "Colour primaries"
169 msgstr "Основні кольори"
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is unknown (not specified in the file).
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
185 msgstr "Колірна гамма"
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
188 msgid "Colour transfer characteristic"
189 msgstr "Характеристика передачі кольору"
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
193 msgstr "Кольорова палітра"
195 #: src/lib/reel_writer.cc:428
196 msgid "Computing audio digest"
197 msgstr "Рендеринг аудіо"
199 #: src/lib/content.cc:156
200 msgid "Computing digest"
203 #: src/lib/reel_writer.cc:422
204 msgid "Computing image digest"
205 msgstr "Рендеринг зображення"
207 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
208 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
209 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
211 #: src/lib/audio_content.cc:307
212 msgid "Content audio sample rate"
213 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
215 #: src/lib/video_content.cc:436
216 msgid "Content frame rate"
217 msgstr "Частота кадрів контента:"
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
220 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
222 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
225 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
227 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
230 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
232 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
234 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
235 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
237 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
240 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
242 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
245 #: src/lib/audio_content.cc:106
246 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
247 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
249 #: src/lib/audio_content.cc:102
250 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
251 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
253 #: src/lib/video_content.cc:186
254 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
255 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
257 #: src/lib/video_content.cc:178
258 msgid "Content to be joined must have the same crop."
259 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
261 #: src/lib/video_content.cc:190
262 msgid "Content to be joined must have the same fades."
263 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
265 #: src/lib/video_content.cc:170
266 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
267 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
269 #: src/lib/video_content.cc:182
270 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
271 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
276 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
279 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
281 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
283 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
284 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
286 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
289 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
291 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
293 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
294 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
296 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
298 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
299 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
300 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
302 #: src/lib/video_content.cc:174
303 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
304 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
306 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
307 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
308 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
311 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
312 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
314 #: src/lib/video_content.cc:384
315 msgid "Content video is %1x%2"
316 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
318 #: src/lib/upload_job.cc:53
319 msgid "Copy DCP to TMS"
320 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
322 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
323 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
324 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
327 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
328 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
330 #: src/lib/image_examiner.cc:64
331 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
332 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
334 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
335 msgid "Could not decode image file (%1)"
336 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
338 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
339 msgid "Could not find pixel format for video."
340 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
342 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
344 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
345 "o-matic is running."
347 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
350 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
351 msgid "Could not open %1"
352 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
354 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
355 msgid "Could not open %1 to send"
356 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
358 #: src/lib/internet.cc:84
359 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
360 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
362 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
363 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
364 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
366 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
367 msgid "Could not start SCP session (%1)"
368 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
370 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
371 msgid "Could not start transfer"
372 msgstr "не вдалося почати передачу"
374 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
375 msgid "Could not write to remote file (%1)"
376 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
378 #: src/lib/video_content.cc:403
379 msgid "Cropped to %1x%2"
380 msgstr "Кадровано в %1x%2"
382 #: src/lib/util.cc:505
383 msgid "D-BOX primary"
384 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
386 #: src/lib/util.cc:506
387 msgid "D-BOX secondary"
388 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
390 #: src/lib/film.cc:1368
394 #: src/lib/film.cc:1369
398 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
399 msgid "DCP XML subtitles"
400 msgstr "DCP XML субтитри"
402 #: src/lib/audio_content.cc:327
403 msgid "DCP sample rate"
404 msgstr "Частота кадрів DCP"
406 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
407 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
408 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
411 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
412 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
414 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
416 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
417 "an unexpected format."
419 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
420 "неочікуваний формат."
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
424 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
425 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
427 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
428 msgid "De-interlacing"
429 msgstr "Деинтерлейсинг"
431 #: src/lib/config.cc:517
433 "Dear Projectionist\n"
435 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
437 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
438 "Screen(s): $SCREENS\n"
440 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
445 "Шановний кіномеханик\n"
447 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
449 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
450 "Екран(и): $SCREENS\n"
452 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
454 "Із найкращими побажаннями,\n"
457 #: src/lib/video_content.cc:397
458 msgid "Display aspect ratio"
459 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
461 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
462 msgid "Dolby CP650 and CP750"
463 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
465 #: src/lib/internet.cc:77
466 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
467 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
469 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
470 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
471 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
473 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
474 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
475 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
477 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
479 msgstr "Відправка ключей"
481 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
482 msgid "Email KDMs for %1"
483 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
485 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
486 msgid "Email problem report"
487 msgstr "Повідомити про проблему"
489 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
490 msgid "Email problem report for %1"
491 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
493 #: src/lib/transcoder.cc:77
494 msgid "Encoding picture and sound"
495 msgstr "Кодування зображення та звуку"
497 #: src/lib/exceptions.cc:68
498 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
499 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
501 #: src/lib/job.cc:394
503 msgstr "Помилка: (%1)"
505 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
506 msgid "Examine content"
507 msgstr "Перевірка контенту"
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
514 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
515 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
517 #: src/lib/emailer.cc:214
518 msgid "Failed to send email (%1)"
519 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
521 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
525 #: src/lib/content.cc:362
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
533 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
534 msgid "Finding length"
535 msgstr "Расчет длительности"
537 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
538 msgid "Finding length and subtitles"
539 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
541 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
542 msgid "Finding subtitles"
543 msgstr "Пошук субтитрів"
545 #: src/lib/ratio.cc:41
547 msgstr "Flat (1998x1080)"
549 #: src/lib/content.cc:369
551 msgstr "Частота кадрів"
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
559 msgstr "Повний (0-%1)"
561 #: src/lib/ratio.cc:44
563 msgstr "FULL (2048x1080)"
565 #: src/lib/audio_content.cc:334
566 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
567 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
569 #: src/lib/audio_content.cc:321
570 msgid "Full length in audio samples at content rate"
571 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
573 #: src/lib/audio_content.cc:328
574 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
575 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
577 #: src/lib/audio_content.cc:314
578 msgid "Full length in video frames at content rate"
579 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
582 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
583 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
586 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
587 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
589 #: src/lib/filter.cc:69
590 msgid "Gradient debander"
591 msgstr "Розбиття градієнта"
593 #: src/lib/film.cc:1362
597 #: src/lib/util.cc:499
598 msgid "Hearing impaired"
599 msgstr "Для людей з вадами слуху"
601 #: src/lib/filter.cc:72
602 msgid "High quality 3D denoiser"
603 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
605 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
610 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
611 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
615 msgstr "IEC61966-2-4"
617 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
618 msgid "It is not known what caused this error."
619 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
621 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
622 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
623 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
625 #: src/lib/filter.cc:67
626 msgid "Kernel deinterlacer"
627 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
629 #: src/lib/film.cc:1356
633 #: src/lib/film.cc:1364
637 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
641 #: src/lib/util.cc:501
643 msgstr "Лівий центральний"
645 #: src/lib/util.cc:503
646 msgid "Left rear surround"
647 msgstr "Лівий тиловий surround"
649 #: src/lib/util.cc:497
650 msgid "Left surround"
651 msgstr "Лівий surround"
653 #: src/lib/video_content.cc:449
657 #: src/lib/film.cc:1359
661 #: src/lib/util.cc:496
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
670 msgid "Limited (%1-%2)"
671 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
678 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
679 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
682 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
683 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
685 #: src/lib/film.cc:1360
689 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
690 msgid "Mid-side decoder"
691 msgstr "Mid-side декодер"
693 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
697 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
698 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
699 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
701 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
702 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
703 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
705 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
706 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
707 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
709 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
710 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
711 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
713 #: src/lib/filter.cc:66
714 msgid "Motion compensating deinterlacer"
715 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
717 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
718 msgid "No mail server configured in preferences"
719 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
721 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
723 msgstr "Без масштабування"
725 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
727 msgstr "Без розтягування"
729 #: src/lib/image_content.cc:58
730 msgid "No valid image files were found in the folder."
731 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
733 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
734 msgid "Noise reduction"
735 msgstr "Придушення шуму"
737 #: src/lib/job.cc:392
738 msgid "OK (ran for %1)"
739 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
741 #: src/lib/content.cc:111
742 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
743 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
745 #: src/lib/content.cc:115
746 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
747 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
749 #: src/lib/job.cc:152
750 msgid "Out of memory"
751 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
753 #: src/lib/filter.cc:74
754 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
755 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
757 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
761 #: src/lib/video_content.cc:425
762 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
763 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
765 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
767 msgstr "POL (Стратегічний)"
769 #: src/lib/content.cc:378
770 msgid "Prepared for video frame rate"
771 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
773 #: src/lib/exceptions.cc:80
774 msgid "Programming error at %1:%2"
775 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
778 msgid "Public Service Announcement"
779 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
781 #: src/lib/film.cc:1357
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
786 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
787 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
791 msgstr "RTG (Рейтинг)"
793 #: src/lib/film.cc:1365
797 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
801 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
805 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
809 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
813 #: src/lib/dcp_content.cc:383
815 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
816 "'split by video content'."
818 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
819 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
821 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
825 #: src/lib/util.cc:502
827 msgstr "Правий центральний"
829 #: src/lib/util.cc:504
830 msgid "Right rear surround"
831 msgstr "Правий тиловий surround"
833 #: src/lib/util.cc:498
834 msgid "Right surround"
835 msgstr "Правий surround"
837 #: src/lib/film.cc:1361
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
842 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
843 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
846 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
847 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
855 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
856 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
859 msgid "SMPTE ST 428-1"
860 msgstr "SMPTE ST 428-1"
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
863 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
864 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
866 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
867 msgid "SSH error (%1)"
868 msgstr "Помилка SSH (%1)"
870 #: src/lib/video_content.cc:416
871 msgid "Scaled to %1x%2"
872 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
874 #: src/lib/ratio.cc:43
876 msgstr "Scope (2048x858)"
878 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
879 msgid "Sending email"
880 msgstr "Відправка пошти"
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
884 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
886 #: src/lib/video_content.cc:450
890 #: src/lib/audio_content.cc:253
891 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
892 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
894 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
895 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
896 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
898 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
899 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
900 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
906 #: src/lib/filter.cc:73
907 msgid "Telecine filter"
908 msgstr "Фільтр Telecine"
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
912 msgstr "TST (Тестовий)"
914 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
915 msgid "Text subtitles"
916 msgstr "Текстові субтитри"
918 #: src/lib/dcp_content.cc:409
919 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
920 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
922 #: src/lib/dcp_content.cc:423
923 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
924 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
928 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
930 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
932 #: src/lib/exceptions.cc:74
933 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
934 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
936 #: src/lib/job.cc:103
938 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
939 "space and try again."
941 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
942 "трохи місця та спробуйте знову."
944 #: src/lib/dcp_content.cc:372
945 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
946 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
948 #: src/lib/dcp_content.cc:369
949 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
950 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
952 #: src/lib/dcp_content.cc:414
953 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
954 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
956 #: src/lib/dcp_content.cc:428
957 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
958 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
960 #: src/lib/dcp_content.cc:400
961 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
962 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
964 #: src/lib/job.cc:152
966 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
967 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
968 "tab of Preferences."
970 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
971 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
974 #: src/lib/film.cc:398
976 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
977 "loaded into this version. Sorry!"
979 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
980 "завантажений цією версією. Вибачте!"
982 #: src/lib/film.cc:390
984 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
985 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
986 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
988 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
989 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
990 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
994 msgstr "TRL (Трейлер)"
996 #: src/lib/transcode_job.cc:59
998 msgstr "Транскодування %1"
1000 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1001 msgid "Transitional"
1002 msgstr "XSN (Транзитний)"
1004 #: src/lib/internet.cc:89
1005 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1006 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1008 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1009 msgid "Unexpected image type received by server"
1010 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1012 #: src/lib/job.cc:169
1013 msgid "Unknown error"
1014 msgstr "Невідома помилка"
1016 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1017 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1018 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1020 #: src/lib/filter.cc:70
1021 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1022 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1030 msgstr "Не визначено"
1032 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1036 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1038 msgstr "Не використовується"
1040 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1042 msgstr "Перевторити Л"
1044 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1046 msgstr "Перевторити П"
1048 #: src/lib/film.cc:1363
1052 #: src/lib/util.cc:500
1053 msgid "Visually impaired"
1054 msgstr "Для людей з вадами зору"
1056 #: src/lib/upload_job.cc:45
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1064 #: src/lib/filter.cc:68
1065 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1066 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1068 #: src/lib/film.cc:310
1069 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1070 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1072 #: src/lib/image_content.cc:82
1073 msgid "[moving images]"
1074 msgstr "[послідовність]"
1076 #: src/lib/image_content.cc:80
1078 msgstr "[статичний]"
1080 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1084 #: src/lib/film.cc:285
1085 msgid "cannot contain slashes"
1086 msgstr "не може містити розрізи"
1088 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1089 msgid "connect timed out"
1090 msgstr "таймаут з'єднання"
1092 #: src/lib/uploader.cc:35
1096 #: src/lib/film.cc:306
1100 #: src/lib/film.cc:314
1101 msgid "content type"
1102 msgstr "тип контенту"
1104 #: src/lib/uploader.cc:73
1106 msgstr "копіювання %1"
1108 #: src/lib/exceptions.cc:38
1109 msgid "could not create file %1"
1110 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1112 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1113 msgid "could not find stream information"
1114 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1116 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1117 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1118 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1120 #: src/lib/exceptions.cc:31
1121 msgid "could not open file %1"
1122 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1124 #: src/lib/exceptions.cc:44
1125 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1126 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1128 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1129 msgid "could not start SCP session (%1)"
1130 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1132 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1133 msgid "could not start SSH session"
1134 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1136 #: src/lib/exceptions.cc:50
1137 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1138 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1140 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1141 msgid "error during async_connect (%1)"
1142 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1144 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1145 msgid "error during async_read (%1)"
1146 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1148 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1149 msgid "error during async_write (%1)"
1150 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1152 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1156 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1160 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1161 msgid "frames per second"
1162 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1164 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1165 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1169 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1170 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1174 #: src/lib/exceptions.cc:56
1175 msgid "missing required setting %1"
1176 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1178 #: src/lib/image_content.cc:97
1180 msgstr "послідовність"
1182 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1186 #: src/lib/video_content.cc:393
1187 msgid "pixel aspect ratio"
1188 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
1190 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1191 #. / on an operation.
1192 #: src/lib/job.cc:389
1196 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1197 #: src/lib/util.cc:177
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1205 #: src/lib/image_content.cc:95
1209 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1213 #: src/lib/video_content.cc:449
1214 msgid "video frames"
1220 #~ msgid "Encoding image data"
1221 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1226 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1227 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1229 #~ msgid "SubRip subtitles"
1230 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1232 #~ msgid "Video length"
1233 #~ msgstr "Длительность видео"
1235 #~ msgid "could not open file for reading"
1236 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1238 #~ msgid "could not read from file"
1239 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1245 #~ msgid "KDM delivery"
1246 #~ msgstr "Назначение KDM"
1248 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1249 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1251 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1252 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1254 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1255 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1257 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1259 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "