Updated uk_UA translation from Igor Voytovich.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-07-02 10:49+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-07-02 22:38+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
19 msgid "%1 [Atmos]"
20 msgstr "%1 [Atmos]"
21
22 #: src/lib/dcp_content.cc:174
23 msgid "%1 [DCP]"
24 msgstr "%1 [DCP]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
27 msgid "%1 [audio]"
28 msgstr "%1 [аудіо]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
31 msgid "%1 [movie]"
32 msgstr "%1 [відео]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
35 msgid "%1 [video]"
36 msgstr "%1 [відео]"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:36
39 msgid "1.19"
40 msgstr "1.19"
41
42 #: src/lib/ratio.cc:39
43 msgid "1.66"
44 msgstr "1.66"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:40
47 msgid "16:9"
48 msgstr "16:9"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:42
51 msgid "2.35"
52 msgstr "2.35"
53
54 #: src/lib/filter.cc:71
55 msgid "3D denoiser"
56 msgstr "Придушення шуму 3D"
57
58 #: src/lib/ratio.cc:37
59 msgid "4:3"
60 msgstr "4:3"
61
62 #: src/lib/ratio.cc:38
63 msgid "Academy"
64 msgstr "Academy (1.33:1)"
65
66 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
67 msgid "Advertisement"
68 msgstr "ADV (Реклама)"
69
70 #: src/lib/job.cc:97
71 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
72 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
73
74 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
75 msgid "Analyse audio"
76 msgstr "Аналіз аудіо"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:258
79 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
80 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1kГц в %2kГц"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:260
83 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
84 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:249
87 msgid "Audio will not be resampled"
88 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
91 msgid "BT1361 extended colour gamut"
92 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
95 msgid "BT2020"
96 msgstr "BT2020"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
99 msgid "BT2020 constant luminance"
100 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
103 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
104 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
107 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
108 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
111 msgid "BT2020 non-constant luminance"
112 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
115 msgid "BT470BG"
116 msgstr "BT470BG"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
119 msgid "BT470BG (BT601-6)"
120 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
123 msgid "BT470M"
124 msgstr "BT470M"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
128 msgid "BT709"
129 msgstr "BT709"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
132 msgid "Bits per pixel"
133 msgstr "Біт на піксель"
134
135 #: src/lib/film.cc:1366
136 msgid "BsL"
137 msgstr "BsL"
138
139 #: src/lib/film.cc:1367
140 msgid "BsR"
141 msgstr "BsR"
142
143 #: src/lib/film.cc:1358
144 msgid "C"
145 msgstr "C"
146
147 #: src/lib/job.cc:396
148 msgid "Cancelled"
149 msgstr "Відмінено"
150
151 #: src/lib/exceptions.cc:62
152 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
153 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
154
155 #: src/lib/util.cc:495
156 msgid "Centre"
157 msgstr "Центральний"
158
159 #: src/lib/audio_content.cc:306
160 msgid "Channels"
161 msgstr "Канали"
162
163 #: src/lib/reel_writer.cc:92
164 msgid "Checking existing image data"
165 msgstr "Перевірка данних зображення"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
168 msgid "Colour primaries"
169 msgstr "Основні кольори"
170
171 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
172 #. / file is unknown (not specified in the file).
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is unknown (not specified in the file).
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:477
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
184 msgid "Colour range"
185 msgstr "Колірна гамма"
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
188 msgid "Colour transfer characteristic"
189 msgstr "Характеристика передачі кольору"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
192 msgid "Colourspace"
193 msgstr "Кольорова палітра"
194
195 #: src/lib/reel_writer.cc:428
196 msgid "Computing audio digest"
197 msgstr "Рендеринг аудіо"
198
199 #: src/lib/content.cc:156
200 msgid "Computing digest"
201 msgstr "Рендеринг"
202
203 #: src/lib/reel_writer.cc:422
204 msgid "Computing image digest"
205 msgstr "Рендеринг зображення"
206
207 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
208 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
209 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
210
211 #: src/lib/audio_content.cc:307
212 msgid "Content audio sample rate"
213 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
214
215 #: src/lib/video_content.cc:436
216 msgid "Content frame rate"
217 msgstr "Частота кадрів контента:"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
220 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
221 msgstr ""
222 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
225 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
226 msgstr ""
227 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
230 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
231 msgstr ""
232 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
233
234 #: src/lib/subtitle_content.cc:156
235 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
236 msgstr ""
237 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
238
239 #: src/lib/subtitle_content.cc:152
240 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
241 msgstr ""
242 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
243 "субтитри\"."
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:106
246 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
247 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:102
250 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
251 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
252
253 #: src/lib/video_content.cc:186
254 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
255 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
256
257 #: src/lib/video_content.cc:178
258 msgid "Content to be joined must have the same crop."
259 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
260
261 #: src/lib/video_content.cc:190
262 msgid "Content to be joined must have the same fades."
263 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:170
266 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
267 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
268
269 #: src/lib/video_content.cc:182
270 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
271 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
272
273 #: src/lib/subtitle_content.cc:160
274 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
275 msgstr ""
276 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
277
278 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
279 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
280 msgstr ""
281 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
282
283 #: src/lib/subtitle_content.cc:164
284 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
285 msgstr ""
286 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
287
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
289 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
290 msgstr ""
291 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
292
293 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
294 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
295 msgstr ""
296 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
297
298 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
299 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
300 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
301
302 #: src/lib/video_content.cc:174
303 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
304 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
305
306 #: src/lib/subtitle_content.cc:181 src/lib/subtitle_content.cc:189
307 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
308 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
311 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
312 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
313
314 #: src/lib/video_content.cc:384
315 msgid "Content video is %1x%2"
316 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
317
318 #: src/lib/upload_job.cc:53
319 msgid "Copy DCP to TMS"
320 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
321
322 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
323 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
324 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
325
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
327 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
328 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
329
330 #: src/lib/image_examiner.cc:64
331 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
332 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
333
334 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
335 msgid "Could not decode image file (%1)"
336 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
339 msgid "Could not find pixel format for video."
340 msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
341
342 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
343 msgid ""
344 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
345 "o-matic is running."
346 msgstr ""
347 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
348 "копія DCP-o-matic."
349
350 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
351 msgid "Could not open %1"
352 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
353
354 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
355 msgid "Could not open %1 to send"
356 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
357
358 #: src/lib/internet.cc:84
359 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
360 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
361
362 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
363 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
364 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
365
366 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
367 msgid "Could not start SCP session (%1)"
368 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
369
370 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
371 msgid "Could not start transfer"
372 msgstr "не вдалося почати передачу"
373
374 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
375 msgid "Could not write to remote file (%1)"
376 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
377
378 #: src/lib/video_content.cc:403
379 msgid "Cropped to %1x%2"
380 msgstr "Кадровано в %1x%2"
381
382 #: src/lib/util.cc:505
383 msgid "D-BOX primary"
384 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
385
386 #: src/lib/util.cc:506
387 msgid "D-BOX secondary"
388 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
389
390 #: src/lib/film.cc:1368
391 msgid "DBP"
392 msgstr "DBP"
393
394 #: src/lib/film.cc:1369
395 msgid "DBS"
396 msgstr "DBS"
397
398 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
399 msgid "DCP XML subtitles"
400 msgstr "DCP XML субтитри"
401
402 #: src/lib/audio_content.cc:327
403 msgid "DCP sample rate"
404 msgstr "Частота кадрів DCP"
405
406 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
407 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
408 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
409
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
411 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
412 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
413
414 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
415 msgid ""
416 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
417 "an unexpected format."
418 msgstr ""
419 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
420 "неочікуваний формат."
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
423 msgid ""
424 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
425 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
426
427 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
428 msgid "De-interlacing"
429 msgstr "Деинтерлейсинг"
430
431 #: src/lib/config.cc:517
432 msgid ""
433 "Dear Projectionist\n"
434 "\n"
435 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
436 "\n"
437 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
438 "Screen(s): $SCREENS\n"
439 "\n"
440 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
441 "\n"
442 "Best regards,\n"
443 "DCP-o-matic"
444 msgstr ""
445 "Шановний кіномеханик\n"
446 "\n"
447 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
448 "\n"
449 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
450 "Екран(и): $SCREENS\n"
451 "\n"
452 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
453 "\n"
454 "Із найкращими побажаннями,\n"
455 "DCP-o-matic"
456
457 #: src/lib/video_content.cc:397
458 msgid "Display aspect ratio"
459 msgstr "Співвідношення сторін контенту:"
460
461 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
462 msgid "Dolby CP650 and CP750"
463 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
464
465 #: src/lib/internet.cc:77
466 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
467 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
468
469 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
470 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
471 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
472
473 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
474 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
475 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
476
477 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
478 msgid "Email KDMs"
479 msgstr "Відправка ключей"
480
481 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
482 msgid "Email KDMs for %1"
483 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
484
485 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
486 msgid "Email problem report"
487 msgstr "Повідомити про проблему"
488
489 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
490 msgid "Email problem report for %1"
491 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
492
493 #: src/lib/transcoder.cc:77
494 msgid "Encoding picture and sound"
495 msgstr "Кодування зображення та звуку"
496
497 #: src/lib/exceptions.cc:68
498 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
499 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
500
501 #: src/lib/job.cc:394
502 msgid "Error: %1"
503 msgstr "Помилка: (%1)"
504
505 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
506 msgid "Examine content"
507 msgstr "Перевірка контенту"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
510 msgid "FCC"
511 msgstr "FCC"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
514 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
515 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
516
517 #: src/lib/emailer.cc:214
518 msgid "Failed to send email (%1)"
519 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
520
521 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
522 msgid "Feature"
523 msgstr "FTR (Фільм)"
524
525 #: src/lib/content.cc:362
526 msgid "Filename"
527 msgstr "Ім`я файлу"
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
530 msgid "Film"
531 msgstr "Проект"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
534 msgid "Finding length"
535 msgstr "Расчет длительности"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
538 msgid "Finding length and subtitles"
539 msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
542 msgid "Finding subtitles"
543 msgstr "Пошук субтитрів"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:41
546 msgid "Flat"
547 msgstr "Flat (1998x1080)"
548
549 #: src/lib/content.cc:369
550 msgid "Frame rate"
551 msgstr "Частота кадрів"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
554 msgid "Full"
555 msgstr "Повний"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
558 msgid "Full (0-%1)"
559 msgstr "Повний (0-%1)"
560
561 #: src/lib/ratio.cc:44
562 msgid "Full frame"
563 msgstr "FULL (2048x1080)"
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:334
566 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
567 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
568
569 #: src/lib/audio_content.cc:321
570 msgid "Full length in audio samples at content rate"
571 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:328
574 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
575 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
576
577 #: src/lib/audio_content.cc:314
578 msgid "Full length in video frames at content rate"
579 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
582 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
583 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
586 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
587 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
588
589 #: src/lib/filter.cc:69
590 msgid "Gradient debander"
591 msgstr "Розбиття градієнта"
592
593 #: src/lib/film.cc:1362
594 msgid "HI"
595 msgstr "HI"
596
597 #: src/lib/util.cc:499
598 msgid "Hearing impaired"
599 msgstr "Для людей з вадами слуху"
600
601 #: src/lib/filter.cc:72
602 msgid "High quality 3D denoiser"
603 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
604
605 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
606 msgid "Hz"
607 msgstr "Гц"
608
609 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
610 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
611 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
612
613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
614 msgid "IEC61966-2-4"
615 msgstr "IEC61966-2-4"
616
617 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
618 msgid "It is not known what caused this error."
619 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
620
621 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
622 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
623 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
624
625 #: src/lib/filter.cc:67
626 msgid "Kernel deinterlacer"
627 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
628
629 #: src/lib/film.cc:1356
630 msgid "L"
631 msgstr "L"
632
633 #: src/lib/film.cc:1364
634 msgid "Lc"
635 msgstr "Lc"
636
637 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:493
638 msgid "Left"
639 msgstr "Лівий"
640
641 #: src/lib/util.cc:501
642 msgid "Left centre"
643 msgstr "Лівий центральний"
644
645 #: src/lib/util.cc:503
646 msgid "Left rear surround"
647 msgstr "Лівий тиловий surround"
648
649 #: src/lib/util.cc:497
650 msgid "Left surround"
651 msgstr "Лівий surround"
652
653 #: src/lib/video_content.cc:449
654 msgid "Length"
655 msgstr "Тривалість"
656
657 #: src/lib/film.cc:1359
658 msgid "Lfe"
659 msgstr "LFE"
660
661 #: src/lib/util.cc:496
662 msgid "Lfe (sub)"
663 msgstr "НЧ (sub)"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
666 msgid "Limited"
667 msgstr "Обмежено"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
670 msgid "Limited (%1-%2)"
671 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
674 msgid "Linear"
675 msgstr "Лінійний"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
678 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
679 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
682 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
683 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
684
685 #: src/lib/film.cc:1360
686 msgid "Ls"
687 msgstr "Ls"
688
689 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
690 msgid "Mid-side decoder"
691 msgstr "Mid-side декодер"
692
693 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
694 msgid "Misc"
695 msgstr "Різне"
696
697 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
698 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
699 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
700
701 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
702 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
703 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
704
705 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
706 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
707 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
708
709 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
710 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
711 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
712
713 #: src/lib/filter.cc:66
714 msgid "Motion compensating deinterlacer"
715 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
716
717 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
718 msgid "No mail server configured in preferences"
719 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
720
721 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
722 msgid "No scale"
723 msgstr "Без масштабування"
724
725 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
726 msgid "No stretch"
727 msgstr "Без розтягування"
728
729 #: src/lib/image_content.cc:58
730 msgid "No valid image files were found in the folder."
731 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
732
733 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
734 msgid "Noise reduction"
735 msgstr "Придушення шуму"
736
737 #: src/lib/job.cc:392
738 msgid "OK (ran for %1)"
739 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
740
741 #: src/lib/content.cc:111
742 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
743 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
744
745 #: src/lib/content.cc:115
746 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
747 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
748
749 #: src/lib/job.cc:152
750 msgid "Out of memory"
751 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
752
753 #: src/lib/filter.cc:74
754 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
755 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
756
757 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
758 msgid "P3"
759 msgstr "P3"
760
761 #: src/lib/video_content.cc:425
762 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
763 msgstr "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
764
765 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
766 msgid "Policy"
767 msgstr "POL (Стратегічний)"
768
769 #: src/lib/content.cc:378
770 msgid "Prepared for video frame rate"
771 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
772
773 #: src/lib/exceptions.cc:80
774 msgid "Programming error at %1:%2"
775 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
776
777 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
778 msgid "Public Service Announcement"
779 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
780
781 #: src/lib/film.cc:1357
782 msgid "R"
783 msgstr "R"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
786 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
787 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
788
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
790 msgid "Rating"
791 msgstr "RTG (Рейтинг)"
792
793 #: src/lib/film.cc:1365
794 msgid "Rc"
795 msgstr "Rc"
796
797 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
798 msgid "Rec. 1886"
799 msgstr "Rec. 1886"
800
801 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
802 msgid "Rec. 2020"
803 msgstr "Rec. 2020"
804
805 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
806 msgid "Rec. 601"
807 msgstr "Rec. 601"
808
809 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
810 msgid "Rec. 709"
811 msgstr "Rec. 709"
812
813 #: src/lib/dcp_content.cc:383
814 msgid ""
815 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
816 "'split by video content'."
817 msgstr ""
818 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
819 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
820
821 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:494
822 msgid "Right"
823 msgstr "Правий"
824
825 #: src/lib/util.cc:502
826 msgid "Right centre"
827 msgstr "Правий центральний"
828
829 #: src/lib/util.cc:504
830 msgid "Right rear surround"
831 msgstr "Правий тиловий surround"
832
833 #: src/lib/util.cc:498
834 msgid "Right surround"
835 msgstr "Правий surround"
836
837 #: src/lib/film.cc:1361
838 msgid "Rs"
839 msgstr "Rs"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
842 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
843 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
846 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
847 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
851 msgid "SMPTE 240M"
852 msgstr "SMPTE 240M"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
855 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
856 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
859 msgid "SMPTE ST 428-1"
860 msgstr "SMPTE ST 428-1"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
863 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
864 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
865
866 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
867 msgid "SSH error (%1)"
868 msgstr "Помилка SSH (%1)"
869
870 #: src/lib/video_content.cc:416
871 msgid "Scaled to %1x%2"
872 msgstr "Масштабовано до %1x%2"
873
874 #: src/lib/ratio.cc:43
875 msgid "Scope"
876 msgstr "Scope (2048x858)"
877
878 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
879 msgid "Sending email"
880 msgstr "Відправка пошти"
881
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
883 msgid "Short"
884 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
885
886 #: src/lib/video_content.cc:450
887 msgid "Size"
888 msgstr "Розмір"
889
890 #: src/lib/audio_content.cc:253
891 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
892 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1kГц"
893
894 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
895 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
896 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
897
898 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
899 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
900 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
901
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
903 msgid "Teaser"
904 msgstr "TSR (Тизер)"
905
906 #: src/lib/filter.cc:73
907 msgid "Telecine filter"
908 msgstr "Фільтр Telecine"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
911 msgid "Test"
912 msgstr "TST (Тестовий)"
913
914 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
915 msgid "Text subtitles"
916 msgstr "Текстові субтитри"
917
918 #: src/lib/dcp_content.cc:409
919 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
920 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
921
922 #: src/lib/dcp_content.cc:423
923 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
924 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
925
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
927 msgid ""
928 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
929 msgstr ""
930 "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
931
932 #: src/lib/exceptions.cc:74
933 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
934 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
935
936 #: src/lib/job.cc:103
937 msgid ""
938 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
939 "space and try again."
940 msgstr ""
941 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
942 "трохи місця та спробуйте знову."
943
944 #: src/lib/dcp_content.cc:372
945 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
946 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
947
948 #: src/lib/dcp_content.cc:369
949 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
950 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
951
952 #: src/lib/dcp_content.cc:414
953 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
954 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
955
956 #: src/lib/dcp_content.cc:428
957 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
958 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
959
960 #: src/lib/dcp_content.cc:400
961 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
962 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
963
964 #: src/lib/job.cc:152
965 msgid ""
966 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
967 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
968 "tab of Preferences."
969 msgstr ""
970 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
971 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
972 "\"Основні\"."
973
974 #: src/lib/film.cc:398
975 msgid ""
976 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
977 "loaded into this version.  Sorry!"
978 msgstr ""
979 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
980 "завантажений цією версією. Вибачте!"
981
982 #: src/lib/film.cc:390
983 msgid ""
984 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
985 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
986 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
987 msgstr ""
988 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
989 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
990 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
991
992 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
993 msgid "Trailer"
994 msgstr "TRL (Трейлер)"
995
996 #: src/lib/transcode_job.cc:59
997 msgid "Transcode %1"
998 msgstr "Транскодування %1"
999
1000 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1001 msgid "Transitional"
1002 msgstr "XSN (Транзитний)"
1003
1004 #: src/lib/internet.cc:89
1005 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1006 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1007
1008 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1009 msgid "Unexpected image type received by server"
1010 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1011
1012 #: src/lib/job.cc:169
1013 msgid "Unknown error"
1014 msgstr "Невідома помилка"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1017 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1018 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:70
1021 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1022 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1029 msgid "Unspecified"
1030 msgstr "Не визначено"
1031
1032 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1033 msgid "Untitled"
1034 msgstr "Безіменний"
1035
1036 #: src/lib/util.cc:507 src/lib/util.cc:508
1037 msgid "Unused"
1038 msgstr "Не використовується"
1039
1040 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1041 msgid "Upmix L"
1042 msgstr "Перевторити Л"
1043
1044 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1045 msgid "Upmix R"
1046 msgstr "Перевторити П"
1047
1048 #: src/lib/film.cc:1363
1049 msgid "VI"
1050 msgstr "VI"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:500
1053 msgid "Visually impaired"
1054 msgstr "Для людей з вадами зору"
1055
1056 #: src/lib/upload_job.cc:45
1057 msgid "Waiting"
1058 msgstr "Очікування"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1061 msgid "YCOCG"
1062 msgstr "YCOCG"
1063
1064 #: src/lib/filter.cc:68
1065 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1066 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1067
1068 #: src/lib/film.cc:310
1069 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1070 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1071
1072 #: src/lib/image_content.cc:82
1073 msgid "[moving images]"
1074 msgstr "[послідовність]"
1075
1076 #: src/lib/image_content.cc:80
1077 msgid "[still]"
1078 msgstr "[статичний]"
1079
1080 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1081 msgid "[subtitles]"
1082 msgstr "[субтитри]"
1083
1084 #: src/lib/film.cc:285
1085 msgid "cannot contain slashes"
1086 msgstr "не може містити розрізи"
1087
1088 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1089 msgid "connect timed out"
1090 msgstr "таймаут з'єднання"
1091
1092 #: src/lib/uploader.cc:35
1093 msgid "connecting"
1094 msgstr "з'єднання"
1095
1096 #: src/lib/film.cc:306
1097 msgid "container"
1098 msgstr "контейнер"
1099
1100 #: src/lib/film.cc:314
1101 msgid "content type"
1102 msgstr "тип контенту"
1103
1104 #: src/lib/uploader.cc:73
1105 msgid "copying %1"
1106 msgstr "копіювання %1"
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:38
1109 msgid "could not create file %1"
1110 msgstr "не вдалося створити файл %1"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1113 msgid "could not find stream information"
1114 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1115
1116 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1117 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1118 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1119
1120 #: src/lib/exceptions.cc:31
1121 msgid "could not open file %1"
1122 msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1123
1124 #: src/lib/exceptions.cc:44
1125 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1126 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1127
1128 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1129 msgid "could not start SCP session (%1)"
1130 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1131
1132 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1133 msgid "could not start SSH session"
1134 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1135
1136 #: src/lib/exceptions.cc:50
1137 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1138 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1139
1140 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1141 msgid "error during async_connect (%1)"
1142 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1143
1144 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1145 msgid "error during async_read (%1)"
1146 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1147
1148 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1149 msgid "error during async_write (%1)"
1150 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1151
1152 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1153 msgid "fps"
1154 msgstr "кадр/сек"
1155
1156 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1157 msgid "frames"
1158 msgstr "кадри"
1159
1160 #: src/lib/content.cc:371 src/lib/content.cc:380
1161 msgid "frames per second"
1162 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1163
1164 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1165 #: src/lib/util.cc:148 src/lib/util.cc:151
1166 msgid "h"
1167 msgstr "г"
1168
1169 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1170 #: src/lib/util.cc:163 src/lib/util.cc:166
1171 msgid "m"
1172 msgstr "м"
1173
1174 #: src/lib/exceptions.cc:56
1175 msgid "missing required setting %1"
1176 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
1177
1178 #: src/lib/image_content.cc:97
1179 msgid "moving"
1180 msgstr "послідовність"
1181
1182 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1183 msgid "name"
1184 msgstr "назва"
1185
1186 #: src/lib/video_content.cc:393
1187 msgid "pixel aspect ratio"
1188 msgstr "Співвідношення сторін пікселей"
1189
1190 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1191 #. / on an operation.
1192 #: src/lib/job.cc:389
1193 msgid "remaining"
1194 msgstr "залишилось"
1195
1196 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1197 #: src/lib/util.cc:177
1198 msgid "s"
1199 msgstr "с"
1200
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1202 msgid "sRGB"
1203 msgstr "sRGB"
1204
1205 #: src/lib/image_content.cc:95
1206 msgid "still"
1207 msgstr "статичний"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1210 msgid "unknown"
1211 msgstr "невідомо"
1212
1213 #: src/lib/video_content.cc:449
1214 msgid "video frames"
1215 msgstr "відеокадри"
1216
1217 #~ msgid "Audio"
1218 #~ msgstr "Аудіо"
1219
1220 #~ msgid "Encoding image data"
1221 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1222
1223 #~ msgid "Video"
1224 #~ msgstr "Відео"
1225
1226 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1227 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1228
1229 #~ msgid "SubRip subtitles"
1230 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1231
1232 #~ msgid "Video length"
1233 #~ msgstr "Длительность видео"
1234
1235 #~ msgid "could not open file for reading"
1236 #~ msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
1237
1238 #~ msgid "could not read from file"
1239 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1240
1241 #, fuzzy
1242 #~ msgid "NC"
1243 #~ msgstr "C"
1244
1245 #~ msgid "KDM delivery"
1246 #~ msgstr "Назначение KDM"
1247
1248 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1249 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1250
1251 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1252 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1253
1254 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1255 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1256
1257 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1260 #~ "(%3)"